Letra de Ehud Manor, melodia de Shlomo Gronich.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sua neve e minha chuva, O seu riacho e o meu rio Finalmente se encontram numa praia israeli. Com todos os sonhos e saudades, Com todas as memórias, as boas e as más, Numa nova/velha canção, que junta o diferente, O quão bom , e o quão agradável. Com um ritmo grego e com um sotaque polonês, Com um canto iemenita e um violino romeno, Quem sou eu? Quem sou eu? Sim, eu! Meu Deus, meu Deus – uma canção Israeli. O seu vale e a minha montanha, Sua floresta e o meu deserto, Finalmente se encontram numa paisagem israeli. Com todos os sonhos e saudades... O meu "lamed" e o seu "chet", O meu"ain" e o seu "reish" Finalmente se encontram numa batida israeli. Com todos os sonhos e saudades... | Hasheleg shelach vehamatar sheli Havadi shelach vehanahar sheli, Nifgashim sof-sof bechof Israeli. Im kol hachalomot vehagaagu'im, Im kol hazichronot hatovim veharaim, Beshir chadash/yashan, shemeacheh et hakraim, Hineh ma tov, hineh ma tov, uma naim Bemiktzav yevani, im mivta polani, Besilsul teimani im kinor romani, Mi ani? Mi ani? Ken, ani! Eli, Eli, Shir Israeli. Haemek shelach vehahar sheli, Hayaar shelach vehamidbar sheli, Nifgashim sof-sof im nof Israeli. Im kol hachalomot vehagaagu'im... Ha"lamed" sheli ve ha "chet" shelach, Ha "ayin" sheli ve ha "reish" shelcha, Nifgashim sof-sof im tof Israeli. Im kol hachalomot vehagaagu'im... | השלג שלך והמטר שלי הוואדי שלך והנהר שלי נפגשים סוף סוף בחוף ישראלי עם כל החלומות והגעגועים עם כל הזיכרונות הטובים והרעים בשיר חדש ישן שמאחה את הקרעים הנה מה טוב הנה מה טוב ומה נעים. במקצב יווני עם מבטא פולני... בסלסול תימני עם כינור רומני... מי אני? מי אני? כן אני! אלי אלי! שיר ישראלי. העמק שלך וההר שלי היער שלך והמדבר שלי נפגשים סוף סוף בנוף ישראלי עם כל החלומות והגעגועים... ה- "למד" שלי וה- "חת" שלך ה-"עין" שלי וה-"ריש" שלך נפגשים סוף סוף עם תוף ישראלי עם כל החלומות והגעגועים... |
No comments:
Post a Comment