Música Aleatória

Friday 29 January 2010

Po Kavur Hakelev - Kaveret
פה קבור הכלב - כוורת

Efraim Shamir e Danny Sanderson contam que durante suas apresentações com a banda do exército Nachal eles gostavam de fazer besteiras e por isso muitas vezes deixavam eles de castigo na base. Durante esses castigos foram escritas algumas das canções mais famosas do Kaveret: Po Kavur Hakelev e Shir Hamakolet.
É Itzchak Klepter que faz o som dos latidos.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.

Mostrar/Esconder a Letra


Natati La Chayai - Kaveret
נתתי לה חיי - כוורת

A banda e a canção foram escolhidos para representar Israel no Eurovision 1974. Eles competiram contra "Waterloo" do ABBA, que ganhou a competição.
O regulamento da competição permitia apenas a 6 participantes da banda subir ao palco, mas Kaveret contava com 7 integrantes. No final deu-se um jeitinho -- Yoni Rechter apresentous-e como produtor/maestro do grupo.
Em uma entrevista os integrantes da banda afirmaram que o verso "há suficiente ar para um país ou dois" é na verdade uma profunda crítica política, mas ninguém acreditou neles, nem mesmo o entrevistador.
A banda Kaveret gravou uma versão em inglês chamada "She Looked Me In The Eye". Video. Letra.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.

Mostrar/Esconder a Letra


Hi Kol Kach Yafa - Kaveret
היא כל כך יפה - כוורת

Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.

Mostrar/Esconder a Letra


Erev Shel Yom Bahir - Efraim Shamir
ערב של יום בהיר - אפרים שמיר

Comparem os dois videos




Mostrar/Esconder a Letra


Tuesday 26 January 2010

Roked Lekol Habanot - Efraim Shamir
רוקד לקול הבנות - אפרים שמיר

A canção se chamava originalmente "רוקד לכל הבנות", com kaf (כ) em vez de kuf (ק) na palavra "lekol". A autoridade de radiodifusão não permitiu que ela fosse tocada pois Shamir pronunciou mal a palavra "לכל", dizendo lekol em vez de lechol. No final o nome foi mudado de "Danço para todas as garotas" (רוקד לכל הבנות) para "Danço ao som das garotas" (רוקד לקול הבנות), e assim a transmissão foi permitida.
O dilema pode ser visto na capa de seu CD. De um lado aparece a palavra lekol e do outro lechol.

Mostrar/Esconder a Letra


Saturday 23 January 2010

Ma Lach Nafshi - Muki veUseless ID
מה לך נפשי - מוקי ויוסלס איי די


Mostrar/Esconder a Letra


Thursday 21 January 2010

Lo Rotze Lehitbager - Muki veUseless ID
לא רוצה להתבגר - מוקי ויוסלס איי די

Rock de Muki com a banda Useless ID, tema de abertura do sitcom israelense Ramzor.

Mostrar/Esconder a Letra


Masa leEretz Israel - Shlomo Gronich e Coral Shva
מסע לארץ ישראל - שלמה גרוניך ומקהלת שבא


Mostrar/Esconder a Letra


Tagidi - Shlomo Artzi
תגידי - שלמה ארצי


Mostrar/Esconder a Letra


Wednesday 20 January 2010

Marsh HaDayagim - Hadudaim
מארש הדייגים - הדודאים

Essa é uma adaptação da canção "Suíte dos Pescadores" de Dorival Caymmi

Mostrar/Esconder a Letra


Monday 18 January 2010

Nitzmadnu - Shlomo Artzi
נצמדנו - שלמה ארצי


Mostrar/Esconder a Letra


Ten Li - Igal Bashan
תן לי - יגאל בשן


Mostrar/Esconder a Letra


Sunday 17 January 2010

Tnu Li Rock n' Roll - Tislam
תנו לי רוקנרול - תיסלם

No final da terceira estrofe há:
"Lishmoa "Indonezi" shel Anshei Hakfar" (Para escutar Indonezi do Village People)
O que eles querem dizer é "In the Navy". Yair Nitzani e Izhar Ashdot trabalhavam com DJs em discotecas e os "arsim" (manos) não sabiam pronunciar o nome da música, então pediam Indonezi.

Mostrar/Esconder a Letra


Saturday 16 January 2010

HaAhava Sheli Hi Lo HaAhava Shelo - Itzchak Klepter
האהבה שלי היא לא האהבה שלו - יצחק קלפטר


Mostrar/Esconder a Letra


Tuesday 12 January 2010

Yerushalaim Shel Zahav - Nomi Shemer
ירושלים של זהב - נעמי שמר

A canção foi tocada pela primeira vez em 15/05/1967, no Festival HaZemer HaIvri. Foi escrita por Nomi Shemer a pedidos de Teddy Kollek, cerca de três semanas antes da unificação de Jerusalém. Depois da unificação, Nomi Shemer acrescentou as duas últimas estrofes que podem ser lidas aqui.

Em uma carta que escreveu poucos dias antes de morrer, Nomi Shemer admitiu que quando escreveu a canção, tomou parte da melodia da canção basca Pello Joxepe, de Paco Ibañez. Shemer escreveu que usou a melodia basca sem perceber, e depois se lamentou pela melodia não ser 100% dela. "Eu considero tudo isso um lamentável acidente de trabalho", escreveu.

Shemer conta que sua amiga, a cantora Nechama Hendel, tocou para ela a canção basca no meio dos anos 60', e quando escreveu "Yerushalaim Shel Zahav" - "parece que aquela música se infiltrou sem que eu soubesse".

A canção aparece na cena final do filme "A Lista de Schindler", mostrando os sobreviventes salvos por Schindler prestando uma homenagem no túmulo de seu salvador.

A origem do nome "Jerusalém de ouro" é da jóia de ouro com o desenho de Jerusalém gravado nela, que Rabi Akiva prometeu para sua mulher Rachel.

"Alo lechol shiraich ani kinor" é inspirado o poema do rabi Yehuda haLevi, "Tzion halo tish'ali". Os versos em hebraico:
"לבכות ענותך אני תנים, ועת אחלום
שיבת שבותך - אני כינור לשירייך"

Mostrar/Esconder a Letra


Wednesday 6 January 2010

Chad Gadia - Chava Alberstein
חד גדיא - חוה אלברשטיין

Canção de protesto politico, em ocasião da primeira intifada, contra o controle israelense nos territórios. Essa canção, que descreve o ciclo de sangue como paródia da canção Chad Gadiá de Pessach, foi afastada das rádios e causou reações tempestuosas.

Chava Albershtein conta:

Eu apenas queria traduzir o Chad Gadiá para um hebraico simples e cantá-lo segundo a melodia popular italiana que eu gostava. Mas algo nos desenhos que ficavam em volta do Chad Gadiá na Hagadá de Pessach que achei em casa me deram medo e transformei a antiga canção numa dura realidade.

Pensei que na verdade trata-se de um ciclo de violência e terror que pode acontecer em qualquer lugar. Também para nós, aqui e agora. Aqui e agora começou a Intifada e a canção despertou uma revolta e até foi proibida de ser tocada pelos meios de comunicação.

É com essa música que começa o filme Free Zone de Amos Gitai (2005).

Mostrar/Esconder a Letra