| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Eu vomito Eu vomito pois quase bebi uma banheira de chardonnay Eu vomito pois esperava que algo em mim mudasse Eu vomito pois recebi uma privada grátis E enjôo grátis E muito Eu jogo Eu jogo o cheque que você deu ao garçom Que fica de pé calado sem dizer nada e cuspo Eu cuspo no poço do qual beberei também amanhã Eu assobio a canção que escutamos faz tempo No jardim Tarde Eu apago Eu apago memórias que apodreceram num cérebro débil Eu enxugo lágrimas que molharam E saio à rua e choro | Ani meki Ani meki ki kimat veshatiti ambat chardonnay Ani meki ki kiviti shemashehu bi ishtane Ani meki ki kibalti asla bechinam Vebchila bechinam Veharbe Ani zorek Ani zorek et hatchek shenatat lameltzar Sheomed veshotek bli lomar shum davar veyorek Ani yorek labe'er shemimena eshte gam machar Ani shorek et hashir sheshamanu mizman Kshyashavnu bagan Meuchar Ani moche Ani moche zichronot sheherkivu bemoach rafe Ani moche dmaot shehertivu hartov Veyotze el harechov veboche | אני מקיא אני מקיא כי כמעט ושתיתי אמבט שרדונה אני מקיא כי קיוויתי שמשהו בי ישתנה אני מקיא כי קיבלתי אסלה בחינם ובחילה בחינם והרבה אני זורק אני זורק את הצ'ק שנתת למלצר שעומד ושותק בלי לומר שום דבר ויורק אני יורק לבאר שממנה אשתה גם מחר אני שורק את השיר ששמענו מזמן כישבנו בגן מאוחר אני מוחה אני מוחה זכרונות שהרקיבו במוח רפה אני מוחה דמעות שהרטיבו הרטוב ויוצא אל הרחוב ובוכה |
Monday, 20 May 2013
Oto Zevel - Habiluim
אוטו זבל - הבילויים
Clip |
|---|
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo, me dá um lar Caminhão de lixo, família Caminhão de lixo Me leva com você! Caminhão de lixo, quem ama Quem ama apenas você Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo Me leva com você! Se no passado eu tinha um homem Não aconteceu nada entre nós Ele apenas me quebrou o coração E me rasgou a membrana Depois dele houve mais dois Depois deles muitas centenas E de tanto que já contei Me deem os dedos Caminhão de lixo, caminhão de lixo Toda minha vida esteve em volta Se estar fundo no lixo Pelo menos que seja viajando Caminhão de lixo Me leva com você! Não há carteiro, ele não pára mais Pois eu não tenho carta O leiteiro não me quer mais Pois eu não tenho mais leite O sucateiro não conseguiu O coração é de ouro Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva agora Caminhão de lixo, tenho uma corda Que esta pendurada do teto Caminhão de lixo, caminhão de lixo Isso ainda acabará mal Caminhão de lixo Me leva com você! Se no passado eu tinha um homem... Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo, me dá um lar Caminhão de lixo, família Caminhão de lixo Me leva! Me leva! Me leva com você! |
Oto level, oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel ten li bait Oto zevel mishpacha Oto zevel Kach oti itcha! Oto zevel mi ohevet Mi ohevet rak otcha Oto zevel oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel Kach oti itcha! Im baavar haya li gever Lo kara beinenu klum Hu rak shavar li et halev Verak kara li et hakrum Acharav hayu od shnaim Achareihem harbe meot Umirov shekvar safarti Koavot haetzbaot Oto zevel, oto zevel Kol chayai saviv haya Im lihyot amok bazevel Lefachot benesia Oto zevel Kach oti itcha! Ein davar hu lo otzer yoter Ki ein alai michtav Hachalvan hu lo rotze bi od Ki ein bi od chalav Alte zachen lo hispik lo Shehalev hu mizahav Oto zevel, oto zevel Bo vekach oti achshav Oto zevel yesh li chevel Shetalui mehatikra Oto zevel, oto zevel Ze od igamer bera Oto zevel Kach oti itcha! Im baavar haya li gever... Oto zevel, oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel tel li bait Oto zevel mishpacha Oto zevel Kach oti! Kach oti! Kach oti itcha! |
אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל תן לי בית אוטו זבל משפחה אוטו זבל, קח אותי איתך! אוטו זבל מי אוהבת מי אוהבת רק אותך אוטו זבל אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל, קח אותי איתך! אם בעבר היה לי גבר לא קרה בינינו כלום הוא רק שבר לי את הלב ורק קרע לי את הקרום אחריו היו עוד שניים אחריהם הרבה מאות ומרוב שכבר ספרתי כואבות האצבעות אוטו זבל, אוטו זבל כל חיי סביב היה אם להיות עמוק בזבל לפחות בנסיעה אוטו זבל, קח אותי איתך! אין דוור הוא לא עוצר יותר כי אין עלי מכתב החלבן הוא לא רוצה בי עוד כי אין בי עוד חלב אלטע זאחן לא הספיק לו שהלב הוא מזהב אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי עכשיו אוטו זבל יש לי חבל שתלוי מהתקרה אוטו זבל אוטו זבל זה עוד ייגמר ברע אוטו זבל, קח אותי איתך! אם בעבר היה לי גבר... אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל תן לי בית אוטו זבל משפחה אוטו זבל, קח אותי! קח אותי! קח אותי איתך... |
Labels:
Habiluim
Sunday, 12 May 2013
Mal'u Asamenu Bar - Ofra Chaza
מלאו אסמינו בר - עופרה חזה
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Se encheram nossos silos de grãos, e nossas vinícolas de vinho Nossas casas estão cheias, cheias de bebês E nossos animais férteis O que mais pedirás de nós, pátria E não há, ainda não há? O que mais pedirás de nós, pátria E não há, ainda não há? |
Mal'u asamenu bar vikavenu yain Beteinu homim, homim mitinokot Uvhemtenu pora Ma od tevakshi meitanu mechora Veein, veein adain? Ma od tevakshi meitanu mechora Veein, veein adain? |
מלאו אסמינו בר ויקבינו יין, בתינו הומים, הומים מתינוקות ובהמתנו פורה - מה עוד תבקשי מאיתנו מכורה, ואין, ואין עדיין? מה עוד תבקשי מאיתנו מכורה, ואין, ואין עדיין? |
Labels:
Canções de Festas,
Ofra Chaza,
Shavuot
Yam Hashibolim - HaGivatron
ים השיבולים - הגבעטרון
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| O mar de talos ao redor Sobre suas ondas saiu a navegar o vento Mil sorrisos para mim enviou a primavera O sol agradável saiu para passear Sobre as cordas que produzem sons de ouro Eles que cantam frente ao azul do céu Mil anjos cantando adeus ao outono Beijando e acariciando as feridas do outono La la la... Também os amores em uma ótima luz Novamente florescem todos nos campos de cantoria Mil corações enviados a você, garota Um buquê de poesias o poeta lhe colheu Há quem diz: "excelente é o cheiro dos amores" Há quem diz: "sua luz é um mar de brilho" Mil pássaros para sua voz cantam Você ficou tão bela, minha garota, com a primavera La la la... Sobre as cordas que produzem sons de ouro Eles que cantam frente ao azul do céu Mil anjos cantando adeus ao outono Beijando e acariciando as feridas do outono La la la... Mar de talos, mil sorrisos, mil anjos |
Yam hashibolim shemisaviv Al galav lashut yatza haruach Elef chiuchim elai shalach haaviv Shemesh chaviva yatz'a lasuach Al hameitarim hamefikim tzlilei zahav Hem hamezamrim el mul hatchelet Elef mal'achim hasharim shalom lastav Noshkim umelatfim pitz'ei shalechet La la la... Gam haahavot beor nifla Shuv porchot kulan bisdot hazemer Elef levavot shluchim elaich, yalda Zer shirim kataf lach meshorer Yesh omrim: "nifla hu reichan shel ahavot" Yesh omrim: "oran hu yam shel ziv" Elef tziporim lekolech shir mezamrot Yafit ko yaldati min haaviv La la la... Al hameitarim hamefikim tzlilei zahav Hem hamezamrim el mul hatchelet Elef mal'achim hasharim shalom lastav Noshkim umelatfim pitz'ei shalechet La la la... Yam hashibolim, elef chiuchim, elef mal'achim |
ים השיבולים שמסביב על גליו לשוט יצא הרוח. אלף חיוכים אלי שלח האביב, שמש חביבה יצאה לשוח. על המיתרים המפיקים צלילי זהב, הם המזמרים אל מול התכלת. אלף מלאכים השרים שלום לסתיו, נושקים ומלטפים פצעי שלכת. לה לה לה... גם האהבות באור נפלא, שוב פורחות כולן בשדות הזמר, אלף לבבות שלוחים אלייך, ילדה זר שירים קטף לך משורר. יש אומרים: "נפלא הוא ריחן של אהבות". יש אומרים: "אורן הוא ים של זיו". אלף ציפורים לקולך שיר מזמרות, יפית כה ילדתי מן האביב. לה לה לה... על המיתרים המפיקים צלילי זהב, הם המזמרים אל מול התכלת. אלף מלאכים השרים שלום לסתיו, נושקים ומלטפים פצעי שלכת. לה לה לה... ים השיבולים, אלף חיוכים, אלף מלאכים. |
Labels:
Canções de Festas,
Shavuot
Eretz Zavat Chalav Udvash - Shavuot
ארץ זבת חלב ודבש - שבועות
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Uma terra da qual pinga leite e mel |
Eretz zavat chalav udvash |
ארץ זבת חלב ודבש |
Labels:
Canções de Festas,
Canções Infantis,
Shavuot
Sunday, 5 May 2013
Bazman Haacharon - Idan Amedi
בזמן האחרון - עידן עמדי
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Ultimamente, Me é um pouco difícil chegar Eu ando e fico ofegante, E começo também a suar Pois ultimamente, Também me é difícil saciar A maldita vontade De queimar tudo sem avisar Pois ultimamente, Eu toco não toco E pra dizer a verdade, Eu estou ficando louco Pois ultimamente, Está um pouco escuro, endende Então acende logo a luz, Faz o que você sabe Ultimamente, Pessoas batem palmas Eles me olham de perto, No branco dos olhos Então ultimamente, Eu me tornei uma pessoa crítica E pude um pouco pensar, O quanto eu fui verdadeiro Pois ultimamente, Eu toco não toco E pra dizer a verdade, Eu estou ficando louco Pois ultimamente, Está um pouco escuro, endende Então acende logo a luz, Faz o que você sabe | Bazman haacharon, Ktzat kashe li lehagia Ani holech umitnashef Umatchil gam lehazia Ki bazman haacharon, Gam kashe li lehasbia Et haratzon hamekulal, Lisrof hakol bli lehodia Ki bazman haacharon, Ani nogea lo nogea Veim nagid et haemet, Ani holech umishtagea Ki bazman haacharon, Ktzat chashuch ata shomea Az tadlik kvar et haor, Taase ma sheata yodea Bazman haacharon, Anashim mochim kapaim Hem mistaklim alai karov, Balavan shel haeinaim Az bazman haacharon, Nihieti bikorti Veyatza li ktzat lachshov, Ad kama haiti amiti Ki bazman haacharon, Ani nogea lo nogea Veim nagid et haemet, Ani holech umishtagea Ki bazman haacharon, Ktzat chashuch ata shomea Az tadlik kvar et haor, Taase ma sheata yodea | בזמן האחרון, קצת קשה לי להגיע, אני הולך ומתנשף ומתחיל גם להזיע כי בזמן האחרון, גם קשה לי להשביע, את הרצון המקולל, לשרוף הכל בלי להודיע כי בזמן האחרון, אני נוגע לא נוגע ואם נגיד את האמת, אני הולך ומשתגע, כי בזמן האחרון, קצת חשוך אתה שומע, אז תדליק כבר את האור, תעשה מה שאתה יודע בזמן האחרון, אנשים מוחאים כפיים, הם מסתכלים עליי קרוב, בלבן של העיניים, אז בזמן האחרון, נהייתי ביקורתי ויצא לי קצת לחשוב, עד כמה הייתי אמיתי כי בזמן האחרון, אני נוגע לא נוגע ואם נגיד את האמת, אני הולך ומשתגע, כי בזמן האחרון, קצת חשוך אתה שומע, אז תדליק כבר את האור, תעשה מה שאתה יודע |
Labels:
Idan Amedi
Im Nishaer Chalom - Ariel Horowitz
אם נישאר חלום - אריאל הורוביץ
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Se permanecermos um sonho (2X) O que já pode ser Um amor a menos no mundo, e com o tempo Se permanecermos um sonho (2X) Esqueceremos um ao outro Como o verão que minguou, desapareceremos do mundo Não deixemos isso acontecer De um amor como esse não se abre mão É tão simples ver Que um amor como esse não encontraremos a vida toda Se permanecermos um sonho (2X) Passarão todos os dias E serão tão iguais uns aos outros, como soldados Se permanecermos um sonho (2X) O que já pode ser Um amor a menos no mundo, mas desta vez Não deixemos isso acontecer De um amor como esse não se abre mão É tão simples ver Que um amor como esse não encontraremos a vida toda | Im nishaer chalom im nishaer chalom Ma yachol kvar lihyot Ahava achat pachot baolam veim hazman Im nishaer chalom im nishaer chalom Ze et zo pashut nishkach Kmo hakaitz shedaach nealam mehaolam Bo'i lo niten leze likrot Al ahava shekazot lo mevatrim Bo'i ki kol kach pashut lir'ot Sheahava shekazot shuv lo nifgosh kol hachaim Im nishaer chalom im nishaer chalom Yaavru kol hayamim Veihyu kol kach domim ze laze kmo chayalim Im nishaer chalom im nishaer chalom Ma yachol kvar lihyot Ahava achat pachot baolam aval hapaam Bo'i lo niten leze likrot Al ahava shekazot lo mevatrim Bo'i ki kol kach pashut lir'ot Sheahava shekazot shuv lo nifgosh kol hachaim | אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום מה יכול כבר להיות אהבה אחת פחות בעולם ועם הזמן אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום זה את זו פשוט נשכח כמו הקיץ שדעך נעלם מהעולם בואי לא ניתן לזה לקרות על אהבה שכזאת לא מוותרים בואי כי כל כך פשוט לראות שאהבה שכזאת שוב לא נפגוש כל החיים אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום יעברו כל הימים ויהיו כל כך דומים זה לזה כמו חיילים אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום מה יכול כבר להיות אהבה אחת פחות בעולם אבל הפעם בואי לא ניתן לזה לקרות על אהבה שכזאת לא מוותרים בואי כי כל כך פשוט לראות שאהבה שכזאת שוב לא נפגוש כל החיים |
Labels:
Ariel Horowitz
Wednesday, 1 May 2013
Mevia Hakol - Shalom Chanoch
מביאה הכל - שלום חנוך
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Você acaba tudo em lágrimas Em um dia bonito assim, podíamos nos divertir Lá fora a primavera acende a floração Queria lhe pedir desculpas Queria fazer você rir E eis que você está chorando Se eu apenas pudesse lhe trazer soluções Tudo o que fosse possível Já estaria aqui há tempos Lhe trazer soluções Tudo o que fosse possível Já estaria aqui há tempos Sem que tivéssimos sentido, o coração mudou Sem que adivinhássemos o amor virou dor Nunca há algo simples Em algum lugar no caminho um erro espera Em algum lugar existe a possibilidade Que nem tudo está perdido E se eu apenas pudesse lhe trazer soluções... |
At mevia hakol lidei dmaot Beyom yafe kaze, yacholnu levalot Bachutz aviv madlik pricha Ratziti levakesh mimech slicha Ratziti lehatzchik otach Vehine at bocha Lu rak yacholti lehavi lach pitronot Kol ma sherak nitan Haya kvar kan mizman Lehavi lach pitronot Kol ma sherak nitan Haya kvar kan mizman Bli shehirgashnu, hishtana halev Bli shenichashnu haahava hafcha keev Ein leolam davar pashut Ei sham baderech mechaka taut Ei sham kayemet efsharut Shelo hakol avud Velu rak yacholti lehavi lach pitronot... |
את מביאה הכל לידי דמעות ביום יפה כזה, יכולנו לבלות בחוץ אביב מדליק פריחה רציתי לבקש ממך סליחה רציתי להצחיק אותך והנה את בוכה לו רק יכולתי להביא לך פתרונות כל מה שרק ניתן היה כבר כאן מזמן להביא לך פתרונות כל מה שרק ניתן היה כבר כאן מזמן בלי שהרגשנו, השתנה הלב בלי שניחשנו האהבה הפכה כאב אין לעולם דבר פשוט אי שם בדרך מחכה טעות אי שם קיימת אפשרות שלא הכל אבוד ולו יכולתי להביא לך פתרונות... |
Labels:
Shalom Chanoch
Saturday, 20 April 2013
Lagur Ito - Riki Gal
לגור איתו - ריקי גל
Letra de Mirit Shem Or, e melodia de Tzvika Pik. A versão mais conhecida é a de Riki Gal, e abaixo oferecemos também uma versão 'mais pesada' de Tzvika Pik.
Versão tradicional com Riki Gal | Versão do autor da canção, Tzvika Pik |
|---|
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| O sol hoje nasce às cinco Eu começo então a me vestir Algo em mim se emociona Morar com ele Eu tenho uma blusa de trico verde Que no corpo fica um pouco justa Por que de repente eu fico vermelha Morar com ele Até você aparecer eu era um pouco triste Até você chegar eu ainda procurava um amor Não acreditava que assim é possivel amar E de repente fiquei afim - u, como é bom! Andamos de carro na rua no meio de muitas pessoas Eu me sinto um pouco estranha e boba Eles certamente sabem que eu não sou sua esposa Morar com ele Eu sorrio, seu rosto indiferente O que dizer, o que deve-se fazer Eu não sei todos os jeitos Morar com ele Até você aparecer eu era um pouco triste... Aqui é a cozinha e lá a sala Eu arrumo tudo no armário Aí suas roupas e aqui minha cama Morar com ele Dois pássaros numa gaiola de ouro De noite quase que vi uma estrela Eu não estou sonhando como isso é bom Morar com ele Até você aparecer eu era um pouco triste... |
Hashemesh zorachat hayom bechamesh Ani matchila az lehitlabesh Mashehu betochi mitragesh Lagur ito Yesh li chultzat triko yeruka Sheal haguf hi tipa haduka Lama ani pit'om masmika Lagur ito Ad shehof'ata haiti ktzat atzuva Ad shehig'ata chipasti od ahava Lo heemanti shekach efshar leehov Ufit'om nidlakti, u, kama ze tov! Nos'im barechov bein hamon anashim Ani margisha ktzat zara vetipshit Hem betach yod'im sheani lo ishto Lagur ito Ani mechayechet, panav atumot Ma lehagid, ma tzarich laasot Eineni yodaat et kol hashitot Lagut ito Ad shehof'ata haiti ktzat atzuva... Kan hamitbach vesham hasalon Ani mesaderet hakol baaron Hine bgadav vechan mitati Lagut ito Shtei tziporim betoch kluv shel zahav Balaila kim'at veraiti kochav Eineni cholemet kama ze tov Lagur ito Ad shehof'ata haiti ktzat atzuva... |
השמש זורחת היום בחמש אני מתחילה אז להתלבש משהו בתוכי מתרגש לגור איתו יש לי חולצת טריקו ירוקה שעל הגוף היא טיפה הדוקה למה אני פתאום מסמיקה לגור איתו עד שהופעת הייתי קצת עצובה עד שהגעת חיפשתי עוד אהבה לא האמנתי שכך אפשר לאהוב ופתאום נדלקתי - אוּ, כמה זה טוב! נוסעים ברחוב בין המון אנשים אני מרגישה קצת זרה וטפשית הם בטח יודעים שאני לא אשתו לגור איתו אני מחייכת, פניו אטומות מה להגיד, מה צריך לעשות אינני יודעת את כל השיטות לגור איתו עד שהופעת הייתי קצת עצובה... כאן המטבח ושם הסלון אני מסדרת הכל בארון הנה בגדיו וכאן מיטתי לגור איתו שתי ציפורים בתוך כלוב של זהב בלילה כמעט וראיתי כוכב אינני חולמת כמה זה טוב לגור איתו עד שהופעת הייתי קצת עצובה... |
Labels:
Tzvika Pik
Ahava Besof Hakaitz - Tzvika Pik
אהבה בסוף הקיץ - צביקה פיק
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Isso foi no fim do verão O ar estava quente Ele andava de bicicleta Ela tinha um olhar inocente Eles se olharam nos olhos E souberam que é amor E o sol enquanto isso Desapareceu no mar, no mar Ele a convidou para um sorvete Ela pediu um café com leite Ele a levou para um canto Com um sorriso, sorriso Com uma blusa de tricô de lado Com os jeans azuis Os cílios ela balançou Sem palavras, palavras Eles eram os amantes jovens Nos momentos mais bonitos da vida O mundo pertence sempre aos amantes jovens Nos momentos mais bonitos da vida Se abraçam e olham Para as vitrines E veem em frente a seus olhos O amor, aaa E depois no cinema Sessão da meia-noite Agora não dá para escutar Ele lhe disse um segredo "em segredo" Ele lhe disse: vem aqui E acariciou seu cabelo Ela ficou vermelha e lhe deu Um beijo, aaa Assim começou no fim do verão Mais uma história de amor E o sol enquanto isso Se revelou na montanha Eles eram os amantes jovens... |
Ze haya besof hakaitz Haavir haya chamim Hu rachav al ofanaim La haya mabat tamim Hem hibitu baeinaim Veyad'u zot ahava Vehashemesh beinataim Neelma bayam, bayam Hu hizmin ota leglida Hi biksha kafe hafuch Hu lakach ota hatzida Bechiuch, chiuch Bechultzat triko hatzida Im hadjinsim hakchulim Et riseha hi hir'ida Bli milim, milim Hem hayu haohavim hatzeirim Baregaim hachi yafim shel hachaim Haolam shayach tamid laohavim hatzeirim Baregaim hachi yafim shel hachaim Mitchabkim umistaklim Bechalonot haraava Veroim mul haeinaim Ahava, aaa Veachar kach bakolnoa Hatzagat chatzot I efshar achshav lishmoa Hu omer la sod "besod" Hu amar la: Bo'i hena Velitef et seara Hi hismika venatna lo Neshika, aaa Kach hitchil besof hakaitz Od sipur shel ahava Vehashemesh beinataim Hitgalta bahar Hem hayu haohavim hatzeirim... |
זה היה בסוף הקיץ, האוויר היה חמים הוא רכב על אופניים לה היה מבט תמים הם הביטו בעיניים, וידעו זאת אהבה והשמש בינתיים נעלמה בים, בים. הוא הזמין אותה לגלידה היא ביקשה קפה הפוך הוא לקח אותה הצידה בחיוך, חיוך בחולצת טריקו הצידה, עם הג'ינסים הכחולים, את ריסיה היא הרעידה בלי מילים, מילים. הם היו האוהבים הצעירים ברגעים הכי יפים של החיים העולם שייך תמיד לאוהבים הצעירים, ברגעים הכי יפים של החיים. מתחבקים ומסתכלים בחלונות הראווה ורואים מול העיניים אהבה, אהה ואחר כך בקולנוע - הצגת חצות אי אפשר עכשיו לשמוע, הוא אומר לה סוד "בסוד"... הוא אמר לה: בואי הנה, וליטף את שיערה היא הסמיקה ונתנה לו נשיקה, אהה כך התחיל בסוף הקיץ עוד סיפור של אהבה, והשמש בינתיים התגלתה בהר. הם היו האוהבים הצעירים... |
Labels:
Tzvika Pik
Mala Mala - Tzvika Pik
מעלה מעלה - צביקה פיק
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Música, no coração ela penetra E acende todas as almas Também contagia com um ritmo calmo Todo o corpo E então dá vontade de voar pelo ar Toca para mim com delicadeza uma melodia bonita Triste é o sim do amor Chora ali de noite um blues de Saint Louis As canções que havia então, sempre haverá Para cima, para cima, para cima Com todas as canções e as melodias Para cima, para cima, para cima Cantem mais e mais Para cima, para cima, para cima Todos os sons tocam você Canção do coração, canção bonita como você Para cima, para cima, para cima Canção bonita, sonho cigano Gaita de boca Gitarra no horizonte, seu som fraco Choro do saxofone fala para mim Os dias de ontem voltarão, talvez Toquem para mim com a tristeza dos violinos Toquem flauta e trompetas Toquem tambores, saiam dançando Sacuda a orquestra dos corações Para cima, para cima, para cima... | Muzika, lalev hi choderet Umadlika et kol hanshamot Vegam madbika beketzev rogea Et kol haguf Veaz mitchashek baavir lauf Nagen li beroch mangina yafa Noge hu hatzlil shel haahava Boche sham balaila sent lui bluz Shirim shehayu az, tamid ihyu Mala, mala, mala Im kol hashirim vehamanginot Mala, mala, mala Shiru od veod Mala, mala, mala Kol hatzlilim menagnim otach Shir mehalev, shir yafe kamoch Mala, mala, mala Shir yafe, chalom tzoani Mapuchit hape Gitara baofek, kola rafe Bechi saksofon medaber elai Yemei haetmol yachazru ulai Nagnu li beetzev hakinorot Tik'u bechalil uvachatzotzrot Haku batupim, tzeu bimcholot Har'idi tizmoret halevavot Mala, mala, mala... | מוסיקה, ללב היא חודרת ומדליקה את כל הנשמות וגם מדביקה בקצב רוגע את כל הגוף ואז מתחשק באויר לעוף. נגן לי ברוך מנגינה יפה נוגה הוא הצליל של האהבה בוכה שם בלילה סנט לואי בלוז, שירים שהיו אז, תמיד יהיו. מעלה, מעלה, מעלה עם כל השירים והמנגינות מעלה, מעלה, מעלה שירו עוד ועוד... מעלה, מעלה, מעלה כל הצלילים מנגנים אותך שיר מהלב, שיר יפה כמוך, מעלה, מעלה, מעלה. שיר יפה, חלום צועני מפוחית הפה גיטרה באופק, קולה רפה בכי סקסופון מדבר אלי, ימי האתמול יחזרו אולי. נגנו לי בעצב הכינורות תקעו בחליל ובחצוצרות, הכו בתופים, צאו במחולות הרעידי תזמורת הלבבות. מעלה, מעלה, מעלה... |
Labels:
Tzvika Pik
Harakdan Haotomati - Tzvika Pik
הרקדן האוטומטי - צביקה פיק
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Ele escuta a melodia Se conecta como um robô à corrente Com seu corpo bate na terra Ele está agora dentro do ritmo Melodia stereofônica, luz azul vermelha Deixem ele falar com as pernas Todos os microfones aqui no palco Este é o dançarino automático Ele vive a melodia Seu corpo eletrizado Dentro de si o coração pulsa No ritmo, ritmo Mais uma dança e chega Pára a eletricidade O dançarino fica parado Como uma pedra, pedra Perna flutuando, risada no rosto Músculo por músculo, toca não toca Que está ali miando como os gatos Como ele não pára de se mexer Dá-lhe o ritmo, dá-lhe os sons Ele tem corrente, ele tem alma Wa wa nas guitarras 'Paz' no baixo Entre os sons do rock e da alma Ele vive a melodia... Ruído nos ouvidos, dá-lhe a batida Sobe com ele a um tom mais alto Caixas de ritmo, todo seu corpo treme Deixe que escute a música Dá-lhe o ritmo, dá a alma Todo seu corpo treme, sua testa sua Sobre o chão de plástico assim ele se desmonta Este é o dançarino automático Ele vive a melodia... |
Hine hu shomea et hamangina Mitchaber kmo otomat lazerem Begufo rokea al haadama Hu nimtza achshav betoch haketzev Lachan stereofoni or kachol adom Tnu lo ledaber im haraglaim Kol hamikrofonim kan al habama Zehu harakdan haotomati Et hamangina hu chai Gufo mechushmal Betocho halev poem Beketzev ketzev Od rikud echad vedai Nifsak hachashmal Harakdan nishar domem Kmo even even Regel merachefet tzchok al hapanim Shrir beshrir nogea lo nogea Mi sham meyalelet kmo hachatulim Eich hu lo mafsik lehitnoea Ten lo et haketzev, ten et hatzlilim Yesh lo zerem yesh lo neshima Wa wa bagitarot Pazim al habas Bein tzlilei harok vehaneshama Et hamangina hu chai... Raash baoznaim ten lo et habit Ale ito leton yoter gavoha Kufsaot shel ketzev kol gufo mar'id Ten lo et hamuzika lishmoa Ten lo et haketzev, ten et haneshama Kol gufo roed mitzcho mezia Al ritzpa miplastik kach hu mitparek Zehu harakdan haotomati Et hamangina hu chai... |
הנה הוא שומע את המנגינה מתחבר כמו אוטומט לזרם בגופו רוקע על האדמה הוא נמצא עכשיו בתוך הקצב לחן סטריאופוני אור כחול אדום תנו לו לדבר עם הרגליים כל המיקרופונים כאן על הבמה זהו הרקדן האוטומטי את המנגינה הוא חי גופו מחושמל בתוכו הלב פועם בקצב קצב עוד ריקוד אחד ודי נפסק החשמל הרקדן נשאר דומם כמו אבן אבן רגל מרחפת צחוק על הפנים שריר בשריר נוגע לא נוגע מי שם מיללת כמו החתולים איך הוא לא מפסיק להתנועע תן לו את הקצב, תן את הצלילים יש לו זרם יש לו נשימה ווה ווה בגיטרות פאזים על הבס בין צלילי הרוק והנשמה את המנגינה הוא חי... רעש באוזניים תן לו את הביט עלה איתו לטון יותר גבוה קופסאות של קצב כל גופו מרעיד תן לו את המוזיקה לשמוע תן לו את הקצב, תן את הנשמה כל גופו רועד מצחו מזיע על רצפה מפלסטיק כך הוא מתפרק זהו הרקדן האוטומטי את המנגינה הוא חי... |
Labels:
Tzvika Pik
Thursday, 18 April 2013
Kol Shaa - Chava Alberstein
כל שעה - חוה אלברשטיין
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Para aliviar problemas respiratórios e de digestão Não parar de tomar até o fim do tratamento A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Este remédio não deve ser afastado de crianças e bebês Tomar entre refeições e com refeições A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Não é preciso armazenar em um lugar especial Nem escuro, nem frio, nem seco Pode-se receber sem receita médica É preciso apenas vir e pedir A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Não há risco que o remédio afete o estado de vigília Mas o uso prolongado pode criar dependência A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Se você tomou uma overdose - não lhe acontecerá nada Não há necessidade de correr ao pronto socorro A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Raramente há efeitos colaterais Insônia ou tonturas (raro) Mas todos os efeitos passam sozinhos Depois de um período de adaptação ao medicamento A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço Última data para consumo - para sempre Última data para comecialização - fim do mundo A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço A cada hora um beijo, a cada duas horas um abraço | Lehakala beafraot neshima veikul Lo lehafsik lakachat ad sof hatipul Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Trufa zo ein lishmor miyeladim vetinokot Lakachat bein aruchot veim aruchot Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Lo tzarich leachsen bemakom meyuchad Lo chashuch, lo kar velo yavesh Efshar lekabel bli mirsham shel rofe Tzarich pashut lavo ulevakesh Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Ein chashash shehatrufa tifga baeranut Aval shimush memushach alul ligrom letlut Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Im natalt manat yeter - lo ikre lach klum Ein tzorech larut lachadar miun Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Leitim rechokot yesh tofaot levai Nedudei shena o scharchoret (nadir) Ach kol hatofaot cholfot meatzman Leachar tkufat histaglut latachshir Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Taarich acharon leshimush - ad olam Taarich acharon leshivuk - sof haolam Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk Kol shaa neshika, kol sheataim chibuk | להקלה בהפרעות נשימה ועיכול, לא להפסיק לקחת עד סוף הטיפול. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. תרופה זו אין לשמור מילדים ותינוקות, לקחת בין הארוחות ועם הארוחות. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. לא צריך לאכסן במקום מיוחד - לא חשוך, לא קר ולא יבש. אפשר לקבל בלי מרשם של רופא, צריך פשוט לבוא ולבקש. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. אין חשש שהתרופה תפגע בעירנות, אבל שימוש ממושך עלול לגרום לתלות. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. אם נטלת מנת יתר - לא יקרה לך כלום, אין צורך לרוץ לחדר מיון. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. לעיתים רחוקות יש תופעות לוואי: נדודי שינה או סחרחורת (נדיר). אך כל התופעות חולפות מעצמן, לאחר תקופת הסתגלות לתכשיר. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. תאריך אחרון לשימוש - עד עולם. תאריך אחרון לשיווק - סוף העולם. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. כל שעה נשיקה, כל שעתיים חיבוק. |
Labels:
Chava Alberstein
Thursday, 11 April 2013
Ima, Aba, Vechol Hashaar - Idan Raichel
אמא, אבא וכל השאר - הפרויקט של עידן רייכל
A letra é uma poesia de Reuven Politi, que foi morto na guerra de Yom Kipur em 1973, nas colinas do Golan. Esta canção faz parte do projeto "Od meat nahafoch leshir" (daqui a pouco viraremos canções) da rádio militar Galei Tzahal.
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| E quando a noite termina e o sol ilumina Será que você sabe, mãe, o que nossos olhos veem? Árvores ao redor, de copa alta mas com tronco chamuscado Casas grandes ao redor porém destruidas, de cor desbotada Eu ando sobre os escombros, mãe E acredita em mim, aqui não há nenhuma pera e não há flor aqui Não somos heróis pois nosso trabalho é negro Que o sol se ponha, venha a escuridão Então dormiremos em nossas roupas na cama Sim, mãe, é importante, é difícil e é terrível Juro que é difícil, mas eu fico A terra é cinza e o horizonte negro E o céu azul como se estivesse atrasado e está esperando E não toca, ele não toca no horizonte negro Entre eles um espaço, nenhuma conexão e todo o resto É isso é muito difícil, mas eu fico Tem aqui uma cerca de arame farpado, e depois dela uma espada sacada Mãe, pai e todo o resto Não somos heróis pois nosso trabalho é negro Que o sol se ponha, venha a escuridão Então dormiremos em nossas roupas na cama Sim, mãe, é importante, é difícil e é terrível E quando a noite termina e o sol ilumina Será que você sabe, mãe, o que nossos olhos veem? | Uchshehalaila tam vehashemesh meira Hatedi ima ma leeinenu nira? Etzim saviv, ramei tzameret ach charuchei geza Batim gdolim saviv ach harusim hem dehuyei tzeva Mehalech al harisot ani, ima Vetaamini li ein kan shum agas veein kan perach Lo giborim anachnu ki mlachtenu shchora Tishka hashemesh, tavo haalata Veaz nanum bivgadenu bamita Ken ima, ze chashuv, ze kashe veze nora Bechayai sheze kashe ach ani nishar Afora haadama veshachor haofek Ukchol shamaim keilu mishtahe vehu mamtin Velo nogea, hu lo nogea baofek hashachor Beinehem chalal, shum kesher vechol hashaar Veze kashe meod ach ani nishar Yesh kan geder tail veachareha cherev shlufa Ima, aba vechol hashaar Lo giborim anachnu ki mlachtenu shchora Tishka hashemesh, tavo haalata Veaz nanum bivgadenu bamita Ken ima, ze chashuv, ze kashe veze nora Uchshehalaila tam vehashemesh meira Hatedi ima ma leeinenu nira? | וכשהלילה תם והשמש מאירה התדעי אמא מה לעינינו נראה? עצים סביב, רמי צמרת אך חרוכי גזע בתים גדולים סביב אך הרוסים הם דהויי צבע מהלך על הריסות אני, אמא ותאמיני לי אין כאן שום אגס ואין כאן פרח לא גיבורים אנחנו כי מלאכתנו שחורה תשקע השמש, תבוא העלטה ואז ננום בבגדנו במיטה כן אמא, זה חשוב, זה קשה וזה נורא בחיי שזה קשה אך אני נשאר אפורה האדמה ושחור האופק וכחול שמים כאילו משתהה והוא ממתין ולא נוגע, הוא לא נוגע באופק השחור ביניהם חלל, שום קשר וכל השאר וזה קשה מאוד אך אני נשאר יש כאן גדר תיל ואחריה חרב שלופה אמא, אבא וכל השאר לא גיבורים אנחנו כי מלאכתנו שחורה תשקע השמש, תבוא העלטה ואז ננום בבגדנו במיטה כן אמא, זה חשוב, זה קשה וזה נורא וכשהלילה תם והשמש מאירה התדעי אמא מה לעינינו נראה? |
Hamichtav Haacharon - Idan Amedi
המכתב האחרון - עידן עמדי
A letra da canção é baseada em trechos de cartas que o soldado Moshe Ochayon mandou para sua namorada enquanto servia no exército de Israel. Moshe morreu em 1995 no Sul do Líbano. A canção faz parte do projeto "Od meat nahafoch leshir" (daqui a pouco viraremos canções) da rádio militar Galei Tzahal.
| Português | Transliteração | עברית |
|---|---|---|
| Amada, você pediu para que eu lhe dedicasse uma canção Talvez apenas um refrão Não sou tão talentoso assim Espero que você tenha gostado da tentativa Amada, como a neve caiu aqui de noite Muito romântico Quantos flocos queria lhe enviar Na última carta Não chora por mim Estou aqui sorrindo de verdade Cuide-se bem por mim Cuida do Yaron Hoje o papai faz aniversário Diz para ele que o amo muito O seu Moshe O filho perdido no Líbano Amada, você pediu para que eu lhe dedicasse uma canção Talvez apenas um refrão Não sou tão talentoso assim Espero que você tenha gostado da tentativa Não chora por mim Estou aqui sorrindo de verdade Cuide-se bem por mim Cuida do Yaron Hoje o papai faz aniversário Diz para ele que o amo muito O seu Moshe O filho perdido Hoje o papai faz aniversário Diz para ele que o amo muito O seu Moshe O filho perdido no Líbano | Ahuva, bikasht sheakdish lach shir Ulai rak pizmon Lo muchshar ad kedei kach Mekave sheahavt et hanisayon Ahuva, eich hasheleg tzanach kan halaila Romanti meod Kama ptitim lach ratziti lishloach Bamichtav haacharon Al tivki biglali Ani kan mechayech miratzon Tishmeri al atzmech bishvili Tishmeri al Yaron Hayom leaba yesh yomuledet Timseri lo sheohev hamon Shelach Moshe Haben haavud bilvanon Ahuva, bikasht sheakdish lach shir Ulai rak pizmon Lo muchshar ad kedei kach Mekave sheahavt et hanisayon Al tivki biglali Ani kan mechayech miratzon Tishmeri al atzmech bishvili Tishmeri al Yaron Hayom leaba yesh yomuledet Timseri lo sheohev hamon Shelach Moshe Haben haavud Hayom leaba yesh yomuledet Timseri lo sheohev hamon Shelach Moshe Haben haavud bilvanon | אהובה, ביקשת שאקדיש לך שיר אולי רק פזמון לא מוכשר עד כדי כך מקווה שאהבת את הניסיון אהובה, איך השלג צנח כאן הלילה רומנטי מאוד כמה פתיתים לך רציתי לשלוח במכתב האחרון אל תבכי בגללי אני כאן מחייך מרצון תשמרי על עצמך בשבילי תשמרי על ירון היום לאבא יש יומולדת תמסרי לו שאוהב המון שלך משה, הבן האבוד בלבנון אהובה, ביקשת שאקדיש לך שיר אולי רק פזמון לא מוכשר עד כדי כך מקווה שאהבת את הניסיון אל תבכי בגללי אני כאן מחייך מרצון תשמרי על עצמך בשבילי תשמרי על ירון היום לאבא יש יומולדת תמסרי לו שאוהב המון שלך משה, הבן האבוד היום לאבא יש יומולדת תמסרי לו שאוהב המון שלך משה הבן האבוד בלבנון |
Labels:
Canções de Yom Hazikaron,
Idan Amedi
Subscribe to:
Posts (Atom)