Tuesday, 8 December 2009

Shir Milchama - Muki
שיר מלחמה - מוקי

A pedidos do Lajb


עברית
אין שלווה אין שלום אין היגיון
טיפשי מצידי לחשוב שיכול להיות אחרת
מסרב להתמסר לחידלון
מסרב לצעוד את מצעד האיוולת

מלחמות לא יכולות להיעלם
אבל הן תמיד אותו השקר
שנתנו עמוקה אבל אף אחד כבר לא חולם
השינה הזו היא קבר

ואני לא רוצה שום למה ולא רוצה אף מי
ולא רוצה לדעת איך זה נוגע לי
נשאר בפינה שלי ורואה רק ת'צד שלי
הסיפור הזה לא בשבילי

אם מלחמה היא לי ולימי
יהא שלום נחלת ילדי
לאן אשא עיני?
לא טוב מותך מחייך ולא מותי מחיי

יושבים צודקים יושבים שותקים הולכים דופקים ונדפקים
וככה מרגיש איך נמחקים איך נגמרים כשמחכים
החיים קדושים זה רק האנשים עושים אותם קשים
כל כך אנושיים כנראה לא נגיע לא נמצא את הפיתרון
כנראה שלא נצליח לא נעשה ת' דבר הנכון
מחכים למשיח מה יהיה כשהוא יבוא
הפכנו להיות צבא עם מדינה משלו

אם מלחמה היא לי ולימי...

רוצים אמריקה רוצים גדר
רוצים להרוג אותי אבל זה לא מסתדר
אב קובר בן
חבר קובר חבר
אבל מי סופר?
יש מקום לכולם על האדמה הזאת
טיפשות היא לא תירוץ לבושה הזאת
איך אפשר לחיות בתוך שנאה פרועה כזאת?
המחלה שאין גרועה מזו או מכאיבה כזו?
ולא משנה כבר למה ולא משנה כבר מי
החיים תפרו אותנו אחד לשני
מה זה עושה אותך? מה זה עושה איתי?
אני נשאר בפינה שלי

ואם מלחמה היא לי ולימי...

Transliteração
Ein shalva ein shalom ein higayon
Tipshi mitzidi lachshov sheyachol lihyot acheret
Mesarev lehitmaser lachidalon
Mesarev litz'od et mitzad haivelet

Milchamot lo yecholot lehealem
Aval hen tamid oto hasheker
Shnatenu amuka aval af echad kvar lo cholem
Hashena hazo hi kever

Veani lo rotze shum lama velo rotze af mi
Velo rotze ladaat eich ze nogea li
Nish'ar bapina sheli veroe rak ta'tzad sheli
Hasipur haze lo bishvili

Im milchama hi li velyamai
Yehe shalom nachlat yeladai
Lean esa einai?
Lo tov motcha mechayecha velo moti mechayai

Yoshvim tzodkim yoshvim shotkim holchim dofkim venidfakim
Vekacha margish eich nimchakim eich nigmarim kshemechakim
Hachaim kdoshim ze rak haanashim osim otam kashim
Kol kach enoshiim kanire lo nagia lo nimtza et hapitaron
Kanire shelo natzliach lo naase ta'davar hanachon
Mechakim lamashiach ma ihye kshehu yavo
Hafachnu lihyot tzava im medina mishelo

Im milchama hi li velyamai...

Rotzim Amerika rotzim gader
Rotzim laharog oti aval ze lo mistader
Av kover ben
Chaver kover chaver
Aval mi sofer?
Yesh makom lekulam al haadama hazot
Tipshut hi lo terutz labusha hazot
Eich efshar lichyot betoch sin'a prua kazot
Hamachala sheein grua mizo o mach'iva kazo
Velo meshane kvar lama velo meshane kvar mi
Hachaim tafru otanu echad lasheni
Ma ze ose otcha? Ma ze ose iti?
Ani nishar bapina sheli

Im milchama hi li velyamai...

Português
Não há tranquilidade, não há paz, não há lógica
É bobo de minha parte pensar que pode ser diferente
Recuso me dedicar à destruição
Recuso marchar a marcha da estupidez

Guerras não podem desaparecer
Mas elas são sempre a mesma mentira
Nosso sono é profundo mas ninguém ainda sonha
Esse sono é um túmulo

E eu não quero nenhum "por que" e não quero nenhum "quem"
E não quero saber como isso me toca
Fico no meu canto e vejo apenas o meu lado
Essa história não é para mim

Se a guerra é para mim e para minha época
Seja a paz a propriedade de meus filhos
Para onde levantarei meu olhar?
A sua morte não é melhor que sua vida, e minha morte que minha vida

Sentamos com razão, sentamos quietos, andamos, ferramos e somos ferrados
E assim sinto como se apaga, como se acaba quando esperamos
A vida é sagrada, são apenas as pessoas que a fazem difícil
Tão humanos, parece que não chegaremos, não encontraremos a solução
Parece que não conseguiremos, não faremos a coisa certa
Esperamos o messias, o que será quando ele vier
Viramos um exército com um país próprio

Se a guerra é para mim e para minha época...

Querem América, querem cerca
Querem me matar mas não dá certo
Pai enterra filho
Amigo enterra amigo
Mas quem está contando?
Há lugar para todos sobre essa terra
Estupidez não é desculpa para essa vergonha
Como é possível viver dentro desse ódio rebelde
A doença que não há pior que ela ou que faça doer assim
E já não importa por que e já não importa quem
A vida nos costurou um ao outro
O que isso faz com você? O que isso faz comigo?
Eu fico no meu canto

Se a guerra é para mim e para minha época...

Saturday, 5 December 2009

Obladi Oblada - Arik Einstein
אובלדי אובלדה - אריק איינשטיין

Adaptação de "Ob-la-di Ob-la-da", dos Beatles


עברית
שיסל האדום יושב על מדרכה
שלום ממולו נשען על קיר
אורי היפה מדליק לו מדורה
ובועז בלי לחשוב פתאום מתחיל לשיר

אובלדי אובלדה מי שבא בא
ל ל ל ברוך הבא

שיסל האדום מוקף בילדים
שלום ממולו בילדות
אורי היפה אלוף הריקודים
ובועז מחלק פרחים במתנות

אובלדי אובלדה...

כשתיראו אותם שם
אז תוכלו לשיר איתם
כשתיראו אותם שם
אז תדעו שגם
אני שם שר איתם

שיסל האדום רואה אישה יפה
שלום ממולו תופס אוויר
אורי היפה יוצא להתקפה
לבועז לא איכפת והוא ממשיך לשיר

אובלדי אובלדה...

כשתיראו אותם שם
אז תוכלו לשיר איתם
כשתיראו אותם שם
אז תדעו שגם
אני שם שר איתם

לילה בא ושוב דולקים הכוכבים
הצללים נהיו כבר ארוכים
אם תציץ קרוב מבעד לתריסים
תראה שהם עוד שם שרים ומנגנים

אובלדי אובלדה...

Transliteração
Shisel haadom yoshev al midracha
Shalom mimulo nish'an al kir
Uri hayafe madlik lo medura
VeBoaz bli lachshov pitom matchil lashir

Obladi oblada mi sheba ba
La la la baruch haba

Shisel haadom mukaf beyeladim
Shalom mimulo beyeladot
Uri hayafe aluf harikudim
VeBoaz mechalek prachim bematanot

Obladi oblada...

Kshetiru otam sham
Az tuchlu lashir itam
Kshetiru otam sham
Az tedu shegam
Ani sham shar itam

Shisel haadom roe isha yafa
Shalom mimulo tofes avir
Uri hayafe yotze lehatkafa
LeBoaz lo echpat vehu mamshich lashir

Obladi oblada...

Kshetiru otam sham
Az tuchlu lashir itam
Kshetiru otam sham
Az tedu shegam
Ani sham shar itam

Laila ba veshuv dolkim hakochavim
Hatzlalim nihyu kvar arukim
Im tatzitz karov mibaad latrisim
Tir'e shehem od sham sharim vemenagnim

Obladi oblada...

Português
Shisel o vermelho está sentado na calçada
Shalom a sua frente está encostado na parede
Uri o bonito acende uma fogueira
E Boaz sem pensar começa a cantar

Obladi oblada quem vier, vier
La la la bem vindo

Shisel o vermelho está cercado de meninos
Shalom a sua frente [cercado] de meninas
Uri o bonito, campeão de dança
E Boaz distribui flores de presente

Obladi oblada...

Quando os virem lá
Então poderão cantar com eles
Quando os virem lá
Então saberão que também
Eu estou lá cantando com eles

Shisel o vermelho vê uma mulher bonita
Shalom a sua frente toma ar
Uri o bonito sai ao ataque
E Boaz não se importa e ele segue cantando

Obladi oblada...

Quando os virem lá
Então poderão cantar com eles
Quando os virem lá
Então saberão que também
Eu estou lá cantando com eles

A noite vem e novamente brilham as estrelas
As sombras já ficaram longas
Se você olhar de perto através da persiana
Verá que eles ainda estão lá cantando e tocando

Obladi oblada...

Haya Lanu Tov, Nihya Lanu Ra - Arik Einstein
היה לנו טוב נהיה לנו רע - אריק אינשטיין

Adaptação de "The Ballad of John and Yoko", dos Beatles


versão por Maor Cohen:


עברית
רצינו קצת להיות לבדנו
פתאום היו המון אנשים
היה לנו טוב, נהיה לנו רע
כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה

אז תגידו לי למה
הכל קורה דווקא לי
ומה שהולך פה
אולי זה לא בשבילי

באנו קצת לשבת בשמש
אז דווקא הופיע הצל
היה לנו טוב, נהיה לנו רע
כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה

אז תגידו לי למה...

אורי היפה מדליק לו מדורה
למה לא לשרוף, למה לא
למה זה בא לו?
למה זה בא לי?
למה, למה, למה, למה, למה?
די!

אחר כך קצת הלכנו לבלומפילד
הפועל תל אביב שוב מחמיץ (למה?)
היה לנו טוב, נהיה לנו רע
כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה

אז תגידו לי למה...

אורי היפה...

ג'ון ויוקו הם על הכיף-כיפאק
אייבי נתן גם כן נחמד
אולי הם רק סתם שיש בהם דם
וגם אולי זה כבר הגיע הזמן

שתגידו לי למה...

Transliteração
Ratzinu ktzat lihyot levadenu
Pitom hayu hamon anashim
Haya lanu tov, nihya lanu ra
Kimat chashavnu kvar lachzor chazara

Az tagidu li lama
Hakol kore davka li
Vema sheholech po
Ulai ze lo bishvili

Banu ktzat lashevet bashemesh
Az davka hofia hatzel
Haya lanu tov, nihya lanu ra
Kimat chashavnu kvar lachzor chazara

Az tagidu li lama...

Uri hayafe madlik lo medura
Lama lo lisrof, lama lo
Lama ze ba lo?
Lama ze ba li?
Lama, lama, lama, lama, lama?
Dai!

Achar kach ktzat halachnu leBlumfield
Hapoel Tel Aviv shuv machmitz (lama?)
Haya lanu tov, nihya lanu ra
Kimat chashavnu kvar lachzor chazara

Az tagidu li lama...

Uri hayafe madlik lo medura...

John veYoko hem al hakef-kefak
Abie Nathan kam ken nechmad
Ulai hem rak stam sheyesh bahem dam
Vegam ulai ze kvar higia hazman

Shetagidu li lama...

Português
Queríamos estar um pouco sozinhos
De repente chegaram várias pessoas
Estava bom, ficou ruim
Quase já pensamos em voltar

Então me digam por quê
Tudo acontece justo comigo
E o que acontece aqui
Talvez não seja para mim

Viemos sentar um pouco no sol
Então justo apareceu a sombra
Estava bom, ficou ruim
Quase já pensamos em voltar

Então me digam por quê...

Uri o bonito acende uma fogueira
Por que não queimar, por que não?
Por que ele estava a fim?
Por que eu estava a fim?
Por que, por que, por que, por que, por que?
Chega!

Depois fomo um pouco para Blumfield [estádio]
O Hapoel Tel Aviv novamente deixa escapar (por quê?)
Estava bom, ficou ruim
Quase já pensamos em voltar

Então me digam por quê...

Uri o bonito acende uma fogueira...

John e Yoko são demais
Abie Nathan também é legal
Talvez eles apenas são uns que têm sangue
E também talvez já chegou a hora

Que me digam por quê...

Or Hayareach - Aviv Gefen
אור הירח - אביב גפן



עברית
כשאלוהים ברא ת'חושך
הוא ברא לנו ירח
שיראו איך אנחנו בודדים
את הירח שם גבוה
שלא נוכל לנגוע
ויש כמה שעדיין מנסים

ילדים מתעופפים
כדורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

הילדים נעלמים
עמודים בעיתונים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

כשאלוהים ברא ת'חושך
הוא ברא לנו ירח
שיראו איך אנחנו פוחדים
את הירח שם גבוה
שלא נוכל לנגוע
ויש כמה שעדיין מנסים

הילדים מתעופפים
כדורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

הילדים במשברים
ההורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צורח
זה רק אור הירח
אור היר...

Transliteração
Ksheelohim bara ta'choshech
Hu bara lanu yareach
Sheir'u eich anachnu bodedim
Et hayareach sam gavoha
Shelo nuchal lingoa
Veyesh kama sheadain menasim

Yeladim mit'ofefim
Kadurim chulim sgulim
Vehaor shemelave oto tzoneach
Ze or hayareach
Ze rak or hayareach

Hayeladim neelamim
Amudim baitonim
Vehaor shemelave oto tzoneach
Ze or hayareach
Ze rak or hayareach

Ksheelohim bara ta'choshech
Hu bara lanu yareach
Sheir'u eich anachnu pochadim
Et hayareach sam gavoha
Shelo nuchal lingoa
Veyesh kama sheadain menasim

Hayeladim mit'ofefim
Kadurim chulim sgulim
Vehaor shemelave oto tzoneach
Ze or hayareach
Ze rak or hayareach

Hayeladim bemashberim
Hahorim kchulim sgulim
Vehaor shemelave oto tzoreach
Ze rak or hayareach
Or hayareach...

Português
Quando Deus criou a escuridão
Ele nos criou a lua
Para que vejam como somos solitários
Pôs a lua no alto
Para que não possamos tocar
E há alguns que ainda tentam

Crianças voam
Bolas azuis, roxas
E a luz que o acompanha cai
É a luz da lua
É apenas a luz da lua

As crianças somem
Colunas nos jornais
E a luz que o acompanha cai
É a luz da lua
É apenas a luz da lua

Quando Deus criou a escuridão
Ele nos criou a lua
Para que vejam como temos medo
Pôs a lua no alto
Para que não possamos tocar
E há alguns que ainda tentam

As crianças voam
Bolas azuis, roxas
E a luz que o acompanha cai
É a luz da lua
É apenas a luz da lua

As crianças em crises
Os pais azuis, roxos
E a luz que o acompanha grita
É apenas a luz da lua
A luz da lua...

Haim Lihyot Bach Meohav - Aviv Gefen
האם להיות בך מאוהב - אביב גפן



עברית
האם להיות בך מאוהב
זה כשאני עצוב עכשיו
והחלון מראה לי סתיו
האם להיות בך מאוהב
זה כשהלב מרגיש רעב
כשאת לא פה לידי

ואם את רוצה לפרוח תברחי
כי הכל נובל אצלי
ואם את רוצה לשמוח תברחי
כי כלום לא מצחיק אותי

האם להיות בך מאוהב
זה כשהפסנתר משמיע תו
אבל שירי נטול תקווה
האם להיות בך מאוהב
זה כשאני בוכה עכשיו
והדמעות לא משמחה

ואם את רוצה לפרוח תברחי
כי הכל נובל אצלי
ואם את רוצה לשמוח תברחי
כי כל כך מטריד אותי
מה זה להיות בך מאוהב

Transliteração
Haim lihyot bach meohav
Ze ksheani atzuv achshav
Vehachalon mar'e li stav
Haim lihyot bach meohav
Ze kshehalev margish raav
Ksheat lo po leyadi

Veim at rotza lifroach tivrechi
Ki hakol novel etzli
Veim at rotza lismoach tivrechi
Ki klum lo matzchik oti

Haim lihyot bach meohav
Ze kshehapsanter mashmia tav
Aval shiri natul tikva
Haim lihyot bach meohav
Ze ksheani boche achshav
Vehadmaot lo misimcha

Veim at rotza lifroach tivrechi
Ki hakol novel etzli
Veim at rotza lismoach tivrechi
Ki kol kach matrid oti
Ma ze lihyot bach meohav

Português
Será que estar apaixonado por você
É quando estou triste agora
E a janela me mostra outono
Será que estar apaixonado por você
É quando o coração sente fome
Quando você não está ao meu lado

E se você quer florecer, fuja
Pois tudo seca comigo
E se você quer estar feliz, fuja
Pois nada me faz rir

Será que estar apaixonado por você
É quando o piano toca uma nota
Mas minha música não tem esperança
Será que estar apaixonado por você
É quando eu choro agora
E as lágrimas não são de felicidade

E se você quer florecer, fuja
Pois tudo seca comigo
E se você quer estar feliz, fuja
Pois me perturba tanto
O que é estar apaixonado por você

Miliard Toim - Aviv Gefen
מיליארד טועים - אביב גפן



עברית
לכבוד מיליארד מיליארד טועים
שאת דרכם עוד מחפשים
אם לא מצאתם זה אולי סימן שאין
לכבוד מיליארד מיליארד טועים

לכבוד אלפי אלפי צמחים
שאת שירי לא ישמעו
עד מתי תצופו על פני מים מלוחים
לכבוד מיליארד מיליארד טועים

חיכינו לך כל כך אך את לא באת
למה את לא שלי כמו שאני שלך

לכבוד אדם אחד עייף
שלא עשה אף פעם כייף
זה לא חובה לחיות זה זכות להיות חיים
לכבוד מיליארד מיליארד טועים

חיכינו לך כל כך אך את לא באת
למה את לא שלי כמו שאני שלך לעד

Transliteração
Lichvod miliard miliard toim
Sheet darkam od mechapsim
Im lo matzatem ze ulai siman sheein
Lichvod miliard miliard toim

Lichvod alfei alfei tzmachim
Sheet shirai lo ishme'u
Ad matai tatzufu al pnei maim meluchim
Lichvod miliard miliard toim

Chikinu lach kol kach ach at lo bat
Lama at lo sheli kmo sheani shelach

Lichvod adam echad ayef
Shelo asa af paam kef
Ze lo chova lichyot ze zchut lihyot chaim
Lichvod miliard miliard toim

Chikinu lach kol kach ach at lo bat
Lama at lo sheli kmo sheani shelach laad

Português
Em honra de um bilhão de pessoas que erram
Que seu caminho ainda procuram
Se não encontraram isso é sinal de que não há
Em honra de um bilhão de pessoas que erram

Em honra de milhares, milhares de plantas
Que minhas canções não escutarão
Até quando flutuarão sobre água salgada
Em honra de um bilhão de pessoas que erram

Te esperamos tanto mas você não veio
Por que você não é minha como eu sou seu?

Em honra de um homem cansado
Que nunca se divertiu
Não é uma obrigação viver, é um direito estar vivo
Em honra de um bilhão de pessoas que erram

Te esperamos tanto mas você não veio
Por que você não é minha como eu sou seu para sempre?

Yoman Masa - Aviv Gefen & Arik Einstein
יומן מסע - אביב גפן ואריק איינשטיין



עברית
אינספור שבילים ויציאה
רושם בתוך יומן מסע
להתערבב ולא להיבלע
רושם בתוך יומן מסע

והיה ומישהו בא
אל תסתובב
כי זה תמיד יכול להיות
זה שידליק לך את הלב
יפרוק את הכאב בשלווה

מגע הרוך גובר על המכה
רושם בתוך יומן מסע
כולנו עשויים אבק של אהבה
רושם בתוך יומן מסע

מביטים למעלה ונושאים תפילות
כשבינתיים שוכחים
שהמשמעות לחיות
היא לשאול את השאלות ולענות

והיה אם מישהו בא...

Transliteração
Einsfor shvilim veyetzia
Roshem betoch yoman masa
Lehitarbev velo lehibala
Roshem betoch yoman masa

Vehaya umishehu ba
Al tistovev
Ki ze tamid yachol lihyot
Ze sheyadlik lecha et halev
Ifrok et hakeev beshalva

Maga haroch gover al hamaka
Roshem betoch yoman masa
Kulanu asuim avak shel ahava
Roshem betoch yoman masa

Mabitim lemala venos'im tfilot
Kshebeinataim shochachim
Mehamashmaut lichyot
Hi lish'ol et hasheelot velaanot

Vehaya umishehu ba...

Português
Caminhos sem-fim e saída
Anota no diário de viagem
Se misturar e não ser engolido
Anota no diário de viagem

E se alguém vier
Não se vire
Pois ele sempre pode ser
Aquele que te acenderá o coração
Que desmonte a dor com serenidade

O toque da delicadeza é maior do que o golpe
Anota no diário de viagem
Todos somos feitos de pó de amor
Anota no diário de viagem

Olhamos para cima e rezamos
E por enquanto esquecemos
Que a razão de viver
É faze as perguntas e responder

E se alguém vier...

Machar - Aviv Gefen
מחר - אביב גפן


Clip: http://www.youtube.com/watch?v=TWZ4BJ5JWZI

עברית
את לא שמעת,
הוא עמד שם וקרא לך,
בזמן שאת איבדת עניין.
הוא לא האמין שזה יקרה לך.

כבר כמה זמן את נכנסת והולכת,
מסירה את האיפור,
בזמן שהוא עם לב שבור בחדר.
זה נגמר.

מחר, מחר,
תמיד נשאר מחר.
מחר, מחר ,
תמיד נשאר מחר.

זר לא מוכר,
אחרי הרבה שנים ביחד.
איך היא כל-כך רחוקה,
רק נהית יפה יותר וחזקה.
ואתה במכונית מחפש אותה בלילה,
ממסיבה למסיבה.
כמה מסיבות יש כבר בעיר הזאת בכלל.

מחר, מחר,
תמיד נשאר מחר.
מחר, מחר,
תמיד נשאר מחר.

חבקי אותי חזק,
לפני שזה נגמר.
חבקי אותי חזק,
כאילו אין מחר.

תמיד נשאר מחר.

Transliteração
At lo sham'at
Hu amad sham vekara lach
Bizman sheat ibadet inyan
Hu lo heemin sheze ikre lach

Kvar kama zman at nichneset veholechet
Mesira et haipur
Bizman shehu im lev shavur bacheder
Ze nigmar

Machar, machar
Tamid nishar machar
Machar, machar
Tamid nishar machar

Zar, lo mukar
Achrei harbe shanim beyachad
Eich hi kol kach rechoka
Rak nihyet yafa yoter vechazaka
Veata bamchonit mechapes ota balaila
Mimesiba lemesiba
Kama mesibot yesh kvar bair hazot bichlal

Machar, machar
Tamid nishar machar
Machar, machar
Tamid nishar machar

Chabki oti chazak
Lifnei sheze nigmar
Chabki oti chazak
Keilu ein machar

Tamid nishar machar

Português
Você não ouviu
Ele estava lá e te chamou
Enquanto que você perdia interesse
Ele não acreditava que isso te aconteceria

Já há algum tempo você entra e vai
Tira a maquiagem
Enquanto que ele está com o coração quebrado no quarto
Acabou

Amanhã, amanhã
Sempre há amanhã
Amanhã, amanhã
Sempre há amanhã

Estranho, não conhecido
Depois de muitos anos juntos
Como ela está tão distante
Você apenas se tornou mais bonita e forte
E você no carro a procura de noite
De festa em festa
Quantas festas pode haver nessa cidade?

Amanhã, amanhã
Sempre há amanhã
Amanhã, amanhã
Sempre há amanhã

Me abraça forte
Antes que acabe
Me abraça forte
Como se não houvesse amanhã

Sempre há amanhã

Friday, 4 December 2009

Onot - Aviv Gefen
עונות - אביב גפן



עברית
את הגעת שלובה עם חורף
עם חיוך בשתי עינייך
הסתכלת עלי וכבר הבנתי איך
איך שלכת אהבה
נופלת על אדמת חיינו
מה עושים עכשיו שאל אותי ליבך

כוכבים מעלינו
כמו יודעים על כל שמתרחש
לא עושים עניין לזמן
לא אכפת לנו לאן

את היית באיזה חודש
וחיכינו כבר לילד
כשנולד אני קראתי לו אביב
כי הוא סימל תקופת ביניים
כשחיכיתי בינתיים כבר לחופש
ששום איש אינו משיב

את בכית כשעזבתי
לטובת ערוגות שבכפר
שם זרעתי התחלה
שם קצרתי משפחה

והנה קיץ שכוב לו
בגינה ליד הילד
שהביט בי ובשתי עיניו עצבות
תחזור לאמא הוא לחש לי
ואני פתאום הרגשתי
איך החופש אט הופך לו לבדידות

בחלון משפחה מטיילת
וילדי כבר נרדם על הספה
ופתאום את חסרה
בליבי האור כבה

אז עם סתיו חזרתי
ועל צווארך הנחתי
שרשרת הבטחות אמיתיות
יקירתי אנא סלחי לי
אני יודע שטעיתי
כמו הטבע
גם ללב ארבע עונות

Transliteração
At hig'at shluva im choref
Im chiuch bishtei einaich
Histakalt alai ukvar hevanti eich
Eich shalechet ahava
Nofelet al admat chayeinu
Ma osim achshav shaal oti libech

Kochavim mealeinu
Kmo yod'im al kol shemitrachesh
Lo osim inyan lazman
Lo echpat lanu lean

At hait beeize chodesh
Vechikinu kvar leyeled
Kshenolad ani karati lo aviv
Ki hu simel tkufat beinaim
Kshechikiti beinataim kvar lachofesh
Sheshum ish eino mashiv

At bachit ksheazavti
Letovat arugot shebakfar
Sham zar'ati hatchala
Sham katzarti mishpacha

Vehine kaitz shachuv lo
Bagina leyad hayeled
Shehebit bi ubishtei einav atzvot
Tachzor leima hu lachash li
Veani pitom hirgashti
Eich hachofesh at hofech lo livdidut

Bachalon mishpacha metaielet
Veyaldi kvar nirdam al hasapa
Vepitom at chasera
Belibi haor kava

Az im stav chazarti
Veal tzavarech henachti
Sharsheret havtachot amitiot
Yekirati ana silchi li
Ani yodea shetaiti
Kmo hateva
Gam lalev arba onot

Português
Você chegou integrada com o inverno
Com um sorriso nos seus dois olhos
Você olhou para mim e já entendi como
Como uma queda de folhas de amor
Cai sobre a terra de nossa vida
O que fazemos agora, me perguntou seu coração

Estrelas sobre nós
Como se soubessem sobre tudo o que acontece
Não nos importamos com o tempo
Não nos importa para onde

Você estava em que mes
E já esperamos pelo menino
Quando nasceu eu o chamei de primavera [Aviv]
Pois ele simbolizava uma época de transição
Quando por enquanto esperei já pela liberdade
Que nenhuma pessoa responde

Você chorou quando te deixei
Para a horta no campo
Lá semeei um começo
Lá colhi uma família

E eis o verão que repousa
No jardim ao lado do menino
Que olhou para mim e com seus dois olhos tristes
Volte para a mamãe, ele me sussurrou
E eu de repente senti
Como a liberdade lentamente se transforma em solidão

Na janela uma família passeia
E o meu menino já adormeceu no sofá
E de repente você faz falta
No meu coração a luz se apagou

Então com o outono voltei
E sobre seu pescoço coloquei
Uma corrente de promessas verdadeiras
Minha querida, por favor me perdoe
Você sabe que eu errei
Como a natureza,
Também o coração tem quatro estações

Sunday, 22 November 2009

Ma Ihye Iti Ima - Aya Korem
מה יהיה איתי אמא - איה כורם



עברית
אמרתי לך שבחיים האלה
את וודאי לא אחת, תיכשלי
תוכלי רק ללמוד בדרכים הקשות
או ללכת בדרך שלי
אמרתי לך שהעולם מתחלק
לשני טיפוסים עקרונית
לאלה שיש להם מה לאכול
ולאלה בלי תואר שני

מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר?
האחיזה מתרופפת בכל יום שעובר

אמרתי לך כסף לא גדל על עצים
ופינוק לא הולך טוב עם עוני
ואולי תמצאי לך בחור עשיר
שלא לקום כל יום לעבודה כמוני
אמרתי לך שאת יפה
תכניסי בטן, תרזי קצת בתחת
אמרתי לך יש ילדים רעבים
את תרוויחי יותר אם תיראי ככה

מה יהיה איתי, אמא? אני לא מבינה
איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה

אמרתי לך כבר שהוא לא בשבילך
מגיע לך מישהו יציב
הולכת חוזרת ילדה אומללה
אבל לא מוכנה להקשיב
אמרתי לך שאנשים רק רוצים
לקחת ממך בלי בושה
כל מה שנשאר לך ילדה אהובה
תחליטי למי את מרשה

אמרתי לך את עשויה מפלדה
וכל זה ישכח בוודאי
אמרתי לך כל מה שיש על גברים
כנראה שהיה מאוחר מידי

מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר?
האחיזה מתרופפת, בכל יום שעובר
מה יהיה איתי אמא? אני לא מבינה
איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה

אמרתי לך פעם שאמא שלך
היא לא ממש אמא נורמלית
תוכלי לנסות לשקר לעצמך,
אבל מה לעשות, את דומה לי

מה יהיה איתי, אמא...

Transliteração
Amarti lach shebachaim haele
At vadai lo achat, tikashli
Tuchli rak lilmod badrachim hakashot
O lalechet baderech sheli
Amarti lach shehaolam mitchalek
Lishnei tipusim ikronit
Leele sheyesh lahem ma leechol
Veleele bli toar sheni

Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer?
Haachiza mitrofefet bechol yom sheover

Amarti lach kesef lo gadel al etzim
Vepinuk lo holech tov im oni
Veulai timtze'i lach bachur ashir
Shelo lakum kol yom laavoda kamoni
Amarti lach sheat yafa
Tachnisi beten, tarzi ktzat batachat
Amarti lach yesh yeladim reevim
At tarvichi yoter im tira'i kacha

Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina
Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana

Amarti lach kvar shehu lo bishvilech
Magia lach mishehu yatziv
Holechet chozeret yalda umlala
Aval lo muchana lehakshiv
Amarti lach sheanashim rak rotzim
Lakachat mimech bli busha
Kol ma shenishar lach yalda ahuva
Tachliti lemi at marsha

Amarti lach at asuya miplada
Vekol ze ishachach bevadai
Amarti lach kol ma sheyesh al gvarim
Kanire shehaya meuchar midai

Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer?
Haachiza mitrofefet bechol yom sheover
Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina
Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana

Amarti lach paam sheima shelach
Hi lo mamash ima normalit
Tuchli lenasot leshaker leatzmech
Aval ma laasot, at doma li

Ma ihye iti, ima...

Português
Eu te disse que nessa vida
Você certamente não é uma pessoa que fracassará
Você poderá aprender apenas pelos caminhos difíceis
Ou ir pelo meu caminho
Eu te disse que o mundo está dividido
Em dois tipos principais
Uns que têm o que comer
E outros sem mestrado

O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará?
A força está se soltando cada dia que passa

Eu te disse que dinheiro não cresce em árvore
E mimo não anda junto com pobreza
E talvez você encontre um garoto rico
Para não levantar todo dia para trabalhar, como eu
Eu te disse que você é bonita
Encolhe a barriga, emagreça um pouco na bunda
Eu te disse, há crianças com fome
Você vai sair ganhando mais se se parecer assim

O que será de mim, mãe? Eu não entendo
Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena

Eu te disse que ele não é para você
Você merece alguém estável
Vai e vem, garota miserável
Mas não está disposta a escutar
Eu te disse que as pessoas só querem
Tomar de você sem nenhuma vergonha
Tudo o que te resta, menina amada
Escolha quem você deixa

Eu te disse que você é feita de chumbo
E tudo isso será esquecido com certeza
Eu te disse tudo o que há sobre homens
Parece que foi tarde demais

O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará?
A força está se soltando cada dia que passa
O que será de mim, mãe? Eu não entendo
Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena

Eu te disse que sua mãe
Não é uma mãe muito normal
Você poderá tentar mentir para si mesma
Mas fazer o que, você é parecida com ela.

O que será de mim, mãe

Friday, 13 November 2009

Arba Lifnot Boker - Yehudit Ravitz
ארבע לפנות בוקר - יהודית רביץ



עברית
ארבע לפנות בוקר
אנ'לא נרדמת
לבד קשה לי ללכת לישון
ארבע לפנות בוקר
אני רוקמת
חלום ליל קיץ כיד הדמיון

אני לבד - כלום לא עוזר
אני כמעט על סף משבר
מתי אתה חוזר?

ארבע לפנות בוקר
התריס פתוח
חצי ירח מציץ בחלון
ארבע לפנות בוקר
ורק הרוח
עושה קולות וגלים בוילון

אתה כבר בטח לא זוכר
הלכת למקום אחר
מתי אתה חוזר?

הזמן עובר בעצלתיים
ושמש באה בשמיים
אני לבד, אבל בינתיים
איפה אתה? איפה אני?

ארבע לפנות בוקר
הדלקתי רדיו
זה רק הביא לי יותר דיכאון
ארבע לפנות בוקר
אני בבית
מה עוד נשאר לי מלבד זיכרון

אתה כבר בטח לא זוכר
אמרת שתחזור מהר
מתי אתה חוזר?

הזמן עובר בעצלתיים...

ארבע לפנות בוקר
אנ'לא נרדמת
לבד קשה לי ללכת לישון
ארבע לפנות בוקר
אני רוקמת
חלום ליל קיץ כיד הדמיון

אני לבד כלום לא עוזר
אם לא תבוא יבוא אחר
מתי אתה חוזר?

הזמן עובר בעצלתיים...

Transliteração
Arba lifnot boker
An'lo nirdemet
Levad kashe li lalechet lishon
Arba lifnot boker
Ani rokemet
Chalom leil kaitz keyad hadimyon

Ani levad - klum lo ozer
Ani kim'at al saf mashber
Matai ata chozer?

Arba lifnot boker
Hatris patuach
Chatzi yareach metzitz bachalon
Arba lifnot boker
Verak haruach
Osa kolot vegalilm bavilon

Ata kvar betach lo zocher
Halachta lemakom acher
Matai ata chozer?

Hazman over baatzaltaim
Veshemesh baa bashamaim
Ani levad, aval beintaim
Eifo ata? Eifo ani?

Arba lifnot boker
Hidlakti radio
Ze rak hevi li yoter dikaon
Arba lifnot boker
Ani babait
Ma od nishar li milvad zikaron

Ata kvar betach lo zocher
Amarta shetachzor maher
Matai ata chozer?

Hazman over baatzaltaim...

Arba lifnot boker
An'lo nirdemet
Levad kashe li lalechet lishon
Arba lifnot boker
Ani rokemet
Chalom leil kaitz keyad hadimyon
Ani levad - klum lo ozer
Im lo tavo yavo acher
Matai ata chozer?

Hazman over baatzaltaim...

Português
Quatro da manhã
Eu não adormeço
Sozinha é difícil ir dormir
Quatro da manhã
Eu crio
Um sonho de uma noite de verão na imaginação

Estou sozinha - nada ajuda
Eu estou quase a beira de uma crise
Quando você volta?

Quatro da manhã
A persiana está aberta
Meia lua espia pela janela
Quatro da manhã
E apenas o vento
Faz sons e ondas na cortina

Você com certeza já não se lembra
Foi para outro lugar
Quando você volta?

O tempo passa lentamente
E o sol vem no céu
Estou sozinha, mas por enquanto
Cadê você? Cadê eu?

Quatro da manhã
Liguei o rádio
Isso só me trouxe mais depressão
Quatro da manhã
Estou em casa
O que mais me resta a não ser a lembrança

Você com certeza já não se lembra
Você disse que voltaria rápido
Quando você volta?

O tempo passa lentamente...

Quatro da manhã
Eu não adormeço
Sozinha é difícil ir dormir
Quatro da manhã
Eu crio
Um sonho de uma noite de verão na imaginação

Estou sozinha - nada ajuda
Se você não vier, outro virá
Quando você volta?

O tempo passa lentamente...

Hakeves Hashisha Asar / Laila Tov - Hakeves Hashisha Asar
הכבש השישה עשר\ לילה טוב - הכבש השישה עשר



עברית
כשאני לא מצליח להרדם
ומחשבות יוצאות ונכנסות,
אני יושב על המיטה שלי
וסופר כבשים (ולפעמים גם כבשות).

העדר עובר מעל לראשי
ונעלם לי מאחורי הגב
וכל כבש שעובר דומה בדיוק
לכבש שעבר פה לפניו.

כבש ראשון וכבש שני,
כבש שלישי ורביעי,
כדורים של צמר, כולם דומים,
עוברים כבש שמיני וכבש תשיעי.

אך כשמגיע הכבש השישה עשר,
אני יודע שהוא יעצור ויסתובב לי בחדר,
ואני מבין שהכבש הזה יישאר
ואין לו עניין להמשיך עם העדר.
אני לוחש לו: "נו כבש? תזוז!
תן פעם לספור את כולם!"
אבל הוא לא זז.
והכבש השישה עשר הוא בדרך כלל
הכבש שאיתו אני נרדם.
----------------------
טוב,
ליל מנוחה וחלום
כבר מאוחר
ומחר נקום ונראה
איך שמגיע היום
בסוף כל לילה

טוב,
חושך נפל על הרחוב
רק הירח משאיר
את אורו הצהוב
צרצר מצרצר צירצורו שר -
לילה טוב...

Transliteração
Ksheani lo matzliach leheradem
Umachshavot yotzot venichnasot
Ani yoshev al hamita sheli
Vesofer kvasim (velifamim gam kvasot)

Haeder over meal leroshi
Veneelam li meachorei hagav
Vechol keves sheover dome bidyuk
Lakeves sheavar po lefanav

Keves rishon vecheves sheni
Keves shlishi urevi'i
Kadurim shel tzemer, kulam domim
Ovrim kves shmini vecheves tshi'i

Ach kshemagia hakeves hashisha asar
Ani yodea shehu yaatzor veistovev li bacheder
Vaani mevin shehakeves haze ishaer
Veein lo inyan lehamshich im haeder
Ani lochesh lo: "Nu keves, tazuz!
Ten paam lispor et kulam"
Aval hu lo zaz
Vehakeves hashisha asar hu bederech klal
Hakeves sheito ani nirdam
----------------------
Tov
Leil menucha vechalom
Kvar meuchar
Umachar nakum venir'e
Eich shemagia hayom
Besof kol laila

Tov
Choshech nafal al harchov
Rak hayareach mash'ir
E oro hatzahov
Tzartzar metzartzer tzirtzuro shar
Laila tov...

Português
Quando eu não consigo adormecer
E pensamentos entram e saem
Eu sento sobre minha cama
E conto ovelhas (e às vezes ovelhos também)
*[em hebraico se conta ovelhas, e não carneiros]

O rebanho passa sobre minha cabeça
E desaparece atrás de minhas costas
E cada ovelha que passa é igualzinha
À ovelha que passou antes

Primeira ovelha e segunda ovelha
Terceira ovelha e quarta
Bolas de lã, todas iguais
Passam a oitava ovelha e a nona ovelha

Mas quando chega a décima sexta ovelha
Eu sei que ela vai parar e dar voltas no meu quarto
Eu entendo que essa ovelha ficará
E ela não tem interesse se seguir com o rebanho
Eu sussurro para ela: "Então ovelha? Se mexe!
Deixa uma vez eu contar todas!"
Mas ela não se mexe
E é normalmente com a décima sexta ovelha
Que eu adormeço
----------------------
Bom
Noite de descanso e sonho
Já é tarde
E amanhã levantaremos e veremos
Como chega o dia
No fim de cada noite

Bom
A escuridão caiu sobre a rua
Só a lua deixa
Sua luz amarela
Um grilo grila o seu grilar, canta
Boa noite...