Música Aleatória

Friday 30 April 2010

Yuda Yuda - Hasmachot
יהודה יהודה - השמחות

Aviso: a letra é um nonsense completo.

Mostrar/Esconder a Letra


Haya O Ulai Lo Haya - Gidi Gov
היה או אולי לא היה - גידי גוב

Adaptação de "Manhã de Carnaval" de Luiz Bonfá e Antonio Maria.

Mostrar/Esconder a Letra


Adain Mechake Lach - Gidi Gov
עדיין מחכה לך - גידי גוב


Mostrar/Esconder a Letra


Eden - Gidi Gov
עדן - גידי גוב

Versão hebraica da famosa canção "Cheek To Cheek".

Mostrar/Esconder a Letra


Thursday 29 April 2010

Tagidi Shetov - Knesiat Hasechel
תגידי שטוב - כנסיית השכל


Mostrar/Esconder a Letra


Sunday 25 April 2010

Boche El Hakirot - David Broza
בוכה אל הקירות - דיויד ברוזה

A letra da canção foi escrita em espanhol pelo poeta Pablo Guerrero, e se chama "Y lloro (amarga es tu ausencia)". David Broza a canta em espanhol [clique no link para ouvi-la]. A letra foi traduzida ao hebraico por Alona Kimhi e Yanke'le Rotblit.

Mostrar/Esconder a Letra


Saturday 24 April 2010

Melankolia Ahuvati - Chemi Rodner
מלנכוליה אהובתי - חמי רודנר

Mostrar/Esconder a Letra

Chalaliot - Beri Sacharof
חלליות - ברי סחרוף


Mostrar/Esconder a Letra


Monday 19 April 2010

Hevenu Shalom Alechem
הבאנו שלום עליכם

Mostrar/Esconder a Letra

Hava Nagila
הבה נגילה

Mostrar/Esconder a Letra

Tzena Tzena
צאנה צאנה

A a letra da canção é de Yechiel Chagiz e a melodia é de Issachar Miron. Eles a escreveram em 1941, enquanto serviam na Brigada Judaica das forças armadas britânicas. A canção ganhou uma versão em inglês do grupo The Weavers.
A letra é bastante simples e ingênua, talvez beirando o machismo(?).

Mostrar/Esconder a Letra

Sisu Et Yerushalaim
שישו את ירושלים

A letra da canção é uma colagem de versículos do Tanach, extraidos principalmente de Isaías (Yeshayahu).

Mostrar/Esconder a Letra


Chazak Chazak - Gidi Gov
חזק חזק - גידי גוב

A canção foi escrita por Nadav Harari, que foi morto na batalha pela cidade de Suez, na guerra de Yom Kipur. A melodia da canção é de Yehuda Poliker e é cantada por Gidi Gov, como parte do projeto "עוד מעט נהפוך לשיר" (daqui a pouco viraremos canção) da rádio Galei Tzahal.

Mostrar/Esconder a Letra

Saturday 17 April 2010

Ivrit Kasha Safa - Yosi Banai & Rivka Michaeli
עברית קשה שפה - יוסי בנאי ורבקה מיכאלי


Mostrar/Esconder a Letra


Friday 16 April 2010

Noladeti Lashalom - Uzi Chitman
נולדתי לשלום - עוזי חיטמן

Uzi Chitman escreveu essa canção em 1977, para seu primeiro filho. Nesse ano Israel e Egito começaram os contatos que culminaram no acordo de paz. Chitman escreveu "Que ela [a paz] virá depois de trinta anos" em 1977. Já é 2010 e ainda estamos esperando... Na minha humilde opinião, melhor do que esperar é a mensagem de Shir Lashalom: "Não digam apenas que o dia virá, Tragam esse dia".

Mostrar/Esconder a Letra


Thursday 15 April 2010

Al Kol Ele - Yosi Banai
על כל אלה - יוסי בנאי

Nomi Shemer escreveu a canção para consolar sua irmã, que ficou viúva.
O verso "Por favor não arranque o que está plantado" é o contrário do versículo bíblico "tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou" (Eclesiastes 3:2 קהלת פרק ג פסוק ב)

Versão de Yosi Banai


Versão da própria Nomi Shemer

Mostrar/Esconder a Letra


Od Lo Ahavti Dai - Yehoram Gaon
עוד לא אהבתי די - יהורם גאון

Em 1977 Yehoram Gaon gravou essa canção de autoria de Nomi Shemer, que virou um dos grandes sucessos do ano. Nomi Shemer escreveu a canção quando estava muito doente, antes de uma operação. Ela achou que não fosse sobreviver, e quando acordou depois da operação escreveu "Ainda há muitas coisas que queria fazer, você com certeza me perdoará também nesse ano" (referindo-se à doença).

Mostrar/Esconder a Letra


Wednesday 14 April 2010

Hatachana Haktana Treblinka - Yehuda Poliker
התחנה הקטנה טרבלינקה - יהודה פוליקר

A letra é baseada em uma poesia de Władysław Szlengel, que a escreveu quando estava no gueto de Varsóvia. A poesia é um alerta ao futuro destino dos habitantes do gueto. Szlengel foi morto durante o levante do gueto de Varsóvia, na primavera de 1943.

A poesia for traduzida do polonês ao hebraico pela sobrevivente de Auschwitz Halina Birenbaum, mãe de Yaakov Gilad. Gilad colaborou com Yehuda Poliker no álbum "Efer veAvak", escrevendo a maior parte das letras das canções. Os pais de Yehuda Poliker são sobreviventes de Auschwitz, originários de Thessaloniki, Grécia.

Mostrar/Esconder a Letra

Rikma Enoshit Achat - Chava Alberstein
רקמה אנושית אחת - חוה אלברשטיין


Mostrar/Esconder a Letra


Tuesday 13 April 2010

Tzair Lanetzach - Rami Kleinstein
צעיר לנצח - רמי קלינשטיין

O então jornalista Yair Lapid (hoje político) traduziu para o hebraico a canção "Forever Young", de Bob Dylan, e Rami Kleinstein compôs uma nova melodia.

Mostrar/Esconder a Letra


Hakol Biglal HaAhava - Gidi Gov & Ehud Banai
הכל בגלל האהבה - גידי גוב ואהוד בנאי


Mostrar/Esconder a Letra


Bo LeRio - Yehudit Ravitz
בוא לריו - יהודית רביץ


Mostrar/Esconder a Letra


Baa MeAhava - Yehudit Ravitz
באה מאהבה - יהודית רביץ


Yehudit Ravitz em um show com Gidi Gov e Rami Kleinstein
-O que Gidi Gov fala tão rápido?
Ele declama a letra da música muito (muito!) rápido.


Versão de Estúdio

Mostrar/Esconder a Letra


Saturday 3 April 2010

Eliahu Hanavi - אליהו הנביא
Pessach

Mostrar/Esconder a Letra

Avadim Hainu - עבדים היינו
Pessach


Mostrar/Esconder a Letra


Dayeinu - דיינו
Pessach

A canção pode ser dividida em três pedaços: os 5 primeiros versos falam sobre a saída do Egito, os 5 versos do meio falam sobre os milagres, e os 5 versos finais falam sobre a proximidade de Deus com seu povo.

Mostrar/Esconder a Letra

Friday 2 April 2010

Simcha Raba - שמחה רבה
Pessach


Mostrar/Esconder a Letra


Betzet Israel - בצאת ישראל
Pessach

A letra é a do Salmo 114 (קי"ד). Copiei a traducão de algum lugar que achei na internet. Quem quiser outra, procure no Tanach (Bíblia) que tiver em casa. Abaixo também a partitura da melodia.

Mostrar/Esconder a Letra

A Filarmônica Israelense tocando canções de Pessach