Música Aleatória

Friday 13 December 2013

Ze Bishvilech - Ariel Horowitz
זה בשבילך - אריאל הורוביץ


Mostrar/Esconder a Letra


Sigal Nachmias - Ariel Horowitz
סיגל נחמיאס - אריאל הורוביץ

Ariel Horowitz conta sobre a capitã do exército que sempre o chama para fazer serviço de reserva no exército. Ele pediu permissão a Sigal antes de lançar a canção, e ela concordou. Melodia e letra de Ariel Horowitz.

Mostrar/Esconder a Letra


Saturday 7 December 2013

Achshav Hator Laahava - Arik Einstein
עכשיו התור לאהבה - אריק איינשטיין

Melodia e letra de Uzi Chitman. A canção aparece no excelente álbum "Lean Parchu haParparim", de 1997, que é uma colaboração entre Arik Einstein e Shem Tov Levi.

Arik Einstein


Uzi Chitman

Mostrar/Esconder a Letra


Etzbaot Shokolad - Arik Einstein
אצבעות שוקולד - אריק איינשטיין

Letra de Ehud Manor, melodia de Shem Tov Levi.

Mostrar/Esconder a Letra


Thursday 5 December 2013

San Francisco - Arik Einstein
סן פרנסיסקו - אריק איינשטיין

Letra de Arik Einstein, melodia de Shalom Chanoch. O café Kasit, citado na canção, era frequentado pela boemia de Tel Aviv, inclusive por Arik Einstein. Chatzkel era o dono do café, e seu filho Moishe era amigo de Arik Einstein.

Mostrar/Esconder a Letra


Prag - Arik Einstein
פראג - אריק איינשטיין

Melodia e letra de Shalom Chanoch. A canção fala sobre a invasão soviética da Tchecoslovaquia em 1968, que trouxe o fim da primavera de Praga.

Mostrar/Esconder a Letra


Wednesday 4 December 2013

Kama Tov Shebata Habaita - Arik Einstein
כמה טוב שבאת הביתה - אריק איינשטיין

Letra de Yankele Rotblit e melodia de Shalom Chanoch. É a primeira canção do álbum Yasmin, de 1972.

Mostrar/Esconder a Letra


Chayal Shel Shokolad - Hachalonot Hagvohim
חייל של שוקולד - החלונות הגבוהים

A letra da canção foi escrita por Chanoch Levin, e a melodia é de Shmulik Kraus. Faz parte do único álbum da banda Hachalonot Hagvohim, de 1967. A canção foi censurada das rádios por muitos anos por causa de seu conteudo anti-militarista. Chanoch Levin faz uso de diversos jogos de palavras, e a tradução abaixo não faz juz à letra original. A primeira estrofe é uma clara paródia do livro infantil "Bo elai parpar nechmad" de Fania Bergstein. Para os que entendem hebraico, uma análise detalhada da letra.