Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De noite eu não durmo há semanas Só me viro de lado a lado E tenho medo que um dia Eu levante e você não esteja mais Eu gritarei por toda a cidade Perguntarei se alguém viu Para onde foi o amor Se você quiser, eu te darei Uma melodia que toque Tudo Eu te darei tudo Eu te juro com a mão no coração Desta vez é de verdade De um canto a outro Eu sou novo, eu quero Quero realmente Se você quiser, eu te darei Uma melodia que toque Tudo Eu te darei tudo E também te cantarei Se você quiser, eu te darei Uma melodia que te cure Toda dor Eu comporei e também escreverei E também cantarei Uma canção Te cantarei: La la la la... Nunca Eu não te abandonarei nunca Mesmo que pareça que eu não estou Para sempre você é minha amada Para sempre você é minha amada |
Baleilot an'lo yashen kvar shavuot Rak mit'hapech mitzad letzad Umfached sheyom echad Ani akum veat kvar lo tihi Ani etz'ak bechol hair Esh'al im mishehu raa Lean halcha haahava Im tirtzi, ani eten lach Mangina shetenagen lach Et hakol Ani eten lach et hakol Ani nishba lach im yad al halev Hapaam ze al beemet Min hakatze el hakatze Ani chadash, ani rotze Rotze mamash Im tirtzi, ani eten lach Mangina shetenagen lach Et hakol Ani eten lach et hakol Vegam ashir lach Im tirtzi, ani eten lach Mangina sheterape bach Kol mach'ov Ani alchin vegam echtov Vegam ashir lach Shir Ashir lach: La la la la... Leolam An'lo ozev otach af paam Gam im nidme sheein oti Lanetzach at ahuvati Lanetzach at ahuvati |
בלילות אנל'א ישן כבר שבועות רק מתהפך מצד לצד ומפחד שיום אחד אני אקום ואת כבר לא תהיי אני אצעק בכל העיר אשאל אם מישהו ראה לאן הלכה האהבה אם תרצי, אני אתן לך מנגינה שתנגן לך את הכל אני אתן לך את הכל אני נשבע לך עם יד על הלב הפעם זה על באמת מן הקצה אל הקצה אני חדש, אני רוצה רוצה ממש אם תרצי, אני אתן לך מנגינה שתנגן לך את הכל אני אתן לך את הכל וגם אשיר לך אם תרצי, אני אתן לך מנגינה שתרפא בך כל מכאוב אני אלחין וגם אכתוב וגם אשיר לך שיר אשיר לך: לה לה לה לה... לעולם אנל'א עוזב אותך אף פעם גם אם נדמה שאין אותי לנצח את אהובתי לנצח את אהובתי |
Shirim em Português
Tuesday, 29 June 2021
Thursday, 24 December 2020
Atzuv Kmo Maim - David Peretz
עצוב כמו מים - דויד פרץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Há barcos pequenos na água Que flutuam a lugar algum Perdidos no entardecer Em um rio longe, longe Olho para dentro da água E quero tanto ficar perto Ela é a mulher da minha vida Não está em lugar algum Então hoje a noite e enquanto isso Eu estou aqui em lugar algum Canto mais uma canção triste com a água Que fluem a um mar azul Há barcos pequenos na água Que flutuam a lugar algum Perdidos no entardecer Em um rio longe, longe Em um rio longe, longe |
Yesh sirot ktanot bamaim Shetzafot leshum makom Avudot bish'at arbaim Al nahar rachok rachok Mitbonen el toch hamaim Verotze kol kach karov Laachat shekol chayai hi Lo nimtzet beshum makom Az halaila uveintaim Ani kan beshum makom Shar od shir atzuv kmo maim Shezormim el yam kachol Yesh sirot ktanot bamaim Shetzafot leshum makom Avudot bish'at arbaim Al nahar rachok rachok Al nahar rachok rachok |
יֵשׁ סִירוֹת קְטָנוֹת בַּמַּיִם שֶׁצָּפוֹת לְשׁוּם מָקוֹם אֲבוּדוֹת בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק מִתְבּוֹנֵן אֶל תּוֹךְ הַמַּיִם וְרוֹצֶה כָּל כָּךְ קָרוֹב לְאַחַת שֶׁכָּל חַיַּי הִיא לֹא נִמְצֵאת בְּשׁוּם מָקוֹם אָז הַלַּיְלָה וּבֵינְתַיִם אֲנִי כָּאן בְּשׁוּם מָקוֹם שָׁר עוֹד שִׁיר עָצוּב כְּמוֹ מַיִם שֶׁזּוֹרְמִים אֶל יָם כָּחֹל יֵשׁ סִירוֹת קְטָנוֹת בַּמַּיִם שֶׁצָּפוֹת לְשׁוּם מָקוֹם אֲבוּדוֹת בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק |
Haiku Blues - David Peretz
הייקו בלוז - דויד פרץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tudo o que começa acaba Apenas o momento aqui permanece Se é bom ou se é ruim Você não tem muita escolha Porque não há vida sem motivo E há canções sem resposta Exite tanto o bom quanto o ruim No Haiku Blues Haiku Blues Já não perdido Haiku Blues A felicidade do triste Haiku Blues Precisa se mexer Haiku Blues |
Kol ma shematchil nigmar Rak harega kan nish'ar Im ze tov o im ze ra Ein lecha mamash brera Ki ein chaim lelo siba Veyesh shirim lelo tshuva Yesh gam tov veyesh gam ra Behaiko bluz Haiko bluz Kvar lo avud Haiko bluz Simchat atzuv Haiko bluz Chayav lazuz Haiko bluz |
כָּל מַה שֶּׁמַּתְחִיל נִגְמָר רַק הָרֶגַע כָּאן נִשְׁאָר אִם זֶה טוֹב אוֹ אִם זֶה רַע אֵין לְךָ מַמָּשׁ בְּרֵרָה כִּי אֵין חַיִּים לְלֹא סִבָּה וְיֵשׁ שִׁירִים לְלֹא תְּשׁוּבָה יֵשׁ גַּם טוֹב וְיֵשׁ גַּם רַע בְּהַיְקוּ בְּלוּז. הַיְקוּ בְּלוּז כְּבָר לֹא אָבוּד הַיְקוּ בְּלוּז שִׂמְחַת עָצוּב הַיְקוּ בְּלוּז חַיָּב לָזוּז הַיְקוּ בְּלוּז |
Tuesday, 22 December 2020
Lauf - Noa Kirel & Harel Skaat
לעוף - נועה קירל והראל סקעת
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu subo Um feitiço toma conta de mim E o vento conta: "sim, você pode voar" Balançar as mãos Parar o relógio Vestir as asas na imaginação Eu também quero voar Sem saber voar Isso me faz no corpo Uma sensação de mágica Agradável, como um pássaro no céu Eu quero voar Como uma folha na água Flutuar ao país do lugar-algum Vocês também podem voar O mundo é um conto de fadas Se apenas abrirmos os olhos Tentarmos e então saberemos Todos tem um par de asas Vocês também podem voar Sem saber voar Isso me faz no corpo Uma sensação de mágica Agradável, agradável Como um pássaro no céu Vocês podem voar Como uma folha na água Flutuar ao país do lugar-algum Vocês também podem voar |
Ksheani ola lemala Mishtalet alai kishuf Veharuach mesaperet: "ken, at yechola lauf Lehanif et hayadaim Laatzor et hashaon Lehalbish et haknafaim badimyon Gam ani rotza lauf Bli ladaat lauf Ze ose li baguf Hargasha shel ksamim Neimim, kmo tzipor bashamaim Ani rotza lauf Kmo ale al hamaim Latzuf el eretz shumakom Gam lachem mutar lachlom Haolam hu agada Im nifkach et haeinaim Nenase veaz neda Lechulam yesh zug knafaim Gam atem yecholim lauf Bli ladaat lauf Ze ose li baguf Hargasha shel ksamim Neimim, neimim Kmo tzipor bashamaim Atem yecholim lauf Kmo ale al hamaim Latzuf el eretz shumakom Gam lachem mutar lachlom |
כשאני עוֹלָה למעלה משתלט עלי כישוף והרוח מספרת: "כן, את יכולה לעוף" להניף את הידיים לעצור את השעון להלביש את הכנפיים בדמיון גם אני רוֹצָה לעוף בלי לדעת לעוף זה עושה לי בגוף הרגשה של קסמים נעימים, כמו ציפור בשמיים אני רוֹצָה לעוף כמו עלה על המים לצוף אל ארץ שומקום גם לכם מותר לחלום העולם הוא אגדה אם נפקח את העיניים ננסה ואז נדע לכולם יש זוג כנפיים גם אתם יכולים לעוף בלי לדעת לעוף זה עושה לי בגוף הרגשה של קסמים נעימים, נעימים כמו ציפור בשמיים אתם יכולים לעוף כמו עלה על המים לצוף אל ארץ שומקום גם לכם מותר לחלום |
Monday, 21 December 2020
Dirat Cheder - HaKolektiv
דירת חדר - הקולקטיב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aluguei um estudio para me suicidar em Tel Aviv A vista é bem legal O aluguel amigável Eu tenho adesivo laranja da região Posso estacionar em calçada azul e branca Tenho verde na alameda em frente Da varanda dá pra ver o mar Mas está tudo cinza para mim, oh mama Me está tudo cinza o tempo todo Mudei para a rua Rotschild Um pouco caro mas o prédio é bem cuidado Peguei um revólver do meu pai Decidi acabar com isso com um tiro Mas no fim eu fiquei sem graça da UNESCO De poluir-lhes a cidade branca Então mudei para a rua Montefiori Dizem que lá e a próxima onda Já coloquei a corda em volta Dei voltas no laço Mas o dono do apartamento entrou e disse Querido, você está me baixando o valor do imóvel Então mudei para Florentin [bairro] Em cima de um pequeno bar do bairro Os vizinhos são legais comigo Especialmente tem uma lá Mas mesmo quando ela está na cama gritando Eu, me sinto, sozinho. Aluguei um estudio para me suicidar em Tel Aviv Eu poderia ter feito isso em Petach-Tikva Mas isso não é muito legal Eu poderia ter feito isso em Netanya Mas isso não é muito legal Eu poderia ter feito isso em Jerusalém, Givataim Tirat haCarmel, Rehovot, Holon, Haifa, Achziv Mas isso não é muito legal |
Sacharti dirat cheder kedei lehit'abed beTel Aviv Hanof mamash beseder Schar dira chaviv Yesh li tav ezori katom Yachol lachnot bekachol-lavan Yesh li yarok basdera mimul Mehamirpeset roim et hayam Aval afor li, ho mama Afor li kol hazman Avarti leRotschild Ktzat yakar aval binyan meshumar Lakachti ekdach meaba Hechlateti lesayem zot biyeria Aval basof lo haya li naim mehaUnesco Lezahem et hair halevana Az avarti leMontefiori Omrim shesham ze hatrend haba Karachti kvar et hachevel Lipafti et halula'a Aval baal habait nichnas veamar Chabub, ata pogea li beerech hadira Az avarti leFlorentin Meal bar shchunati katan Hashchenim nechmadim elai Ubimyuchad yesh eizo achat Aval gam kshehi bamita tzorachat Ani, margish, levad Sacharti dirat cheder kedei lehit'abed beTel Aviv Yacholti laasot zot bePetach-Tikva Aval ze lo mamash magniv Yacholti laasot zot beNetanya Aval ze lo mamash magniv Yacholti laasot zot birushalaim, Givataim Tirat haKarmel, Rechovot, Cholon, Chaifa, Achziv Aval ze lo mamash magniv |
שכרתי דירת חדר כדי להתאבד בתל-אביב הנוף ממש בסדר שכר דירה חביב יש לי תו אזורי כתום יכול לחנות בכחול-לבן יש לי ירוק בשדרה ממול מהמרפסת רואים את הים אבל אפור לי, הו מאמא אפור לי כל הזמן עברתי לרוטשילד קצת יקר אבל בניין משומר לקחתי אקדח מאבא החלטתי לסיים זאת בירייה אבל בסוף לא היה לי נעים מאונסק"ו לזהם את העיר הלבנה אז עברתי למונטיפיורי אומרים ששם זה הטרנד הבא כרכתי כבר את החבל ליפפתי את הלולאה אבל בעל הבית נכנס ואמר חבוב, אתה פוגע לי בערך הדירה אז עברתי לפלורנטין מעל בר שכונתי קטן השכנים נחמדים אליי ובמיוחד יש איזו אחת אבל גם כשהיא במיטה צורחת אני, מרגיש, לבד. שכרתי דירת חדר כדי להתאבד בתל-אביב יכולתי לעשות זאת בפתח-תקווה אבל זה לא ממש מגניב יכולתי לעשות זאת בנתניה אבל זה לא ממש מגניב יכולתי לעשות זאת בירושלים, גבעתיים, טירת הכרמל, רחובות, חולון, חיפה, אכזיב אבל זה לא ממש מגניב |
Aba Sipur - Miki Gavrielov
אבא סיפור - מיקי גבריאלוב
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de Miki Gavrielov. Em 1975 a canção estreou no show "Michtavim LaMaarechet" (cartas ao editorial), de Gefen e Dani Litani.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Mar azul e céu Dois barcos de papel O pescador desce ao mar E cavalga nas costas de um peixo ao tesouro Um vilarejo verde no entardecer Pomares e campos O agricultor volta à casa Beija uma mulher bonita e filhas Papai, uma história Eu não consigo dormir A lua está me olhando da janela Daqui a pouco eu serei Grande demais Então papai, mais uma história e chega Branca de neve, Cinderela Os ursos estão dormindo E talvez apenas lhe parece Quem está sentado na minha cadeira Eu Papai, uma história... Um dia, o filho do rei Se fantasiou de princesa Casou-se com o sapo E tudo ficou em família Bom, bom que ficou |
Yam kachol veshamaim Shtei sirot shel niar Hadayag yored lamaim Verochev al gav shel dag el haotzar Kfar yarok bein arbaim Pardesim vesadot Haikar chozer labait Menashek isha yafa veyeladot Aba sipur An'lo yachol lishon Yareach mistakel li bachalon Od meat ani ehye Gadol yoter midai Az aba od sipur echad vedai Shilgia sinderela Hadubim yeshenim Veulai ze rak nidme lach Mi yoshev al hakise sheli Ani Aba sipur... Yom echad ben hamelech Hitchapes lenesicha Hitchaten im hatzfardea Vehakol nishar betoch hamishpacha Tov tov shenishar |
ים כחול ושמיים שתי סירות של נייר הדיג יורד למים ורוכב על גב של דג אל האוצר. כפר ירוק בין ערביים פרדסים ושדות האיכר חוזר לבית מנשק אישה יפה וילדות. אבא סיפור אנ'לא יכול לישון ירח מסתכל לי בחלון עוד מעט אני אהיה גדול יותר מדי אז אבא עוד סיפור אחד ודי. שילגיה סינדרלה הדובים ישנים ואולי זה רק נדמה לך מי יושב על הכסא שלי אני. אבא סיפור... יום אחד בן המלך התחפש לנסיכה התחתן עם הצפרדע והכל נשאר בתוך המשפחה טוב טוב שנשאר |
Karat Li Kain - Noam Rotem
קראת לי קין - נעם רותם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em estradas vermelhas a caminho de você Desfoco sinais no rosto, nas mãos Quem semea vento colhe tempestade Eu não tenho certeza o que mais ela disse Balanço no vento do verão E o gosto de seus beijos me persegue Você me chamou Cain, você veio de mim a voltará a mim Já te perdoei, quando você vai se perdoar? Eu escuto uma voz do céu Se confessa, meu amor, aproxime-se de mim Mas estou atolado até o pescoço A tentação doce deixa um gosto amargo Balanço no vento do verão... Talvez eu fui longe demais? Fui longe demais E você me chamou de Cain Eu estou com fome e cansado, tenho sede de você Me encosto na parede que foi um dia uma casa Uma luz me ofusca com consciência Apenas um beijo na testa ficou Balanço no vento do verão E o sal de suas lágrimas me queima Você me chamou Cain, você veio de mim a voltará a mim Já te perdoei, quando você vai se perdoar? |
Al kvishim adumim baderech elaich Metashtesh simanim bapanim, bayadaim Mi shezorea ruach kotzer seara Ani lo batuach ma od hi amra Mitnadned baruach shel hakaitz Vehataam shel neshikotaich rodef oti Karat li Kain, mimeni bata vetachzor elai Kvar salachti lecha, matai tislach leatzmecha? Ani shomea kol mehashamaim Titvade ahuvi, titkarev elai Aval ani shakua ad tzavar Hapitui hamatok mash'ir taam mar Mitnadned baruach shel hakaitz... Ulai halachti rachok midai? Halachti rachok midai Halachti rachok midai Veat karat li Kain Ani raev veayef, ani tzame elaich Nish'an al hakir shehaya paam bait Or mesanver oti behakara Rak nishika al hametzach nishara Mitznadned baruach shel hakaitz Vehamelach shebedim'otaich soref oti Karat li Kain, mimeni bata vetachzor elai Kvar salachti lecha, matai tislach leatzmecha? |
על כבישים אדומים בדרך אלייך מטשטש סימנים בפנים, בידיים מי שזורע רוח קוצר סערה אני לא בטוח מה עוד היא אמרה מתנדנד ברוח של הקיץ והטעם של נשיקותייך רודף אותי קראת לי קין, ממני באת ותחזור אלי כבר סלחתי לך, מתי תסלח לעצמך ? אני שומע קול מהשמיים תתוודה אהובי, תתקרב אלי אבל אני שקוע עד צוואר הפיתוי המתוק משאיר טעם מר מתנדנד ברוח של הקיץ... אולי הלכתי רחוק מדי ? הלכתי רחוק מדי הלכתי רחוק מדי ואת קראת לי קין אני רעב ועייף, אני צמא אלייך נשען על הקיר שהיה פעם בית אור מסנוור אותי בהכרה רק נשיקה על המצח נשארה מתנדנד ברוח של הקיץ והמלח שבדמעותייך שורף אותי קראת לי קין, ממני באת ותחזור אלי כבר סלחתי לך, מתי תסלח לעצמך? |
Ole veYored - Noam Rotem
עולה ויורד - נעם רותם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Longe de casa, deitado num colchão Fecho os olhos, não consigo dormir Vejo no céu uma estrela que se acende Saio para passear no prédio como uma barata A máquina de café do corredor Engoliu a última moeda Um velho sem dentes olha e sorri Diz: vai saber pra onde tudo isso vai Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço Estou de pé em baixo de uma placa "proibido fumar" Jogo as cinzas num copo entre jornais velhos Um amigo me liga, mas aqui não tem recepção E ele diz: só me diz onde você está Nas escadas entre dois andares Me encostei numa parede, ajeito a respiração A cidade embaixo, uma estrela distante Estradas cheias, luzes e pó Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço Comecei a correr, não sei para onde Escuto uma canção verdadeira sobre mágica e perda Um segurança me pára na entrada Me diz: não faça o que nenhum homem fez Houve um atentado terrorista em Ramat Gan Daqui a pouco as sirenes chegarão aqui Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço |
Rachok mehabait shochev al mizron Otzem haeinaim, lo matzliach lishon Roe bashamaim kochav shenidlak Yotze leshotet babinyan kmo makak Mechonat hakafe bamisdaron Bal'a li et hamatbea haacharon Zaken bli sheinaim mabit umchayech Omer: lech teda, lean kol ze holech Im yesh lecha et hakol efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored Omed tachat shelet "kan lo meashnim" Meafer letoch kos bein itonim yeshanim Chaver mitkasher, aval ein kan klita Vehu omer: rak tagid eifo ata Bechadar madregot bein koma lekoma Nishanti al kir mesader neshima Hair milemata, kochav meruchak Kvishim meleim, orot veavak Im yesh lecha et hakol, efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored Hitchalti larutz lo yodea lean Shomea shir amiti al kesem veal ovdan Ktzin bitachon atzar oti baknisa Amar li: al taase et ma sheish lo asa Haya pigua teror betoch Ramat Gan Od meat hasirenot yagiu lechan Im yesh lecha et hakol, efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored |
רחוק מהבית שוכב על מזרון עוצם העיניים, לא מצליח לישון רואה בשמיים כוכב שנדלק יוצא לשוטט בבניין כמו מקק. מכונת הקפה במסדרון בלעה לי את המטבע האחרון זקן בלי שיניים מביט ומחייך, אומר: לך תדע, לאן כל זה הולך. אם יש לך את הכל אפשר רק לאבד.... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד. עומד תחת שלט "כאן לא מעשנים", מאפר לתוך כוס בין עיתונים ישנים. חבר מתקשר, אבל אין כאן קליטה והוא אומר: רק תגיד איפה אתה בחדר מדרגות בין קומה לקומה נשענתי על קיר מסדר נשימה העיר מלמטה, כוכב מרוחק כבישים מלאים, אורות ואבק. אם יש לך את הכל, אפשר רק לאבד... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד התחלתי לרוץ לא יודע לאן שומע שיר אמיתי על קסם ועל אובדן קצין בטחון עצר אותי בכניסה אמר לי: אל תעשה את מה שאיש לא עשה היה פיגוע טרור בתוך רמת-גן, עוד מעט הסירנות יגיעו לכאן. אם יש לך את הכל, אפשר רק לאבד... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד |
Thursday, 17 December 2020
Yamim Noraim - Beri Sacharof
ימים נוראים - ברי סחרוף
Letra de Noam Rotem, melodia de Beri Sacharof e Ben Hendler. A letra faz alusão ao ano novo judaico, Rosh Hashana. Os dez dias que separam Rosh Hashana de Yom Kipur são chamados de "dias terríveis" (yamim noraim ימים נוראים). Estes são dias de reflexão e de pedir perdão. Chazan é como se chama a pessoa na sinagoga que canta as preces, e Shofar é o chifre de carneiro usado como trombeta.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando estou sem você, caio num poço sem fundo Num banco em frente a casa tomei uma cerveja nacional Agora meu coração está com fome, o meu copo está vazio Minha cabeça dói, e na barriga um desconforto Eu penso em tudo o que eu poderia dizer O tempo me tornou duro e minha voz está enferrujando Daqui a pouco tempo a festa começa e o céu está se resgando Só não me abandona sozinho nos dias terríveis Eu quebrei todo o que jurei Só me perdoe nos dias terríveis Na janela da sinagoga vejo o chazan liderando o povo As crianças na varanda esperando o som do shofar Agora meu coração está com fome, o meu copo está vazio Minha cabeça dói, e na barriga um desconforto Eu penso em tudo o que eu poderia dizer O tempo me tornou duro e minha voz está enferrujando Daqui a pouco tempo a festa começa e o céu está se resgando Só não me abandona sozinho nos dias terríveis Eu quebrei todo o que jurei Só me perdoe nos dias terríveis |
Ksheani biladaich nofel lebor lelo tachtit Al safsal mul habait shatiti bira mekomit Achshav halev sheli raev hakos sheli reka Harosh sheli koev vebabeten muaka Ani choshev al kol ma sheyacholti lehagit Hazman hafach oti kashe vehakol sheli machlid Od meat nichnas hachag vehashamaim nikraim Rak al taazvi oti levad bayamim hanoraim Ani hefarti ad echad et kol hanedarim Rak tislechi li at bayamim hanoraim Bechalon beit hakneset roe chazan berosh haam Hayeladim bamirpeset mechakim lekol shofar Achshav halev sheli raev hakos sheli reka Harosh sheli koev vebabeten muaka Ani choshev al kol ma sheyacholti lehagit Hazman hafach oti kashe vehakol sheli machlid Od meat nichnas hachag vehashamaim nikraim Rak al taazvi oti levad bayamim hanoraim Ani hefarti ad echad et kol hanedarim Rak tislechi li at bayamim hanoraim |
כשאני בלעדייך נופל לבור ללא תחתית
על ספסל מול הבית שתיתי בירה מקומית עכשיו הלב שלי רעב הכוס שלי ריקה הראש שלי כואב ובבטן מועקה אני חושב על כל מה שיכולתי להגיד הזמן הפך אותי קשה והקול שלי מחליד עוד מעט נכנס החג והשמיים נקרעים רק אל תעזבי אותי לבד בימים הנוראים אני הפרתי עד אחד את כל הנדרים רק תסלחי לי את בימים הנוראים בחלון בית הכנסת רואה חזן בראש העם הילדים במרפסת מחכים לקול שופר עכשיו הלב שלי רעב הכוס שלי ריקה הראש שלי כואב ובבטן מועקה אני חושב על כל מה שיכולתי להגיד הזמן הפך אותי קשה והקול שלי מחליד עוד מעט נכנס החג והשמיים נקרעים רק אל תעזבי אותי לבד בימים הנוראים אני הפרתי עד אחד את כל הנדרים רק תסלחי לי את בימים הנוראים |
Od Chozer HaNigun - Beri Sacharof
עוד חוזר הניגון - ברי סחרוף
A letra desta canção é uma das mais famosas poesias do grande poeta Nathan Alterman. Apresentamos abaixo a versão de Beri Sacharof, mas existem outras várias versões, cada uma com melodia diferente! Vale a pena conferir: versão de Chava Alberstein, versão de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente volta a melodia que você abandonou em vão E o caminho ainda se abre completamente E uma nuvem em seu céu, e uma árvore em sua chuva Ainda esperam você, transeunte E o vento se levantará, e levantando os balanços Os raios passarão sobre você E uma ovelha e uma corça serão testemunhas Que você as acariciou e continuou andando Que com mãos vazias e sua cidade longe E não apenas uma vez você se curvou A um bosque verde e a uma mulher rindo E a copa da árvore chove como pálpebras |
Od chozer hanigun shezanachta lashav Vehaderech odena nifkachat laorech Veanan beshamav veilan bigshamav Metzapim od lecha, over orach Veharuach takum uvetisat nadnedot Yaavru habrakim mealecha Vekivsa veayalet tihyena edot Shelitafta otan vehosafta lalechet Sheyadecha rekot veircha rechoka Velo paam sagadeta apaim Lechursha yeruka veisha bitzchoka Vetzameret gshumat afapaim |
עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא
והדרך עודנה נפקחת לאורך וענן בשמיו ואילן בגשמיו מצפים עוד לך, עובר אורח והרוח תקום ובטיסת נדנדות יעברו הברקים מעליך וכבשה ואיילת תהיינה עדות שליטפת אותן והוספת ללכת שידיך ריקות ועירך רחוקה ולא פעם סגדת אפיים לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה וצמרת גשומת עפעפיים. |
Friday, 14 June 2019
Shevet Achim vaAchayot - Idan Raichel
שבט אחים ואחיות - עידן רייכל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
[David Broza] Setenta anos no carro Eu viajo e vejo [Avraham Tal] O que foi e o que se transformou E como minha alma ainda anseia [Hanan Ben Ari] De Massada dos nasceres-do-sol Jerusalém nas rezes de perdão [Omri Glicksman] Das praias do Kineret e da praia Achziv [Dikla] Das festas de Tel Aviv [Marina Maximilian] Meu pai sonhou e rezou [Eliad Nahum] Em morar na Terra de Israel [Harel Skaat] Hoje meu filho me pergunta Qual é a história de Israel [Dudu Aharon] Aqui é casa, aqui é coração [Lior Narkis] E você eu não abandonarei [Esther Rada] Nossos ancestrais são as raízes [Mosh Ben Ari] E nós somos as flores, as melodias [Todos] Uma tribo de irmãos e irmãs [Kobi Oz, Subliminal] O mesmo bairro, a mesma rua Doze filhos de Jacó [Yardena Arazi] Juntos juntamos andaças E saudades dentro da mochila [Miri Mesika] A pessoa é a paisagem de sua pátria Marca linhas na palma de sua mão [Roni Dalumi] Entre as rezas e as promessas [Kobi Aflalo] Aromoas de pomar de frutas cítricas [Anya Bukstein] E nos olhos de minha mãe [Shimon Buskila] Sempre encontrarei meu lugar [Idan Haviv] Na guitarra se toca Uma melodia antiga que afina [Static & Ben-El Tavori] Aqui é casa, aqui é coração E você eu não abandonarei Nossos ancestrais são as raízes [Ivri Lider] E nós somos as flores, as melodias [Todos] Uma tribo de irmãos e irmãs [Barry Sacharof] Desde a criação está tudo acertado [costurado] Retalhos, retalhos de história Como duas palavras, se conectar [Lea Shabat] Com uma linha de ouro de um poeta [Danny Robas] Eu sou daqui, eu pertenço [Muki] E todo amigo meu é como um irmão [Dana Berger] Você é quem bate em meu coração [Nasrin Qadri] Eu sou oriente-ocidente [Idan Raichel] Aqui é casa, aqui é coração E você eu não abandonarei [Ilai Botner & Yaldei HaChutz] Nossos ancestrais são as raízes E nós somos as flores, as melodias [Miri Mesika] Uma tribo de irmãos e irmãs [Todos] Aqui é casa Aqui é coração E você eu não abandonarei Nossos ancestrais são as raízes E nós somos as flores, as melodias Uma tribo de irmãos e irmãs [Reuven Rivlin - presidente] Aqui é casa Aqui é coração E você eu não abandonarei Nossos ancestrais são as raízes E nós somos as flores, as melodias Uma tribo de irmãos e irmãs | [David Broza] Shiv'im shana bamechonit Ani nosea umabit [Avraham Tal] Al ma haya uma nihya Veeich nafshi od homia [Hanan Ben Ari] Mehamtzada shel hazrichot Yerushalaim baslichot [Omri Glicksman] Mechof Kineret veAchziv [Dikla] Mehamsibot shel Tel Aviv [Marina Maximilian] Avi chalam vehitpalel [Eliad Nahum] Lichyot beEretz Israel [Harel Skaat] Hayom yaldi oti shoel Ma hasipur shel Israel [Dudu Aharon] Kan ze bait, kan ze lev [Lior Narkis] Veotach an'lo ozev [Esther Rada] Avoteinu shorashim [Mosh Ben Ari] Vaanachnu haprachim, hamanginot [Kulam] Shevet achim vaachayot [Kobi Oz, Subliminal] Ota shchuna, oto rechov Tresar banim shel Yaakov [Yardena Arazi] Osfim beyachad nedudim Betoch tarmil gaaguim [Miri Mesika] Adam hu nof moladeto Choret kavim bekaf yado [Roni Dalumi] Bein hatfilot lanedarim [Kobi Aflalo] Rechot pardes shel hadarim [Anya Bukstein] Uveeineha shel imi [Shimon Buskila] Tamid emtza et mekomi [Idan Haviv] Al hagitara mitnagen Nigun atik shemechaven [Static & Ben-El Tavori] Kan ze bait, kan ze lev Veotach ani lo ozev Avoteinu shorashim [Ivri Lider] Vaanachnu haprachim, hamanginot [Kulam] Shevet achim vaachayot [Barry Sacharof] Mibereshit hakol tafur Tlaim, tlaim shel hasipur Kmo shtei milim - lehitchaber [Lea Shabat] Bechut zahav shel meshorer [Danny Robas] Ani mikan, ani shayach [Muki] Vekol chaver sheli kmo ach [Dana Berger] At hapoemet bilvavi [Nasrin Qadri] Ani mizrach-maaravi [Idan Raichel] Kan ze bait, kan ze lev Veotach an'lo ozev [Ilai Botner & Yaldei HaChutz] Avoteinu shorashim Vaanachnu haprachim, hamanginot [Miri Mesika] Shevet achim vaachayot [Kulam] Kan ze bait Kan ze lev Veotach an'lo ozev Avoteinu shorashim Vaanachnu haprachim, hamanginot Shevet achim vaachayot [Reuven Rivlin] Kan ze bait Kan ze lev Veotach an'lo ozev Avoteinu shorashim Vaanachnu haprachim, hamanginot Shevet achim vaachayot | [דויד ברוזה] שבעים שנה במכונית אני נוסע ומביט [אברהם טל] על מה היה ומה נהיה ואיך נפשי עוד הומיה [חנן בן ארי] מהמצדה של הזריחות ירושלים בסליחות [עומרי גליקמן] מחוף כנרת ואכזיב [דיקלה] מהמסיבות של תל אביב [מארינה מקסימיליאן] אבי חלם והתפלל [אליעד נחום] לחיות בארץ ישראל [הראל סקעת] היום ילדי אותי שואל מה הסיפור של ישראל [דודו אהרון] כאן זה בית, כאן זה לב [ליאור נרקיס] ואותך אנ'לא עוזב [אסתר רדא] אבותינו שורשים [מוש בן ארי] ואנחנו הפרחים, המנגינות [כולם] שבט אחים ואחיות [קובי אוז, סאבלימינל] אותה שכונה, אותו רחוב תריסר בנים של יעקב [ירדנה ארזי] אוספים ביחד נדודים בתוך תרמיל געגועים [מירי מסיקה] אדם הוא נוף מולדתו חורט קווים בכף ידו [רוני דלומי] בין התפילות לנדרים [קובי אפללו] ריחות פרדס של הדרים [אניה בוקשטיין] ובעיניה של אמי [שמעון בוסקילה] תמיד אמצא את מקומי [עידן חביב] על הגיטרה מתנגן ניגון עתיק שמכוון [סטטיק ובן אל] כאן זה בית, כאן זה לב ואותך אני לא עוזב אבותינו שורשים [עברי לידר] ואנחנו הפרחים, המנגינות [כולם] שבט אחים ואחיות [ברי סחרוף] מבראשית הכל תפור טלאים, טלאים של הסיפור כמו שתי מילים- להתחבר [לאה שבת] בחוט זהב של משורר [דני רובס] אני מכאן, אני שייך [מוקי] וכל חבר שלי כמו אח [דנה ברגר] את הפועמת בלבבי [נסרין קדרי] אני מזרח-מערבי [עידן רייכל] כאן זה בית, כאן זה לב ואותך אנ'לא עוזב [עילי בוטנר וילדי החוץ] אבותינו שורשים ואנחנו הפרחים, המנגינות [מירי מסיקה] שבט אחים ואחיות [כולם] כאן זה בית כאן זה לב ואותך אנ'לא עוזב אבותינו שורשים ואנחנו הפרחים, המנגינות שבט אחים ואחיות [נשיא המדינה - ראובן ריבלין] כאן זה בית כאן זה לב ואותך אנ'לא עוזב אבותינו שורשים ואנחנו הפרחים, המנגינות שבט אחים ואחיות |
Saturday, 26 January 2019
Im Ata Basviva - Arik Sinai
אם אתה בסביבה - אריק סיני
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Rua adormecida ao meio dia Do seus lados casas de telhado vermelho Na barbearia da frente um homem sentado Cortando o cabelo Trilhos do trem cortam o campo E uma ponte atravessa os trilhos A vendinha do hotel O posto de correios sem janela Sim, assim se parece a minha cidadezinha Se você parar, talvez me veja E se você já está nas redondezas Saiba que aqui o tempo não é indispensável O ferreiro cortou o latão E fez mais alguns buracos Ele está fazendo uma janela para o hotel Ganhando a vida A senhora Schmidt, mulher do açougueiro Sempre diz "essa é a realidade" Ervas daninhas Cachorros e gatos Sim, assim se parece a minha cidadezinha... |
Rechov yashen betzohorei hayom Letzidav batim im gag adom Bamispara mimul yoshev adon Mistaper Pasei rakevet chotzim sade Vegesher meal hapasim chotze Makolet beit malon Beit doar bli chalon Ken kach nir'et haayara sheli Im taatzor ulai tir'e oti Veim ata nimtza kvar basviva Da lecha shekan hazman lo hechrechi Hanapach et hapach chatach Veod kama chorim kadach Hu bone chalon leveit hamalon Mitparnes Giveret Schmidt ishto shel hakatzav Tamid omeret "ze hamatzav" Asabim shotim Klavim vechatulim Ken kach nir'et haayara sheli... |
רחוב ישן בצהרי היום לצידיו בתים עם גג אדום במספרה ממול יושב אדון מסתפר. פסי רכבת חוצים שדה וגשר מעל הפסים חוצה מכולת בית מלון בית דואר בלי חלון. כן כך נראית העיירה שלי אם תעצור אולי תראה אותי ואם אתה נמצא כבר בסביבה דע לך שכאן הזמן לא הכרחי. הנפח את הפח חתך ועוד כמה חורים קדח הוא בונה חלון לבית המלון מתפרנס. גברת שמידט אשתו של הקצב תמיד אומרת "זה המצב" עשבים שוטים כלבים וחתולים. כן כך נראית העיירה שלי... |
Ani veAt Az - Itzchak Klepter
אני ואת אז - יצחק קלפטר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Noite, noite ao redor Estrelas espalhadas num céu claro Aqui na varanda da sua casa A luz está acesa embaixo e a rua está silenciosa Nós dois estamos sentados no colchão com as molas Mais um copo de café e acendemos mais um cigarro E então em digo que isso é tão legal E você pergunta o que aqui é tão especial Duelo entre homem e mulher Dê-me o mar e pega a terra Olha, a noita já está passando Não sei se tenho que ir ou ficar E você é muito bonita, isso não lhe é importante A cor da sua pele é como um feitiço sobre mim E você é tão suave e eu sou um pouco grosseiro Que vencerá aqui, e quem será derrotado Chega de você escapar Se seu coração está vazio Então deixe-me entender agora Não continue jogando Ora sim, ora não, eu já vou desabar E então eu pergunto quando virá a paz E você pergunta se comecei a sonhar E então eu digo que o sol já subiu E você ri: ok comecemos do começo |
Laila, laila misaviv Kochavim zruim betoch shamaim behirim Kan etzlech al hamirpeset Haor dolek lemata harechov shaket Shneinu yoshvim al hamizron im hakfitzim Od kos kafe veod sigaria madlikim Veaz ani omer sheze kol kach nechmad Veat shoelet ma kol kach po meyuchad Du krav bein gever leisha Tni li et hayam vekchi lach et hayabasha Hine haerev kvar over Lo yodea im lalechet o lehishaer Veat yafa meod lach ze lo chashuv Tzeva orech oved alai kemo kishuf Veat raka meod veani ktzat gas Mi yenatzeach po umi yetze muvas Dai lach dai lehitchamek Im libech hu rek Az tni li lehavin kaet Al tamshichi lesachek Paam ken vepaam lo ani kvar mitmotet Veaz ani shoel matai yavo shalom Veat shoelet im hitchalti lachalom Veaz ani omer haboker kvar ala Veat tzocheket tov natchil mehatchala |
לילה, לילה מסביב כוכבים זרועים בתוך שמיים בהירים כאן אצלך על המרפסת האור דולק למטה הרחוב שקט שנינו יושבים על המזרון עם הקפיצים עוד כוס קפה ועוד סיגריה מדליקים ואז אני אומר שזה כל כך נחמד ואת שואלת מה כל כך פה מיוחד דו קרב בין גבר לאישה תני לי את הים וקחי לך את היבשה הנה הערב כבר עובר לא יודע אם ללכת או להישאר ואת יפה מאוד לך זה לא חשוב צבע עורך עובד עלי כמו כישוף ואת רכה מאוד ואני קצת גס מי ינצח פה ומי יצא מובס די לך די להתחמק אם ליבך הוא ריק אז תני לי להבין כעת אל תמשיכי לשחק פעם כן ופעם לא אני כבר מתמוטט ואז אני שואל מתי יבוא שלום ואת שואלת אם התחלתי לחלום ואז אני אומר הבוקר כבר עלה ואת צוחקת טוב נתחיל מהתחלה |
Ubeinehem - Meir Banai
וביניהם - מאיר בנאי
Vejam abaixo duas versões. A da esquerda é a original de Meir Banai, de 1992. A da direita foi gravada no final de 2017, quase um ano após da morte prematura de Meir. Participam nesta gravação quatro de seus parentes Banai, todos músicos: Yuval e Ehud (primos), Evyatar (irmão), e Noam (filho).
Versão de Meir Banai | Versão família Banai |
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Assim o rato da cidade Me conta, entre os predios Que as noites de sua cidade São a vida E o rato do interior Dentro do campo, assim me disse Um cheiro doce de pomares Isso é o principal E entre os dois, e entre os dois Eu vou e então volto Eu tenho desse, e também desse Eu tenho de ambos Então o rato do interior Conta dos pores-do-sol E seu amigo, este da cidade Novamente se apressa E entre os dois, e entre os dois Eu vou e então volto Eu tenho desse, e também desse Eu tenho de ambos E entre os dois, e entre os dois Na praia encontro silêncio E então na rua simplesmente aproveito Eu tenho isso | Kach achbar hair Li mesaper, bein binyanim Shehaleilot shebeiro Hem hachaim Veachbar hakfar Betoch sade, kach li amar: Reach matok shel pardesim Ze haikar Ubeinehem, ubeinehem Ani holech veaz chozer Yesh bi mize, vegam mize Yesh bi shneihem Az achbar hakfar Al hashkiot hu mesaper Veyedido, ze mehair Shuv memaher Ubeinehem, ubeinehem Ani holech veaz chozer Yesh bi mize, vegam mize Yesh bi shneihem Ubeinehem, ubeinehem Al sfat hayam sheket motze Veaz barchov stam nehene Yesh bi et ze | כך עכבר העיר לי מספר, בין בניינים שהלילות שבעירו הם החיים ועכבר הכפר בתוך שדה, כך לי אמר: ריח מתוק של פרדסים זה העיקר. וביניהם, וביניהם, אני הולך ואז חוזר יש בי מזה, וגם מזה, יש בי שניהם אז עכבר הכפר, על השקיעות הוא מספר וידידו, זה מהעיר, שוב ממהר. וביניהם, וביניהם, אני הולך ואז חוזר יש בי מזה, וגם מזה, יש בי שניהם וביניהם, וביניהם, על שפת הים שקט מוצא ואז ברחוב סתם נהנה, יש בי את זה |
Hayadata Et Haderech - Efraim Shamir & Shem Tov Levi
הידעת את הדרך - אפרים שמיר ושם טוב לוי
Melodia de Efraim Shamir, e a letra, escrita num estilo arcaico, é de Eli Mohar.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você sabe o caminho Para a casa da minha amada? Será ela asfaltada ou com muito trabalho Eu mesmo a nivelarei? Será ela na montanha ou no vale Será ela ensolarada ou nublada Buscarei, seguirei andando Até que a encontre Você sabe o caminho Para o coração da minha amada? Pois comigo trago apenas canção e flor Será que prestará atenção no meu pouso? Meu ouro está escondido numa maçã E meus perfumes são levados pelo vento O que direi e o que lhe darei Quando a encontrar? Do monte Carmel desceu um cervo* Escapou do meu lado E logo reconheci o cervo Sim, apenas ela é minha amada Ela está na montanha e no vale Ela é ensolarada e nublada Enquanto eu for atrás dela Então a encontrarei! Seu ouro está escondido numa maçã E seus perfumes voam no vento Enquanto eu for atrás dela Então a encontrarei! Meu coração sai a ela E me puxa atrás dela Sairei e irei atrás dela Assim a encontrarei! | Hayadata et haderech El beit ahuvati Haslula hi o baperech Echbeshena beatzmi Habahar hi o baemek Hashimshit hi o meunenet Achapes, amshich lalechet Ad sheemtzaena Hayadata et haderech El lev ahuvati Hen imi rak zemer uferach Hatish'e el minchati Zehavi tzarur betapuach Uvsamai nisaim baruach Ma omar uma eten la Ksheemtzaena? MiKarmel yarda la ayelet Chamka la al yadi Vaakir miyad et ayelet Hen rak hi ahuvati Hi bahar vehi baemek Hi shimshit vehi meunenet Kol od etze veelech achareha Az emtzaena! Zehava tzarur betapuach Uvsameha afim baruach Kol od etze veelech achareha Az emtzaena! Levavi yotze eleha Umoshcheni beikvoteha Hava etze veelech achareha Kacha emtzaena! | הידעת את הדרך אל בית אהובתי? הסלולה היא או בפרך אכבשנה בעצמי? הבהר היא או בעמק השמשית היא או מעוננת אחפש, אמשיך ללכת עד שאמצאנה. הידעת את הדרך אל לב אהובתי? הן עימי רק זמר ופרח התשעה אל מינחתי? זהבי צרור בתפוח ובשמי נישאים ברוח מה אומר ומה אתן לה כשאמצאנה? מכרמל ירדה לה איילת חמקה לה על ידי, ואכיר מיד את איילת הן רק היא אהובתי! היא בהר והיא בעמק היא שמשית והיא מעוננת כל עוד אצא ואלך אחריה אז אמצאנה! זהבה צרור בתפוח ובשמיה - עפים ברוח כל עוד אצא ואלך אחריה אז אמצאנה! לבבי יוצא אליה ומושכני - בעיקבותיה הבה אצא ואלך אחריה ככה אמצאנה! |
Subscribe to:
Posts (Atom)