Em hebraico os verbos são diferentes para homens e mulheres. "Eu abraço" se diz por um homem "ani mechabek", mas uma mulher diria "ani mechabeket". Assim vemos que o eu lírico da canção é um homem, apesar dela ser cantanda por Din Din Aviv.
Wednesday, 30 December 2015
Mukeret Li Mipaam - Din Din Aviv
מוכרת לי מפעם - דין דין אביב
Krav Igruf - Efrat Gosh
קרב איגרוף - אפרת גוש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Antes de mais nada, proteja o corpo Que ninguém de fora lhe atinja Mantenha as mãos perto do rosto É o primeiro lugar, pode-se ver o que se passa com você Envolva bem toda ferida exposta Ali ele tenta atingir Equilíbrio, que você não caia à loucura O seu corpo pode, luta de boxe Com toda a sua força... Ria, ruja, atinja Fira, arranque, bata Que você nunca mais se cale Lute, golpeie, grite Enlouqueça, exija, conquiste Que você nunca mais se envergonhe Fique ereta, olhos fechados Falta aguentar ainda mais três rounds pelo menos Não se renda, vai, porra Agora, sem esperar, luta de boxe Com toda a sua força... |
Kodem kol, hegeni al haguf Sheish mibachutz lo ikanes bach Yadaim shimri karov el hapartzuf Ze hamakom harishon, roim ma kore lach Itfi heitev kol petza chasuf Sham hu menase lifgoa Shivui mishkal, shelo tipli lateruf Gufech mesugal, krav igruf Bechol kochech... Titzchaki, tish'agi, tifge'i Tiftze'i, titleshi, tidfeki Shelo tishteki leolam yoter od Tilachmi tahalmi, titz'aki Teshag'i, tidreshi, tichbeshi Shelo titbaishi leolam yoter od Imdi zakuf, einaim pkuchot Notar lehachzik od shlosha sivuvim lefachot Al tikan'i, nu, lechol haruchot Achshav, mibli lechakot, krav igruf Bechol kochech... |
קודם כל, הגני על הגוף שאיש מבחוץ לא ייכנס בך. ידיים שמרי קרוב אל הפרצוף זה המקום הראשון, רואים מה קורה לך. עטפי היטב כל פצע חשוף שם הוא מנסה לפגוע שיווי משקל, שלא תיפלי לטירוף גופך מסוגל, קרב איגרוף. בכל כוחך... תצחקי, תשאגי, תפגעי תפצעי, תתלשי, תדפקי שלא תשתקי לעולם יותר עוד. תילחמי, תהלמי, תצעקי, תשגעי, תדרשי, תכבשי שלא תתביישי לעולם יותר עוד. עמדי זקוף, עיניים פקוחות, נותר להחזיק עוד שלושה סיבובים לפחות. אל תיכנעי, נו, לכל הרוחות עכשיו, מבלי לחכות, קרב איגרוף. בכל כוחך... |
Tamid Ksheata Ba - Efrat Gosh
תמיד כשאתה בא - אפרת גוש
Letra de Barak Feldman, melodia de Yoni Bloch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sempre quando você vem Eu estou um pouco mais Sei que não posso Mas isso não me ajuda Não ajuda Quando você vem Eu guardo, seguro Até que tudo passa Eu sei porque você veio E o que não se pode dizer Sempre quando você vem Eu estou um pouco menos Vazia de mim mesma Mas ainda guardo forças Quando você vem Eu caio por sua causa Eu quero chorar Eu sei porque você veio E o que não posso esperar Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Sempre quando você vem Eu tipo um pouco Sei que não posso Mas eu já não me importo Não me importo Quando você vem Eu tipo estou pronta Para levantar e sumir Eu sei porque você veio E o que não posso imaginar Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade | Tamid ksheata ba Ani tipa yoter Yodaat sheasur Aval ze lo ozer li Lo ozer Ksheata ba Ani shomeret machzika Ad shehakol over Ani yodaat lama bata Vema asur sheyeamer Tamid ksheata ba Ani tipa pachot Merukenet meatzmi Aval shomeret od kochot Ksheata ba Ani nofelet biglalcha Ani rotza livkot Ani yodaat lama bata Vema asur li letzapot Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Tamid ksheata ba Ani keilu ktzat Yodaat sheasur Aval kvar lo echpat li Lo echpat Ksheata ba Ani keilu muchana Lakum lehealem Ani yodaat lama bata Vema asur li ledamyen Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet | תמיד כשאתה בא אני טיפה יותר יודעת שאסור אבל זה לא עוזר לי לא עוזר כשאתה בא אני שומרת מחזיקה עד שהכל עובר אני יודעת למה באת ומה אסור שייאמר תמיד כשאתה בא אני טיפה פחות מרוקנת מעצמי אבל שומרת עוד כוחות כשאתה בא אני נופלת בגללך אני רוצה לבכות אני יודעת למה באת ומה אסור לי לצפות אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת תמיד כשאתה בא אני כאילו קצת יודעת שאסור אבל כבר לא אכפת לי לא אכפת כשאתה בא אני כאילו מוכנה לקום להיעלם אני יודעת למה באת ומה אסור לי לדמיין אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת |
Chanuka, Chanuka
חנוכה חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Chanuka, chanuka Uma festa tão linda Luz querida ao redor Felicidade para a criança pequena Chanuka, chanuka Pião, gira gira Gira, gira Que agradável, que bom | Chanuka, chanuka Chag yafe kol kach Or chaviv, misaviv Gil leyeled rach Chanuka, chanuka Sevivon sov sov Sov na sov, sov na sov Ma naim ma tov | חנוכה, חנוכה, חג יפה כל כך אור חביב מסביב, גיל לילד רך. חנוכה, חנוכה, סביבון סוב סוב סוב נא סוב, סוב נא סוב מה נעים מה טוב. |
Saturday, 26 December 2015
Mode Ani - Meir Ariel
מודה אני - מאיר אריאל
Canção que deu nome ao álbum de Meir Ariel lançado em 2000, um ano após a sua morte. Todas as canções foram gravadas por ele mesmo em sua casa, entre os anos 1996 e 1998. Às músicas foram adicionados instrumentos tocados por Shalom Chanoch e Moshe Levi, entre outros. A letra é parcialmente inspirada na prece judaica "Mode Ani".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu agradeço Ante a ti e para ti Por toda a bondade e verdade A boa e a ruim e a boa Que fizeste comigo E com minha casa E com meus parentes e amigos E com os do meu povo E com minha terra E com todo o mundo e pessoas Que criaste Silenciosamente, suavemente Devagarzinho, na ponta dos pés Coisas futuras estão chegando E você sorri para mim enquanto dorme Nos será bom, bom do bom, muito bom Isto começa já de manhã bem cedo Você ri para mim Enquanto enquanto dorme |
Mode ani Lefanecha ulecha Al kol hachesed vehaemet Vehatova veharaa vehatova Sheasita imadi Veim beiti Veim krovai veyedidai Veim bnei ami Veim artzi Veim kol haolam vehaadam Asher barata Balat, cheresh cheresh At at, tofefot Atidot atidot likratenu Veat mechayechet elai mitoch hashena Ihye lanu tov, tov mitov, tov meod Ze matchil kvar baboker baboker At tzocheket elai Mitoch mitoch hashena |
מודה אני לפניך ולך על כל החסד והאמת והטובה והרעה והטובה שעשית עמדי ועם ביתי ועם קרובי וידידי ועם בני עמי ועם ארצי ועם כל העולם והאדם אשר בראת. בלאט, חרש חרש אט אט, טופפות עתידות עתידות לקראתנו, ואת מחייכת אלי מתוך השינה. יהיה לנו טוב, טוב מטוב, טוב מאוד, זה מתחיל כבר בבוקר בבוקר את צוחקת אלי מתוך מתוך השינה. |
Thursday, 24 December 2015
Noladet Bishvili - David Broza
נולדת בשבילי - דיויד ברוזה
Adaptação ao hebraico de "Por tu ausencia", de Manzanita (José Manuel Ortega Heredia). A letra original é predominantemente em espanhol, e o refrão é em "português". Assim David Broza manteve a canção, o que era em espanhol adaptou ao hebraico, e o português ficou português mesmo... Broza escolheu manter a pronúncia bastante pobre de Manzanita, e o resultado vemos abaixo... De toda forma, é uma bela canção, e quem sabe português pode corrigir as escorregadas de Broza. A adaptação do espanhol ao hebraico é de Yehonatan Gefen.Podem clicar no vídeo, ele funciona.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Passaram-se anos, mas eu permaneço Meu coração se lembra, e se quebra dentro de mim E você não está Você não está Nunca entenderei Por que Deus Te levou para Ele Eu sou apenas um mortal Mas acreditava que Você nasceu para mim Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos* Cordas tristes são tocadas no mesmo violão E eu ainda te escuto tocando e cantando Um pássaro escondido canta em cima Eu olho pela janela e me lembro toda a noite Eu já não estou bravo, acabaram as lágrimas nos olhos O santo Deus queria que estivesse no céu O destino banal veio e nos separou E eu fiquei sozinho com a canção, a dor e o vinho Eu te canto de coração... | Chalfu shanim aval ani nishar Libi nizkar uvetochi nishba Veat einena At einena Af paam lo avin Madua elohim Lakach otach elav Ani rak ben tmuta Ach heemanti ki Noladet bishvili Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos Meitarim atzuvim nifratim beota hagitara Vaani od shomea otach menagenet veshara Tzipor bamachbo metzayetzet lemala Ani mistakel bachalon venizkar kol halaila Kvar eineni koes nigmeru hadmaot baeinaim Hael hakadosh ratza shetihi bashamaim Hagoral hanadosh ba vehifrid bein hashnaim Venisharti levad im hashir, hakeev vehayain Eu te canto de coração... | חלפו שנים אבל אני נשאר ליבי נזכר ובתוכי נשבר ואת איננה את איננה אף פעם לא אבין מדוע אלוהים לקח אותך אליו אני רק בן תמותה אך האמנתי כי נולדת בשבילי Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos מיתרים עצובים נפרטים באותה הגיטרה ואני עוד שומע אותך מנגנת ושרה ציפור במחבוא מצייצת למעלה אני מסתכל בחלון ונזכר כל הלילה כבר אינני כועס נגמרו הדמעות בעיניים האל הקדוש רצה שתהיי בשמיים הגורל הנדוש בא והפריד בין השניים ונשארתי לבד עם השיר, הכאב והיין Eu te canto de coração... |
Stav Mesukan - David Broza
סתיו מסוכן - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até agora eu fugi disto Não queria pensar nisto Em noites ruins sentei delirando Com outro impostor e bebemos De repente cairam em mim duas folhas Não estava pronto Como se o mar não está pronto para as ondas Outono perigoso Outono perigoso O verão se despede quando ela vem a mim Você é um estranho aqui, de onde você caiu? Nós dois falamos demais Fomos juntos para casa Alugamos juntos um apartamento pequeno Cheio de melodias e de fumaça Estivemos juntos mais de um ano Outono perigoso Outono perigoso De manhã encontrei um brinco sobre o travesseiro Uma nuvem está na varanda Fecho meus olhos no fim de um dia curto Na minha vida ela entra e sai No rádio uma canção, o tempo A primeira chuva já está pronta Um cobertor amarelo cobre a cidade Outono perigoso Outono perigoso | Ad achshav barachti mize Lachshov al ze lo ratziti Beleilot raim yashavti hoze Im od mitchaze veshatiti Lefeta naflu alai shnei alim Lo haiti muchan Kmo shehayam lo muchan legalim Stav mesukan Stav mesukan Hakaitz nifrad kshehi baa elai Ata zar po meeifo nafalta Shneinu dibarnu yoter midai Halachnu beyachad habaita Lakachnu beyachad dira ktana Melea manginot veashan Hainu beyachad yoter mishana Stav mesukan Stav mesukan Baboker matzati agil al hakar Anan mitkarbel bamirpeset Otzem et einai besof yom katzar El chayai hi yotzet venichneset Baradio shir mezeg avir Geshem rishon kvar muchan Smicha tzehuba mechasa et hair Stav mesukan Stav mesukan | עד עכשיו ברחתי מזה לחשוב על זה לא רציתי בלילות רעים ישבתי הוזה עם עוד מתחזה ושתיתי לפתע נפלו עלי שני עלים לא הייתי מוכן כמו שהים לא מוכן לגלים סתיו מסוכן סתיו מסוכן הקיץ נפרד כשהיא באה אלי אתה זר פה מאיפה נפלת שנינו דיברנו יותר מדי הלכנו ביחד הביתה לקחנו ביחד דירה קטנה מלאה מנגינות ועשן היינו ביחד יותר משנה סתיו מסוכן סתיו מסוכן בבוקר מצאתי עגיל על הכר ענן מתכרבל במרפסת עוצם את עיני בסוף יום קצר אל חיי היא יוצאת ונכנסת ברדיו שיר מזג אוויר גשם ראשון כבר מוכן שמיכה צהובה מכסה את העיר סתיו מסוכן סתיו מסוכן. |
Bikur Moledet - David Broza
ביקור מולדת - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Voltei para casa depois de vinte anos Num primeiro olhar nada mudou Dois cavalos amarrados a uma figueira Uma caixa de papelão sobre o concreto com uma seta indicando o casamento Ciclames (flores) envolvem remalhetes de pedras escuras Poças coaxam a canção dos sapos Os velhos estão sentados lá fora falando Xícaras rachadas de chá, biscoitos com furinhos Mas para onde sumiram as crianças Com as quais eu brincava Onde estão todas as crianças Onde estão todas elas (Quem as levou de mim?) Galinhas, vacas, e aqui e ali ovelhas Um coelho foge medrosamente para dentro dos pomares Um tapete molhado de trevos de 3 folhas brilha com uma luz verde Uma raposa mentirosa chora em um Wadi não distante Mas para onde sumiram as crianças... |
Chazarti habaita achrei esrim shana Bemabat rishon davar lo hishtana Shnei susim kshurim leetz hateena Karton al habeton im "chetz lachatuna" Rakafot otfot zerei slaim kehim Shluliot mekarkerot et shir hatzfardeim Hazkenim yoshvim bachutz umedabrim Sfalim sdukim shel te, biskvitim im chorim Aval lean neelmu hayladim Shesichakti itam Eifo kol hayladim Eifo hem kulam (Mi lakach li otam) Tarnegolot, parot ufo vesham kvasim Shafan boreach kmo shafan letoch hapardesim Marvad tiltan ratov notzetz beor yarok Shual shakran boche bevadi lo rachok Aval lean neelmu hayeladim... |
חזרתי הביתה אחרי עשרים שנה במבט ראשון דבר לא השתנה שני סוסים קשורים לעץ התאנה קרטון על הבטון עם "חץ לחתונה" רקפות עוטפות זרי סלעים כהים שלוליות מקרקרות את שיר הצפרדעים הזקנים יושבים בחוץ ומדברים ספלים סדוקים של תה, בסקוויטים עם חורים אבל לאן נעלמו הילדים ששיחקתי איתם איפה כל הילדים איפה הם כולם (מי לקח לי אותם) תרנגולות, פרות ופה ושם כבשים שפן בורח כמו שפן לתוך הפרדסים מרבד תלתן רטוב נוצץ באור ירוק שועל שקרן בוכה בואדי לא רחוק אבל לאן נעלמו הילדים... |
Haifa - David Broza
חיפה - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu tenho uma mulher E tenho um filho E meu pai trabalha no porto Vamos dormir exatamente às dez Porque não queremos gastar eletricidade Haifa, Haifa Cidade com metrô Oh, oh, oh Haifa, Haifa Cidade com futuro Oh, oh, oh Haifa, Haifa Cidade de verdade Oh, oh, oh Às quatro da manhã Eu já estou ocupado Dois ônibus para a refinaria Trabalho e suo, eu sou apenas um trabalhador Até que a noite desce sobre o Carmel Haifa, Haifa... As pessoas acham que em Haifa Todos são perdidos Mas a verdade é que nós trabalhamos Viva o trabalhador com roupa cinza Aqui nasci e aqui também acabarei, em Haifa Haifa, Haifa... | Yesh li isha Veyesh li yeled Veaba sheli oved banamal Holchim lishon bediuk beeser Ki lo rotzim levazbez chashmal Chaifa, Chaifa Ir im tachtit Ho ho ho Chaifa, Chaifa Ir im atid Ho ho ho Chaifa, Chaifa Ir amitit Ho ho ho Bearba baboker Ani kvar asuk Shnei otobusim lebeit hazikuk Oved umazia ani rak poel Ad shehaerev yored bakarmel Chaifa, Chaifa... Choshvim shebeChaifa Kulam avudim Aval haemet hi anachnu ovdim Yechi hapoel basarbal haafor Kan noladeti vekan gam egmor beCheifa Chaifa, Chaifa... | יש לי אישה ויש לי ילד ואבא שלי עובד בנמל הולכים לישון בדיוק בעשר כי לא רוצים לבזבז חשמל חיפה, חיפה עיר עם תחתית הו הו הו חיפה, חיפה עיר עם עתיד הו הו הו חיפה, חיפה עיר אמיתית הו הו הו בארבע בבוקר אני כבר עסוק שני אוטובוסים לבית הזיקוק עובד ומזיע אני רק פועל עד שהערב יורד בכרמל חיפה, חיפה... חושבים שבחיפה כולם אבודים אבל האמת היא אנחנו עובדים יחי הפועל בסרבל האפור כאן נולדתי וכאן גם אגמור בחיפה חיפה, חיפה... |
Daniela - David Broza
דניאלה - דיויד ברוזה
Colaboração entre Yehonatan Gefen, que escreveu a letra, e David Broza, que compôs a melodia. Canção dor-de-cotovelo do álbum Klaf.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Essa dor é fixa E fere como uma faca, noites inteiras Quando os galhos no vento Se assustam, se quebram Você certamente está dormindo agora Com um cara que não conhecerei Você viajou para ser uma pessoa diferente E eu fico aqui com uma canção Daniela Eu não sei o que esta canção te diz Quando a chuva Me desenha seu rosto na janela Daniela Eu não sei o que esta canção te faz Em canções te encontrei Ou em uma onda que rola As flores que não mandei Não murcharão no vaso "OK", você disse, "estou indo" E eu chorei como um bebê Quando você disse que você pertence E viajou longe longe Daniela... O sonho que não sonhamos Se espatifou certamente E porque não nos encontramos Nunca nos separamos Daniela... | Hakeev haze kavua Vedoker leilot shchorim Kshehaanafim baruach Nivhalim nishbarim At vadai kaet nirdemet Im echad shelo akir At nas'at lihyot acheret Veani nishar im shir Daniela Ani lo yodea ma hashir haze omer la Kshehageshem Metzayer li et paneha bachalon Daniela Ani lo yodea ma hashir haze ose la Beshirim otach matzati O bagal hamitgalgel Haprachim shelo shalachti Hem lo ivlu baagartal "Tov", amart, "ani holechet" Uvachiti kmo tinok Ksheamart sheat shayechet Venasat rachok rachok Daniela... Hachalom shelo chalamnu Hitnapetz lo min hastam Umikeivan shelo nifgashnu Lo nifradnu meolam Daniela... | הכאב הזה קבוע ודוקר לילות שחורים כשהענפים ברוח נבהלים נשברים את ודאי כעת נרדמת עם אחד שלא אכיר את נסעת להיות אחרת ואני נשאר עם שיר דניאלה אני לא יודע מה השיר הזה אומר לה כשהגשם מצייר לי את פניה בחלון דניאלה אני לא יודע מה השיר הזה עושה לה בשירים אותך מצאתי או בגל המתגלגל הפרחים שלא שלחתי הם לא יבלו באגרטל "טוב", אמרת, "אני הולכת" ובכיתי כמו תינוק כשאמרת שאת שייכת ונסעת רחוק רחוק דניאלה... החלום שלא חלמנו התנפץ לו מן הסתם ומכיון שלא נפגשנו לא נפרדנו מעולם דניאלה... |
Seniorita - David Broza
סניוריטה - דיויד ברוזה
Colaboração entre Yehonatan Gefen, que escreveu a letra, e David Broza, que compôs a melodia. Canção do primeiro álbum de Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pressiono o violão E não me sai um tom Ganhei fama de doido Que não liga pras consequências Não escuto rádio E não leio jornal Apenas espero que você finalment Apareça na janela E você se esconde... Todos aqueles que estudaram comigo Na mesma classe Já ficaram mais velhos e apenas eu Estou preso na frente de sua casa Juan pegou uma estudante universitária José está estudando dança E apenas eu estou aqui de pé Em cem anos de solidão Eu eu te canto... Senhorita, me dê um sinal Senhorita, acabaram as minhas rimas Senhorita, a minha canção está ficando velha Senhorita, você está começando a exagerar A juventude foge Mas eu sigo sendo ingênuo O vidente Diz que não há o que ver Em minha cabeça um sombreiro E em meus olhos o desejo E em meu coração duas garrafas De tequila velha E ela está em cima... O bigode cai Mas já é difícil gritar E uma nova geração de gostosas Tiram sarro de mim Quero manter o ritmo Bato com a bota E todas as serenatas Já me deixaram por aqui E eu te canto... Senhorita, me dê um sinal... | Lochetz al hagitara Velo yotze li ton Yatza li shem shel metoraf Shelo ose cheshbon Lo shomea radio Velo kore iton Rak mechake sheat sof sof Tofi'i bachalon Veat nisgart lach Kol elu shelamdu iti Beota kita Kvar hitbagru verak ani Takua mul beita Chuan tafas studentit Chose lomed rikud Verak ani omed li kan Mimea shnot bdidut Vaani shar lach Seniorita, tni siman Seniorita, nigmeru li kol hacharuzim Seniorita, hashir sheli nihya yashan Seniorita, at matchila lehagzim Haneurim borchim Aval ani nishar tamim Magid haatidot Omer sheein ma lehagid Al roshi sombrero Uveeinai tshuka Uvelibi shnei bakbukei Takila atika Vehi lemala Hasafam nosher Aval kashe kvar litz'ok Vedor chadash shel chatichot Ose mimeni tzchok Rotze lishmor al ketzev Dofek im hamagaf Vechol haserenadot Kvar yatzu li mehaaf Vaani shar lach Seniorita, tni siman... | לוחץ על הגיטרה ולא יוצא לי טון יצא לי שם של מטורף שלא עושה חשבון לא שומע רדיו, ולא קורא עיתון רק מחכה שאת סוף סוף תופיעי בחלון ואת נסגרת לך... כל אלו שלמדו איתי באותה כיתה כבר התבגרו ורק אני תקוע מול ביתה חוואן תפס סטודנטית, חוסה לומד ריקוד ורק אני עומד לי כאן ממאה שנות בדידות ואני שר לך... סניוריטה, תני סימן סניוריטה, נגמרו לי כל החרוזים סניוריטה, השיר שלי נהיה ישן סניוריטה, את מתחילה להגזים הנעורים בורחים אבל אני נשאר תמים מגיד העתידות אומר שאין מה להגיד על ראשי סומבררו ובעיני תשוקה ובליבי שני בקבוקי טקילה עתיקה והיא למעלה... השפם נושר אבל קשה כבר לצעוק ודור חדש של חתיכות עושה ממני צחוק רוצה לשמור על קצב, דופק עם המגף וכל הסרנדות כבר יצאו לי מהאף ואני שר לך... סניוריטה, תני סימן... |
Mutar Lomar - David Broza
מותר לומר - דיויד ברוזה
Canção do primeiro álbum de David Broza, a letra é uma poesia de Nathan Alterman.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O dia termina O pôr do sol se acende Eu ando Muito em silêncio A areia vermelha O vento - celeste Do seio do dia Seu sol cai O mar à esquerda A cidade em frente O ar azul Me tece uma roupa O que mais eu tenho? O que mais eu tinha? Posso ser Sentimental Posso dizer Ao cérebro - chega! O amanhã também Morrerá de noite O amanhã também Se deitará para descansar Sem recompensa Como um estranho esquecido E o que está aqui Ferveu na espuma Será pequeno À beira da tristeza E o dia terminará E a cidade em frente E um homem pequeno Andará em silêncio |
Hayom doech Shkia nidleket Ani holech Meod besheket Hachol adom Haruach, tchelet Mechek hayom Shimsho nofelet Hayam lismol Hair mineged Avir kachol Oreg li beged Ma yesh li od? Ma od haya li? Mutar lihyot Sentimentali Mutar lomar Lamoach, heref! Gam hamachar Yamut baerev Gam hamachar Ishkav lanuach Mivli sachar Keger shachuach Uma shekan Ratach beketzef Ihye katan Al saf haetzev Veyom id'ach Veir mineged Veish katan Yelech besheket |
היום דועך. שקיעה נדלקת. אני הולך מאד בשקט. החול אדום. הרוח - תכלת. מחייק היום שימשו נופלת. הים לשמאל. העיר מנגד. אוויר כחול אורג לי בגד. מה יש לי עוד? מה עוד היה לי? מותר להיות סנטימנטאלי. מותר לומר למוח - הרף! גם המחר ימות בערב. גם המחר ישכב לנוח מבלי שכר כגר שכוח. ומה שכאן רתח בקצף יהי קטן על סף העצב. ויום ידעך ועיר מנגד - ואיש קטן ילך בשקט. |
Oto Davar - Bumerang
אותו דבר - בומרנג
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todo o dia é igual Apenas esperamos pelo amanhã E dizemos que ficará bem Bem mais um dia Não sabemos que é tarde Fazemos isto mesmo assim Também no bar ali E é nós Novamente não durmo, apenas descanso Coloque a cabeça sobre o travesseiro Porque ficou frio E já está muito tarde E prometemos Para você eu canto E isso me parece estranho Apenas espero pelo amanhã Para ser feliz e só Todo o dia é igual... Mesmo em um círculo Eu encontrarei um canto Meu travesseiro e uma meia cama são o suficiente para mim Nunca caio, mas sempre sinto um golpe Dentro deste círculo construo um castelo Apenas para nós dois juntos Sozinho eu não consigo, entenda Que somos apenas nós dois Sem mais ninguém Então coloquemos os pesadelos de lado É como um quebra-cabeça simplesmente perfeito Dormiremos de manhã, e acordaremos cedo Correremos para a liberdade como prisioneiros perpétuos E vamos esperar por um dia muito muito muito Muito melhor Todo o dia é igual... E é nós... | Kol hayom oto davar Mechakim rak lemachar Veomrim sheihye beseder Beseder od yom Lo yod’im shemeuchar Osim et ze bechol zot Gam babar sham Veze anachnu Shuv lo yashen rak nach nu Simi ta'rosh al hakar Ki nihya kar Vekvar meuchar midai Vehivtachnu Bishvilech ani shar nu Veze nir’e li muzar Rak mechake lemachar Lihyot meushar vedai Kol hayom oto davar... Gam betoch igul Ani emtza pina Maspika li hakarit sheli vechatzi mita Lo nofel aval tamid margish maka Betoch hamaagal haze bone tira Rak leshnenu beyachad An’lo yachol levad tavini Sheyesh rak et shnenu Bli ef'chad Az nasim ta’siutim batzad Kemo pazel ze pashut mushlam Nishan baboker venakum mukdam Narutz lachofesh kemo asirei olam Venekave leyom arbe harbe harbe Harbe yoter tov Kol hayom oto davar... Veze anachnu... | כל היום אותו דבר מחכים רק למחר ואומרים שיהיה בסדר בסדר עוד יום. לא יודעים שמאוחר עושים את זה בכל זאת גם בבר שם. וזה אנחנו שוב לא ישן רק נח נו שימי ת'ראש על הכר כי נהיה קר וכבר מאוחר מידי והבטחנו בשבילך אני שר נו וזה נראה לי מוזר רק מחכה למחר להיות מאושר ודי כל היום אותו דבר... גם בתוך עיגול אני אמצא פינה מספיקה לי הכרית שלי וחצי מיטה לא נופל אבל תמיד מרגיש מכה בתוך המעגל הזה בונה טירה רק לשנינו ביחד אנ'לא יכול לבד תביני שיש רק את שנינו בלי אפ'חד אז נשים ת'סיוטים בצד כמו פאזל זה פשוט מושלם נישן בבוקר ונקום מוקדם נרוץ לחופש כמו אסירי עולם ונקווה ליום הרבה הרבה הרבה הרבה יותר טוב כל היום אותו דבר... וזה אנחנו... |
Sunday, 25 October 2015
Ma Haya Im - Hadag Nachash
מה היה אם - הדג נחש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O passado nós conhecemos Alguns de nós até mesmo ainda lembram Como poucos momentos após o fim dos discursos Todos nós já nos grudamos aos televisores Até que a mensagem chegou aos nossos ouvidos E ficamos sem palavras E com o olhar para baixo fomos sugados novamente ao círculo De se ferir e lamber, se ferir e açoitar - como uma onda Mas saiba que há momentos Quando eu vejo alto, acima dos ciprestes E acima das cabeças das pessoas exaustas do meu povo E uma bolha paira e dentro dela três palavras: "Que seria se" O presente também é conhecido e não há necessidade de detalhar O quanto é esgotante e frágil, e o quanto é tenso e inquieto E como todo o inverno perseguimos os restos das sobras Porque talvez no verão corramos aos abrigos Mas saiba que há momentos Quando eu vejo alto, acima dos ciprestes E acima das cabeças das pessoas desesperadas do meu povo E uma lágrima paira e dentro dela três palavras: "Que seria se" E o futuro enganaso, o que ele nos esconde E o que ele já pode esconder Dos seus seis dias já brotaram centenas de enganadores E em nossos dias não apenas nós declaramos vitória E pensar que você teve a coragem de mudar E pensar que você sabia plantar esperanças E pensar que levantou voo e viu longe E pensar que você conseguiu ver O que será se | Et haavar anachnu makirim Chelkenu afilu od zochrim Eich regaim sfurim achrei tom haneumim Kvar nitzmadnu kulanu keechad lamakletim Ad shehigia leoznenu hameser Venotarnu bli omer o milim Uvemebat meat mushpal nish'avnu shuv lamaagal Shel niftzaim umlakekim veniftzaim umalkim - kmo gal Aval teda sheyeshnam regaim Bahem ani roe gavoha meal habroshim Umeal harashim shel bnei ami hamutashim Bua merachefet uvtocha shalosh milim: "Ma haya im" Hahove gam hu yadua veein tzorech lefaret Kama sochet hu veraua Kama lochetz velo shaket Veeich kol hachoref rodfim achrei sheeriot shel shayarim Ki ulai bakaitz narutz lamiklatim Aval teda sheyeshnam regaim Bahem ani roe gavoha meal habroshim Umeal harashim shel bnei ami hanoashim Dim'a merachefet uvtocha shalosh milim: "Ma haya im" Vehaatid hametaatea ma tomen hu avurenu Uma hu yachol kvar litmon Sheshet hayamim shelcha tzamchu meot monim Uveyamenu lo rak anu machrizim al nitzachon Velachshov shehaya becha haoz lehishtanot Velachshov sheyadata eich lataat tikvot Velachshov shehigvata uf vehirchakta lir'ot Velachshov shehitzlachta lehavin Ma ihye im | את העבר אנחנו מכירים, חלקנו אפילו עוד זוכרים איך רגעים ספורים אחרי תום הנאומים כבר נצמדנו כולנו כאחד למקלטים עד שהגיע לאוזנינו המסר ונותרנו בלי אומר או מילים ובמבט מעט מושפל נשאבנו שוב למעגל של נפצעים ומלקקים ונפצעים ומלקים - כמו גל אבל תדע, שישנם רגעים בהם אני רואה גבוה מעל הברושים ומעל הראשים של בני עמי המותשים בועה מרחפת ובתוכה שלוש מילים: "מה היה אם" ההווה גם הוא ידוע ואין צורך לפרט כמה סוחט הוא ורעוע כמה לוחץ ולא שקט ואיך כל חורף רודפים אחרי שאריות של שיירים כי אולי בקיץ נרוץ למקלטים אבל תדע, שישנם רגעים בהם אני רואה גבוה מעל הברושים ומעל הראשים של בני עמי הנואשים דמעה מרחפת ובתוכה שלוש מילים: "מה היה אם" והעתיד המתעתע מה טומן הוא עבורנו ומה הוא יכול כבר לטמון ששת הימים שלך צמחו מאות מונים ובימינו לא רק אנו מכריזים על ניצחון ולחשוב שהיה בך העוז להשתנות ולחשוב שידעת איך לטעת תקוות ולחשוב שהגבהת עוף והרחקת לראות ולחשוב שהצלחת להבין: מה יהיה אם. |
Wednesday, 26 August 2015
Po Beeretz Chemdat Avot
פה בארץ חמדת אבות
Chaim Bugrashov, diretor do Ginásio Hebraico Herzlia em Tel Aviv, pediu para Israel Dushman e Hanina Karchevsky escreverem uma marcha para os alunos da escola poderem cantar em seus passeios pelo país. Os dois atenderem seu pedido, e fizeram uma outra letra para a Marcha do Exílio, de Morris Rosenfeld. A canção virou um clássico do folclore sionista, e é indispensável nas comemorações do Dia da Independência de Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aqui na terra querida dos patriarcas Todos os desejos se realizarão* Aqui viveremos e aqui criaremos Uma vida brilhante e uma vida de liberdade Aqui o espírito divino estará imbuído Aqui também florescerá a língua da Torá Arem [a terra] Cantem Fiquem felizes Os brotos das flores já se abriram Arem [a terra] Cantem Fiquem felizes Ainda virão as sementes | Po beeretz chemdat avot Titgashemna kol hatikvot Po nichye ufo nitzor Chayei zohar chayei dror Po tehe hashchina shora Po tifrach gam sfat haTora Niru nir nir nir Shiru shir shir shir Gilu gil gil gil Kvar henetzu nitzanim Niru nir nir nir Shiru shir shir shir Gilu gil gil gil Od yavo'u zer'onim | פֹּה בְּאֶרֶץ חֶמְדַּת אָבוֹת תִּתְגַּשֵּׁמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת, פֹּה נִחְיֶה וּפֹה נִצֹּר, חַיֵּי זֹהַר חַיֵּי דְּרוֹר, פֹּה תְּהֵא הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה, פֹּה תִּפְרַח גַּם שְׂפַת הַתּוֹרָה. נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר, שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר, גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל, כְּבָר הֵנֵצּוּ נִצָּנִים. נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר, שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר, גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל, עוֹד יָבוֹאוּ זֵרְעוֹנִים. |
Friday, 31 July 2015
Im Telech - Idan Raichel
אם תלך - עידן רייכל
Esta é a terceira canção do álbum "O Projeto de Idan Raichel", e foi eleita a "canção do ano" de 2002 segundo as rádios Galgalatz e Reshet Gimel. A melodia e letra são de Idan Raichel, que escolheu a cantora Din Din Aviv para cantá-la (a mesma cantora de Shir LaAhava). Inicialmente, Raichel gravou apenas o vocal, e então escolheu o arranjo musical que melhor combinasse. No fim apenas um violão acompanha a bela voz de Din Din Aviv.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se você for, quem vai me abraçar assim Quem me vai me escutar no fim do dia Quem vai me consolar e acalmar Só você sabe E se você for, a quem vou esperar na janela Com um vestido de festa Que chegue, me abrace assim Do jeito que você sabe Quando você for, sairei ao sol, ao campo dourado Manhã e noite A lua iluminará o meu rosto que sonha O dia todo apenas com você E quando você vier, me levante com seus dois braços Do campo ao rio Lave o meu rosto e me diga palavras Do jeito que só você sabe | Im telech mi yechabek oti kacha Mi ishma oti besof hayom Mi yenachem veyargia Rak ata yodea Veim telech lemi achake bachalon Besimla shel chag Sheyagia, yechabek oti kacha, Kmo sheata megia Kshetelech lashemesh etze, basade hamuzhav, Boker vaerev Yareach yair et panai shecholmot Kol hayom rak alecha Ukshetavo tisa oti bishtei yadecha, Misade lanahar Tirchotz et panai vetagid li milim Kmo sherak ata yodea | אם תלך מי יחבק אותי ככה מי ישמע אותי בסוף היום מי ינחם וירגיע רק אתה יודע ואם תלך למי אחכה בחלון בשמלה של חג שיגיע, יחבק אותי ככה, כמו שאתה מגיע כשתלך לשמש אצא, בשדה המוזהב, בוקר וערב, ירח יאיר את פני שחולמות כל היום רק עליך וכשתבוא תישא אותי בשתי ידיך, משדה לנהר, תרחוץ את פני ותגיד לי מילים כמו שרק אתה יודע |
Friday, 24 July 2015
Ehud Banai - Avoda Shchora
עבודה שחורה - אהוד בנאי
A canção faz parte do primeiro álbum de Ehud Banai, chamado "Ehud Banai e os refugiados", de 1987. É uma canção de protesto contra a forma pela qual a sociedade israelense recebeu os imigrantes judeus da Etiópia. O nome da canção significa literalmente "trabalho negro", expressão em hebraico usada para se referir a trabalhos braçais ou muito difíceis.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Os irmãos de pele escura Que vêm da Etiópia, Trazem consigo uma tradição Maravilhosa e antiga Os filhos perdidos Depois de atribulações no caminho Descobrem devagarzinho A distante Terra (de Israel) Por anos eles sonharam sobre ela E agora é realidade Quando dizem para eles mergulharem [na Mikve] Para lavar a inocência E em seus olhos vi certa luz Quem sabe se Abraão não era negro? Os irmãos de pele escura Em um centro de absorção [de imigrantes] em Tiberíades Tentam absorver e se integrar Mas não é fácil Desde a fogueira Além das montanhas da escuridão Para a rua local digital e confusa Por anos eles sonharam com a casa E agora é realidade Também em casa isso acontece O exílio continua E em seus olhos vi certa luz Quem sabe se Abraão não era negro? Os irmãos de pele escura Descalços, no acostamento Levando seus insultos A pé, em direção à cidade Eles ficam de pé em frente a prédios Eles ficam de pé em frente a um coração de pedra Esperando que abram A porta do lado de dentro Eles foram devotos, sim Eles esperaram pela mensagem (divina) E agora, tudo o que resta É trabalho negro | Haachim kehei haor Shebaim miEtiopia Meviim itam masoret Mufla'a veatika Habanim ha'ovdim Acharei tlaot haderech Megalim leat leat Et ha'eretz harechoka Hem shanim chalmu aleha Veachshav zo hamtziut Ksheomrim lahem litbol Lishtof et hatmimut Vaani beeinehem raiti eize or Umi yeda im Avraham lo haya shachor Haachim kehei haor Bemerkaz klita beTveria Menasim liklot ulehikalet Veze lo kal Me'etzel hamedura Meever leharei hachoshech El harechov hamekomi Hadigitali, hamvulbal Hem shanim chalmu al bait Veachshav zo hamtziut Gam babait ze kore Nimshechet hagalut Vaani beeinehem raiti eize or Umi yeda im Avraham lo haya shachor Haachim kehei haor Yechefim betzad haderech Molichim et elbonam Baregel el hair Hem omdim mul habinyan Hem omdim mul lev shel even Mechakim shetipatach Hadelet mibifnim Hem hayu ne'emanim, ken Hem chiku la labsora Veachshav ma shenish'ar Zo avoda shchora | האחים כהי העור שבאים מאתיופיה מביאים איתם מסורת מופלאה ועתיקה הבנים האובדים, אחרי תלאות הדרך מגלים לאט לאט את הארץ הרחוקה הם שנים חלמו עליה, ועכשיו זו המציאות כשאומרים להם לטבול, לשטוף את התמימות. ואני בעיניהם ראיתי איזה אור ומי יידע אם אברהם לא היה שחור האחים כהי העור במרכז קליטה בטבריה מנסים לקלוט ולהיקלט וזה לא קל מאצל המדורה, מעבר להרי החושך אל הרחוב המקומי, הדיגיטאלי, המבולבל. הם שנים חלמו על בית ועכשיו זו המציאות גם בבית זה קורה, נמשכת הגלות ואני בעיניהם ראיתי איזה אור ומי יידע אם אברהם לא היה שחור האחים כהי העור יחפים בצד הדרך מוליכים את עלבונם ברגל אל העיר הם עומדים מול הבניין, הם עומדים מול לב של אבן מחכים שתיפתח הדלת מבפנים. הם היו נאמנים, כן, הם חיכו לה לבשורה ועכשיו מה שנשאר זו עבודה שחורה. |
Saturday, 27 June 2015
Ahuvati - Mashina
אהובתי - משינה
Em 2015, esta canção foi eleita como o maior sucesso dos primeiros 30 anos da banda Mashina, segundo o site de notícias Ynet.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Minha amada, procurei em todas as feiras Minha amada, perguntei para todos os nômades Que passam e vêem atráves de todas as almas É difícil, eles dizem, todos têm a mesma cara Passou mais um inverno Quem sabe, você talvez esteja diferente Me canso Já perco a fé As pessoas apontam - ele está sozinho, ela sumiu E eu como um tolo novamente a chamo, Novamente a chamo Não, não se preocupe Espero, onde quer que você esteja Você levou a minha alma Você sempre, sempre estará comigo Minha amada, procurei em todas as feiras Minha amada, perguntei para todos os nômades Que passam e vêem atráves de todas as almas Que vem e vão E quando elas voltam, elas sempre choram Não, não se preocupe... | Ahuvati, chipasti kvar bekol hayeridim Ahuvati, shaalti kvar et kol hanavadim Sheovrim veroim derech kol haneshamot Ze kashe, hem omrim, lekulam panim domot Avar od choref Mi yodea at ulai shona Mit'ayef Meabed kvar et haemuna Anashim matzbi'im - hu levad hi neelma Vaani kmo shote shuv kore bishma Shuv kore bishma Lo, lo al tid'agi Mechake, eifo shetihi At, lakacht et nishmati At tamid, tamid tihi iti Ahuvati, chipasti kvar bekol hayeridim Ahuvati, shaalti kvar et kol hanavadim Sheovrim veroim derech kol haneshamot Shebaot veholchot Vekshehen chozrot hen tamid bochot Lo, lo al tid'agi... | אהובתי, חיפשתי כבר בכל הירידים אהובתי, שאלתי כבר את כל הנוודים שעוברים ורואים דרך כל הנשמות זה קשה, הם אומרים, לכולם פנים דומות עבר עוד חורף מי יודע את אולי שונה מתעייף מאבד כבר את האמונה אנשים מצביעים - הוא לבד היא נעלמה ואני כמו שוטה שוב קורא בשמה, שוב קורא בשמה לא, לא אל תדאגי מחכה, איפה שתהיי את, לקחת את נשמתי את תמיד, תמיד תהיי איתי. אהובתי, חיפשתי כבר בכל הירידים אהובתי, שאלתי כבר את כל הנוודים שעוברים ורואים דרך כל הנשמות שבאות והולכות וכשהן חוזרות הן תמיד בוכות לא, לא אל תדאגי... |
Tuesday, 2 June 2015
Bo'u Venarim Kosit - Hachalonot Hagvohim
בואו ונרים כוסית - החלונות הגבוהים
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vamos brindar A todo o povo de Israel Vamos brindar E cantemos "el el Israel" Cantaremos com os soldados Como é bom e agradável Cantaremos sobre os seis dias Dias grandes e fantásticos Vamos brindar A todo o povo de Israel Vamos brindar E cantemos "el el Israel" Cantemos sobre a cidade velha A minha cidade, a sua cidade Faremos uma prece de agradecimento Bendito Deus, obrigado Vamos brindar A todo o povo de Israel Vamos brindar E cantemos "el el Israel" | Bo'u venarim kosit Lechayei kol am Israel Bo'u venarim kosit Venashir el el Israel Nashir im kol hachayalim Hine ma tov uma naim Nashir al sheshet hayamim Yamim gdolim veniflaim Bo'u venarim kosit Lechayei kol am Israel Bo'u venarim kosit Venashir el el Israel Nashir bair haatika Hair sheli hair shelcha Nisa tfila shel hodaya Baruch hashem toda lecha Bo'u venarim kosit Lechayei kol am Israel Bo'u venarim kosit Venashir el el Israel... | בואו ונרים כוסית לחיי כל עם ישראל בואו ונרים כוסית ונשיר אל אל ישראל נשיר עם כל החיילים הנה מה טוב ומה נעים נשיר על ששת הימים ימים גדולים ונפלאים. בואו ונרים כוסית לחיי כל עם ישראל בואו ונרים כוסית ונשיר אל אל ישראל נשיר בעיר העתיקה העיר שלי העיר שלך נישא תפילה של הודיה ברוך השם תודה לך בואו ונרים כוסית לחיי כל עם ישראל בואו ונרים כוסית ונשיר אל אל ישראל... |
Wednesday, 15 April 2015
Esrim Elef Ish - Ariel Horowitz
עשרים אלף איש - אריאל הורוביץ
Ariel Horowitz compôs esta canção em homenagem a Sean Carmeli, soldado israelense que morreu na guerra em Gaza em Julho de 2014. Vinte mil pessoas compareceram a seu enterro. Leiam mais a respeito no artigo A Última Carta, no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vinte mil pessoas e você é o primeiro Vinte mil pessoas atrás de você, Sean Caminham em silêncio com flores Duas irmãs Vinte mil irmãos Os torcedores de futebol Que vieram com os cachecóis do time E uma garota com uma bandeira Que não sabe bem por que ela chora tanto Sem sequer te conhecer Vinte mil pessoas e você é o primeiro Vinte mil pessoas atrás de você, Sean Caminham em silêncio com flores Duas irmãs Vinte mil irmãos Vieram dizer obrigado e se despedir Dizer que não existe "soldado solitário" E também "esse povo não viverá sozinho" Enquanto ainda houver no Texas, em Haifa, em Gush Etzion Pessoas como você, Sean Vinte mil pessoas e você é o primeiro Vinte mil pessoas atrás de você, Sean Caminham em silêncio com flores Duas irmãs Vinte mil irmãos O que faz paz nas alturas Fará paz sobre nós Com a chegada do outono Que você já não conseguirá ver Então vieram para cá desde o velho até a criança De Haifa, de Gush Etzion Vinte mil pessoas e você é o primeiro Vinte mil pessoas atrás de você, Sean Caminham em silêncio com flores Duas irmãs Vinte mil irmãos Vinte mil pessoas Caminham em silêncio com flores Duas irmãs Vinte mil irmãos Vinte mil irmãos | Esrim elef ish veata harishon Esrim elef ish acharecha Shon Tzoadim besheket im prachim Shtei achayot Esrim elef achim Ohadei hakaduregel Shehigiu im hatzeifim shel hakvutza Uvachura im degel Shelo barur la lama hi kol kach bocha Bli lehakir otcha Esrim elef ish veata harishon Esrim elef ish acharecha Shon Tzoadim besheket im prachim Shtei achayot Esrim elef achim Ba'u lomar toda ulhipared Lehagid sheein davar kaze chayal boded Vegam am lo levadad ishkon Kol od yeshnam beTexas, beCheifa, beGush Etzion Anashim kamocha Shon Esrim elef ish veata harishon Esrim elef ish acharecha Shon Tzoadim besheket im prachim Shtei achayot Esrim elef achim Haose shalom bimromav Yaase shalom aleinu Im bo hastav Shelo tizke lir'ot kvar Shon Lachen higiu hena mizaken vead katon MiCheifa, miGush Etzion Esrim elef ish veata harishon Esrim elef ish acharecha Shon Tzoadim besheket im prachim Shtei achayot Esrim elef achim Esrim elef ish Tzoadim besheket im prachim Shtei achayot Esrim elef achim Esrim elef achim | עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ וְאַתָּה הָרִאשׁוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אַחֲרֵיךָ שוֹן צוֹעֲדִים בְּשֶׁקֶט עִם פְּרָחִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים אוֹהֲדֵי הַכַּדּוּרֶגֶל שֶׁהִגִּיעוּ עִם הַצְּעִיפִים שֶׁל הַקְּבוּצָה וּבַחוּרָה עִם דֶּגֶל שֶׁלֹּא בָּרוּר לָהּ לָמָּה הִיא כָּל כָּךְ בּוֹכָה בְּלִי לְהַכִּיר אוֹתְךָ עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ וְאַתָּה הָרִאשׁוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אַחֲרֵיךָ שוֹן צוֹעֲדִים בְּשֶׁקֶט עִם פְּרָחִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים בָּאוּ לוֹמַר תּוֹדָה וּלְהִפָּרֵד לְהַגִּיד שֶׁאֵין דָּבָר כָּזֶה חַיָּל בּוֹדֵד וְגַם עַם לֹא לְבָדָד יִשְׁכֹּן כָּל עוֹד יֶשְׁנָם בטֶקְסַס, בְּחֵיפָה, בְּגוּשׁ עֶצִיוֹן אֲנָשִׁים כָּמוֹךָ שוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ וְאַתָּה הָרִאשׁוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אַחֲרֵיךָ שון צוֹעֲדִים בְּשֶׁקֶט עִם פְּרָחִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים הָעוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמַיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ עִם בּוֹא הַסְּתָיו שֶׁלֹּא תִּזְכֶּה לִרְאוֹת כְּבָר שוֹן לָכֵן הִגִּיעוּ הֵנָּה מִזָּקֵן וְעַד קָטֹן מֵחֵיפָה, מִגּוּשׁ עֶצִיוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ וְאַתָּה הָרִאשׁוֹן עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אַחֲרֵיךָ שוֹן צוֹעֲדִים בְּשֶׁקֶט עִם פְּרָחִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים עֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ צוֹעֲדִים בְּשֶׁקֶט עִם פְּרָחִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים עֶשְׂרִים אֶלֶף אַחִים |
Haamiti - Shlomo Artzi
האמיתי - שלמה ארצי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Faça todo dia algo, sim Que desde sempre deu medo Hoje você vive, amanhã está morto O presente é o futuro Esqueça as faculdades Esqueça as coisas que te feriram Tente viver chapado A Índia é longe, mas viaje Sente-se aos pés de uma oliveira Na natureza perfeita sem estrada Não há força no mundo que... Te pare de fazer sentir Você sempre é o rei Não há ninguém acima de você Junte-se a uma banda pequena no caminho Eles procuram um cantor Para cantar a felicidade Seja já verdadeiro comigo Dance, dance na sexta-feira Dance, dance no sábado Você é o grande rei Você não é uma pessoa política Você não é uma mosca que voa no quarto O que você tem, o que você tem? Seja já verdadeiro Comigo, com ela E com tudo ao redor Abrace novamente seus pais Não abandone seus amigos Navegue em seus navios Todo o mar até a praia Ande descanço no lobby Não lute quando houver alternativa Deixe-a tomar do seu chocolate Dentro de um apartamento alugado Para onde você for leve consigo Duas roupas e uma poupa Mas o que mais é o lar É estar com a sua família Não espere aqueles Que não virão, queime o pavio... Eis que ela vem a sua frente e ela é sua porque Você é o verdadeiro Seja já verdadeiro comigo... | Taase kol yom davar ken Shemeaz umitamid mafchid Hayom ata chai, machar met Hahove ze heatid Shkach et hafakultot Shkach et hapgiot becha Tishtadel lichyot besutul Hodu rechoka aval tisa Shev tachat etz zait Bateva hamushlam bli kvish Ein koach baolam she... Yaatzor otcha milehargish Ata tamid hamelech Ein af echad mealecha Titztaref lelehaka ktana baderech Hem mechapsim zamar Lashir et hasimcha Tihye kvar amiti iti Tirkod tirkod beyom shishi Tirkod tirkod beyom shabat Ata hamelech hagadol Ata lo zan politi Ata lo zvuv sheaf bacheder Ma yesh lecha ma yesh lecha? Tihye kvar amiti Iti, ita Veim kol davar basviva Chabek shuv et horecha Et chaverecha al taazov Taflig onyotecha Et kol hayam ad kav hachof Telech yachef balobi Al tilachem ksheyesh brera Ten la lishtot lecha ta'shoko Betoch dira schura Lean shelo tisa tikach Shnei bgadim veduchifat Aval hachi babait Ze im hamishpacha shelcha Al techake leele Shelo yavo'u srof ta'ptil Hine hi baa mimulcha vehi shelcha ki Ata haamiti Tihye kvar amiti iti... | תעשה כל יום דבר כן שמאז ומתמיד מפחיד היום אתה חי, מחר מת ההווה זה העתיד שכח את הפקולטות, שכח את הפגיעות בך תשתדל לחיות בסוטול הודו רחוקה אבל תיסע. שב תחת עץ זית בטבע המושלם בלי כביש אין כוח בעולם ש... יעצור אותך מלהרגיש אתה תמיד המלך אין אף אחד מעליך תצטרף ללהקה קטנה בדרך הם מחפשים זמר לשיר את השמחה. תהיה כבר אמיתי איתי תרקוד תרקוד ביום שישי תרקוד תרקוד ביום שבת אתה המלך הגדול אתה לא זן פוליטי אתה לא זבוב שעף בחדר מה יש לך מה יש לך? תהיה כבר אמיתי, איתי, איתה, ועם כל דבר בסביבה חבק שוב את הוריך את חבריך אל תעזוב תפליג אוניותיך את כל הים עד קו החוף. תלך יחף בלובי אל תלחם כשיש ברירה תן לה לשתות לך ת'שוקו בתוך דירה שכורה לאן שלא תיסע תיקח שני בגדים ודוכיפת אבל הכי בבית זה עם המשפחה שלך אל תחכה לאלה שלא יבואו שרוף ת'פתיל... הנה היא באה ממולך והיא שלך כי אתה האמיתי תהיה כבר אמיתי איתי... |
Monday, 23 February 2015
Smoch Alai - Uzi Chitman
סמוך עליי - עוזי חיטמן
Melodia e letra de Uzi Chitman.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Meu carro quebrou Alguma vela [de ingnição] estragou Fui ao mecânico Me disse "Não se preocupa Deixa as chaves aqui E não fica estressado" Depois de dois dias vim E o motor estava fora Perguntei o que está acontecendo É apenas uma vela O profissional disse "Era preciso fazer uma vistoria [overhaul] Confia, ficará bem Pega as chaves" Desde então estou atolado em dívidas Confia em mim Confia em mim Confia em mim Ficará bem É isso que me dizem E eu confio Confia em mim Confia em mim Eu te juro Se Deus quiser E eu como um otário Confio e me complico Chamei um faz-tudo Eu tinha um buraco na parede Deu uma volta lá em casa E me deu um baita preço Me disse que a parede É um problema pequeno Precisa levantar as lajotas Trocar a cozinha Eu disse "quem sou eu Para discutir com um especialista" Tomei empréstimos E até hoje eu estou chorando Um ano inteiro ele levou Para me tirar do sério Na parede o buraco ficou E a lajota ficou torta Confia em mim... Desde então quando eu escuto "Confia", eu não confio Eu logo fujo Para não me complicar E não passa um dia Sem que eu encontre alguém assim Que me diga "confia em mim" E ainda batendo no próprio peito E se isso também acontece com vocês Então tomem um conselho grátis Cortem o papo e fujam de lá E se não dá Então tomem um capacete de metal Tomem um colete e cinto E direto ao abrigo Confia em mim... | Nitkati im haoto Halach li eize plag Bati lamusachnik Amar li al tid'ag Tash'ir ta'maftechot po Veal tihye lachutz Achrei yomaim bati Hamanoa kvar bachutz Shaalti ma hainyan Ze plag besach hakol Amar hamiktzoan Haya tzarich po overol Smoch ihye beseder Kach ta'maftechot Meaz vead hayom ani takua bachovot Smoch alai Smoch alai Smoch alai Ihye beseder Ze ma sheomrim li Vaani somech Smoch alai Smoch alai Ani nishba lecha Bli neder Vaani kmo peti Somech umistabech Karati leshiputznik Haya li chor bakir Histovev etzli babait Vetaka li sham mechir Amar li shehakir Ze inyan shel ma bechach Tzarich leharim balatot Lehachlif et hamitbach Amarti mi ani Sheetvakeach im mumche Lakachti halvaot Vad achshav ani boche Shana shlema lakach lo Lehotzi li ta'nshama Bakir nishar hachor Vehabalata akuma Smoch alai... Meaz ksheani shomea Smoch, an'lo somech Ani miyad boreach Kdei lo lehistabech Velo over li yom Bli sheefgosh echad kaze Sheomer li smoch alai Veod dofek al hachaze Veim ze gam kore lachem Az kchu etza chinam Tachtechu inyan vetivrechu misham Veim ze lo yotze Az kchu lachem kaplad Kchu shachpatz vegam chagor Veyalla lamiklat Smoch alai... | נתקעתי עם האוטו הלך לי איזה פלאג באתי למוסכניק אמר לי אל תדאג תשאיר ת'מפתחות פה ואל תיהיה לחוץ אחרי יומיים באתי המנוע כבר בחוץ שאלתי מה העניין זה פלאג בסך הכל אמר המקצוען היה צריך פה אוברול סמוך יהיה בסדר קח ת'מפתחות מאז ועד היום אני תקוע בחובות סמוך עליי סמוך עליי סמוך עליי יהיה בסדר זה מה שאומרים לי ואני סומך סמוך עליי סמוך עליי אני נשבע לך בלי נדר ואני כמו פתי סומך ומסתבך קראתי לשיפוצניק היה לי חור בקיר הסתובב אצלי בבית ותקע לי שם מחיר אמר לי שהקיר זה עניין של מה בכך צריך להרים בלטות להחליף את המטבח אמרתי מי אני שאתווכח עם מומחה לקחתי הלוואות ועד עכשיו אני בוכה שנה שלמה לקח לו להוציא לי ת'נשמה בקיר נשאר החור והבלטה עקומה סמוך עליי... מאז כשאני שומע סמוך, אנ'לא סומך אני מיד בורח כדי לא להסתבך ולא עובר לי יום בלי שאפגוש אחד כזה שאומר לי סמוך עליי ועוד דופק על החזה ואם זה גם קורה לכם אז קחו עצה חינם תחתכו עניין ותברחו משם ואם זה לא יוצא אז קחו לכם קפל"ד קחו שכפ"ץ וגם חגור ויאללה למקלט סמוך עליי... |
Tuesday, 3 February 2015
HaShkedia Porachat - Tu BiShvat
השקדיה פורחת - ט"ו בשבט
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A amendoeira está florescendo E o sol de ouro está brilhando Pássaros do alto dos telhados Anunciam a chegada da festa Tu BiShvat chegou Festa das árvores Tu BiShvat chegou Festa das árvores A terra implora "chegou a hora de plantar!" Cada um plantará aqui uma árvore Sairemos energeticamente com pás Tu BiShvat chegou Festa das árvores Tu BiShvat chegou Festa das árvores Plantaremos toda montanha e colina De Dan até Beer Sheva E nossa terra novamente herdaremos Terra da oliveira, do azeite e do mel Tu BiShvat chegou Festa das árvores Tu BiShvat chegou Festa das árvores | Hashkedia porachat Veshemesh paz zorachat Tziporim merosh kol gag Mevasrot et bo hechag Tu Bishvat higia Chag hailanot Tu Bishvat higia Chag hailanot Haaretz meshavaat Higia et lataat Kol echad ita po etz Beetim netze chotzetz Tu Bishvat higia Chag hailanot Tu Bishvat higia Chag hailanot Nita kol har vageva MiDan vead Beer Sheva Veartzenu shuv nirash Eretz zeit itzhar udvash Tu Bishvat higia Chag hailanot Tu Bishvat higia Chag hailanot | הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת, וְשֶׁמֶשׁ פָּז זוֹרַחַת. צִפֳּרִים מֵרֹאשׁ כָּל גַּג מְבַשְּׂרוֹת אֶת בּוֹא הֶחָג: ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! הָאָרֶץ מְשַׁוַּעַת: הִגִּיעָה עֵת לָטַעַת! כָּל אֶחָד יִטַּע פֹּה עֵץ, בְּאִתִּים נֵצֵא חוֹצֵץ: ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! נִטַּע כָּל הַר וָגֶבַע, מִדָּן וְעַד בְּאֵר-שֶׁבַע: וְאַרְצֵנוּ שׁוּב נִירַשׁ – אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ. ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ חַג הָאִילָנוֹת! |
Saturday, 3 January 2015
Bemita Anakit - Yoni Bloch
במיטה ענקית - יוני בלוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em uma cama gigante no lado errado A liberdade me manda lembranças frias Depois que ela desconectou eu sou como um relógio Contando cada minuto que poderia estar dormindo E fechar a porta O que ela deseja Não importa, ela pergunta Estou aqui Em uma cama gigante no lado errado O que é certo é que há aqui uma janela Com vista para o telhado de uma outra casa Todos dormem ali e apenas eu estou acordado E que sorte que há uma porta E um chuveiro azul claro E um tapetinho que é uma placa Welcome Home E solidão e toalha E tudo-de-bom, ela vai embora O importante, todo o resto É não cair Em uma cama gigante, cobertura de cortina Guarda o silêncio dela e dele Um lençol usado e é proibido tocar [instrumento] Fiquei pindurado aqui entre o não e o sim Apenas não fechar a porta O que ela novamente deseja Não importa, ela pergunta Estou aqui |
Bemita anakit batzad halo nachon Hachofesh moser li drishot bli shalom Achrei shenitka ani er kmo shaon Sofer kol daka sheyacholti lishon Velisgor et hadelet Ma hi shuv meachelet Lo chashuv hi shoelet Ani po Bemita anakit batzad halo nachon Ma shebatuach sheyesh kan chalon Im nof el hagag shel bait acher Kulam yeshenim sham verak ani er Vemazal sheyesh delet Umiklachat bitchelet Ushtichon shehu shelet Welcome Home Uvdidut umagevet Vechol tuv, hi ozevet Ma chashuv kol hayeter Lo lipol Bemita anakit, kisui shel vilon Shomer al hasheket shela veshelo Sadin meshumash veasur lenagen Nisharti talui kan bein lo levein ken Rak lisgor et hadelet Ma hi shuv meachelet Lo chashuv hi shoelet Ani po |
במיטה ענקית בצד הלא נכון החופש מוסר לי דרישות בלי שלום אחרי שניתקה אני ער כמו שעון סופר כל דקה שיכולתי לישון ולסגור את הדלת מה היא שוב מאחלת לא חשוב היא שואלת אני פה במיטה ענקית בצד הלא נכון מה שבטוח שיש כאן חלון עם נוף אל הגג של בית אחר כולם ישנים שם ורק אני ער ומזל שיש דלת ומקלחת בתכלת ושטיחון שהוא שלט WELCOME HOME ובדידות ומגבת וכל טוב, היא עוזבת מה חשוב כל היתר לא ליפול במיטה ענקית, כיסוי של וילון שומר על השקט שלה ושלו סדין משומש ואסור לנגן נשארתי תלוי כאן בין לא לבין כן רק לסגור את הדלת מה היא שוב מאחלת לא חשוב היא שואלת אני פה |
Subscribe to:
Posts (Atom)