Noladet Bishvili - David Broza נולדת בשבילי - דיויד ברוזה
Adaptação ao hebraico de "Por tu ausencia", de Manzanita (José Manuel Ortega Heredia). A letra original é predominantemente em espanhol, e o refrão é em "português". Assim David Broza manteve a canção, o que era em espanhol adaptou ao hebraico, e o português ficou português mesmo... Broza escolheu manter a pronúncia bastante pobre de Manzanita, e o resultado vemos abaixo... De toda forma, é uma bela canção, e quem sabe português pode corrigir as escorregadas de Broza. A adaptação do espanhol ao hebraico é de Yehonatan Gefen.
Passaram-se anos, mas eu permaneço
Meu coração se lembra, e se quebra dentro de mim
E você não está
Você não está
Nunca entenderei
Por que Deus
Te levou para Ele
Eu sou apenas um mortal
Mas acreditava que
Você nasceu para mim
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
E se me falta a voz
Eu te canto com as mãos
E se me faltam as mãos
Eu te canto com o coração
E se me falta o coração
Es que en el cielo estamos los dos*
Cordas tristes são tocadas no mesmo violão
E eu ainda te escuto tocando e cantando
Um pássaro escondido canta em cima
Eu olho pela janela e me lembro toda a noite
Eu já não estou bravo, acabaram as lágrimas nos olhos
O santo Deus queria que estivesse no céu
O destino banal veio e nos separou
E eu fiquei sozinho com a canção, a dor e o vinho
Eu te canto de coração...
Chalfu shanim aval ani nishar
Libi nizkar uvetochi nishba
Veat einena
At einena
Af paam lo avin
Madua elohim
Lakach otach elav
Ani rak ben tmuta
Ach heemanti ki
Noladet bishvili
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
E se me falta a voz
Eu te canto com as mãos
E se me faltam as mãos
Eu te canto com o coração
E se me falta o coração
Es que en el cielo estamos los dos
Meitarim atzuvim nifratim beota hagitara
Vaani od shomea otach menagenet veshara
Tzipor bamachbo metzayetzet lemala
Ani mistakel bachalon venizkar kol halaila
Kvar eineni koes nigmeru hadmaot baeinaim
Hael hakadosh ratza shetihi bashamaim
Hagoral hanadosh ba vehifrid bein hashnaim
Venisharti levad im hashir, hakeev vehayain
Eu te canto de coração...
חלפו שנים אבל אני נשאר
ליבי נזכר ובתוכי נשבר
ואת איננה
את איננה
אף פעם לא אבין
מדוע אלוהים
לקח אותך אליו
אני רק בן תמותה
אך האמנתי כי
נולדת בשבילי
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
Eu te canto de coração
Eu te canto com minha voz
E se me falta a voz
Eu te canto com as mãos
E se me faltam as mãos
Eu te canto com o coração
E se me falta o coração
Es que en el cielo estamos los dos
מיתרים עצובים נפרטים באותה הגיטרה
ואני עוד שומע אותך מנגנת ושרה
ציפור במחבוא מצייצת למעלה
אני מסתכל בחלון ונזכר כל הלילה
כבר אינני כועס נגמרו הדמעות בעיניים
האל הקדוש רצה שתהיי בשמיים
הגורל הנדוש בא והפריד בין השניים
ונשארתי לבד עם השיר, הכאב והיין
Eu te canto de coração...
*Sim, o último verso do refrão em português é na verdade em espanhol, porque sim.
No comments:
Post a Comment