Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dois mexicanos em uma serra O sol alto no céu Diz um deles, hey Juan, abre os olhos Você ainda vai cair no precipício Juan do jeito que ele anda Enfiado dentro de um sonho Não abre os seus olhos, sorri e ri José, onde tem aqui um precipíiiiicio? E passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida Apesar de aparentemente não fazer sentido José tenta um grito E ele não acredita mas a cada vez Sobe às suas orelhas uma espécie de gemido José faz descer imediatamente uma corda Já uns dez minutos já se passam Ele puxará mesmo Ele está pronto para qualquer sofrimento Mas Juan tem as duas mãos um pouco quebradas Pois passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida José grita, agarra com as suas pernas Juan, suas pernas também não estão bem José não se desespera - então tenta com os dentes Tudo bem, responde a ele Juan José enrola a corda em volta de uma rocha Puxa e enrola e puxa José o amigo faz da sua alma uma pedra Puxa e morde seus lábios Pois ele lembra um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que suas orelhas escutaram a batida Dois mexicanos com força Contra uma altura primordial terrível Juan já começa a rasgar a corda Com a pressão dos seus dentes selvagens José, sua mão já se enfraquece Se revela o rosto de Juan o coitado Hei Juan, grita José com seu lábio pingando Você está vivo? Responde Juan - Siiiiim... E passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida Portanto uma lição de moral Quem foi batido [se ferrou] uma vez Já não pode mais se recuperar disso | Shnei meksikanim al reches Shemesh gvoha bamarom Omer haechad, hey Chuan pkach einecha Ata od tipol latehom! Chuan kmo shehu mehalech lo Shakua beeize chalom Lo pokeach einav mechayech umgachech lo Choze, eifo yesh kan tehooooom? Veavra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Lamrot shekeilu ein taam Choze menase tzeaka Vehu lo maamin aval paam achar paam Ola el oznav min enka Choze meshalshel miyad chevel Eize eser dakot kach ovrot Hu imshoch gam imshoch Hu nachon lechol sevel Bram Chuan shtei yadav ktzat shvurot Ki avra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Choze tzoek tfos beraglecha Chuan, gam raglav lo ketiknan Choze lo noash - az nase beshinecha Beseder, one lo Chuan Choze korech et hachevel sviv sela Moshech vechorech umoshech Choze hayadid ose nafsho sela Moshech vesfataim noshech Ki hu zocher daka Od daka, od daka Ad asher sham'u oznav et hadfika Shnei meksikanim im koach Neged gova kdumim nora'i Chuan kvar matchil et hachevel likroa Belachatz shinav hapra'i Choze, kvar yado mitrofefet Niglim pnei Chuan hamisken Hey Chuan, tzoek Choze im sfato hanotefet Ata chai? One Chuan - Keeeeen Veavra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Lefichach musar heskel Mi shenidfak paam achat Kvar lo yachol lehigamel mize | שני מקסיקנים על רכס שמש גבוהה במרום אומר האחד,היי חואן פקח עינייך אתה עוד תיפול לתהום! חואן כמו שהוא מהלך לו שקוע באיזה חלום לא פוקח עיניו מחייך ומגחך לו חוזה, איפה יש כאן תהו...ם? ועברה דקה עוד דקה,עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה למרות שכאילו אין טעם חוזה מנסה צעקה והוא לא מאמין אבל פעם אחר פעם עולה אל אזניו מן אנקה חוזה משלשל מייד חבל איזה עשר דקות כך עוברות הוא ימשוך גם ימשוך הוא נכון לכל סבל ברם חואן שתי ידיו קצת שבורות כי עברה דקה עוד דקה עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה. חוזה צועק תפוס ברגליך חואן, גם רגליו לא כתיקנן, חוזה לא נואש - אז נסה בשינייך בסדר, עונה לו חואן. חוזה כורך את החבל סביב סלע מושך וכורך ומושך חוזה הידיד עושה נפשו סלע, מושך ושפתים נושך. כי הוא זוכר דקה עוד דקה, עוד דקה, עד אשר שמעו אוזניו את הדפיקה. שני מקסיקנים עם כוח, נגד גובה קדומים נוראי חואן כבר מתחיל את החבל לקרוע בלחץ שיניו הפראי. חוזה, כבר ידו מתרופפת נגלים פני חואן המסכן הי חואן, צועק חוזה עם שפתו הנוטפת אתה חי? עונה חואן - כ...ן... ועברה דקה עוד דקה, עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה. לפיכך מוסר השכל: מי שנדפק פעם אחת - כבר לא יכול להיגמל מזה. |
No comments:
Post a Comment