Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Choro e também rio, o que se passa comigo Não diferencio o dia da noite Choro e também rio, o que me deu Como sigo daqui em diante Já brinquei em campos laranja O sol navegando lá no alto No meu caminho encontrei felicidade e dificuldades Eles estão comigo pelo caminho Choro e também rio, o que se passa comigo Não diferencio o dia da noite Choro e também rio, o que me deu Como sigo daqui em diante Quando amigos se foram de mim Ficaram deles apenas as canções Em uma rua agitada escuto uma melodia No meu coração enxugo uma pequena lágrima Os dias estão ficando mais curtos Os ventos estão ficando mais frios Levanto de manhã consertado e encorajado E me belisco cada vez novamente |
Boche vegam tzochek, ma over alai Lo mavdil bein yom velaila Boche vegam tzochek, ma nafal alai Eich mamshich mikan vehal'a Paam sichakti besadot ktumim Shemesh shata mala bamromim Bedarki pagashti osher vetzara Hem iti leorech hasdera Boche vegam tzochek, ma over alai Lo mavdil bein yom velaila Boche vegam tzochek, ma nafal alai Eich mamshich mikan vehal'a Kshehalchu mimeni chaverim Nisharu mehem rak hashirim Berechov soen shomea mangina Belibi moche dim'a ktana Hayamim hofchim yoter ktzarim Haruchot hofchim yoter karim Kam baboker metukan umeushash Venitzbat kol paam mechadash |
בוכה וגם צוחק, מה עובר עליי לא מבדיל בין יום ולילה בוכה וגם צוחק, מה נפל עליי איך ממשיך מכאן והלאה פעם שיחקתי בשדות כתומים שמש שטה מעלה במרומים בדרכי פגשתי אושר וצרה הם איתי לאורך השדרה בוכה וגם צוחק, מה עובר עליי לא מבדיל בין יום ולילה בוכה וגם צוחק, מה נפל עליי איך ממשיך מכאן והלאה כשהלכו ממני חברים נשארו מהם רק השירים ברחוב סואן שומע מנגינה בליבי מוחה דמעה קטנה הימים הופכים יותר קצרים הרוחות הופכים יותר קרים קם בבוקר מתוקן ומאושש ונצבט כל פעם מחדש. |
Thursday, 30 August 2012
Ahavnu - Aviv Gefen
אהבנו - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
É novamente a primeira chuva Tocando sua música na janela Me faz lembrar do inverno passado Nos abraçamos quando estava frio então Eu lembro do beijo Numa estação antiga de trem Você precisava voltar para o campo E minhas lágrimas, uma nuvem se quebrou E amamos amamos Como jamais amaremos novamente Eu não esquecerei a carta Você deu a entender que alguém roubou o seu coração E quando você disse que você quer estar um pouco só Entendi que nunca mais a verei E amamos amamos... Eu amo você E você sabe que eu amo você Se você está escutando então eu amo você Se você está me escutando E amamos amamos... |
Ze shuv hageshem harishon Menagen shiro al hachalon Mazkir li et hachoref sheavar Hitchabaknu kshehaya az kar Ani zocher et haneshika Betachanat rakevet yeshana Hait tzricha lachzor az el hakfar Vedimotai anan nishbar Veahavnu ahavnu Kmo shelo nohav od leolam An'lo eshkach et hamichtav Ramazt shemishehu et libech ganav Veksheamart sheat rotza tipa levad Hevanti shelo er'e otach laad Veahavnu ahavnu... Ani ohev otach Veat yodaat sheani ohev otach Im at shomaat az ani ohev otach Im at shomaat oti Veahavnu ahavnu... |
זה שוב הגשם הראשון מנגן שירו על החלון מזכיר לי את החורף שעבר התחבקנו כשהיה אז קר אני זוכר את הנשיקה בתחנת רכבת ישנה היית צריכה לחזור אז אל הכפר ודמעותי ענן נשבר ואהבנו אהבנו כמו שלא נאהב עוד לעולם אנ'לא אשכח את המכתב רמזת שמישהו את ליבך גנב וכשאמרת שאת רוצה טיפה לבד הבנתי שלא אראה אותך לעד ואהבנו אהבנו... אני אוהב אותך ואת יודעת שאני אוהב אותך אם את שומעת אז אני אוהב אותך אם את שומעת אותי... ואהבנו אהבנו... |
Sof Haolam - Aviv Gefen & Beri Sacharof
סוף העולם - אביב גפן וברי סחרוף
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não esqueça que eu lhe disse Não esqueça Que tuda já é sabido de antemão Nós estamos aqui para passar o tempo Não fique brava que você me amou Não fique brava Canções encharcadas de mentiras Eu te dei como rosas Fim do mundo, fim do mundo Isso começou quando deixamos de sonhar Quando já deixamos de esperar É o fim do mundo, fim do mundo Isso começou quando deixamos de sonhar Quando já deixamos de esperar Um menino sintético apagado frente uma tela acesa Olha para a rua como ela está vazia Já esquecemos como brincar Uma epidemia nos espreita em cada esquina Espera que pequemos pelo toque Já esquecemos o que é amor Fim do mundo, fim do mundo... Então toma a bala que te faça voar Longe daqui No fim encontrarão você morto Escreverão que você costumava ficar quieto Se mortos pudessem falar, o que você diria Você gritaria a todos Olhem, esse é o fim do mundo Fim do mundo, fim do mundo... | Al tishkechi sheamarti lach Al tishkechi Shehakol kvar yadua merosh Anu kan lehaavir et hazman Al tikasi sheahavt oti Al tikasi Shirim shetvulim beshkarim Heenakti lach kmo shoshanim Sof haolam, sof haolam Ze hitchil kshehifsaknu lachlom Kshehifsaknu kvar lekavot Zehu sof haolam, sof haolam Ze hitchil kshehifsaknu lachlom Kshehifsaknu kvar lekavot Yeled sinteti kavui mul masach shedolek Mistakel al harchov eich hu rek Kvar shachachnu eich lesachek Magefa orevet lanu bechol pina Mechaka shenechta bemaga Kvar shachachnu ma zot ahava Sof haolam, sof haolam... Az tikach et hakadur sheyaif otacha Harchek mikan Basof imtze'u otcha met Ichtevu shehaita shotek Im metim rak yachlu ledaber ma haita omer Haita tzoek lekulam Tistaklu zehu sof haolam Sof haolam, sof haolam... | אל תשכחי שאמרתי לך אל תשכחי שהכל כבר ידוע מראש אנו כאן להעביר את הזמן אל תכעסי שאהבת אותי אל תכעסי שירים שטבולים בשקרים הענקתי לך כמו שושנים סוף העולם, סוף העולם זה התחיל כשהפסקנו לחלום כשהפסקנו כבר לקוות זהו סוף העולם, סוף העולם זה התחיל כשהפסקנו לחלום כשהפסקנו כבר לקוות ילד סינטתי כבוי מול מסך שדולק מסתכל על הרחוב איך הוא ריק כבר שכחנו איך לשחק מגיפה אורבת לנו בכל פינה מחכה שנחטא במגע כבר שכחנו מה זאת אהבה סוף העולם, סוף העולם... אז תיקח את הכדור שיעיף אותך הרחק מכאן בסוף ימצאו אותך מת יכתבו שהיית שותק אם מתים רק יכלו לדבר מה היית אומר היית צועק לכולם תסתכלו זהו סוף העולם סוף העולם, סוף העולם... |
Achshav Meunan - Aviv Gefen
עכשיו מעונן - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Num lugar perigoso que chamaremos de casa Mora uma pessoa confusa que chamaremos de eu E apesar de que tem sol, tem muitas pessoas cinzentas Num lugar bem nojento que chamaremos de casa Mora uma pessoa confusa que chamaremos de eu Porque apesar de que tem dinheiro, tem muitas pessoas pobres Agora está nublado... Num lugar bem nojento que chamaremos de casa Os pais se separam para que fique bem Mas a minha casa fica entre uma rua e outra Num lugar bem amedrontador que chamaremos de casa Uma pessoa ali toma garrafa atrás de garrafa Essa pessoa é exatamente o meu pai Talvez esteja nublado agora... Nós somos uma geração fudida Agora está nublado Nós somos uma geração fudida Agora está nublado Queremos ir embora daqui Agora está nublado Nós somos uma geração fudida Agora está nublado | Bemakom mesukan shenikra lo habait Gar adam mevulbal shenikra lo ani Velamrot sheyesh shemesh yesh harbe anashim aforim Bemakom dei mag'il shenikra lo habait Gar adam mevulbal shenikra lo ani Ki lamrot sheyesh kesef yesh harbe anashim aniim Achshav meunan... Bemakom dei mag'il shenikra lo habait Hahorim nifradim sheihye yoter tov Aval habait sheli hu nimtza bein rechov lerechov Bemakom dei mafchid shenikra lo habait Ben adam sham shote bakbuk achrei bakbuk Haben adam haze hu haaba sheli bidiuk Ulai achshav meunan... Anachnu dor mezuyan Achshav meunan Anachnu dor mezuyan Achshav meunan Rotzim lalechet mikan Achshav meunan Anachnu dor mezuyan Achshav meunan | במקום מסוכן שנקרא לו הבית גר אדם מבולבל שנקרא לו אני ולמרות שיש שמש יש הרבה אנשים אפורים במקום די מגעיל שנקרא לו הבית גר אדם מבולבל שנקרא לו אני כי למרות שיש כסף יש הרבה אנשים עניים עכשיו מעונן... במקום די מגעיל שנקרא לו הבית ההורים נפרדים שיהיה יותר טוב אבל הבית שלי הוא נמצא בין רחוב לרחוב במקום די מפחיד שנקרא לו הבית בן אדם שם שותה בקבוק אחרי בקבוק הבן אדם הזה הוא האבא שלי בדיוק אולי עכשיו מעונן... אנחנו דור מזויין עכשיו מעונן אנחנו דור מזויין עכשיו מעונן רוצים ללכת מכאן עכשיו מעונן אנחנו דור מזויין עכשיו מעונן |
At Telchi Basade - Chava Alberstein
את תלכי בשדה - חוה אלברשטיין
A letra da canção é uma poesia de Lea Goldberg que se chama "Haomnam" (Será que?), foi escrita em 1943 no auge da Segunda Guerra Mundial, e representa a postura de Goldberg que afirmava que também em tempos de guerra é possível escrever poesias líricas como nos tempos normais "para que não percamos o sentido da vida e o seu valor". A poesia foi escrita especialmente para a coletânea "Besaar" que foi enviada aos soldados da Brigada Judaica que lutavam com os ingleses na Europa como "símbolo da união do destino do poeta hebreu e seus irmãos no exército, que lutam pela liberação do mundo e pela salvação de Israel". A canção com melodia de Chaim Barkani foi gravada para o álbum "Kmo Tzemach Bar" de Chava Alberstein, de 1975.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Será que, será que Ainda virão dias Com perdão e com bondade E você andará no campo E você andará no campo como o andar do honesto E a parte descoberta de Sua perna acariciará As folhas da alfafa Ou os cravos das espigas Te picarão e suas picadas se adocicarão Ou a chuva te alcançará Com seu grupo de gotas que batem Sobre seus ombros, seu peito, seu pescoço E sua cabeça refrescada E você andará no campo molhado E o silência crescerá em você Como a luz nos cantos da nuvem E você respirou, e você respirou O cheiro do sulco de terra Respirado e calmo E você viu o sol No espelho dourado da poça E simples, e simples São as coisas e se vive E é permitido tocá-las E é permitido amar E é permitido, e é permitido amar Você andará no campo sozinha Não sendo queimada pelo calor Dos incêndios nas estradas que se arrepiaram De terror e de sangue E com honestidade novamente Você será humilde e submissa Como uma planta qualquer, como uma pessoa qualquer Você andará no campo sozinha... | Haomnam haomnam Od yavou yamim Bislicha uvechesed Vetelchi basade Vetelchi bo kahelech hatam Umachsof umachsof Kaf raglech ilatef Baalei haaspeset O shilfei shibolim Idkeruch vetimtak dkiratam O matar yasigech Baadat tipotav hadofeket Al ktefaich chazech tzavarech Veroshech raanan Vetelchi basade haratov Veirchav bach hasheket Kaor beshulei heanan Venashamt venashamt Et recho shel hatelem Nashom veragoa Verait et hashemesh Bire'i hashlulit hazahov Ufshutim ufshutim Hadvarim vechaim Umutar bam lingoa Umutar leehov Umutar umutar leehov At telchi basade levadech Lo nitzrevet belahat Hasrefot badrachim shesamru Meeima umidam Uveyosher levav shuv Tihi anava venichnaat Keachad hadshaim keachad haadam At telchi basade levadech... | האמנם האמנם עוד יבואו ימים בסליחה ובחסד ותלכי בשדה ותלכי בו כהלך התם ומחשוף ומחשוף כף רגלך ילטף בעלי האספסת או שלפי שיבולים ידקרוך ותמתק דקירתם או מטר ישיגך בעדת טיפותיו הדופקת על כתפייך חזך צווארך וראשך רענן ותלכי בשדה הרטוב וירחב בך השקט כאור בשולי הענן ונשמת ונשמת את ריחו של התלם נשום ורגוע וראית את השמש בראי השלולית הזהוב ופשוטים ופשוטים הדברים וחיים ומותר בם לנגוע ומותר לאהוב ומותר ומותר לאהוב את תלכי בשדה לבדך לא נצרבת בלהט השרפות בדרכים שסמרו מאימה ומדם וביושר לבב שוב תהיי ענווה ונכנעת כאחד הדשאים כאחד האדם את תלכי בשדה לבדך... |
Shir Tishrei - Chava Alberstein
שיר תשרי - חוה אלברשטיין
Os meses do calendário hebraico receberam seus nomes durante o Exílio da Babilônia, e em sua maioria são derivados da língua acádia. Tishrei vem da palavra Tashritu, que significa "começo". Este é o começo do ano judaico, o começo do ano escolar (mais ou menos...), e o começo do outono em Israel. A poetisa Rachel Shapira, autora da letra da canção, disse o seguinte a respeito:
"A canção Shir Tishrei foi escrita durante o outono. Eu gosto de tempos de transição, como o entardecer, e eu sou muito ligada ao outono e escrevo bastante sobre ele. Há aqui um certo 'atestado de independência' de minha parte... Se minhas primeiras poesias sobre o outono foram influenciadas por artistas que, apesar de escreverem em hebraico, descreviam o outono escuro que lembravam da Europa, já nas poesias que vieram depois eu expressei que aqui o outono é justamente uma estação calma e agradável."
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O céu está mudando Na frente dos agricultores Os vizinhos estão se preparando Para os dias terríveis Alguém está pensando em você E anota os seus atos Vem rápido pra casa Com o vento fresco Vem rápido pra casa Com o vento fresco As tangerinas estão ficando maduras No pomar na hora certa As professoras tossem E vão dormir cedo Eu já vi a lavandisca [pássaro] Ou talvez estou enganada Mais uma onda de calor acabou ontem E também as grandes férias Mais uma onda de calor acabou ontem E também as grandes férias O que acontecerá e o que passará? Perguntam os jornalistas Quando ao longo da estrada da praia Ficam de pé os chatzavim O que nos jornais da noite Anuncia a manchete? Vem rápido pra casa Com o vento fresco Vem rápido pra casa Com o vento fresco | Hashamaim mishtanim Leeinei hachaklaim Hashchenim mitkonenim Layamim hanoraim Mishehu choshev alecha Veroshem et maasecha Bo habaita bimhera Im haruach hakrira Bo habaita bimhera Im haruach hakrira Mandarinot mavshilot Bapardes bemoadan Hamorot mishtaalot Veholchot lishon mukdam Kvar raiti nachlieli Veulai ze rak nidme li Od chamsin nishbar etmol Gam hachofesh hagadol Od chamsin nishbar etmol Gam hachofesh hagadol Ma ikre uma yachlof? Shoalim hakatavim Ksheleorech kvish hachof Mityatzvim hachatzavim Ma beitonei haerev Mevaseret hakoteret Bo habaita bimhera Im haruach hakrira Bo habaita bimhera Im haruach hakrira | השמיים משתנים לעיני החקלאים. השכנים מתכוננים לימים הנוראים. מישהו חושב עליך ורושם את מעשיך. בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה. מנדרינות מבשילות בפרדס במועדן. המורות משתעלות והולכות לישון מוקדם. כבר ראיתי נחליאלי ואולי זה רק נדמה לי עוד חמסין נשבר אתמול גם החופש הגדול עוד חמסין נשבר אתמול גם החופש הגדול. מה יקרה ומה יחלוף? שואלים הכתבים, כשלאורך כביש החוף מתייצבים החצבים. מה בעיתוני הערב מבשרת הכותרת? בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה. |
Wednesday, 29 August 2012
Mechalek Hamusar Heskel - Meir Ariel
מחלק המוסר השכל - מאיר אריאל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dois mexicanos em uma serra O sol alto no céu Diz um deles, hey Juan, abre os olhos Você ainda vai cair no precipício Juan do jeito que ele anda Enfiado dentro de um sonho Não abre os seus olhos, sorri e ri José, onde tem aqui um precipíiiiicio? E passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida Apesar de aparentemente não fazer sentido José tenta um grito E ele não acredita mas a cada vez Sobe às suas orelhas uma espécie de gemido José faz descer imediatamente uma corda Já uns dez minutos já se passam Ele puxará mesmo Ele está pronto para qualquer sofrimento Mas Juan tem as duas mãos um pouco quebradas Pois passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida José grita, agarra com as suas pernas Juan, suas pernas também não estão bem José não se desespera - então tenta com os dentes Tudo bem, responde a ele Juan José enrola a corda em volta de uma rocha Puxa e enrola e puxa José o amigo faz da sua alma uma pedra Puxa e morde seus lábios Pois ele lembra um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que suas orelhas escutaram a batida Dois mexicanos com força Contra uma altura primordial terrível Juan já começa a rasgar a corda Com a pressão dos seus dentes selvagens José, sua mão já se enfraquece Se revela o rosto de Juan o coitado Hei Juan, grita José com seu lábio pingando Você está vivo? Responde Juan - Siiiiim... E passou um minuto Mais um minuto, mais um minuto Até que José escutou a batida Portanto uma lição de moral Quem foi batido [se ferrou] uma vez Já não pode mais se recuperar disso | Shnei meksikanim al reches Shemesh gvoha bamarom Omer haechad, hey Chuan pkach einecha Ata od tipol latehom! Chuan kmo shehu mehalech lo Shakua beeize chalom Lo pokeach einav mechayech umgachech lo Choze, eifo yesh kan tehooooom? Veavra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Lamrot shekeilu ein taam Choze menase tzeaka Vehu lo maamin aval paam achar paam Ola el oznav min enka Choze meshalshel miyad chevel Eize eser dakot kach ovrot Hu imshoch gam imshoch Hu nachon lechol sevel Bram Chuan shtei yadav ktzat shvurot Ki avra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Choze tzoek tfos beraglecha Chuan, gam raglav lo ketiknan Choze lo noash - az nase beshinecha Beseder, one lo Chuan Choze korech et hachevel sviv sela Moshech vechorech umoshech Choze hayadid ose nafsho sela Moshech vesfataim noshech Ki hu zocher daka Od daka, od daka Ad asher sham'u oznav et hadfika Shnei meksikanim im koach Neged gova kdumim nora'i Chuan kvar matchil et hachevel likroa Belachatz shinav hapra'i Choze, kvar yado mitrofefet Niglim pnei Chuan hamisken Hey Chuan, tzoek Choze im sfato hanotefet Ata chai? One Chuan - Keeeeen Veavra daka Od daka, od daka Ad asher shama Choze et hadfika Lefichach musar heskel Mi shenidfak paam achat Kvar lo yachol lehigamel mize | שני מקסיקנים על רכס שמש גבוהה במרום אומר האחד,היי חואן פקח עינייך אתה עוד תיפול לתהום! חואן כמו שהוא מהלך לו שקוע באיזה חלום לא פוקח עיניו מחייך ומגחך לו חוזה, איפה יש כאן תהו...ם? ועברה דקה עוד דקה,עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה למרות שכאילו אין טעם חוזה מנסה צעקה והוא לא מאמין אבל פעם אחר פעם עולה אל אזניו מן אנקה חוזה משלשל מייד חבל איזה עשר דקות כך עוברות הוא ימשוך גם ימשוך הוא נכון לכל סבל ברם חואן שתי ידיו קצת שבורות כי עברה דקה עוד דקה עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה. חוזה צועק תפוס ברגליך חואן, גם רגליו לא כתיקנן, חוזה לא נואש - אז נסה בשינייך בסדר, עונה לו חואן. חוזה כורך את החבל סביב סלע מושך וכורך ומושך חוזה הידיד עושה נפשו סלע, מושך ושפתים נושך. כי הוא זוכר דקה עוד דקה, עוד דקה, עד אשר שמעו אוזניו את הדפיקה. שני מקסיקנים עם כוח, נגד גובה קדומים נוראי חואן כבר מתחיל את החבל לקרוע בלחץ שיניו הפראי. חוזה, כבר ידו מתרופפת נגלים פני חואן המסכן הי חואן, צועק חוזה עם שפתו הנוטפת אתה חי? עונה חואן - כ...ן... ועברה דקה עוד דקה, עוד דקה עד אשר שמע חוזה את הדפיקה. לפיכך מוסר השכל: מי שנדפק פעם אחת - כבר לא יכול להיגמל מזה. |
Monday, 20 August 2012
Eliezer Ben Yehuda - Mati Caspi
אליעזר בן יהודה - מתי כספי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Como os profetas fanáticos por Deus Ele era fanático pelo verbo e pelo adjetivo e pelo substantivo E à meia noite, a lamparina em sua janela Escrevia em seu dicionário muitas Palavras bonitas, palavras que voam Rolam da língua Eliezer, quando você vai deitar para dormir Sua altura quase se curva ao nariz E o hebraico que esperou dois mil Pode aguardar você até o amanhecer Eliezer Ben Yehuda Judeu brincalhão Palavras palavras, palavras palavras Ele inventou em seu cérebro afiado Se o hebraico dorme há dois mil, e daí Vamos acordá-lo e inventemos a iniciativa O ferro de passar, a bomba, a mobília Na ponta da pena, com uma escrita fluente Escreveu couve-flor, escreveu sorvete Escreveu tudo, todo o dicionário Ben Yehuda E ainda seguiu inventando palavras E sua pena ligeira não descansava E a língua cresceu E não reconheceu sua imagem Sua imagem com o amanhecer Eliezer Ben Yehuda... E lhe nasceu um filho, e assim o homem disse: Esse é meu primogênito, se chamará Ben Yehuda Itamar Desde a infância até murchar, desde o dia da sua vinda Da circuncisão até sua morte Tem aliança com o hebraico E ele tem uma guerra, eliminar a língua estrangeira Itamar - de fato se tornou um homem Alto como uma tamareira, bonito de forma e feições E a língua em sua boca era a língua hebraica Itamar Ben Avi Cujo pai era profeta Um homem quem eu aprecio Eliezer Ben Yehuda... | Kmo haneviim hakanaim lashem Hu kine lapoal velatoar velashem Uvechatzot, haashashit bechalono Haya roshem bemilono tilei tilim Milim yafot, milim afot Mitgalgelot min halashon Eliezer, matai tishkav lishon Hen komatcha kim'at apaim shacha Vehaivrit asher chikta alpaim Hi tamtin lecha ad bo hashachar Eliezer Ben Yehuda Yehudi mevadeach Milim milim, milim milim Hu bada mimocho hakodeach Im nama haivrit alpaim, nu az ma Hava neirena venamtzi et hayozma Et hamaghetz, et haptzatza, et harihut Biktze notza bichtav rahut Katav kruvit, katav glida Katav et kol, et kol milon Ben Yehuda Veod hosif milim livro Venotzato hamehira lo nacha Vehasafa gadla Velo hekira et mar'e dmuta Et mar'e dmuta bevo hashachar Eliezer Ben Yehuda... Uven nolad lo, vechazot haish amar: Ze habchor ekra lo Ben Yehuda Itamar Shemiyankut vead kmila, miyom bo'o Bevrit mila vead moto Kruta lo brit im haivrit Umilchama lo et halaaz lehachrit Itamar - achen haya legever Komat tamar vifi tzura vesever Vehalashon bifiv haita sfat ever Itamar Ben Avi Sheaviv haya navi Gever kilvavi Eliezer Ben Yehuda... | כמו הנביאים הקנאים לשם הוא קינא לפועל ולתואר ולשם. ובחצות, העששית בחלונו, היה רושם במילונו תילי תילים מילים יפות, מילים עפות, מתגלגלות מן הלשון. אליעזר, מתי תשכב לישון הן קומתך כמעט אפיים שחה והעברית אשר חיכתה אלפיים היא תמתין לך עד בוא השחר. אליעזר בן יהודה יהודי מבדח מילים מילים, מילים מילים הוא בדה ממוחו הקודח. אם נמה העברית אלפיים, נו אז מה, הבה נעירנה ונמציא את היוזמה, את המגהץ, את הפצצה, את הריהוט בקצה נוצה בכתב רהוט. כתב כרובית, כתב גלידה, כתב את כל, את כל מילון בן יהודה. ועוד הוסיף מילים לברוא ונוצתו המהירה לא נחה והשפה גדלה ולא הכירה את מראה דמותה את מראה דמותה בבוא השחר. אליעזר בן יהודה... ובן נולד לו, וכזאת האיש אמר: זה הבכור אקרא לו בן יהודה איתמר שמינקות ועד קמילה, מיום בואו בברית מילה ועד מותו - כרותה לו ברית עם העברית ומלחמה לו את הלעז להכרית. איתמר - אכן היה לגבר, קומת תמר ויפי צורה וסבר, והלשון בפיו היתה שפת עבר. איתמר בן אבי, שאביו היה נביא גבר כלבבי. אליעזר בן יהודה... |
Thursday, 16 August 2012
At Shara Baradio - Rami Kleinstein
את שרה ברדיו - רמי קלינשטיין
Clip de 1986 | Versão ao vivo |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aqui é a estação retransmissora Rádio, rádio, rádio - você transmite Sim! Acordei cedo Você está cantando no rádio Escutei bem Eu estou lembrando O verão vem Com um dilúvio de falta de amor Aaa, respiro com você Respiro com você Você agora é de todos mas você canta para mim "Espero que você volte, eu só quero você" Me apaixono novamente por você e vou devagar respirar com você Respirar com você Aqui é a estação retransmissora E o rádio rádio, [você] transmite para mim Você faz com que eu dançe, você faz com que eu grite Rádio, rádio, rádio - você transmite Sobre mim, a minha frente, aos meus lados, para mim Saí sozinho E você não me abandona Rio alto Respiro com você Sim, você estava sempre aqui, você nunca abandona Fui eu quem partiu e agora estou voltando Me apaixono novamente por você e vou devagar respirar com você Respirar com você Aqui é a estação retransmissora... |
Kan tachanat hamimsar Radio, radio, radio - at meshaderet Ken Hit'orarti mukdam At shara baradio Hikshavti tov Ani nizkar Kaitz ba Bemabul shel machsor beahava Aaa, noshem otach Noshem otach At achshav shel kulam aval at shara elai "Mechaka shetashuv, ani rotza rak otcha" Mit'ahev bach shuv veholech leat linshom itach Linshom itach Kan tachanat hamimsar Veharadio radio meshaderet elai At osa she'erkod, at osa she'etzak Radio, radio, radio - at meshaderet Mealai, milfanai, mitzdidai, elai Yatzati levad Veat lo ozevet oti Tzochek bekol Noshem itach Ken, at hait kan tamid, at lo azavt meolam Ze ani shehalachti veachshav ani shav Mit'ahev bach shuv veholech leat linshom itach Linshom itach Kan tachanat hamimsar... |
כאן תחנת הממסר רדיו, רדיו, רדיו - את משדרת כן! התעוררתי מוקדם את שרה ברדיו הקשבתי טוב אני נזכר קיץ בא במבול של מחסור באהבה אהה, נושם איתך נושם איתך את עכשיו של כולם אבל את שרה אלי "מחכה שתשוב, אני רוצה רק אותך" מתאהב בך שוב והולך לאט לנשום איתך לנשום איתך כאן תחנת הממסר והרדיו רדיו משדרת אלי את עושה שארקוד, את עושה שאצעק רדיו, רדיו, רדיו - את משדרת מעלי, מלפני, מצדדי, אלי יצאתי לבד ואת לא עוזבת אותי צוחק בקול נושם איתך כן, את היית כאן תמיד, את לא עזבת מעולם זה אני שהלכתי ועכשיו אני שב מתאהב בך שוב והולך לאט לנשום איתך לנשום איתך כאן תחנת הממסר... |
Tagid Et Ze - Rita & Rami Kleinstein
תגיד את זה - ריטה ורמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na ponta, está na ponta da língua Romper de repente vou querer E lhe direi hoje o que se esconde na barriga Na ponta, um revólver travado não atira Quanto tempo ainda domorarei Eu abrirei isso, seja o que for Diz isso, diz isso Diz logo isso Diz isso, diz logo isso Na ponta, equilíbrio não encontro Apenas você eu vejo O seu rosto, o seu corpo, você toda Eu quero Está na ponta da língua Romper de repente vou querer E lhe direi hoje o que se esconde na barriga Todas aquelas oportunidades Eu hesitei demais Agora é certo, aqui é o lugar Dizer isso e chega Todas aquelas oportunidades Eu perdi demais A hora é essa, o tempo não desacelera Sem você estou morto Diz isso... |
Al hakatze, al ktze halashon ze omed Lifrotz pitom ertze Veomar lach hayom ma babeten mitchabe Al hakatze, ekdach natzur lo yore Kama zman od eshtahe Ani eftach et ze, ihye ma sheihye Tagid et ze, tagid et ze Tagid et ze kvar Tagid et ze, tagid et ze kvar Al hakatze, shivui mishkal lo motze Rak otach ani ro'e Et panaich, et gufech, et kol kulech Ani rotze Al ktze halashon ze omed Lifrotz pitom ertze Veomar lach hayom ma babeten mitchabe Kol hahizdamnuyot hahen Hisasti yoter midai Achshav ze nachon, kan hamakom Lomar et ze vedai Kol hahizdamnuyot hahen Fisfasti yoter midai Hazman hu kaet, zman lo me'et Biladaich ani met Tagid et ze... |
על הקצה, על קצה הלשון זה עומד לפרוץ פתאום ארצה ואומר לך היום מה בבטן מתחבא על הקצה, אקדח נצור לא יורה כמה זמן עוד אשתהה אני אפתח את זה, יהיה מה שיהיה תגיד את זה, תגיד את זה תגיד את זה כבר תגיד את זה, תגיד את זה כבר על הקצה, שיווי משקל לא מוצא רק אותך אני רואה את פנייך, את גופך, את כל כולך אני רוצה על קצה הלשון זה עומד לפרוץ פתאום ארצה ואומר לך היום מה בבטן מתחבא כל ההזדמנויות ההן היססתי יותר מדי עכשיו זה נכון, כאן המקום לומר את זה ודי כל ההזדמנויות ההן פספסתי יותר מדי הזמן הוא כעת, זמן לא מאט בלעדייך אני מת תגיד את זה... |
Esh - Rami Kleinstein
אש - רמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O fogo vem em silêncio Eu o escutei rindo Eu o vejo, ele vem visitar dentro de mim O fogo vem sussurrando Me disse que ele já está partindo Me disse: Queima Queima você mesmo por mim Como fogo, fogo sobre o rosto Isso vem e me rouba por dentro É como fogo sobre o rosto Como fogo, fogo sobre o rosto Isso vem e me queima por dentro É como fogo sobre o rosto Estou sentado na varanda De repente ele me viola De repente isso agarra, e eu ardo por dentro Deixo a casa Nada é claro ainda Encontro a mim mesmo na calçada Péssimo Como fogo, fogo sobre o rosto... |
Esh ba'a besheket Shamati ota tzocheket Ani roe ota, hi ba'a levaker betochi Esh ba'a locheshet Amra shehi kvar noteshet Amra li: tisrof Srof et atzmecha bishvili Kmo esh, esh al hapanim Ze ba vegonev oti mibifnim Ze kmo esh al hapanim Kmo esh, esh al hapanim Ze ba vesoref oti mibifnim Ze kmo esh al hapanim Yoshev bamirpeset Pitom hi oti oneset Pitom ze tofes, vaani boer mibifnim Ozev et habait Shum davar lo barur adain Motze et atzmi al hamidracha Al hapanim Kmo esh, esh al hapanim... |
אש באה בשקט שמעתי אותה צוחקת אני רואה אותה, היא באה לבקר בתוכי אש באה לוחשת אמרה שהיא כבר נוטשת אמרה לי: תשרוף, שרוף את עצמך בשבילי. כמו אש, אש על הפנים זה בא וגונב אותי מבפנים זה כמו אש על הפנים כמו אש, אש על הפנים זה בא ושורף אותי מבפנים זה כמו אש על הפנים יושב במרפסת פתאום היא אותי אונסת פתאום זה תופס, ואני בוער מבפנים עוזב את הבית שום דבר לא ברור עדיין מוצא את עצמי על המדרכה על הפנים כמו אש, אש על הפנים... |
** Al hapanim pode significar "sobre o rosto" literalmente, e péssimo ou terrível num sentido figurado.
Tuesday, 14 August 2012
Belibech - David Broza
בליבך - דיויד ברוזה
A canção foi lançada no disco Haisha Sheiti, de 1983. Quase todas as canções do álbum são traduções de Yehonatan Gefen de canções espanholas, inclusive esta, baseada em Dentro De Tu Alma, de Manzanita. Até hoje Haisha Sheiti é um dos álbuns mais bem sucedidos na história da música israelense.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No seu coração eu permaneço como uma canção Não tente isso, esconder Mesmo que você ignore isso totalmente É impossível fugir do destino Se você me vir passando a sua frente E meu rosto fechado como um jardim trancado Você sempre vem no meu pensamento E no seu sonho você me vê Melodias florecem da minha imaginação Os seus olhos observam - eu me derreto Em seus lábios o sorriso congelou E seu corpo está sedento por uma carícia Você é um anjo branco dentro de um sonho Você é a rosa que não colherei E se você não for você para sempre Toda minha vida chorarei, ficarei só | Belibech ani nishar kmo shir Al na tenasi zot, lehastir Gam im tit'almi mize bichlal I efshar livroach migoral Im tir'i oti over mimul Vefanai sgurot kegan naul At ola tamid bemachshavti Uvachalomech ro'a oti Manginot porchot midimyoni Einaich mabitot - names ani Al sfataich hachiuch kafa Vegufech tzame leletifa At mal'ach lavan betoch chalom At hashoshana shelo egzom Veim lo tihi rak at laad Kol chayai evke, eshaer levad | בליבך אני נשאר כמו שיר אל נא תנסי זאת, להסתיר גם אם תתעלמי מזה בכלל אי אפשר לברוח מגורל אם תראי אותי עובר ממול ופני סגורות כגן נעול את עולה תמיד במחשבתי ובחלומך רואה אותי מנגינות פורחות מדמיוני עינייך מביטות - נמס אני על שפתייך החיוך קפא וגופך צמא ללטיפה את מלאך לבן בתוך חלום את השושנה שלא אגזום ואם לא תהיי רק את לעד כל חיי אבכה, אשאר לבד |
Kshenasanu Haira Levaker Et Dod Efraim - Hakeves Hashisha Asar
כשנסענו העירה לבקר את דוד אפרים - הכבש השישה עשר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando viajamos pra cidade para visitar o tio Efraim Vimos muitas lojas de sapatos E pensei: se de repente os sapatos decidirem Sair da vitrine e procurar pés, será uma festa Quando viajamos pra cidade para visitar o tio Efraim Vimos lojas de brinquedos em Givataim Me perguntaram: "o que você quer?" Disse "bicicleta" Me disseram "Tudo bem. No ano que vem" Quando viajamos pra cidade para visitar o tio Efraim Passamos do lado de um homem com furos nas meias Ele tinha um rosto triste, estava apoiado numa bengala Mamãe me disse para não olhar, mas eu olhei Quando viajamos pra cidade visitar o tio Efraim Isso foi no inverno, faz dois anos Desde então cresci, eu já tenho bicicleta Quase esqueci que eu já tive três anos Só o homem pobre com furos nas meias não me sai da cabeça | Kshenasanu haira levaker et dod Efraim Rainu hamon chanuyot shel naalaim Vechashavti: im pitom yachlitu hanaalaim Latzet mehazchuchit velechapes lahen raglaim, ihye po sameach Kshenasanu haira levaker et dod Efraim Rainu chanuyot tza'atzuim beGivataim Shaalu oti "ma ata rotze?" Amarti "ofnaim" Amru li "Beseder. Bashana habaa" Kshenasanu haira levaker et dod Efraim Avarnu al yad ish im chorim bagarbaim Hayu lo panim atzuvot, hu nish'an al makel Ima amra li lo lehistakel, aval histakalti Kshenasanu haira levaker et dod Efraim Ze haya bachoref, lifnei shnataim Meaz gadalti, kvar yesh li ofnaim Kim'at shachachti shepaam haiti ben shalosh Rak haish haani im hachorim bagarbaim lo yotze li meharosh | כשנסענו העירה לבקר את דוד אפרים ראינו המון חנויות של נעלים וחשבתי: אם פתאום יחליטו הנעלים לצאת מהזכוכית ולחפש להן רגליים, יהיה פה שמח כשנסענו העירה לבקר את דוד אפרים ראינו חנויות צעצועים בגבעתיים שאלו אותי "מה אתה רוצה?" אמרתי "אופניים" אמרו לי "בסדר. בשנה הבאה." כשנסענו העירה לבקר את דוד אפרים עברנו על יד איש עם חורים בגרביים היו לו פנים עצובות, הוא נשען על מקל אמא אמרה לי לא להסתכל, אבל הסתכלתי כשנסענו העירה לבקר את דוד אפרים זה היה בחורף, לפני שנתיים מאז גדלתי, כבר יש לי אופניים כמעט שכחתי שפעם הייתי בן שלוש רק האיש העני עם החורים בגרביים לא יוצא לי מהראש |
Monday, 13 August 2012
Ha'itachen - Daniel Salomon
הייתכן - דניאל סלומון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viro a cabeça na direção errada Me deu uma fisgada no pescoço pela milionésima vez De repente nós estamos presos com meu olhar no seu olhar Agora que você já está aqui Para onde irei Então - o que já farei Um amor como o seu não é possível É isso que eu quero Então - o que já farei Um amor como o seu só causa dor Amor no limite Você é tão bonita Será possível Que você já tenha me amado Você me fez de coitado Você é tão bonita Será possível Que já estivemos juntos Em uma encarnação anterior Viro a orelha e escuto cada palavra Apesar de você estar calada, isso soa como um grito Coloco a sua mão tão fundo na minha mão Seja menos dele - seja mais minha Então - o que já farei Um amor como o seu não fala É isso que eu quero Então - o que já farei Um amor como o seu sempre acaba Amor no limite Você é tão bonita... | Mesovev ta'rosh el hakivun halo nachon Nitpas li hatzavar bapaam hamilyon Pitom anu tkuim kshemabati bemabatech Achshav kshkeat kvar kan Lean bidyuk elech Az ma - ma kvar e'ese Ahava kamoch lo mit'afsheret Ze ma sheani rotze Az ma - ma kvar e'ese Ahava kamoch rak meyaseret Ahava al hakatze At kol kach yafa Ha'itachen Sheahavt oti kvar paam Asit oti misken At kol kach yafa Ha'itachen Shehainu kvar beyachad Begilgul kodem Mesovev ta'ozen umakshiv lechol mila Lamrot sheat shoteket ze nishma kmo tzeaka Sam et kaf yadech kol kach amok bechaf yadi Tihi pachot shelo - tihi yoter sheli Az ma - ma kvar e'ese Ahava kamoch lo medaberet Ze ma sheani rotze Az ma - ma kvar e'ese Ahava kamoch tamid nigmeret Ahava al hakatze At kol kach yafa... | מסובב ת'ראש אל הכיוון הלא נכון נתפס לי הצוואר בפעם המיליון פתאום אנו תקועים כשמבטי במבטך עכשיו כשאת כבר כאן לאן בדיוק אלך אז מה - מה כבר אעשה אהבה כמוך לא מתאפשרת זה מה שאני רוצה אז מה - מה כבר אעשה אהבה כמוך רק מייסרת אהבה על הקצה את כל כך יפה הייתכן - שאהבת אותי כבר פעם עשית אותי מסכן את כל כך יפה הייתכן - שהיינו כבר ביחד בגלגול קודם מסובב ת'אוזן ומקשיב לכל מילה למרות שאת שותקת זה נשמע כמו צעקה שם את כף ידך כל כך עמוק בכף ידי תהיי פחות שלו - תהיי יותר שלי אז מה - מה כבר אעשה אהבה כמוך לא מדברת זה מה שאני רוצה אז מה - מה כבר אעשה אהבה כמוך תמיד נגמרת אהבה על הקצה את כל כך יפה... |
Mazal Tov Israel - Muki & Ivri Lider
מזל טוב ישראל - מוקי ועברי לידר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Parabéns Israel pelas ruas separadas Parabéns Israel, tiros nos líderes Como num país grande se espalha o sangue Parabéns Israel, que se foda todo o mundo Parabéns Israel, idiotice nas músicas mais tocadas Parabéns Israel, como você fica bem de farda Nos expulsaram, então hoje nós expulsamos Sábios grandes em ser burros Não pensei em te cantar canções Que dizem que todos nós aqui somos apenas pessoas Tentamos tanto entender Como se faz isso juntos por muitos anos Parabéns Israel, e sem culpar Eu te amo muito, mas me é difícil aceitar Parabéns Israel pelas novas luzes Pelos carros caros e pela proximidade com Deus Parabéns Israel, todos compram, constroem Parabéns Israel, só não ser diferentes As pessoas novas, grandes herois Não se diz olá, não se encontra as palavras Não pensei em te cantar canções... Parabéns Israel, todos cantam Parabéns Israel, todos dançam Parabéns Israel pela alegria Não está muito claro para quê Parabéns Israel pela potência Vai construir aqui um novo país Uma pessoa está de pé frente à maquina Grita forte para que o país escute Não pensei em te cantar canções... Parabéns Israel pelas ruas separadas Parabéns Israel, tiros nos líderes Como num país grande se espalha o sangue Parabéns Israel, que se foda todo o mundo |
Mazal tov Israel al harechovot hamufradim Mazal tov Israel yeriot al manhigim Kmo medina gdola nimrach hadam Mazal tov Israel sheizdayen kol haolam Mazal tov Israel timtum bamitzadim Mazal tov Israel eich yafe lach bemadim Girshu otanu az hayom anachnu megarshim Chachamim gdolim belihyot tipshim Lo chashavti lashir lach shirim Sheomrim shekulanu kan rak anashim Kol kach menasim lehavin Eich osim et ze yachad leorech shanim Mazal tov Israel vebli lehaashim Ohev otach harbe aval kashe li lehashlim Mazal tov Israel al haorot hachadashim Hamechoniot hayekarot vehakirva leelohim Mazal tov Israel kulam konim bonim Mazal tov Israel rak lo lihyot shonim Haanashim hachadashim giborim gdolim Lo medabrim shalom lo motzim milim Lo chashavti lashir lach shirim... Mazal tov Israel kulam sharim Mazal tov Israel kulam rokdim Mazal tov Israel al hasimcha Shelo barur legamre bishvil ma Mazal tov Israel al haotzma Lech tivne po eretz chadasha Adam omed el mul hamechona Titz'ak chazak shehamedina tishma Lo chashavti lashir lach shirim... Mazal tov Israel al harchovot hamufradim Mazal tov Israel yeriot al manhigim Kmo medina gdola nimrach hadam Mazal tov Israel sheizdayen kol haolam |
מזל טוב ישראל על הרחובות המופרדים מזל טוב ישראל יריות על מנהיגים כמו מדינה גדולה נמרח הדם מזל טוב ישראל שיזדיין כל העולם מזל טוב ישראל טמטום במצעדים מזל טוב ישראל איך יפה לך במדים גירשו אותנו אז היום אנחנו מגרשים חכמים גדולים בלהיות טיפשים לא חשבתי לשיר לך שירים שאומרים שכולנו כאן רק אנשים כל כך מנסים להבין איך עושים את זה יחד לאורך שנים מזל טוב ישראל ובלי להאשים אוהב אותך הרבה אבל קשה לי להשלים מזל טוב ישראל על האורות החדשים המכוניות היקרות והקרבה לאלוהים מזל טוב ישראל כולם קונים בונים מזל טוב ישראל רק לא להיות שונים האנשים החדשים גיבורים גדולים לא מדברים שלום לא מוצאים מילים לא חשבתי לשיר לך שירים... מזל טוב ישראל כולם שרים מזל טוב ישראל כולם רוקדים מזל טוב ישראל על השמחה שלא ברור לגמרי בשביל מה מזל טוב ישראל על העוצמה לך תבנה פה ארץ חדשה אדם עומד אל מול המכונה תצעק חזק שהמדינה תשמע לא חשבתי לשיר לך שירים... מזל טוב ישראל על הרחובות המופרדים מזל טוב ישראל יריות על מנהיגים כמו מדינה גדולה נמרח הדם מזל טוב ישראל שיזדיין כל העולם |
Meal Hayam - Knesiat Hasechel
מעל הים - כנסיית השכל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sobre o mar há fogos de artifício, ela sai para a rua Em Yafo acende-se a iluminação e a luz lhe faz bem As bandeiras nacionais nas praças escondem o rosto Você se lembra como outrora você procurava nas pessoas Até mesmo nos peixes que nadam em rios Há lembranças de mar, correntes e profundezas Até mesmo pássaros que nasceram em gaiolas Há lembranças de luz, ventos e copas das árvores Círculos círculos envolvem as ruas Pessoas que esqueceram há tempos ser ou não ser Sobre o mar as estrelas e as ruas já se esvaziam Você se lembra como outrora você procurava nas pessoas Até mesmo nos peixes que nadam em rios... | Meal hayam yesh zikukim hi yotzet el harechov BeYafo nidleku hapanasim vehaorot osim la tov Diglei leom bakikarot mastirim et hapanim At nizkeret eich paam od chipast baanashim Afilu bedagim sochim beneharot Yesh zikaron shel yam, zramim umetzulot Afilu tziporim shenoladot bekluv Hen zikaron shel or, ruchot vetzamarot Maagalim maagalim sovevim barechovot Anashim sheshachechu mizman lihyot o lo lihyot Meal hayam ze kochavim harchovot kvar mitroknim At nizkeret eich paam od chipast baanashim Afilu bedagim sochim baneharot... | מעל הים יש זיקוקים היא יוצאת אל הרחוב ביפו נדלקו הפנסים והאורות עושים לה טוב דגלי לאום בכיכרות מסתירים את הפנים את נזכרת איך פעם עוד חיפשת באנשים אפילו בדגים שוחים בנהרות יש זיכרון של ים, זרמים ומצולות אפילו ציפורים שנולדות בכלוב הן זיכרון של אור, רוחות וצמרות מעגלים מעגלים סובבים ברחובות אנשים ששכחו מזמן להיות או לא להיות מעל הים זה כוכבים הרחובות כבר מתרוקנים את נזכרת איך פעם עוד חיפשת באנשים אפילו בדגים שוחים בנהרות... |
Sheket Sheket - Danny Sanderson
שקט שקט - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se eu procuro calma Me desconectar um pouco do ambiente Não correr com o relógio Para todo lugar, para todo confronto Não é preciso ser uma pessoa inteligente Não é preciso estar acima de todos Não é preciso se complicar, se desgastar Com a realidade Apenas escutar silêncio, silêncio E fechar o interruptor, interruptor E viajar Eged, Eged [companhia de ônibus] Sair daqui Pessoas andam na rua Quantidade de milhares de cadarços Cada um diz compre Venda, sente, escute uma história Aviões acima voam Ônibus businam Notícias uivam Atualizando o público Escutar um pouco o silêncio... Pois me parece sempre que num mundo superlotado Vão se virar muito bem sem mim Então cada um precisa de um momento de desconectar Isso já foi comprovado faz tempo, confia em mim Uma lavandisca [pássaro] nas alturas Foge com a chegada do calor É o momento de fazer as malas rapidamente Se liberar da corrida E encontrar uma pequena cabana Isolada sobre uma colina Olhar de cima para o ano Com entendimento e não me mexer E apenas escutar o silêncio... | Im ani mechapes shalva Lehinatek ktzat mehasviva Lo larutz im hashaon Lechol makom lechol imut Lo tzarich lihyot adam chacham Lo tzarich lihyot meal kulam Lo tzarich lehistabech, lehitchakech Im hamtziut Rak lishmoa sheket, sheket Velisgor hameteg, meteg Velinsoa eged, eged Latzet mikan Anashim barchov holchim Kamuyot shel alfei srochim Kol echad omer tikne Timkor, teshev, tishma sipur Metosim meal meofefim Otobusim metzaftzefim Chadashot meyalelot Meadkenot et hatzibur Ktzat lishmoa sheket... Ki li tamid nidme shebeolam home Hem istadru yafe gam biladai Az kol echad zakuk lerega shel nituk Ze kvar mizman baduk, smoch alai Nachlieli bamarom Mistalek lo im bo hachom Ze hazman leeroz maher Lehishtachrer mehamerutz Velimtzo li bikta ktana Mevudedet al giv'a Lehashkif al hashana Behavana velo lazuz Verak lishmoa sheket... | אם אני מחפש שלוה להינתק קצת מהסביבה לא לרוץ עם השעון לכל מקום לכל עימות לא צריך להיות אדם חכם לא צריך להיות מעל כולם לא צריך להסתבך, להתחכך עם המציאות. רק לשמוע שקט, שקט, ולסגור המתג, מתג, ולנסוע אגד, אגד, לצאת מכאן. אנשים ברחוב הולכים כמויות של אלפי שרוכים כל אחד אומר תקנה תמכור, תשב, תשמע סיפור מטוסים מעל מעופפים אוטובוסים מצפצפים חדשות מייללות, מעדכנות את הציבור. קצת לשמוע שקט... כי לי תמיד נדמה שבעולם הומה הם יסתדרו יפה גם בלעדי. אז כל אחד זקוק לרגע של ניתוק זה כבר מזמן בדוק, סמוך עלי. נחליאלי במרום מסתלק לו עם בוא החום זה הזמן לארוז מהר להשתחרר מהמרוץ ולמצוא לי בקתה קטנה מבודדת על גבעה להשקיף על השנה בהבנה ולא לזוז. ורק לשמוע שקט... |
Shir Roim - Danny Sanderson
שיר רועים - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
As ovelhas balem sobre uma colina Os cabritos estão felizes na sombra Sua flauta flauteará Uma canção melancólica para Dalia Ele é um pastor e ela é uma pastora Tão bonita e delicada Nos campos levará sua imagem Noite, dia e Dalia Ao poço Ela irá dar água ao seu rebanho Ele verá Que pena que não é uma ovelha As ovelhas balem sobre uma colina... Ele é um pastor e ela é uma pastora... Lá na vila Se esgueirará à sua janela Até tarde Ele vê, ela não vê As ovelhas balem sobre uma colina... Convidá-la A um filme ele deve Mas isso é uma grande besteira Pois ele está no Tanach As ovelhas balem sobre uma colina... Ele é um pastor e ela é uma pastora... |
Hakvasim po'ot al tel Hagdaim olzim batzel Chalilo yechalel Shir nuge leDalia Hu roe vehi roa Ma yafa vaanuga Basadot isa dmuta Laila yom veDalia Labeer Hi tavo lehashkot tzona Hu istakel Ma chaval sheeino kivsa Hakvasim po'ot al tel... Hu roe vehi roa... Sham bakfar Itganev el chalona Ad meuchar Hu roe, hi lo roa Hakvasim po'ot al tel... Lehazmina Leseret hu muchrach Ach zohi shtut gmura Ki nimtza hu baTanach Hakvasim po'ot al tel... Hu roe vehi roa... |
הכבשים פועות על תל הגדיים עולזים בצל חלילו יחלל שיר נוגה לדליה. הוא רועה והיא רועה, מה יפה וענוגה. בשדות ישא דמותה לילה יום ודליה. לבאר היא תבוא להשקות צאנה הוא יסתכל מה חבל שאינו כבשה. הכבשים פועות על תל... הוא רועה והיא רועה... שם בכפר יתגנב אל חלונה עד מאוחר הוא רואה, היא לא רואה. הכבשים פועות על תל... להזמינה לסרט הוא מוכרח אך זוהי שטות גמורה כי נמצא הוא בתנ"ך. הכבשים פועות על תל... הוא רועה והיא רועה... |
Friday, 10 August 2012
Besade Yarok - Gidi Gov
בשדה ירוק - גידי גוב
Danny Sanderson conta:
Há muitos anos escrevi uma música "Besade Yarok" e eu tinha um problema: eu tinha toda a melodia mas eu só tinha "Num campo verde, sobre uma colina íngrime". É isso que eu consegui escrever de texto, e eu empaquei bem e disse "chega, eu preciso resolver isso". E tentei e tentei e no final disse chega, e fui até o Meir Ariel, que sabe escrever textos, e dar para que ele escreva a letra. Então disse pro Meir, "escuta, tenho num campo verde, sobre uma colina íngrime", me faz um favor, vai ver o que aconteceu lá. E é isso o que saiu.
Versão de Gidi Gov | Versão de Danny Sanderson, letra incompleta |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em um campo verde sobre uma colina íngrime Em um lugar distante, no fim de um caminho não asfaltado Em um campo verde sobre uma colina íngrime O amor da minha vida ainda pode cair Sobre um tapete de folhas do mato, o vento Lá sentamos para ver o pôr-do-sol E havia uma sensação de maçã E estávamos tão perto do toque Em um campo verde sobre uma colina íngrime O aroma de um amor que se dissipa e coberto de orvalho Em um campo verde sobre uma colina íngrime O amor da minha vida ainda pode cair Rebanhos deslisavam para o cocho de água Sobre meus lábios cachoeiras de cabelo Flautas começaram a puxar A linha da serra que corre o topo da montanha Em um campo verde sobre uma colina íngrime Uma direção transparente com uma consciência lúcida Em um campo verde sobre uma colina íngrime Pois um abismo negro repousa vazio Entre as montanhas o sol se põe E a lua ainda não subiu A minha bela de repente teve medo Do abismo aberto - como se estivesse mergulhando Ela deixou a consciência saber Ela se surpreendeu em saber E eu estou sedento em saber e tocar Até a ponta do entendimento, para dentro do desconhecido Em um campo verde sobre uma colina íngrime Em um lugar distante, no fim de um caminho não asfaltado Em um campo verde sobre uma colina íngrime O amor da minha vida ainda pode cair | Besade yarok al giv'a tlula Bemakom rachok, sof derech lo slula Besade yarok al giv'a tlula Ahavat chayai lipol od alula Al marvad alei esev ruach Sham yashavnu lir'ot shkia Vehaita tchusha shel tapuach Vehainu kol kach krovim lanegia Besade yarok al giv'a tlula Bosem ahava nodefet utlula Besade yarok al giv'a tlula Ahavat chayai lipol od alula Adarim galshu el hashoket Al sfatai mapalei sear Chalilim hitchilu limshoch et Kav hareches haratz bemaale hahar Besade yarok al giv'a tlula Megama shkufa behakara tzlula Besade yarok al giv'a tlula Ki tehom shchora rovetzet chalula Bein harim hashemesh shak'a la Veyareach od lo ala Yafati pit'om pachada la El tehom peura - keilu tzalela Hi natna ladaat ladaat Hi hiflia lehivada Vaani tzme daat lagaat Ad liktze haydia, el toch halo noda Besade yarok al giv'a tlula Bemakom rachok, sof derech lo slula Besade yarok al giv'a tlula Ahavat chayai lipol od alula | בשדה ירוק על גבעה תלולה במקום רחוק, סוף דרך לא סלולה בשדה ירוק, על גבעה תלולה אהבת חיי ליפול עוד עלולה על מרבד עלי עשב רוח שם ישבנו לראות שקיעה והייתה תחושה של תפוח והיינו כל כך קרובים לנגיעה בשדה ירוק, על גבעה תלולה בושם אהבה נודפת וטלולה בשדה ירוק על גבעה תלולה אהבת חיי ליפול עוד עלולה עדרים גלשו אל השוקת על שפתי מפלי שיער חלילים התחילו למשוך את קו הרכס הרץ במעלה ההר בשדה ירוק על גבעה תלולה מגמה שקופה בהכרה צלולה בשדה ירוק, על גבעה תלולה כי תהום שחורה רובצת חלולה בין הרים השמש שקעה לה וירח עוד לא עלה יפתי פתאום פחדה לה אל תהום פעורה - כאילו צללה היא נתנה לדעת לדעת היא הפליאה להיוודע ואני צמא דעת לגעת עד לקצה הידיעה, אל תוך הלא נודע בשדה ירוק על גבעה תלולה במקום רחוק, סוף דרך לא סלולה בשדה ירוק, על גבעה תלולה אהבת חיי ליפול עוד עלולה |
Siba Lichyot (Sonia) - Danny Sanderson
סיבה לחיות (סוניה) - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu sou um homem simples, Sonia Fora da competição, Bronia [nome próprio] Quando você passa tudo muda Um olhar e eu me engasgo com o café Você certamente tem vinte anos, Sonia Estuda direito, Bronia Apartamento pequeno e pais poloneses Ainda busca a essência da vida Se veste na moda E nos deixa em fogo baixo É realmente inacreditável, Sonia E também um pouco incompreensível, Bronia Como Deus que ama a todos Foi e deu tudo a uma só garota Aqui não importa o seu nome, Bronia Só a continuação importa, Sonia Que você apenas siga passando na rua Pois se você parar vão cancelar a Dizengoff* E por tudo isso eu lhe digo obrigado Que você me deu mais uma razão para viver | Ani adam pashut, Sonia Michutz latacharut, Bronia Ksheat overet hakol mishtane Mabat echad ani nichnak mehakafe At betach bat esrim, Sonia Lomedet mishpatim, Bronia Dira ktana vehorim polanim Od mechapeset ta'mahut shebachaim Mitlabeshet lefi haofna Umashira otanu al esh ktana Mamash lo yeuman, Sonia Vegam ktzat lo muvan, Bronia Eich elohim sheohev kol echad Halach natan hakol lebachura achat Kan lo chashuv ma shmech, Bronia Chashuv rak hahemshech, Sonia Sherak tamshichi laavor barechov Ki im tafsiki yevatlu et Dizengoff Veal kol zot rak omar lach toda Shenatat li od siba lichyot | אני אדם פשוט, סוניה, מחוץ לתחרות, ברוניה, כשאת עוברת הכל משתנה, מבט אחד אני נחנק מהקפה. את בטח בת עשרים, סוניה, לומדת משפטים, ברוניה, דירה קטנה והורים פולנים, עוד מחפשת ת'מהות שבחיים. מתלבשת לפי האופנה ומשאירה אותנו על אש קטנה. ממש, לא יאומן, סוניה, וגם קצת לא מובן, ברוניה, איך אלוהים שאוהב כל אחד, הלך נתן הכל לבחורה אחת. כאן לא חשוב מה שמך, ברוניה, חשוב רק ההמשך, סוניה, שרק תמשיכי לעבור ברחוב כי אם תפסיקי יבטלו את דיזינגוף. ועל כל זאת רק אומר לך תודה שנתת לי עוד סיבה לחיות. |
Saturday, 4 August 2012
Od Lo Achalnu - Lehakat Hanachal
עוד לא אכלנו - להקת הנח"ל
Letra e melodia de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nós ainda não comemos nada E ainda não tomamos nada Se não tem champagne e não tem caviar Nos dêem pão e azeitonas - dêem! Disse quem disse - e seus sabores estavam consigo "Saibam que o exército marcha sobre seu estômago" É sabido que estamos prontos para toda ordem Mas essa é a nossa condição - não antes da refeição! Nós ainda não comemos nada... Ontem esteve conosco o palestrante do instituto E ele falou muito de economia e de segurança E quando nos perguntou se temos perguntas Toda a companhia explicou lhe em quatro vozes: Nós ainda não comemos nada... Encontrei a Ilana num banco da alameda Decidi conquistá-la pelo caminho curto Jogamos conversa fora até meia noite Mas isso é o que escutei quando pedi a sua mão: Nós ainda não comemos nada... Quando esteve aqui o presidente do Alto Volta [Burkina Fasso] A orquestra do exército estava pronta para tocar o hino Cinco horas esperamos, o calor estava terrível E quando finalmente chegou eles o receberam com cantoria: Nós ainda não comemos nada... Quando Dalia e Amalia resolveram novamente emagrecer Então em uma semana elas conseguiram uma cintura daquelas Mas no sábado as encontraram com a cabeça no ombro E antes que desmaiassem elas ainda conseguiram dizer: Nós ainda não comemos nada... Nós moveremos essa fronteira sem dificuldade Subiremos as montanhas e também desceremos nos vales Floresceremos o deserto e ocuparemos os postos militares Apenas nos deixem antes dizer uma pequena observação Nós ainda não comemos nada... | Anachnu od lo achalnu shum davar Veshum davar od lo shatinu Im ein shampan [champagne] veein kaviar Tnu lanu lechem vezeitim - tnu! Amar mi sheamar - uteamav hayu ito "Ted'u lachem shehatzava tzoed al keivato" Yadua sheanachnu muchanim lechol pkuda Aval ze hatnai shelanu - lo lifnei haseuda! Anachnu od lo achalnu shum davar... Etmol haya etzlenu hamartze min hamachon Vehu diber harbe al kalkala vebitachon Uchsheshaal otanu im yesh lanu sheelot Hapluga kula hisbira lo bearbaa kolot: Anachnu od lo achalnu shum davar... Pagashti et Ilana al safsal shebasdera Hechlateti lehasig ota baderech haktzara Sochachnu ad chatzot haleil al ha vegam al da Aval ze ma sheshamati kshebikashti et yada: Anachnu od lo achalnu shum davar... Kshehaya po hanasi michevel Volta haelyon Amda tizmoret tzahal lenagen et hahimnon Chamesh shaot himtinu, hachamsin haya nora Uchshehu sofsof higia hem kibluhu beshira: Anachnu od lo achalnu shum davar... KsheDalia veAmalia hechelitu shuv lirzot Az hen hesigu toch shavua talia kazot Ach beshabat matz'u otan im rosh al hakatef Velifnei shehit'alfu hen od hispiku letzaftzef: Anachnu od lo achalnu shum davar... Anachnu et hagvul haze naziz bli beayot Naale al heharim vegam nered bageayot Nafriach tashmama unyashev et hamishlat Rak tarshu lanu lifnei chen heara ktana achat Anachnu od lo achalnu shum davar... | אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר ושום דבר עוד לא שתינו אם אין שמפן ואין קויר תנו לנו לחם וזיתים - תנו!!! אמר מי שאמר - וטעמיו היו איתו - "תדעו לכם שהצבא צועד על קיבתו". ידוע שאנחנו מוכנים לכל פקודה - אבל זה התנאי שלנו - לא לפני הסעודה! אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... אתמול היה אצלנו המרצה מן המכון והוא דיבר הרבה על כלכלה ובטחון וכששאל אותנו אם יש לנו שאלות הפלוגה כולה הסבירה לו בארבעה קולות: אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... פגשתי את אילנה על ספסל שבשדרה החלטתי להשיג אותה בדרך הקצרה שוחחנו עד חצות הליל על הא וגם על דא אבל זה מה ששמעתי כשביקשתי את ידה: אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... כשהיה פה הנשיא מחבל וולטה העליון עמדה תזמורת צה"ל לנגן את ההמנון חמש שעות המתינו, החמסין היה נורא וכשהוא סופסוף הגיע הם קיבלוהו בשירה: אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... כשדליה ועמליה החליטו שוב לרזות אז הן השיגו תוך שבוע טליה כזאת אך בשבת מצאו אותן עם ראש על הכתף ולפני שהתעלפו הן עוד הספיקו לצפצף: אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... אנחנו את הגבול הזה נזיז בלי בעיות נעלה על ההרים וגם נרד בגיאיות נפריח ת'שממה ונישב את המשלט רק תרשו לנו לפני כן הערה קטנה אחת - אנחנו עוד לא אכלנו שום דבר... |
Friday, 3 August 2012
Halo Noda - Danny Sanderson
הלא נודע - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Andamos ao desconhecido Ao desconhecido Ao desconhecido Andamos ao vai saber Se é bom ou ruim Lá no desconhecido Sem saber o nosso destino Ou o que será Cada um adivinha adiante Até onde ele vê Andamos ao desconhecido... Tentem nos imaginar Daqui a muitos anos Não é mais complicado determinar O que será daqui a dois minutos Desconhecido, desconhecido... Sem saber o nosso destino Ou o que será Cada um adivinha adiante Até onde ele vê Não há como saber o que será Não há como saber o que veremos Cada um mede a distância Onde ele está de pé Andamos ao desconhecido... |
Holchim el halo noda El halo noda El halo noda Holchim el halech teda Im ze tov o ra Sham balo noda Bli ladaat et goralenu O ma ihye Kol echad menachesh kadima Ad heichan shehu ro'e Holchim el halo noda... Tenasu ledamyen otanu Od shanim rabot Lo pachot mesubach likboa Ma ihye od shtei dakot Lo noda, lo noda... Bli ladaat et goralenu O ma ihye Kol echad menachesh kadima Ad heichan shehu ro'e Ein ladaat ma ihye Ein ladaat ma nir'e Kol echad merchak moded Heichan shehu omed Holchim el halo noda... |
הולכים אל הלא נודע אל הלא נודע אל הלא נודע הולכים אל הלך תדע אם זה טוב או רע שם בלא נודע בלי לדעת את גורלנו או מה יהיה כל אחד מנחש קדימה עד היכן שהוא רואה הולכים אל הלא נודע... תנסו לדמיין אותנו עוד שנים רבות לא פחות מסובך לקבוע מה יהיה עוד שתי דקות לא נודע, לא נודע... בלי לדעת את גורלנו או מה יהיה כל אחד מנחש קדימה עד היכן שהוא רואה אין לדעת מה יהיה אין לדעת מה נראה כל אחד מרחק מודד היכן שהוא שהוא עומד הולכים אל הלא נודע... |
Subscribe to:
Posts (Atom)