Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De repente Eu tenho planos Pa pa pa Hoje Ela quer beber Pa pa pa Talvez a leve Desta vez a um lugar quieto onde Possa sussurrar-lhe nos ouvidos E então sairemos dali E passearemos na praia Uma ou duas horas Como ela novamente dança com todos Todos Joga o seu olhar Que não se pode entender tanto Hoje ela não sairá daqui sozinha Um sonho Ela sonhou Pa pa pa Pediu Que eu viesse hoje Pa pa pa Me contou que fugiu De porcos-espinho criados e não Ela não sentia os pés E então eu apareci ali Ela não lembra mais, apenas Diz "vamos sair pra tomar um copo de vinho" Como ela novamente dança com todos... |
Pitom Yesh li tochniot Pa pa pa Hayom Hi rotza lishtot Pa pa pa Ulai ekach ota Hapaam lemakom shaket shebo Uchal lilchosh la baoznaim Veaz nachtoch misham Venetayel al chof hayam Shaa o shaataim Eich hi shuv rokedet im kulam Kulam Zoreket ta'mabat shela Halo kol kach muvan Hi lo tetze hayom mikan levad Chalom Hi chalma chalom Pa pa pa Biksha Sheavo hayom Pa pa pa Sipra li shebarcha Mekipodim megudalim velo Hi lo hergisha ta'raglaim Veaz hof'ati sham Yoter hi lo zocheret rak Omeret bo netze lishtot kos yain Eich hi shuv rokedet im kulam... |
פתאום יש לי תוכניות פה פה פאוו פה פה פאו הא הא היום היא רוצה לשתות פה פה פאוו פה פה פאו אולי אקח אותה הפעם למקום שקט שבו אוכל ללחוש לה באוזניים ואז נחתוך משם ונטייל על חוף הים שעה או שעתיים איך היא שוב רוקדת עם כולם כולם זורקת ת'מבט שלה הלא כל כל מובן היא לא תצא היום מכאן לבד חלום היא חלמה חלום פה פה פאוו פה פה פאו הא הא ביקשה שאבוא היום פה פה פאוו פה פה פאו סיפרה לי שברחה מקיפודים מגודלים ולא היא לא הרגישה ת'רגליים ואז הופעתי שם יותר היא לא זוכרת רק אומרת בוא נצא לשתות כוס יין איך היא שוב רוקדת... |
Tuesday, 28 June 2011
Lasim Lach Disk - HaCartel
לשים לך דיסק - הקרטל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu queria te por um CD E você gosta de hebraico Talvez escutemos aqueles com o disco Talvez hip-hop político rola aqui Eu tenho uma ótima ideia Nos vai fazer passar o tempo bem A a a o Cartel A a a o Cartel Presos no carro O volume não é suficiente No rádio toca aquela que emociona Sobre o quê, o que ela tanto fala? Eu tenho uma ótima ideia Nos vai fazer passar o tempo bem Eu tenho uma ótima ideia Nos vai fazer passar o tempo bem A a a o Cartel A a a o Cartel Eu tenho uma ótima ideia Eu tenho uma ótima ideia Eu tenho uma ótima ideia Nos vai fazer passar o tempo bem A a a o Cartel A a a o Cartel Eu queria te por um CD E você gosta de hebraico | Ratziti lasim lach disk Veat ohevet ivrit Ulai nishma et ele im hadisko Ulai hip-hop politi tofes po Yesh li raayon metzuyan Yaavir lanu tov et hazman A a a haCartel A a a haCartel Tkuim bamechonit Havolyum [volume] lo maspik Baradio yesh et zot shemerageshet Al ma, ma hi mekashkeshet Yesh li raayon metzuyan Yaavir lanu tov et hazman Yesh li raayon metzuyan Yaavir lanu tov et hazman A a a haCartel A a a haCartel Yesh li raayon metzuyan, metzuyan, metzuyan Yesh li raayon metzuyan, metzuyan, metzuyan Yesh li raayon metzuyan! Yaavir lanu tov et hazman A a a haCartel A a a haCartel Ratziti lasim lach disk Veat ohevet ivrit | רציתי לשים לך דיסק ואת אוהבת עברית אולי נשמע את אלה עם הדיסקו אולי היפ-הופ פוליטי תופס פה. יש לי רעיון מצוין יעביר לנו טוב את הזמן אה אה אה הקרטל אה אה אה הקרטל תקועים במכונית הווליום לא מספיק ברדיו יש את זאת שמרגשת על מה, מה היא מקשקשת יש לי רעיון מצוין יעביר לנו טוב את הזמן יש לי רעיון מצוין יעביר לנו טוב את הזמן אה אה אה הקרטל אה אה אה הקרטל יש לי רעיון מצוין, מצוין, מצוין.. יש לי רעיון מצוין, מצוין, מצוין.. יש לי רעיון מצוין! יעביר לנו טוב את הזמן אה אה אה הקרטל אה אה אה הקרטל רציתי לשים לך דיסק ואת אוהבת עברית |
Tuesday, 21 June 2011
Agadat Deshe - Shalom Chanoch
אגדת דשא - שלום חנוך
A canção foi escrita em 1961 por dois jovens do kibutz Mishmarot: Meir Ariel de 19 anos escreveu a letra e Shalom Chanoch de 15 compôs a melodia.
Shalom Chanoch | Meir Ariel e Shalom Chanoch |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tem uma pilha de gente na grama Eu gosto desse tipo de coisa Meninos meninas juntos, é bonito que- Há coragem às vezes de se misturar Cantamos músicas e olhamos para cima Uma nuvem lá na lua se esfrega Pensamos em quem se apaixonar hoje a noite Apesar de que um pensamento assim é um pouco irritante Em baixo de minha cabeça repousa uma coxa E sobre minha barriga cachos de cabelo repousam Quietamente as mãos saem em seu caminho E seu caminho é longo e tortuoso Terminamos de cantar e escutamos atentamente Entre nós se torcem sussurros Há infiltrações dentro da grama Porque ele tem todo tipo de montinhos Porque uma sonolência cai sobre mim Novamente eu não consigo localizar De quem é a mão que rasteja sobre mim E o meu corpo transforma em piano E quando eu desperto não há ninguém na grama Apenas um pouco frio e um pouco molhado do orvalho E para minha surpresa eu vejo que- O mesmos cachos repousam sobre mim E dentro deles em minha direção se calam olhos E dentro deles em minha direção brilha um pescoço Eu pergunto: "hei, o que há de novo?" Ela com um sorriso me responte: "nada" Pergunto: "você também dormiu?" - responde: "não necessariamente" E a resposta me envergonha um pouco Pergunto: "então o que você está fazendo aqui mesmo?" Seus lábios sussurram: "estou com você" Eu me calo. Seus lábios ela morde Eu me calo e minhas mãos estão tão pesadas De repente ela se vira e vai E apenas eu me calo ainda lá | Yesh arema shel chevre al hadeshe Ani dvarim kaele mechabev Banim banot beyachad, ze yafe she- Yesh ometz lifamim lehit'arbev Sharim shirim umabitim lemala Anan sham bayareach mistaben Choshvim bemi lehit'ahev halaila Im ki hirhur kaze ktzat meatzben Mitachat leroshi munachat yerech Veal bitni tzror taltalim mutal Balat yotz'ot yadaim el haderech Umaslulan aroch umefutal Gomrim lashir umakshivim rov keshev Beineinu mitpatlot lachshushiot Yesh histanenuyot betoch haesev Ki yesh bo kol minei gavshushiot Keivan shetardema alai nofelet Shuv ein ani matzliach leater Shel mi hayad asher alai zochelet Veet gufi hofechet lipsanter Uksheani mekitz ein ish badeshe Rak ktzat karir vektzat ratuv mital Ulehaftaati ani ro'e she- Oto tzror taltalim alai mutal Umitocho elai shotkot einaim Umitocho elai mavhik tzavar Ani shoel: "hey, ma haenyanaim?" Hi bechiuch ona li: "shum davar" Shoel: "gam at yashant?" - ona: "lav davka" Utshuvata oti ktzat mevicha Shoel: "az ma beetzem at osa kan?" Sfateha lochashot: "ani itcha" Ani shotek. Sfataim hi noshechet Ani shotek vecho kvedot yadai Pit'om hi mistovevet veholechet Verak ani shotek od sham | יש ערמה של חברה על הדשא אני דברים כאלה מחבב בנים בנות ביחד, זה יפה ש - יש אומץ לפעמים להתערבב. שרים שירים ומביטים למעלה ענן שם בירח מסתבן חושבים במי להתאהב הלילה אם כי הרהור כזה קצת מעצבן. מתחת לראשי מונחת ירך ועל בטני צרור תלתלים מוטל בלאט יוצאות ידיים אל הדרך ומסלולן ארוך ומפותל. גומרים לשיר ומקשיבים רב קשב בינינו מתפתלות לחשושיות יש הסתננויות בתוך העשב כי יש בו כל מיני גבשושיות. כיוון שתרדמה עלי נופלת שוב אין אני מצליח לאתר של מי היד אשר עלי זוחלת ואת גופי הופכת לפסנתר. וכשאני מקיץ אין איש בדשא רק קצת קריר וקצת רטוב מטל. ולהפתעתי אני רואה ש- אותו צרור תלתלים עלי מוטל. ומתוכו אלי שותקות עיניים ומתוכו אלי מבהיק צוואר אני שואל: "הי, מה העניניים?" היא בחיוך עונה לי: "שום דבר." שואל: "גם את ישנת?" - עונה: "לאו דוקא" ותשובתה אותי קצת מביכה. שואל: "אז מה בעצם את עושה כאן?" שפתיה לוחשות: "אני איתך." אני שותק. שפתיים היא נושכת אני שותק וכה כבדות ידי פתאום היא מסתובבת והולכת ורק אני שותק עוד שם. |
Shalom Chaver - Arik Einstein
שלום חבר - אריק איינשטיין
A letra da canção foi escrita por Yankele Rotblit sobre o assassinato do Primeiro-Ministro de Israel Itzchak Rabin, em 04 de Novembro de 1995, por um extremista judeu de direita. A frase Shalom Chaver (adeus, amigo) foi dita pelo então presidente dos EUA, Bill Clinton, durante o funeral de Rabin. A frase "Noite de outono cai sobre o Negev" faz alusão à canção HaReut que Rabin gostava bastante, que começa com o verso "Sobre o Negev cai a noite de outono".
A melodia é de Shalom Chanoch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E a praça da cidade está iluminada Dezenas de milhares de seus amantes Fluiram como um rio para o comício Se juntaram para ver seu rosto Então constrangido, avermelhado como um menino Sua voz numa canção você deu O destino bateu à porta E você nem escutou Novamente passa por mim um tremor Quem poderia saber O que dizer, e não há palavras mais simples Adeus, amigo Enquanto você estava imerso em felicidade E numa canção de paz começava a cantar Lá na escuridão para momento oportuno Já esperava o assassino Toda a praça lotada e... Intimamente abre-se como uma flor Um revólver carregado com morte E seus olhos frios como o gelo Noite de outono cai sobre o Negev Salqueiro chorando do lado oposto Também em cima não há palavras mais simples Novamente passa por mim um tremor... Ruas lavadas com choro Dia e noite e semana As lágrimas escorrem sobre a bochecha A luz das velas treme: "por que" Palidamente sobe o amanhecer Recuam as sombras da noite Daqui a pouco o sol brilhará E nos levantaremos e seguiremos adiante Noite de outono cai sobre o Negev Salqueiro chorando do lado oposto Também em cima não há palavras mais simples Novamente passa por mim um tremor... | Vechikar hair mueret Revavot kol ohavecha Naharu el haateret Neesfu lir'ot panecha Et navoch samuk keyeled Et kolcha beshir natata Hagoral nakash badelet Veata klal lo shamata Shuv vashuv over bi raad Mi yachol haya ladaat Ma nomar vein milim pshutot yoter Shalom chaver Beodcha tovel beosher Uveshir shalom potzeach Sham bachoshech lish'at kosher Kvar himtin hameratzeach Hakikar kula homa ve... Lev el lev niftach keferach Ekdacho taun bemavet Veeinav karot kakerach Leil hastav yored al negev Arava bocha mineged Gam lemala ein milim pshutot yoter Shuv veshuv over bi raad... Rechovot shtufim bevechi Yom velaila veshavua Hadmaot zolgot al lechi Or nerot rotet madua Chavaryan ole hashachar Nesogim tzlalim shel laila Od meat chama zorachat Venakum lalechet hal'a Leil hastav yored al negev Arava bocha mineged Gam lemala ein milim pshutot yoter Shuv veshuv over bi raad... | וכיכר העיר מוארת רבבות כל אוהביך נהרו אל העצרת נאספו לראות פניך עת נבוך סמוק כילד את קולך בשיר נתת הגורל נקש בדלת ואתה כלל לא שמעת שוב ושוב עובר בי רעד מי יכול היה לדעת מה נאמר ואין מילים פשוטות יותר שלום חבר בעודך טובל באושר ובשיר שלום פוצח שם בחושך לשעת כושר כבר המתין המרצח הכיכר כולה הומה ו... לב אל לב נפתח כפרח אקדחו טעון במוות ועיניו קרות כקרח ליל הסתיו יורד על נגב ערבה בוכה מנגד גם למעלה אין מילים פשוטות יותר שוב ושוב עובר בי רעד... רחובות שטופים בבכי יום ולילה ושבוע הדמעות זולגות על לחי אור נרות רוטט מדוע חווריין עולה השחר נסוגים צללים של לילה עוד מעט חמה זורחת ונקום ללכת הלאה ליל הסתיו יורד על נגב ערבה בוכה מנגד גם למעלה אין מילים פשוטות יותר שוב ושוב עובר בי רעד... |
Ahava Mimabat Rishon - Arik Einstein
אהבה ממבט ראשון - אריק איינשטיין
Letra de Arik Einstein, melodia de Shem Tov Levi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que me destruiu Foi o riso que você tinha nos olhos Quando você disse muito prazer O que me derreteu Foi o calor que fluia de você Quando você me deu sua mão Isso foi amor a primeira vista Como nas histórias Amor a primeira vista O que me destruiu Foi o sim que você tinha nos olhos Quando você encontrou o meu olhar O qe me quebrou Foi a liberdade que irradiava de você Quando você disse seu nome Isso foi amor a primeira vista Como nas histórias Amor a primeira vista O que me destruiu Foi o riso que você tinha nos olhos Quando você disse muito prazer | Ma shaharas oti Haya hatzchok shehaya lach baeinaim Ksheamart naim meod Ma shehemis oti Haya hachom shezaram mimech Kshenatat li yadech Haita zot ahava mimabat rishon Kmo basipurim Ahava mimabat rishon Ma sheharas oti Haya haken shehaya lach baeinaim Kshepagasht et mabati Ma sheshavar oti Haya hachofesh shekaran mimech Ksheamart li et shmech Haita zot ahava mimabat rishon Kmo basipurim Ahava mimabat rishon Ma shaharas oti Haya hatzchok shehaya lach baeinaim Ksheamart naim meod | מה שהרס אותי היה הצחוק שהיה לך בעיניים כשאמרת נעים מאוד מה שהמיס אותי היה החום שזרם ממך כשנתת לי ידך היתה זאת אהבה ממבט ראשון כמו בסיפורים אהבה ממבט ראשון מה שהרס אותי היה הכן שהיה לך בעיניים כשפגשת את מבטי מה ששבר אותי היה החופש שקרן ממך כשאמרת לי את שמך היתה זאת אהבה ממבט ראשון כמו בסיפורים אהבה ממבט ראשון מה שהרס אותי היה הצחוק שהיה לך בעיניים כשאמרת נעים מאוד |
Haor Bakatze - Arik Einstein
האור בקצה - אריק איינשטיין
Letra de Yehuda Poliker e Yaakov Gilad, melodia de Yehuda Poliker (é um dos guitarristas do vídeo).
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A vida, minha menina É uma coisa séria Às vezes eu morro de medo Da minha própria sombra De tudo ao meu redor Às vezes tem momentos que parece Eis a luz no canto E de repente está escuro E você também é como todos Que perderam seu caminho Procure alguma luz no escuro Amadureça, mude Envelheça e veja Às vezes tem momentos que parece Eis a luz no canto Tremulando no escuro Todas as velas Que acendemos de noite Não expulsarão essa escuridão fria Todos os ventos que sopraram toda a noite Não apagarão a luz no canto Não apagarão a luz Que sobe de manhã Procure, pergunte E também descubra A resposta ainda está no vento Tem coisas escritas na parede Na praça da cidade Às vezes tem momentos que parece Eis a luz no canto Piscando no escuro Todas as velas... |
Hachaim yaldati Ze sipur retzini Lifamim ani met mipachad Mehatzel shel atzmi Mikol ma shesvivi Yesh lifamim regaim shenidme Hine haor bakatze Ufitom ze choshech Vegam at kmo kulam Sheibdu et darkam Techapsi eize or bachoshech Titbagri tishtani Hizdakni vetir'i Yesh lifamim regaim shenidme Hine haor bakatze Mefarper bachoshech Kol hanerot Shehidlaknu balaila Lo yegarshu et hachoshech hakar haze Kol haruchot shenashvu kol halaila Lo yechavu et haor bakatze Lo yechavu et haor Sheole baboker Techapsi tish'ali Vegam at tegali Hatshuva od niset baruach Yesh ktovot al hakir Bakikar shel hair Yesh lifamim regaim shenidme Hine haor bakatze Mehavhev bachoshech Kol hanerot... |
החיים ילדתי זה סיפור רציני לפעמים אני מת מפחד מהצל של עצמי מכל מה שסביבי יש לפעמים רגעים שנדמה הנה האור בקצה ופתאום זה חושך וגם את כמו כולם שאיבדו את דרכם תחפשי איזה אור בחושך תתבגרי תשתני הזדקני ותיראי יש לפעמים רגעים שנדמה הנה האור בקצה מפרפר בחושך כל הנרות שהדלקנו בלילה לא יגרשו את החושך הקר הזה כל הרוחות שנשבו כל הלילה לא יכבו את האור בקצה לא יכבו את האור שעולה בבוקר תחפשי תשאלי וגם את תגלי התשובה עוד נישאת ברוח יש כתובות על הקיר בכיכר של העיר יש לפעמים רגעים שנדמה הנה האור בקצה מהבהב בחושך כל הנרות... |
Don Kishot - Arik Einstein & Shem Tov Levi
דון קישוט - אריק איינשטיין ושם טוב לוי
Letra de Yehonatan Gefen e melodia de Shem Tov Levi
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Coloca a armadura em um baú Já não se morre mais de amor Dulcineia tem cabelo branco E todos os heróis foram ao exército Dulcineia tem cabelo branco E todos os heróis foram ao exército Dom Quixote, você pode descansar Tem tantos moinhos de vento Você não conseguirá, você não conseguirá Você não conseguirá, Dom Quixote Plante algumas flores de lis no jardim E pague os impostos na hora certa O rei morreu e sobre sua coroa caiu E todas as guerras agora são sobre eletricidade O rei morreu e sobre sua coroa caiu E todas as guerras agora são sobre eletricidade Dom Quixote, você pode descansar... Sancho Pança se foi E todos os cavaleiros compraram pistolas Seja normal e não seja herói Pois se começar a quebrar não conseguirá acabar Seja normal e não seja herói Pois se começar a quebrar não conseguirá acabar Dom Quixote, você pode descansar... | Tasim et hashiryon betoch teiva Kvar lo metim yoter meahava LeDultchinea yesh sear seiva Vechol hagiborim halchu el hatzava LeDultchinea yesh sear seiva Vechol hagiborim halchu el hatzava Don Kishot ata yachol lanuach Yesh kol kach harbe tachanot ruach Ata lo taspik ata lo taspik Ata lo taspik Don Kishot Tishtol kama chavatzalot bagan Veteshalem et hamisim bazman Hamelech met veal kitro nafal Vechol hamilchamot achshav ze al chashmal Hamelech met veal kitro nafal Vechol hamilchamot achshav ze al chashmal Don Kishot ata yachol lanuach... Sansho Pantcho ledarko halach Vechol haabirim kanu ekdach Tihye ragil veal tihye gibor Ki im tatchil lishbor lo tuchal ligmor Tihye ragil veal tihye gibor Ki im tatchil lishbor lo tuchal ligmor Don Kishot ata yachol lanuach... | תשים את השיריון בתוך תיבה כבר לא מתים יותר מאהבה לדולצינאה יש שיער שיבה וכל הגיבורים הלכו אל הצבא לדולצינאה יש שיער שיבה וכל הגיבורים הלכו אל הצבא דון קישוט אתה יכול לנוח יש כל כך הרבה טחנות רוח אתה לא תספיק אתה לא תספיק אתה לא תספיק דון קישוט תשתול כמה חבצלות בגן ותשלם את המיסים בזמן המלך מת ועל כתרו נפל וכל המלחמות עכשיו זה על חשמל המלך מת ועל כתרו נפל וכל המלחמות עכשיו זה על חשמל דון קישוט אתה יכול לנוח... סנשו פנשו לדרכו הלך וכל האבירים קנו אקדח תהיה רגיל ואל תהיה גיבור כי אם תתחיל לשבור לא תוכל לגמור תהיה רגיל ואל תהיה גיבור כי אם תתחיל לשבור לא תוכל לגמור דון קישוט אתה יכול לנוח... |
Monday, 20 June 2011
Ani Bifnim - Beit Habubot
אני בפנים - בית הבובות
Transliteração e tradução do nosso contribuidor especial, Rafa Reuben.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E aí começa Entenda isso enquanto você ainda é jovem Não é um jardim de rosas Mesmo assim, preciso estar dentro Eu nasci para este momento E finalmente acontece Por entre as nuvens Onde o céu se torna azul É lá que eu pertenço Novamente minha cabeça voa até os pássaros Eu nasci para esse momento E finalmente acontece O céu se abre, e quantas pessoas! Parece que isso é natural... Que vocês estão aqui comigo... E tudo é possível... Aqui, eu estou dentro Seja o que for | Hine ze matchil Tfos et ze kol od ata tzair Lo gan shel shoshanim Bechol zot chayav lihyot bifnim Ani noladti larega haze Vesof sof ze kore Bein haananim Heichan shehashamaim hofchim kchulim Lesham anim mat'im Shuv af li harosh el hatziporim Ani noladti larega haze Vesof sof ze kore Hashamaim niftachim vekama anashim Kanire sheze rak tivi... Sheatem kan iti... Vehakol efshari... Ken, ani bifnim Ihye ma sheihye | הנה זה מתחיל תפוס את זה כל עוד אתה צעיר לא גן של שושנים בכל זאת חייב להיות בפנים אני נולדתי לרגע הזה וסוף סוף זה קורה בין העננים היכן שהשמיים הופכים כחולים לשם אני מתאים שוב עף לי הראש אל הציפורים אני נולדתי לרגע הזה וסוף סוף זה קורה השמיים נפתחים וכמה אנשים כנראה שזה רק טבעי... שאתם כאן איתי... והכל אפשרי... כן, אני בפנים יהיה מה שיהיה |
Saturday, 18 June 2011
Mefane Makom - Beri Sacharof
מפנה מקום - ברי סחרוף
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu faço lugar na boca para os seus beijos Faço lugar em volta para os seus silêncios Faço lugar no coração para os seus apertos Faço lugar na barriga para poder te engolir Eu faço lugar na caixa de correio para as suas cartas Faço lugar na cabeça para os seus demônios Faço lugar na bochecha para os seus tapas Tanto lugar e você na sua Você na sua Tanto lugar Você pode ficar para dormir E se você for totalmente minha Não restará lugar para mim Eu faço lugar no armário para as suas roupas Faço lugar no álbum para as suas fotos Faço lugar frente à luz para a sua silhueta Faço lugar no escuro para as suas respirações Eu faço lugar sobre o travesseiro para os seus cabelos Faço lugar no canto para os seus chinelos Faço lugar para onde possa fugir com você Tanto lugar e você na sua... | Ani mefane makom bape laneshikot shelach Mefane makom misaviv lashtikot shelach Mefane makom balev lalechitzot shelach Mefane makom babeten sheuchal livloa otach Ani mefane makom bateiva lamichtavim shelach Mefane makom barosh lashedim shelach Mefane makom balechi lastirot shelach Kol kach harbe makom veat beshelach At beshelach Kol kach harbe makom At yechola lehishaer lishon Veim tihi legamre sheli Lo ishaer makom bishvili Ani mefane makom baaron labgadim shelach Mefane makom baalbom latmunot shelach Mefane makom mul haor latzlalit shelach Mefane makom bachoshech laneshimot shelach Ani mefane makom al hakar lasaarot shelach Mefane makom bapina lakafkafim shelach Mefane makom sheelav uchal livroach itach Kol kach harbe makom veat beshelach... | אני מפנה מקום בפה לנשיקות שלך מפנה מקום מסביב לשתיקות שלך מפנה מקום בלב ללחיצות שלך מפנה מקום בבטן שאוכל לבלוע אותך אני מפנה מקום בתיבה למכתבים שלך מפנה מקום בראש לשדים שלך מפנה מקום בלחי לסטירות שלך כל כך הרבה מקום ואת בשלך את בשלך כל כך הרבה מקום את יכולה להישאר לישון ואם תהיי לגמרי שלי לא יישאר מקום בשבילי אני מפנה מקום בארון לבגדים שלך מפנה מקום באלבום לתמונות שלך מפנה מקום מול האור לצללית שלך מפנה מקום בחושך לנשימות שלך אני מפנה מקום על הכר לשערות שלך מפנה מקום בפינה לכפכפים שלך מפנה מקום שאליו אוכל לברוח איתך כל כך הרבה מקום ואת בשלך... |
Chazaka Meharuach - Gali Atari
חזקה מהרוח - גלי עטרי
Melodia de Korin Alal.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela era mais forte que o inverno Ela era mais forte que uma tempestade Crescer do nada que ela tinha É o segredo de sua força Seu coração ela guardou em um cofre Seu corpo ela guardou para si mesma Ela vê ou talvez ignora O que acontece por sua causa De dentro de mundos quebrados Ela cresce, ela cresce Noites inteiras Ela tece Tudo o que lhe acontecerá E de repente um dia ele chegou Como um deus que saiu do mar Todas suas forças lhe deu Seu coração se despertou de algum lugar Mas seu amado como a água Tocou a praia e voltou Agora ela conhece o amor Dor que não acaba De dentro de mundos quebrados... |
Hi haita chazaka mehachoref Hi haita chazaka mesufa Litzmoach miklum shehaya la Ze sod hakoach shela Et liba hi shamra bekasefet Et gufa hi shamra leatzma Hi roa o ulai mit'alemet Mima shekore biglala Mitoch olamot shvurim Hi tzomachat, hi tzomachat Leilot shlemim Hi rokemet Kol ma sheikre la Ufitom yom echad hu higia Kmo el sheala min hayam Et kol kochotea natna lo Liba hitorer meei sham Aval ahuva kmo hamaim Naga bachofim vechazar Achshav ahava hi yodaat Keev sheeinenu nigmar Mitoch olamot shvurim... |
היא היתה חזקה מהחורף היא היתה חזקה מסופה לצמוח מכלום שהיה לה זה סוד הכח שלה את ליבה היא שמרה בכספת את גופה היא שמרה לעצמה היא רואה או אולי מתעלמת ממה שקורה בגללה מתוך עולמות שבורים היא צומחת, היא צומחת לילות שלמים היא רוקמת כל מה שיקרה לה ופתאום יום אחד הוא הגיע כמו אל שעלה מן הים את כל כוחותיה נתנה לו ליבה התעורר מאי שם אבל אהובה כמו המים נגע בחופים וחזר עכשיו אהבה היא יודעת כאב שאיננו נגמר מתוך עולמות שבורים... |
Thursday, 16 June 2011
Tango Balagan - Shlomo Idov
טנגו בלגן - שלמה יידוב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No mundo sempre foi uma grande bagunça Sim assim foi ontem E assim também é hoje Desde sempre houve assassinos e ladrões Felizes e tristes Ingênuos e hipócritas Mas um olhar rápido sobre nossa época Não deixa dúvida o quanto pioramos Não faz sentido ir atrás da justiça Ela está enterrada conosco aqui dentro da lama Um mesmo destino a todos, ao herói e ao traidor Também ao ignorante, ao cientista e ao assaltante Todos são iguais, não há alguém melhor Seja ele professor, burro ou policial E o dia-a-dia como uma guerra Onde vence a inclinação para o mal No mundo sempre foi uma grande bagunça... Aqui dentro da bagunça do século vinte Otário quem não rouba, não há lugar para envergonhados Não sofra, fique de pé no canto Quem se importa se você é uma pessoa honesta Tudo vai se corrompendo Não ajudará em nada se você se sentir mal Como o político que em assuntos de roubar é especialista Também o delinquente é empregador e até mesmo o assassino Hoje é trabalhador registrado No mundo sempre foi uma grande bagunça... | Baolam haya tamid rak balagan echad gadol Ken kach haya etmol Vekach ze gam hayom Meaz umeolam hayu rotzchim veganavim Smechim vaatzuvim Tmimim umitchasdim Aval mabat chatuf al hatkufa shelanu Lo mash'ir safek kama hidardarnu Ein taam lechapes achrei hatzedek Hu kavur itanu kan betoch habotz Din echad yesh lekulam, lagibor velaboged Gam labur veam haaretz, lamad'an velashoded Kulam shavim ein tov yoter Ihye ze profesor chamor o shoter Vehayom yom, kmo milchama Ba menatzeach hayetzer hara Im echad gonev baseter vesheni rak mitchaze Im ze komer instalator metavech o general Ze bichlal lo meshane Baolam haya tamid rak balagan echad gadol... Kan betoch habalagan shel hamea haesrim Frayer mi shelo gonev ein makom lebaishanim Al tityaser amod batzad Lemi ze echpat im ata ish yashar Hakol holech umistaev Velo yaazor im tochal et halev Kmo shehapolitikai belignov hu hamumche Gam haars hu maasik veafilu harotzeach Hu hayom osek murshe Baolam haya tamid rak balagan echad gadol... | בעולם היה תמיד רק בלגן אחד גדול כן כך היה אתמול וכך זה גם היום מאז ומעולם היו רוצחים וגנבים שמחים ועצובים תמימים ומתחסדים אבל מבט חטוף על התקופה שלנו לא משאיר ספק כמה הדרדרנו אין טעם לחפש אחרי הצדק הוא קבור איתנו כאן בתוך הבוץ. דין אחד יש לכולם, לגבור ולבוגד גם לבור ועם הערץ, למדען ולשודד כולם שווים אין טוב יותר יהיה זה פרופסור חמור או שוטר והיום יום, כמו מלחמה בה מנצח היצר הרע אם אחד גונב בסתר ושני רק מתחזה אם זה כומר אינסטלטור מתווך או גנרל זה בכלל לא משנה. בעולם היה תמיד רק בלגן... כאן בתוך הבלגן של המאה העשרים פראייר מי שלא גונב אין מקום לביישנים אל תתייסר עמוד בצד למי זה אכפת אם אתה איש ישר הכל הולך ומסתאב ולא יעזור אם תאכל את הלב כמו שהפוליטיקאי בלגנוב הוא המומחה גם הערס הוא מעסיק ואפילו הרוצח הוא היום עוסק מורשה בעולם היה תמיד רק בלגן... |
Klavlav Ho Bidi Bam Bam - Mati Caspi
כלבלב הו בידי בם בם - מתי כספי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O cachorrinho ho bidi bam bam entrou no açougue E roubou para si um osso de lá, ho bidi bam bam O açougueiro ficou bravo e levantou sua mão, ho Cachorrinho ho bidi bam bam Bam bo Cachorrinho ho bidi bam bam fugiu para o esconderijo E roeu o osso roubado não para ele Ho e o osso estava tão bem em sua boca Ho bidi bam bam bo As crianças que passavam em seu caminho ao seu lado Viram apenas a ponta do rabo do cachorro bo Bi di bam bam bo A moral é simples bidi bam bam bo Que não puder aqui roubar um osso para si Ho bidi bam bam Nunca mostrará aqui a ponta de seu rabo Ho bidi bam bam Bam bo | Klavlav ho bidi bam bam nichnas laetliz Veganav lo etzem misham ho bidi bam bam Hakatzav hitragez veherim et yado ho Klavlav ho bidi bam bam Bam bo Klavlav ho bidi bam bam nimlat lamachvo Vegaram lo etzem gnuva lo lo Ho vehaetzem arva ko lechiko Ho bidi bam bam bo Hayeladim sheavru bedarkam al yado Ra'u rak et ktze znavo shel klav bo Bi di bam bam bo Hamusar hu pashut bidi bam bam bo Mi shelo yuchal kan lignov etzem leatzmo Ho bidi bam bam Leolam lo yar'e po et ktze znavo Ho bidi bam bam Bam bo | כלבלב הו בידי בם בם נכנס לאיטליז וגנב לו עצם משם הו בידי בם בם הקצב התרגז והרים את ידו הו כלבלב הו בידי בם בם בם בו. כלבלב הו בידי בם בם נמלט למחבוא וגרם לו עצם גנובה לא לו הו והעצם ערבה כה לחיכו הו בידי בם בם בו. הילדים שעברו בדרכם על ידו ראו רק את קצה זנבו של כלב בו בי די בם בם בו. המוסר הוא פשוט בידי בם בם בו מי שלא יוכל כאן לגנוב עצם לעצמו הו בידי בם בם לעולם לא יראה פה את קצה זנבו הו בידי בם בם בם בו. |
Pesek Zman - Arik Einstein
פסק זמן - אריק איינשטיין
Melodia de Shem-Tov Levi e letra de Aric Einstein.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tomar um descanso e não pensar Sentar frente ao mar e não me preocupar Deixar a cabeça descansar das explosões Deixar o coração descansar das pressões Eu sei que não é a hora Na verdade eu também ainda não estou pronto Mas a alma quer um pouco de descanso Tomar ar para voltar ao trabalho Talvez seja apenas uma pequena crise e isso passe Talvez eu apenas tenha ficado um pouco cansado Tomar um descanso e não pensar Sentar frente ao mar e não me preocupar Deixar a cabeça descansar das explosões Deixar o coração descansar das pressões Talvez seja apenas uma pequena crise e isso passe Talvez eu apenas tenha ficado um pouco cansado Tomar um descanso e não pensar Sentar frente ao mar e não me preocupar | Lakachat pesek zman velo lachshov Lashevet mul hayam velo lid'og Latet larosh lanuach mehapitzutzim Latet lalev lanuach mehalechatzim Ani yodea sheze lo hazman Beetzem gam ani od lo muchan Aval haneshama rotza ktzat menucha Litfos avir bishvil lachzor laavoda Ulai ze rak mashber katan veze cholef Ulai pashut ani nihyeti ktzat ayef Lakachat pesek zman velo lachshov Lashevet mul hayam velo lid'og Latet larosh lanuach mehapitzutzim Latet lalev lanuach mehalechatzim Ulai ze rak mashber katan veze cholef Ulai pashut ani nihyeti ktzat ayef Lakachat pesek zman velo lachshov Lashevet mul hayam velo lid'og | לקחת פסק זמן ולא לחשוב לשבת מול הים ולא לדאוג לתת לראש לנוח מהפיצוצים לתת ללב לנוח מהלחצים אני יודע שזה לא הזמן בעצם גם אני עוד לא מוכן אבל הנשמה רוצה קצת מנוחה לתפוס אויר בשביל לחזור לעבודה אולי זה רק משבר קטן וזה חולף אולי פשוט אני נהייתי קצת עייף לקחת פסק זמן ולא לחשוב לשבת מול הים ולא לדאוג לתת לראש לנוח מהפיצוצים לתת ללב לנוח מהלחצים אולי זה רק משבר קטן וזה חולף אולי פשוט אני נהייתי קצת עייף לקחת פסק זמן ולא לחשוב לשבת מול הים ולא לדאוג |
Saturday, 11 June 2011
Even Sapir - Ehud Banai
אבן ספיר - אהוד בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela veio do campo de uma casa quente nas montanhas de Jerusalém Eu a encontrei numa praia de dunas, o dourado do deserto Sete anos trabalhei por ela, por fora amigo por dentro apaixonado Ela me dava às vezes a mão mas nunca o coração Quando saí para uma jornada ela me amarrou uma pulseira no punho Ele ficou comigo anos até que rasgou e se perdeu A pintura que ela pintou para mim eu guardo ainda na parede Estrela branca diamante pedra safira Um dia apareceu em meu quarto um metro por um metro quadrado [sic] Eu tinha ali lugar para uma cama não de casal e um cinzeiro Disse que ela queria refúgio, eu disse: "sim, claro" E na mesma noite esplodiram todos seus demonios sobre mim E assim toda noite eu fico de pé na frente dela desamparado Quando ela move com fúria os poucos móveis E novamente muda quadros de parede a parede Estrela branca diamante pedra safira Inunda o chão com água e diz: "está sujo aqui, sujo" Você só fica de pé e olha, você é tão apático Não vejo a sujeira apesar dos óculos "Eu te quebrarei os óculos, de toda forma você não tem olhos" Depois se cala, pede que a perdoe, começa a chorar Adormece, uma luz branca rodeia seu rosto macio Será que isso vai passar quando a manhã novamente iluminar Estrela branca diamante pedra safira Um dia deixou um recado, não acha que vai voltar Não pode ficar aqui e o meu coração quebrar Eu tenho barulhos na cabeça, escreveu, eu estou pegando fogo E eu não tenho mais força de limpar toda essa sujeira que tem Não me procure, encontre uma mulher, construam uma família Eu voltarei para o campo, talvez encontre ali descanso Ela desapareceu e no meu quarto novamente um vazio no ar Sem estrela branca diamante pedra safira Passaram-se anos, eu não sei se ela está aqui ou se viajou Será que ela está livre ou dentro de si mesma presa Será que ela tem família, será que ainda está conosco Ou se voltou para seu planeta, deixou o nosso planeta Se você a vir diga para ela que eu lembro de quase tudo A música nas dunas o amarelo e o azul A pintura que ela pintou para mim eu guardo ainda na parede Estrela branca diamante pedra safira |
Hi baa mehakfar mibait cham beharei Yerushalaim Pagashti ota al chof diunot hazahav shebamidbar Sheva shanim avadeti bishvila bachutz yedid bifnim ohev Hi natna li midei paam et hayad aval af paam lo et halev Ksheyatzati lemasa hi kashra li tzamid sviv perek kaf hayad Hu haya alai shanim ad shenikra li veavad Et hatziur shehi tziyra li ani shomer od al hakir Kochav lavan yahalom even sapir Yom echad hofia bechadri meter al meter meruba Haya li sham makom lemita lo zugit velemaafera Amra shehi rotza miklat, amarti: "ken, vadai" Uveoto halaila hitpartzu kol hashedim shela alai Vekach laila laila ani omed mula chasar onim Kshehi meziza bezaam et meat harehitim Veshuv maavira tmunot mikir el kir Kochav lavan yahalom even sapir Metzifa et haritzpa bemaim omeret: "meluchlach kan meluchlach" Ata rak omed umistakel ata adish kol kach Lo roe et halichluch lamrot hamishkafaim "Ani eshbor lecha otam mimeile kvar ein lecha einaim" Achar kach mishtateket mevakeshet sheeslach la matchila livkot Nirdemet or lavan mekif et paneha harakot Haim ze yaavor kshehaboker shuv yair Kochav lavan yahalom even sapir Yom echad hish'ira petek lo nir'a la shetachzor Lo yechola lehishaer kan veet libi lishbor Yesh li reashim barosh, katva, ani ola baesh Veein bi koach lenakot et kol halichluch haze sheyesh Al techapes oti timtza isha takimu mishpacha Ani chozeret el hakfar ulai emtza sham menucha Hi neelma uvechadri rekanut shuv baavir Bli kochav lavan yahalom even sapir Chalfu shanim ani lo yodea im hi kan o sheulai nas'a Haim hi chofshia o shebetoch atzma klua Haim yesh la mishpacha haim hi adain itanu O shechazra el hakochav shela azva et hakochav shelanu Im tir'e ota tagid la ani zocher kimat hakol Hamusika badiunot hatzahov vehakachol Et hatziur shehi tziyra li ani shomer od al hakir Kochav lavan yahalom even sapir |
היא באה מהכפר מבית חם בהרי ירושלים פגשתי אותה על חוף דיונות הזהב שבמדבר שבע שנים עבדתי בשבילה בחוץ ידיד בפנים אוהב היא נתנה לי מדי פעם את היד אבל אף פעם לא את הלב. כשיצאתי למסע היא קשרה לי צמיד סביב פרק כף היד הוא היה עלי שנים עד שנקרע לי ואבד את הציור שהיא ציירה לי אני שומר עוד על הקיר כוכב לבן יהלום אבן ספיר. יום אחד הופיעה בחדרי מטר על מטר מרובע היה לי שם מקום למיטה לא זוגית ולמאפרה אמרה שהיא רוצה מקלט, אמרתי: " כן, ודאי" ובאותו הלילה התפרצו כל השדים שלה עלי. וכך לילה לילה אני עומד מולה חסר אונים כשהיא מזיזה בזעם את מעט הרהיטים ושוב מעבירה תמונות מקיר אל קיר כוכב לבן יהלום אבן ספיר. מציפה את הרצפה במים אומרת: "מלוכלך כאן מלוכלך אתה רק עומד ומסתכל אתה אדיש כל כך לא רואה את הלכלוך למרות המשקפיים אני אשבור לך אותם ממילא כבר אין לך עיניים". אחר כך משתתקת מבקשת שאסלח לה מתחילה לבכות נרדמת אור לבן מקיף את פניה הרכות האם זה יעבור כשהבוקר שוב יאיר כוכב לבן יהלום אבן ספיר. יום אחד השאירה פתק לא נראה לה שתחזור לא יכולה להישאר כאן ואת ליבי לשבור יש לי רעשים בראש, כתבה, אני עולה באש ואין בי כוח לנקות את כל הלכלוך הזה שיש. אל תחפש אותי תמצא אישה תקימו משפחה אני חוזרת אל הכפר אולי אמצא שם מנוחה היא נעלמה ובחדרי ריקנות שוב באוויר בלי כוכב לבן יהלום אבן ספיר. חלפו שנים אני לא יודע אם היא כאן או שאולי נסעה האם היא חופשיה או שבתוך עצמה כלואה האם יש לה משפחה האם היא עדיין איתנו או שחזרה אל הכוכב שלה עזבה את הכוכב שלנו. אם תראה אותה תגיד לה אני זוכר כמעט הכול המוסיקה בדיונות הצהוב והכחול את הציור שהיא ציירה לי אני שומר עוד על הקיר כוכב לבן יהלום אבן ספיר. |
Wednesday, 8 June 2011
Kacha At Ratzit Oti - Tamuz
ככה את רצית אותי - תמוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você me disse que eu sou confuso e nervoso Não escuto, não vejo, e geralmente estou errado Você sabe - é verdade Assim você me quis, me toma Assim, com tudo o que tem em mim Você me disse pra ir embora Então agora eu estou na rua Não tenho casa, não tenho nome Todo o dia eu sou culpado Todo o dia eu escrevo Assim você me quis... Então eu não quero me esforçar Sobre o telhado eu infesto Eu me elevo sobre a cidade E espalho pelo ar Não quero e não conheço Assim você me quis... Não escuto, não vejo E geralmente estou errado Você sabe é verdade Assim você me quis... | At amart li sheani mevulbal veatzbani Lo shomea, lo roe, uvederech klal toe At yodaat - ze nachon Kacha at ratzit oti, kchi oti Kacha, im kol ma sheyesh bi At amart li laazov Az achshav ani barchov Ein li bait, ein li shem Kol hayom ani ashem Kol hayom ani roshem Kacha at ratzit oti... Az ni lo rotze lehit'ametz Al hagag ani shoretz Mitnase meal hair Umaftzitz min haavir Lo rotze velo makir Kacha at ratzit oti... Lo shomea, lo roe Uvederech klal toe At yodaat ze nachon Kacha at ratzit oti... | את אמרת לי שאני מבולבל ועצבני, לא שומע, לא רואה, ובדרך כלל טועה. את יודעת - זה נכון. ככה את רצית אותי, קחי אותי ככה, עם כל מה שיש בי. את אמרת לי לעזוב, אז עכשיו אני ברחוב. אין לי בית, אין לי שם כל היום אני אשם כל היום אני רושם. ככה את רצית אותי... אז אני לא רוצה להתאמץ, על הגג אני שורץ, מתנשא מעל העיר ומפציץ מן האוויר לא רואה ולא מכיר. ככה את רצית אותי... לא שומע, לא רואה ובדרך כלל טועה את יודעת זה נכון ככה את רצית אותי... |
Ma Sheyoter Amok Yoter Kachol - Tamuz
מה שיותר עמוק יותר כחול - תמוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela - o sol vem E isso é sinal que já é tarde Ela - o sol vem Já não é ontem e ainda não amanhã Ela - o sol vem Com o café para mim na cama Ela - o sol vem Eu poderia comê-la [não sexual] E quando eu abrir a porta E olhar tudo Tudo parece como céu O que é mais fundo é mais azul Ela - o sol vem Toda a noite estive acordado Ela - o sol vem E ela é tudo o que estava faltando E quando eu abrir a porta E olhar tudo Tudo parece como olhos O que é mais fundo é mais azul O que é mais fundo é mais azul |
Hi - baa shemesh Veze siman shekvar meuchar Hi - baa shemesh Kvar lo etmol veod lo machar Hi - baa shemesh Im hakafe elai lamita Hi - baa shemesh Ani yachol leechol ota Uksheeftach et hadelet Veestakel al hakol Hakol nir'a kemo shamaim Ma sheyoter amok yoter kachol Hi - baa shemesh Kol halaila haiti er Hi - baa shemesh Vehi kol ma shehaya chaser Uksheeftach et hadelet Veestakel al hakol Hakol nir'a kemo einaim Ma sheyoter amok yoter kachol Ma sheyoter amok yoter kachol |
היא - באה שמש וזה סימן שכבר מאוחר היא - באה שמש כבר לא אתמול ועוד לא מחר היא - באה שמש עם הקפה אלי למיטה היא - באה שמש אני יכול לאכול אותה וכשאפתח את הדלת ואסתכל על הכל הכל נראה כמו שמיים מה שיותר עמוק יותר כחול היא - באה שמש כל הלילה הייתי ער היא - באה שמש והיא כל מה שהיה חסר וכשאפתח את הדלת ואסתכל על הכל הכל נראה כמו עיניים מה שיותר עמוק יותר כחול מה שיותר עמוק יותר כחול |
Holech Batel - Tamuz
הולך בטל - תמוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sozinho no pedaço Não precisa de favores Ele nem leva consigo Lista de endereços Um cadarço rasgado O outro cadarço não existe Uma vez um passo incerto Outra hora sim Vagabundo Vagabundo As ruas lhe dão Tempo sem acerto de contas Aqui e ali ele enrola Ruelas pequenas Procura no escuro Material para murmurar Em caso que se depare Com os ouvidos de uma mulher Vagabundo Vagabundo Para ele tem "o que é tudo isso"? Ele também está com um pouco de fome Talvez ele também goste um pouco De sentir dor Procura no escuro Um pouquinho para o ver Em caso que se depare Repentinamente com sua morte Vagabundo Vagabundo |
Atzmai bashetach Lo tzarich tovot Hu afilu lo machzik Reshimat ktovot Sroch echad karua Sroch echad kvar ein Paam tzaad lo batuach Paam tzaad ken Holech batel, holech Holech batel Harchovot notnim lo Zman bli cheshbonot Po vesham hu megalgel Simtaot ktanot Mechapes bachoshech Chomer lilchisha Lemikre sheitakel Beoznei isha Holech batel, holech Holech batel Beeinav yesh "ma ze kol ze"? Hu gam ktzat raev Ulai gam ktzat hu nehene Lehargish keev Mechapes bachoshech Shemetz lir'oto Lemikre sheitakel Peta bemoto Holech batel, holech Holech batel |
עצמאי בשטח לא צריך טובות הוא אפילו לא מחזיק רשימת כתובות שרוך אחד קרוע שרוך אחד כבר אין פעם צעד לא בטוח פעם צעד כן הולך בטל, הולך הולך בטל הרחובות נותנים לו זמן בלי חשבונות פה ושם הוא מגלגל סימטאות קטנות מחפש בחושך חומר ללחישה למקרה שייתקל באוזני אישה הולך בטל, הולך הולך בטל בעיניו יש "מה זה כל זה"? הוא גם קצת רעב אולי גם קצת הוא נהנה להרגיש כאב מחפש בחושך שמץ לראותו למקרה שייתקל פתע במותו הולך בטל, הולך הולך בטל |
História do Rock Israelense
Em 1998 o canal 1 da TV israelense produziu uma série de 12 capítulos sobre a História do rock israelense. A série se chama Sof Onat Hatapuzim. Eu baixei a série e estou me divertindo enormemente. A série é em hebraico sem legendas, então para aqueles que se sentem confiantes em relação ao seu hebraico, aí vão os links para se baixar.
http://infectzia.net/frank/?p=384
As instruções de download estão em hebraico.
Nas próximas semanas e meses certamente farei posts de canções que conheci através dessa série. Aguardem.
Abaixo um resumo de cada capítulo
Capítulo 01
O primeiro capítulo conta a história das "bandas de ritmo" (lehakot haketzev) e o seu relacionamento com as bandas militares (lehakot tzvaiot), HaChurchillim, Malkat HaAmbatia de Chanoch Levin e Acharit HaYamim.
Capítulo 02
Arik Einstein. O começo do caminho, com HaChalonot Hagvohim, Shalom Chanoch, HaChurchillim, Lul, Shablul e Miki Gavrielov.
Capítulo 03
A história de Kaveret.
Capítulo 04
O super-grupo que não existiu: Ariel Zilber, Shalom Chanoch, Mati Caspi, Dani Litani; Yehonatan Gefen, Tamuz; Os festivais em Neviot.
Capítulo 05
Geri Ekenstein, Tzika Pik, Shlomo Gronich, Mati Caspi, Yoni Rechter e Avner Kutner, Gan Eden, Piamenta, Zingale.
Capítulo 06
Tislam, Doda, Meni Beger, "Chatuna Levana" de Shalom Chanoch, Benzin.
Capítulo 07
Rami Fortis, Beri Sacharof, Dani Dotan e Eli Abramov (Haklik), Shultz, Kromozom, Jean Conflict, Hayechida leTipul Nimratz, Minimal Kompact
Capítulo 08
Ester Shamir, Yehudit Ravitz, Korin Alal, Riki Gal, Si Hayman, Eti Ankri, Hamachshefot, Dana Berger, Miki Karni, Ronit Shachar, Iggy Waxman, Karni Postel, Chava Alberstein.
Capítulo 09
David Broza, Yehuda Poliker, Shlomo Artzi.
Capítulo 10
A história de Shalom Chanoch.
Capítulo 11
Mashina, Hachaverim Shel Natasha, Ehud Banai.
Capítulo 12
Anos 90.
http://infectzia.net/frank/?p=384
As instruções de download estão em hebraico.
Nas próximas semanas e meses certamente farei posts de canções que conheci através dessa série. Aguardem.
Abaixo um resumo de cada capítulo
Capítulo 01
O primeiro capítulo conta a história das "bandas de ritmo" (lehakot haketzev) e o seu relacionamento com as bandas militares (lehakot tzvaiot), HaChurchillim, Malkat HaAmbatia de Chanoch Levin e Acharit HaYamim.
Capítulo 02
Arik Einstein. O começo do caminho, com HaChalonot Hagvohim, Shalom Chanoch, HaChurchillim, Lul, Shablul e Miki Gavrielov.
Capítulo 03
A história de Kaveret.
Capítulo 04
O super-grupo que não existiu: Ariel Zilber, Shalom Chanoch, Mati Caspi, Dani Litani; Yehonatan Gefen, Tamuz; Os festivais em Neviot.
Capítulo 05
Geri Ekenstein, Tzika Pik, Shlomo Gronich, Mati Caspi, Yoni Rechter e Avner Kutner, Gan Eden, Piamenta, Zingale.
Capítulo 06
Tislam, Doda, Meni Beger, "Chatuna Levana" de Shalom Chanoch, Benzin.
Capítulo 07
Rami Fortis, Beri Sacharof, Dani Dotan e Eli Abramov (Haklik), Shultz, Kromozom, Jean Conflict, Hayechida leTipul Nimratz, Minimal Kompact
Capítulo 08
Ester Shamir, Yehudit Ravitz, Korin Alal, Riki Gal, Si Hayman, Eti Ankri, Hamachshefot, Dana Berger, Miki Karni, Ronit Shachar, Iggy Waxman, Karni Postel, Chava Alberstein.
Capítulo 09
David Broza, Yehuda Poliker, Shlomo Artzi.
Capítulo 10
A história de Shalom Chanoch.
Capítulo 11
Mashina, Hachaverim Shel Natasha, Ehud Banai.
Capítulo 12
Anos 90.
Tuesday, 7 June 2011
Geshem Kaved Omed Lipol - Aviv Gefen
גשם כבד עומד ליפול - אביב גפן
Tradução de Yehonatan Gefen de A Hard Rain's A-Gonna Fall, de Bob Dylan. Interpretação de Aviv Gefen (esquerda) e Dani Litani (direita, a letra dessa versão é um pouco diferente da letra apresentada aqui).
Aviv Gefen: | Dani Litani: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Onde você estava meu menino de olhos azuis? Onde você estava meu menino pequeno? Escalei o topo das montanhas e passei Andei na estrada principal e me arrastei Dentro de florestas fundas me escondi Saí para a praia do oceano que morre Entre na cova que sempre me espera Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair E o que você lá viu, meu menino de olhos azuis? Sim, o que você lá viu, meu menino pequeno? Vi uma raposa e um lobo que o espera Vi um caminho dourado que ninguém anda nele Um galho negro que flui com a água Um homem com um martelo que fere as mãos Vi um sonho que anda de muletas Um homem sem língua que fala sem parar E um menino dormindo com um fuzil e uma espada Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair E o que você vai fazer agora, meu menino de olhos azuis? Sim, o que você vai fazer agora, meu menino pequeno? Agora eu desço porque a chuva está no portão Agora eu vou fundo para dentro da floresta Onde tem pessoas sem mãos E a merda sobre lá e inunda a água E pombas mortas cobertas de ramos de oliva E caras de carrasco me olham de todas as casas Lá tudo é feio e a alma não tem valor A cor é negra e o zero é rei Eu quero contar e respirar E pensar nisso e trazir isso para cá Para que todos possam ver isso E ficar de pé frente o mar no qual me afoguei E conhecer a canção que conhecia e cantava Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair | Eifo haita yaldi tchol haain Eifo haita yaldi hakatan? Tipasti al rosh heharim veavarti Halachti bakvish harashi vezachalti Betoch yearot amukim histatarti Yatzati el chof haokianus shemet li Nichnasti lakever shetamid mechake li Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol Uma sham raita yaldi tchol haain? Ken ma sham raita yaldi hakatan? Raiti shual vezeev mechake lo Raiti shvil zahav sheein ish holech bo Anaf shachor shezorem im hamaim Ish im patish shepotzea yadaim Raiti chalom sheholech al kabaim Ish bli lashon medaber lelo heref Veyeled yashen im rove veim cherev Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol Uma taase achshav yaldi tchol haain? Ken ma taase achshav yaldi hakatan? Achshav ani yored ki hageshem bashaar Achshav ani holech amok el toch hayaar Eifo sheyesh anasham bli yadaim Vehachara ole sham umetzif et hamaim Veyonim metot mechusot alei zait Ufanim shel talyan mistaklot mikol bait Sham hakol mechoar velanefesh ein erech Hatzeva shachor vehaefes hu melech Ani rotze lesaper velinshom Velachshov et ze ulehavi e ze hena Shekulam yuchlu lir'ot et ze Velaamod levadi mul hayam bo tavati Ulehakir et hashir sheyadati vesharti Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol | איפה היית ילדי תכול העין, איפה היית ילדי הקטן? טיפסתי על ראש ההרים ועברתי, הלכתי בכביש הראשי וזחלתי. בתוך יערות עמוקים הסתתרתי. יצאתי אל חוף האוקיאנוס שמת לי. נכנסתי לקבר שתמיד מחכה לי. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט גשם כבד עומד ליפול. ומה שם ראית ילדי תכול העין? כן מה שם ראית ילדי הקטן? ראיתי שועל וזאב מחכה לו. ראיתי שביל זהב שאין איש הולך בו. ענף שחר שזורם עם המים, איש עם פטיש שפוצע ידיים ראיתי חלום שהולך על קביים, איש בלי לשון מדבר ללא הרף וילד ישן עם רובה ועם חרב. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, גשם כבד עומד ליפול. ומה תעשה עכשיו ילדי תכול העין? כן מה תעשה עכשיו ילדי הקטן? עכשיו אני יורד כי הגשם בשער, עכשיו אני הולך עמוק אל תוך היער איפה שיש אנשים בלי ידיים, והחרא עולה שם ומציף את המים ויונים מתות מכוסות עלי זית, ופנים של תליין מסתכלות מכל בית שם הכל מכוער ולנפש אין ערך, הצבע שחור והאפס הוא מלך אני רוצה לספר ולנשום ולחשוב את זה ולהביא את זה הנה שכולם יוכלו לראות את זה ולעמוד לבדי מול הים בו טבעתי, ולהכיר את השיר שידעתי ושרתי. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט גשם כבד עומד ליפול. |
Nisa Baruach - Dani Litani
נישא ברוח - דני ליטני
Linda tradução de Yehonatan Gefen de Blowin' in the Wind, de Bob Dylan.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quantos anos precisaremos ainda morrer Até que aprendamos a viver? E quanto seguiremos esperando pela paz Com [um ramo de] oliveira e duas espadas? E quantas árvores verdes queimarão Por causa de guerras e honra? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento Quantos ouvidos uma pessoa precisa Para escutar alguém que grita? Quanto seguiremos virando a cara Até que olhemos e vejamos? Sim, quantos anos estaremos fechados Até que saiamos para a liberdade? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento Quanto uma pessoa precisa passar Até que seja uma pessoa? Quantos anos ficarão de pé as montanhas Até que vejam o mar? Quantas granadas ainda se precisa estourar Até que todos morramos? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento | Kama shanim nitztarech od lamut Lifnei shenilmad eich lichyot? Vekama namshich lechakot lashalom Im zait ushtei charavot? Vekama etzim yerukim isarfu Biglal milchamot vekavod? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot Kama oznaim tzarich ben adam Lishmoa echad shetzoek? Kama namshich lesovev et hapanim Lifnei shenabit venir'e? Ken, kama shanim nihye po sgurim Lifnei shelachofesh netze? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot Kama tzarich laavor ben adam Ad sheihye ben adam? Kama shanim yaamdu heharim Lifnei sheir'u et hayam? Kama pgazim od tzrichim lefotzetz Lifnei sheyamutu kulam? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot | כמה שנים נצטרך עוד למות לפני שנלמד איך לחיות? וכמה נמשיך לחכות לשלום עם זית ושתי חרבות? וכמה עצים ירוקים יישרפו בגלל מלחמות וכבוד? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות כמה אוזניים צריך בן אדם לשמוע אחד שצועק? כמה נמשיך לסובב את הפנים לפני שנביט ונראה? כן, כמה שנים נהיה פה סגורים לפני שלחופש נצא? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות כמה צריך לעבור בן אדם עד שיהיה בן אדם? כמה שנים יעמדו ההרים לפני שיראו את הים? כמה פגזים עוד צריכים לפוצץ לפני שימותו כולם? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות |
Veotach - Mati Caspi
ואותך - מתי כספי
Originalmente Mati Caspi escreveu a canção com outra letra para um programa de televisão. Shlomo Gronich achou que essa melodia merecia uma letra mais pessoal, e escreveu a letra abaixo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E você eu escolho Com você eu sonho Com você eu sei Que apenas com você eu sou livre Sozinho eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está E eu me calo com você E a mim mesmo eu digo Com você eu sei Que apenas com você eu sou eu mesmo E todas as nossas palavras você escutava Também sem que eu mesmo lhe diga Eu nasco, eu vejo Você vê um outro lugar Com o qual eu sonho Com você eu sei Eu irei para lá e comigo mesmo Eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está Sozinho eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está | Veotach ani bocher Otach ani cholem Itach ani yodea Sherak itach ani chofshi Levad ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, aval einech Vaani shotek itach Uleatzmi ani omer Itach ani yodea Sherak itach ani atzmi Veet kol hamilim shelanu at hait shomaat Gam bli sheani omer lach et atzmi Ani nolad, ani roe At roa makom acher Oto ani cholem Itach ani yodea Avo lesham veim atzmi Ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, avai einech Levad ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, aval einech | ואותך אני בוחר אותך אני חולם איתך אני יודע שרק איתך אני חופשי. לבד אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. ואני שותק איתך ולעצמי אני אומר איתך אני יודע שרק איתך אני עצמי. ואת כל המילים שלנו את היית שומעת גם בלי שאני אומר לך את עצמי אני נולד, אני רואה. את רואה מקום אחר אותו אני חולם איתך אני יודע אבוא לשם ועם עצמי. אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. לבד אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. |
Monday, 6 June 2011
Lo Matzanu Az Katavnu - Mati Caspi & Shlomo Gronich
לא מצאנו אז כתבנו - מתי כספי ושלמה גרוניך
Uma nova crítica à música pop, na linha de Shirim Pshutim, também de Caspi e Gronich.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando quisemos nos apresentar Uma nova ideia surgiu Assim cavocamos as páginas Com letras, ora, elas estão ali Não sabíamos o que escrever Então procuramos algo bom Mandamos fax de um para o outro E murmuramos: Mati, Shlomo, não é isso Pois já escreveram sobre alegria Sobre dor e também sobre tristeza Com ou sem rima que combina Com harmonia ou sem ritmo Sem ritmo Sem ritmo Sem ritmo E como um sonho distante Antes isso era a lei E o sonho ruim passou Cultura era apresentada como orgulho Mas a enterraram faz tempo Enxada e também radialista Para músicas vazias de conteudo Tem público de monte Mensagens de texto (SMS) não nos escolheram Em competições baratas E portanto nelas não faz sentido Tentar competir Pois nós não somos jovens Com músculos trabalhados E sem talento algum A audiência garantimos E nos nossos peitos Brotaram apenas pelos Silicone não ajudará A seduzir o público General de brigada e baixo nível Não se sabe sobre o que se canta Nós não lamentamos Sobre nossas vidas miseráveis E eu continuarei com improvisações E eu com bossa nova E jogarão para nós Moedas dentro do chapéu Quando quisemos nos apresentar Uma nova ideia surgiu Não encontramos então escrev... E aí? Que? Foi. Foi? Sim. Isso é bom. |
Ksheratzinu lehofia Raayon chadash hiftzia Kach navarnu bedapei Hamilim hem sham harei Lo yadanu ma lichtov Az chipasnu mashehu tov Fax shalachnu ze laze Umilmalnu: Mati, Shlomo, ze lo ze Ki katvu kvar al simcha Al keev vegam al etzev Im o bli charuz mat'im Im harmonia o bli ketzev Bli ketzev Bli ketzev Bli ketzev Uchemo chalom rachok Paam ze haya hachok Vechalom hara avar Tarbut hutzga kegaava Ach ota kavru mizman Maader vegam shadran Leshirim rekim mitochen Yesh kahal melo hachofen Es em esim lo bachru banu Betacharuyot zolot Velachen bahen ein taam Lenasot lehitcharot Ki anachnu lo tzeirim Im shririm mefutachim Shelelo kol kisharon Et harating mavtichim Uvachaze shelanu Tzamchu rak searot Silikon lo yaazor Et hakahal lefatot Tat aluf vetat rama Lo yod'im sharim al ma Anu lo meyalelim Al chayeinu haumlalim Vaani amshich beilturim Vaani bebossa nova Veyashlichu leevrenu Matbeot el toch hakova Ksheratzinu lehofia Raayon chadash hiftzia Lo matzanu az katav... Nu? Ma? Zehu. Zehu? Ken. Ze tov. |
כשרצינו להופיע רעיון חדש הפציע כך נברנו בדפי המילים הם שם הרי לא ידענו מה לכתוב אז חיפשנו משהו טוב פקס שלחנו זה לזה ומלמלנו: מתי, שלמה, זה לא זה כי כתבו כבר על שמחה על כאב וגם על עצב עם או בלי חרוז מתאים עם הרמוניה או בלי קצב בלי קצב בלי קצב בלי קצב וכמו חלום רחוק פעם זה היה החוק וחלום הרע עבר תרבות הוצגה כגאווה אך אותה קברו מזמן מעדר וגם שדרן לשירים ריקים מתוכן יש קהל מלא החופן אס אם אסים לא בחרו בנו בתחרויות זולות ולכן בהן אין טעם לנסות להתחרות כי אנחנו לא צעירים עם שרירים מפותחים שללא כל כשרון את הרייטינג מבטיחים ובחזה שלנו צמחו רק שערות סיליקון לא יעזור את הקהל לפתות תת אלוף ותת רמה לא יודעים שרים על מה אנו לא מייללים על חיינו האומללים ואני אמשיך באלתורים ואני בבוסה נובה וישליכו לעברנו מטבעות אל תוך הכובע כשרצינו להופיע רעיון חדש הפציע לא מצאנו אז כתב... נו? מה? זהו. זהו? כן. זה טוב. |
Yesh Li Simpatia - Mati Caspi & Shlomo Gronich
יש לי סימפטיה - מתי כספי ושלמה גרוניך
Muitas vezes Shlomo Gronich começa a canção Yesh Li Simpatia com um trecho de Sympathy, da banda inglesa Marillion. O excerto em inglês vem antes da letra da canção Yesh Li Simpatia.
Mati Caspi & Shlomo Gronich juntos | Clip de Shlomo Gronich |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round Eu tenho simpatia Por arte conceitual em Tel Aviv Cidade sem concepção Barraco cai Persiana chora Ônibus morre Eu tenho simpatia Por pessoas que se esforçam em Tel Aviv Eu tenho simpatia Por pessoas que insistem em Tel Aviv Eu tenho simpatia Por pessoas que se emocionam em Tel Aviv Cidade não emocionante Toca de barracos desesperada Balanço de latão barulhento Eu tenho simpatia Por pessoas desesperadas em Tel Aviv | And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round Yesh li simpatia Leomanut konseptualit beTel Aviv Ir bli konseptzia Tiach nofel Tris mityapeach Otobus met Yesh li simpatia Leanashim shemit'amtzim beTel Aviv Yesh li simpatia Leanashim shemit'akshim beTel Aviv Yesh li simpatia Leanashim shemitragshim beTel Aviv Ir bilti margeshet Meurat tiach noeshet Nadnedat pach roeshet Yesh li simpatia Leanashim mityaashim beTel Aviv | And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round יש לי סימפטיה לאמנות קונספטואלית בתל אביב עיר בלי קונספציה טיח נופל תריס מתייפח אוטובוס מת יש לי סימפטיה לאנשים שמתאמצים בתל אביב יש לי סימפטיה לאנשים שמתעקשים בתל אביב יש לי סימפטיה לאנשים שמתרגשים בתל אביב עיר בלתי מרגשת מאורת טיח נואשת נדנדת פח רועשת יש לי סימפטיה לאנשים מתייאשים בתל אביב |
Nueba - Shlomo Gronich
נואבה - שלמה גרוניך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sol de manhã Eu fico bundando Até que se põe Me deito na sombra Um momento de silêncio Que não termina Um segredo que sussurrei De repente se realiza Apenas uma pessoa Que come, bebe, dorme Sem guelras ou asas Já é de tarde Você descobrirá O meu esconderijo Daqui a pouco virá água Vamos nos esconder enquanto isso Dentro de uma ostra Silêncio, mar, liberdade ali Ao longe, horizonte fino Faixa dourada, lembrança do sol Grande Caiu, mergulhou Apenas uma pessoa Que come, bebe, dorme Sem guelras ou asas Já é de tarde Você descobrirá O meu esconderijo Daqui a pouco iremos à água Vamos nos abraçar enquanto isso Dentro de uma ostra Silêncio, mar... | Shemesh shel boker Ani mit'atzel Ad sheshokaat Shochev li batzel Rega shel sheket Shelo mistayem Sod shelachashti Pitom mitkayem Stam ben adam Ochel shote nirdam Bli zimim uvli knafaim Kvar achar hatzohoraim At tegali Et hamachbo sheli Od meat yavo'u maim Bo'i nitchabe beintaim Betoch tzdafa Sheket, yam, chofesh sham Bamerchak, ofek dak Pas zahav, zecher leshemesh Gdola Nafla, tzalela Stam ben adam Ochel shote nirdam Bli zimim uvli knafaim Kvar achar hatzohoraim At tegali Et hamachbo sheli Od meat nelech lamaim Bo'i nitchabek beintaim Betoch tzdafa Sheket yam... | שמש של בוקר אני מתעצל עד ששוקעת שוכב לי בצל רגע של שקט שלא מסתיים סוד שלחשתי פתאום מתקיים סתם בן אדם אוכל שותה נרדם בלי זימים ובלי כנפיים כבר אחר הצהרים את תגלי את המחבוא שלי עוד מעט יבואו מים בואי נתחבא בנתיים בתוך צדפה שקט, ים, חופש שם במרחק, אופק דק פס זהב, זכר לשמש גדולה נפלה, צללה סתם בן אדם אוכל שותה נרדם בלי זימים ובלי כנפים כבר אחר הצהרים את תגלי את המחבוא שלי עוד מעט נלך למים בואי נתחבק בינתיים בתוך צדפה שקט ים... |
Ben Gurion - Mati Caspi & Shlomo Gronich
בן גוריון - מתי כספי ושלמה גרוניך
A canção foi escrita por Shlomo Gronich e Mati Caspi um pouco depois da morte de Ben-Gurion.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ele merece que escrevam uma canção sobre ele Essa figura e virou desenho A cabeça careca, o cabelo branco A fala cortada do pequeno homem Ele merece que escrevam uma canção sobre ele Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Não poderíamos cantar canções Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Não poderíamos ser pessoas Por isso ele merece que escrevam uma canção sobre ele Não lhe dizer obrigado Não não não obrigado a ele Não aplaudi-lo Apenas abençoá-lo Ele merece que o abençoem porque Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Ele merece que escrevam uma canção sobre ele | Magia lo sheichtevu alav shir Hadmut hazot shehafcha tziur Harosh hamakriach hasear halavan Hadibur hachatuch shel haish hakatan Magia lo sheichtevu alav shir Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Lo yacholnu lashir shirim Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Lo yacholnu lihyot anashim Al ken magia lo sheichtevu alav shir Lo lehagid lo toda Lo lo lo lo toda Lo leharia lo Rak levarech oto Magia lo sheyevarchu oto ki Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Magia lo sheichtevu alav shir | מגיע לו שיכתבו עליו שיר הדמות הזאת שהפכה ציור הראש המקריח השיער הלבן הדיבור החתוך של האיש הקטן מגיע לו שיכתבו עליו שיר בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה לא יכולנו לשיר שירים בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה לא יכולנו להיות אנשים על כן מגיע לו שיכתבו עליו שיר לא להגיד לו תודה לא לא לא לו תודה לא להריע לו רק לברך אותו מגיע לו שיברכו אותו כי בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה מגיע לו שיכתבו עליו שיר |
Thursday, 2 June 2011
Shalom LaEmunot - Miri Mesika
שלום לאמונות - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Adeus às crenças más e não até logo De tantos cadeados sobre todas as janelas já não tem mais vento aqui Eu tenho que lutar eu mesmo contra os ventos E deixar uma janela aberta Se mil palavras não estimularam esperança Veja o que um silêncio vale Mesmo que nos tranquemos dentro de nós mesmo não nos sentiremos seguros Eu saio para acordar toda a cidade E te deixo descansando E é estranho Quando chega o fim do verão isso sempre me lembra o inverno que passou As pessoas andam devagar E você também toca em mim como se não tivesse acabado Por tudo o que passou e o que foi dito De nada Eu não acredito em crenças que deixam pedaços faltando Eu prefiro tomar uma lembrança sólida E abrir mão de todo o resto De todos os álbuns velhos me resta apenas ter saudade Ir à terra de ninguém Talvez você tenha deixado alguma pedra Isso volta às vezes aos ossos mas nunca para a barriga | Shalom laemunot haraot velo lehitraot Merov haman'ulim sheal kol hachalonot kvar ein kan ruach Alai lehilachem beatzmi baruchot Uleashir chalon patuach Im elef milim lo efichu tikva Tir'e ma shtika achat shava Gam im ninael betoch atzmenu lo nargish batuach Ani yotzet lehair et kol hair Umashira otcha lanuach Veze muzar Kshemegia sof hakait ze tamid mazkir li et hachoref sheavar Haanashim holchim leat Vegam ata nogea bi keilu lo nigmar Al kol ma sheavar uma sheneemar Al lo davar Ani lo maamina beemunot shemashirot chelkot shel cheser Ani maadifa lakachat zikaron echad mutzak Ulevater al kol hayeter Mikol haalbomim hayeshanim notar li rak lehitgaagea Lalechet lashetach hamufkar Ulai hinachta eizo even Ze chozer lifamim laatzamot aval af paam lo labeten | שלום לאמונות הרעות ולא להתראות מרוב המנעולים שעל כל החלונות כבר אין כאן רוח עליי להילחם בעצמי ברוחות ולהשאיר חלון פתוח אם אלף מילים לא הפיחו תקווה תראה מה שתיקה אחת שווה גם אם נינעל בתוך עצמנו לא נרגיש בטוח אני יוצאת להעיר את כל העיר ומשאירה אותך לנוח וזה מוזר כשמגיע סוף הקיץ זה תמיד מזכיר לי את החורף שעבר האנשים הולכים לאט וגם אתה נוגע בי כאילו לא נגמר על כל מה שעבר ומה שנאמר - על לא דבר אני לא מאמינה באמונות שמשאירות חלקות של חסר אני מעדיפה לקחת זיכרון אחד מוצק ולוותר על כל היתר מכל האלבומים הישנים נותר לי רק להתגעגע ללכת לשטח המופקר אולי הנחת איזו אבן זה חודר לפעמים לעצמות אבל אף פעם לא לבטן |
Tipa Tipa - Miri Mesika
טיפה טיפה - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais se você vai passar Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais voltar e lembrar Novamente escuto canções que você gostava Sem trocar de estação E quando alguém está na porta Já não me assusto mais Aos poucos eu volto a mim mesma Aos poucos eu junto a minha tranquilidade Talvez até mesmo fico mais bonita Aos poucos [gota a gota] Noventa e cinco minutos de filme Totalmente esqueci de nós O ator não me lembrou de você A história não lembra a nossa E o seu número eu já não tenho mais certeza Se termina em sete ou dois E conforme você desaparece novamente me flui sangue às bochechas Aos poucos eu volto a mim mesma... Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais se você vai passar Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais voltar e lembrar Novamente escuto canções que você gostava Sem trocar de estação E quando alguém está na porta Já não me assusto mais |
Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li im taavor Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li lachzor velizkor Shuv shomaat shirim sheahavta Bli lehaavir tachana Uchshemishehu badelet Kvar lo machsira peima Tipa tipa ani chozeret leatzmi Tipa tipa ani osefet et hasheket sheli Ulai afilu mityapa Tipa tipa Tish'im vechamesh dakot seret Legamre shachachti otanu Hasachkan lo hizkir li otcha Hasipur lo mazkir et shelanu Vehamispar etzlecha ani kvar lo betucha Im nigmar besheva o shtaim Vekechol sheata neelam shuv zorem li hadam lalechayaim Tipa tipa... Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li im taavor Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li lachzor velizkor Shuv shomaat shirim sheahavta Bli lehaavir tachana Uchshemishehu badelet Kvar lo machsira peima |
שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי אם תעבור שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי לחזור ולזכור שוב שומעת שירים שאהבת בלי להעביר תחנה וכשמישהו בדלת כבר לא מחסירה פעימה טיפה טיפה אני חוזרת לעצמי טיפה טיפה אני אוספת את השקט שלי אולי אפילו מתייפה טיפה טיפה תשעים וחמש דקות סרט לגמרי שכחתי אותנו השחקן לא הזכיר לי אותך הסיפור לא מזכיר את שלנו והמספר אצלך אני כבר לא בטוחה אם נגמר בשבע או שתיים וככל שאתה נעלם שוב זורם לי הדם ללחיים טיפה טיפה... שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי אם תעבור שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי לחזור ולזכור שוב שומעת שירים שאהבת בלי להעביר תחנה וכשמישהו בדלת כבר לא מחסירה פעימה |
Subscribe to:
Posts (Atom)