Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma mulher, morava dentro de uma melancia muito grande Ela tinha dois banquinhos, e uma cadeira e uma lâmpada Ela cortou para si uma janela e esculpiu uma sala para si E pendurou lá um quadro e pôs dentro um armário E um gato que cace os ratos ela criava no canto E de repente acabou a estação Foi essa mulher Procurar para si um novo apartamento Ela pesquisou perguntou Não encontrou nada Só um quartinho dentro de uma cenoura Longa, longa mas estreita A partir de agora ela não tinha lugar para a sala, não não não E portanto ela cortou metade do armário E pôs para dentro apenas um quarto da cadeira e do gato e do banquinho Dela mesma ela mal conseguia enfiar o nariz | Isha achat, gara betoch avatiach gadol nora Hayu la shnei shrafrafim vekise umenora Hi chatcha la chalon vechatzva la salon Vetalta sham tmuna vehichnisa aron Vechatul sheyatzud achbarim hi gidla bapina Ufitom histaima haona Halcha la ota haisha Lechapes la dira chadasha Hi chakra shaala Lo matz'a shum davar Rak chadron betoch gezer Aroch, aroch aval tzar Meachshav lo haya la makom lasalon lo lo lo Velachen hi chatcha machatzit haaron Vehichnisa rak reva kise vechatul ushrafraf Meatzma hi bekoshi hitzlicha lidchok et haaf | אישה אחת, גרה בתוך אבטיח גדול נורא היו לה שני שרפרפים וכסא ומנורה היא חתכה לה חלון וחצבה לה סלון ותלתה שם תמונה והכניסה ארון וחתול שיצוד עכברים היא גידלה בפינה ופתאום הסתיימה העונה הלכה לה אותה האישה לחפש לה דירה חדשה היא חקרה שאלה לא מצאה שום דבר רק חדרון בתוך גזר ארוך, ארוך אבל צר מעכשיו לא היה לה מקום לסלון לא לא לא ולכן היא חתכה מחצית הארון והכניסה רק רבע כסא וחתול ושרפרף מעצמה היא בקושי הצליחה לדחוק את האף |
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=-B6FMcX4iWU&NR=1
ReplyDeleteobrigado!
ReplyDelete