Então caí assaltado, em minha garganta pranto
E eles disseram que ela também virou ortodoxa Tzadikim a ensinam a lei dos tementes
Não voltará a visitar os meus campos pecadores
Coberta inteira, sem uma fresta pequena
A pureza de seus seios cobriu com um vestimento de recato
O seu tornozelo delicado na longa meia
Na maciez de sua coxa ela se toca com suavidade
O seu cabelo longo, que desliza e cai
Foi juntado e humilhado e agora está preso
No lenço da cabeça um grunhido escapa
E o rabino diz que é preciso cortar mais
O seu olhar tem uma outra luz, não mais faísca e raios
Se emudeceu sua língua, que conhecera agrados
E seus lábios suaves e se movem em uma oração
Me dá vontade de chorar por mim, por ela
Feliz é o livrinho que segura sua mão
Com a agilidade de seus dedos que não tem igual
Suas folhas virará, suas página folheará
Aquele que está nos céus certamente está se endireitando
E agora para encontrar-lhe um marido a tiraram ao mercado
E eu que fui roubado, enganado e abusado
Laico que dói e amante como outrora
Me deixaram de fora da licitação
E ela não virá mais, se esgueirando quietamente
Entre os meus lençóis suaves, para o prazer de Shabat
E eu miserável, o que mais direi
Se eu tivesse resposta, então voltaria*
Az nafalti shadud, bigroni yevava
Hem amru shegam hi chazra bitshuva
Tzadikim melamdim la dinei yereim
Lo tashuv od lifkod et sdotai hachot'im
Atufa kol kula, mibli sedek paut
Tzchor shadeha kista bemalbush shel tzniut
Karsola headin bapuzmak haaroch
Al chelkat yerecha, mitchatel hu beroch
Vehi shuv lo tavo, mitganevet balat
Bein sdinai harakim, leoneg shabat
Vaani haumlal, ma osif ledaber
Lu haita li tshuva, az haiti chozer
אז נפלתי שדוד, בגרוני יבבה
הם אמרו שגם היא חזרה בתשובה:
צדיקים מלמדים לה דיני יראים -
לא תשוב עוד לפקוד את שדותי החוטאים.
עטופה כל כולה, מבלי סדק פעוט
צחור שדיה כיסתה במלבוש של צניעות.
קרסולה העדין בפוזמק הארוך
על חלקת ירכה, מתחתל הוא ברוך.
שערה הארוך, הגולש ויורד
נאסף והושפל וכלאוהו כעת
במטפחת שביס נאנק מתפרץ
והרבי אומר שצריך לקצץ.
מבטה אור אחר, לא עוד גיץ וברקים.
נאלמה לשונה שידעה תפנוקים
ושפתיה רכות ונעות בתפילה.
מתחשק לי לבכות בשבילי, בשבילה.
מאושר הספרון שאוחזת ידה
בזריזות אצבעות אשר אין לה מידה
בדפיו תעלעל, עמודיו תדפדף.
היושב במרומים בודאי מזדקף.
וכעת לשידוך הוציאוה לשוק
ואני הנגזל מרומה ועשוק
חילוני עד כאב ואוהב כמאז
הותירו אותי מחוץ למכרז.
והיא שוב לא תבוא, מתגנבת בלאט
בין סדיני הרכים, לעונג שבת
ואני האומלל, מה אוסיף לדבר
לו היתה לי תשובה, אז הייתי חוזר.
*Chazara Bitshuvá significa o processo de tornar-se judeu ortodoxo. A palavra Tshuvá tem alguns significados: Volta (a Deus), arrependimento (religioso) ou resposta (de uma pergunta), então a expressão pode significar literalmente "voltar a Deus", "voltar em arrependimento" ou "voltar à resposta". O processo contrário, de um ortodoxo virar laico, pode ser chamado Chazara Bisheelá, i.e. "voltar à pergunta", ou também "Yetziá Bisheelá", saída à pergunta. Para quem lê hebraico: Chazará Bitshuvá e Yetziá Bisheelá.
No comments:
Post a Comment