Nomi Shemer escreveu a canção para consolar sua irmã, que ficou viúva.
O verso "Por favor não arranque o que está plantado" é o contrário do versículo bíblico "tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou" (Eclesiastes 3:2 קהלת פרק ג פסוק ב)
Versão de Yosi Banai | Versão da própria Nomi Shemer |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Do mel e do ferrão* Do amargo e do doce Da nossa filha bebê Cuida meu bom Deus Do fogo que arde Da água pura Do homem que voltou para casa De longe De tudo isso, de tudo isso Cuida para mim, por favor, meu bom Deus Do mel e do ferrão Do amargo e do doce Por favor não arranque o que está plantado Não esqueça a esperança Traga-me de volta e voltarei Para a boa terra Guarda meu Deus essa casa O jardim, o muro Da tristeza, do medo repentino E da a guerra Cuida do pouco que tenho Da luz e das crianças Da fruta que ainda não amadureceu E que foi colhida De tudo isso, de tudo isso... Do sussurro da árvore ao vento Longe uma estrela cai Os desejos de meu coraçào no escuro São anotados agora Por favor, cuide para mim de tudo isso E dos meus queridos Da calma, do choro E dessa canção De tudo isso, de tudo isso... | Al hadvash veal haoketz Al hamar vehamatok Al bitenu hatinoket Shmor eli hatov Al haesh hamevoeret Al hamaim hazakim Al haish hashav habaita Min hamerchakim Al kol ele, al kol ele Shmor na li eli hatov Al hadvash veal haoketz Al hamar vehamatok Al na taakor natua Al tishkach et hatikva Hashiveni veashuva El haaretz hatova Shmor eli al ze habait Al hagan, al hachoma Miyagon, mipachad peta Umimilchama Shmor al hameat sheyesh li Al haor veal hataf Al hapri shelo hivshil od Vesheneesaf Al kol ele, al kol ele... Merashresh ilan baruach Merachok nosher kochav Mish'alot libi bachoshech Nirshamot achshav Ana, shmor li al kol ele Veal ahuvei nafshi Al hasheket, al habechi Veal ze hashir Al kol ele, al kol ele... | על הדבש ועל העוקץ, על המר והמתוק, על בתנו התינוקת שמור אלי הטוב. על האש המבוערת, על המים הזכים, על האיש השב הביתה מן המרחקים. על כל אלה, על כל אלה, שמור נא לי אלי הטוב. על הדבש ועל העוקץ, על המר והמתוק. אל נא תעקור נטוע, אל תשכח את התקווה השיבני ואשובה אל הארץ הטובה. שמור אלי על זה הבית, על הגן, על החומה, מיגון, מפחד פתע וממלחמה. שמור על המעט שיש לי, על האור ועל הטף על הפרי שלא הבשיל עוד ושנאסף. על כל אלה... מרשרש אילן ברוח, מרחוק נושר כוכב, משאלות ליבי בחושך נרשמות עכשיו. אנא, שמור לי על כל אלה ועל אהובי נפשי, על השקט, על הבכי ועל זה השיר. על כל אלה... |
*lishmor (לשמור) significar cuidar, guardar, e requer a preposição "al" (על). A tradução fica um tanto esquisita porque o objeto muitas vezes vem antes do verbo.
Eu realmente amo esta música, esta letra, enfim é uma linda oração. Não me canso de ouvi-la!
ReplyDeleteMuito obrigada por postarem a tradução completa com o hebraico e a transliteração!!! D-us vos abençoe!