Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Meus olhos estão abertos sem ver o céu Sem ver o azul do mar, o verde da árvore Sem escutar melodias bonitas como antigamente Sem ver as coisas como elas são Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida Eu respiro, eu estou abraçado em seus braços Eu vejo em você um lar quente e família E luz clara nas janelas que você abre Eu estou livre, mas não tenho descanso Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida E o médico já fala sobre o fim do caminho Mas eu posso por fim no medo Meus olhos estão abertos para ver o céu Para ver o azul do mar, o verde da árvore Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida | Einai pkuchot mibli lir'ot et hashamaim Mibli lir'ot kachol shel yam, yarok shel etz Mibli lishmoa manginot yafot kmo paam Mibli lir'ot et hadvarim kemo shehem Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim Ani noshem, ano chavuk bizrootaich Ani roe bach bait cham umishpacha Veor bahir bachalonot sheat potachat Ani chofshi, ach ein li menucha Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim Veharofe kvar medaber al sof haderech Aval ani yachol lasim lapachad ketz Einai pkuchot bishvil lir'ot et hashamaim Bishvil lir'ot kachol shel yam, yarok shel etz Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim | עיני פקוחות מבלי לראות את השמיים מבלי לראות כחול של ים, ירוק של עץ מבלי לשמוע מנגינות יפות כמו פעם מבלי לראות את הדברים כמו שהם. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. אני נושם, אני חבוק בזרועותייך אני רואה בך בית חם ומשפחה ואור בהיר בחלונות שאת פותחת אני חופשי, אך אין לי מנוחה. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. והרופא כבר מדבר על סוף הדרך אבל אני יכול לשים לפחד קץ עיני פקוחות בשביל לראות את השמיים בשביל לראות כחול של ים, ירוק של עץ. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. |
Tuesday, 22 December 2009
Yeladim Shel Hachaim - Arik Einstein
ילדים של החיים - אריק איינשטיין
Música bonita, com a letra um tanto deprimente. Música escrita por Shalom Chanoch para o filme "Jimmy HaYafe", filme que alerta sobre os perigos do uso de drogas.
Saturday, 12 December 2009
Achla Olam - Maor Cohen e Gidi Gov
אחלה עולם - מאור כהן וגידי גוב
Adaptação de "What A Wonderful World", de Louis Armstrong
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu olho por minha janela Uma árvore que "enverdece" para você e para mim Eu canto para mim mesmo, que ótimo mundo O céu é azul, a nuvem é branca E a manhã é clara e de noite dormirei E sonharei para mim, que ótimo mundo E todas as cores do arco-íris, bonitas e novas Estão estendidas depois da chuva sobre as pessoas E o dia é tão bonito, e é tão fácil para mim Dizer que eu te amo E eis bebês chorando na cama O que eles aprenderão eu nunca saberei Então eu canto para mim mesmo, que ótimo mundo E todas as cores do arco-íris, bonitas e novas... O céu é azul, a nuvem é branca... Eu digo a mim mesmo, que ótimo mundo | Ksheani roe bachaloni Etz shemorik lach vegam li Ani shar leatzmi, eize achla olam Hashamaim kchulim, anan hu lavan Vehaboker bahir uvalaila eshan Veachlom leatzmi, eize achla olam Vekol tziv'ei hakeshet, yafim vachadashim Prusim achrei hageshem al pnei haanashim Vehayom ko yafe, vekal li kol kach Lomar sheani ohev otach Vehine tinokot bochim bamita Ma shehem ilmedu leolam lo eda Az ani shar leatzmi, eize achla olam Vekol tziv'ei hakeshet, yafim vachadashim... Hashamaim hem kchulim, anan hu lavan... Ani omer leatzmi, eize achla olam | כשאני רואה בחלוני עץ שמוריק לך וגם לי אני שר לעצמי, איזה אחלה עולם השמיים כחולים, ענן הוא לבן והבוקר בהיר ובלילה אשן ואחלום לעצמי, איזה אחלה עולם וכל צבעי הקשת, יפים וחדשים פרוסים אחרי הגשם על פני האנשים והיום כה יפה, וקל לי כל כך לומר שאני אוהב אותך והנה תינוקות בוכים במיטה מה שהם ילמדו לעולם לא אדע אז אני שר לעצמי, איזה אחלה עולם וכל צבעי הקשת, יפים וחדשים ... השמיים כחולים, ענן הוא לבן ... אני אומר לעצמי, איזה אחלה עולם |
At VaAni - Shlomo Artzi
את ואני - שלמה ארצי
Letra de Ehud Manor, melodia de Shlomo Artzi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você sobe como o sol, que senta sobre mim E anota em seus raios o meu dia Você está perto como a chuva sobre minha cabeça e sobre meu rosto E como a água em minha boa ao meu gosto Você e eu, você e eu, sim Como raio e trovão até o fim do mar Você e eu, você e eu, sim Isso soa mais forte que o mundo Nós dois somos dia e noite, circulando sem cansaço Vamos um ao outro e voltamos um ao outro Como as cores do arco-íris ainda amarraremos uma nuvem com uma corda E lhe diremos: escute, aí vêm dias bons Você e eu, você e eu, sim... Como as cores do arco-íris ainda amarraremos uma nuvem com uma corda E lhe diremos: escute, aí vêm dias bons Você e eu, você e eu, sim... | At ola kmo shemesh hayoshevet mealai Veroshemet bekarneha et yomi At krova kmo geshem al roshi veal panai Vehamaim shebepi letaami At vaani, at vaani, ken Kmo barak veraam ad katzvei hayam At vaani, at vaani, ken Ze nishma chazak yoter min haolam Shneinu yom valaila sovevim lelo leut Ze mize baim veze el ze shavim Kmo tziv'ei hakeshet od nikshor anan bechut Venomar lo: shma, baim yamim tovim At vaani, at vaani, ken... Kmo tziv'ei hakeshet od nikshor anan bechut Venomar lo: shma, baim yamim tovim At vaani, at vaani, ken... | את עולה כמו השמש היושבת מעלי ורושמת בקרניה את יומי את קרובה כמו גשם על ראשי ועל פני והמים שבפי לטעמי את ואני, את ואני, כן כמו ברק ורעם עד קצווי הים את ואני, את ואני, כן זה נשמע חזק יותר מן העולם שנינו יום ולילה סובבים ללא לאות זה מזה באים וזה אל זה שבים כמו צבעי הקשת עוד נקשור ענן בחוט ונאמר לו שמע באים ימים טובים את ואני, את ואני, כן... כמו צבעי הקשת עוד נקשור ענן בחוט ונאמר לו שמע באים ימים טובים את ואני, את ואני, כן... |
Ahavat Neurai - Shalom Chanoch
אהבת נעורי - שלום חנוך
A canção não foi escrita sobre ninguém em particular. Numa entrevista transmitida em 10/04/2009 na rádio Galgalatz, Shalom Chanoch contou que a canção foi escrita inicialmente como uma paródia sobre o romantismo israelense.
Shalom conta que a melodia já existia e juntaram a letra à melodia. No início Shalom não via a canção um grande "hit", e por isso preferiu não gravá-la, e cantava a canção apenas em shows, mas quando ele e seu produtor musical viram o grande sucesso nos shows, decidiram no último momento pôr a canção no álbum "Or Israeli".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu era um garoto triste de noite Que caminha sozinho Não deixava ninguém saber Você era o amor de minha juventude Eu era um garoto que sonha de dia Que toca e canta Imaginando que você escuta A primeira música de minha vida Olho como você dança Gira e se encosta Apenas eu olhando do canto Eu fico e você parte Longe, não se aproxima Uma memória que me vem novamente Um pomar molhado, o uivo dos chacais e você Que era o amor de minha juventude E eu quase não estive com você Tão pouco e você me disse que vai viajar E talvez não te veja mais novamente Eu era um garoto triste de noite Que caminha sozinho Não deixava ninguém saber Você era o amor de minha juventude | Haiti yeled baleilot atzuv Meshotet levad Lo natati leish ladaat At hait ahavat neurai Haiti yeled bayamim cholem Menagen veshar Medame li sheat shomaat Et hashir harishon bechayai Mistakel eich at rokedet Mistovevet venitzmedet Rak ani tzofe mehatzad Ani nishar veat ozevet Rechoka lo mitkarevet Zikaron sheole bi shuv Pardes ratuv ilelat hatanim veat Shehait ahavat neurai Velo haiti itach kimat Kol kach meat veamart li sheat nosaat Veulai lo er'e otach shuv Haiti yeled baleilot atzuv Meshotet levad Lo natati leish ladaat At hait ahavat neurai | הייתי ילד בלילות עצוב משוטט לבד לא נתתי לאיש לדעת את היית אהבת נעורי הייתי ילד בימים חולם מנגן ושר מדמה לי שאת שומעת את השיר הראשון בחיי מסתכל איך את רוקדת מסתובבת ונצמדת רק אני צופה מהצד אני נשאר ואת עוזבת רחוקה לא מתקרבת זיכרון שעולה בי שוב פרדס רטוב יללת התנים ואת שהיית אהבת נעורי ולא הייתי איתך כמעט כל כך מעט ואמרת לי שאת נוסעת ואולי לא אראה אותך שוב הייתי ילד בלילות עצוב משוטט לבד לא נתתי לאיש לדעת את היית אהבת נעורי |
Shir Shel Achrei Milchama - Arik Einstein & Shem Tov Levi
שיר של אחרי מלחמה - אריק איינשטיין ושם טוב לוי
Letra de Arik Einstein e melodia de Shem Tov Levi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma canção antiga velha, uma canção de soldados Que voltam depois da batalha Uma canção de uma amada, que te espera Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra Ela sempre me lembra esperança Ela espera, seu amado já volta Essa é uma canção que vem depois da guerra Ele escreve uma carta, ela responde três Assim é sempre Ele envia uma poesia, ela seca uma lágrima Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra... Toda a rua sai, joga flores Como é bom que veio a paz Olha eles voltando, que sejam saudáveis Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra... Uma canção antiga velha, uma canção de soldados Que voltam depois da batalha | Shir yashan noshan, shir shel chayalim Shechozrim achrei hakrav Shir shel ahuva, mechaka lecha Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama Hu tamid mazkir li tikva Hi mechaka, ahuva kvar chozer Zehu shir sheba achrei hamilchama Hu kotev michtav, hi ona shlosha Kacha ze holech tamid Hu sholeach shir, hi mocha dim'a Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama... Kol harchov yotze, vezorek prachim Kama tov sheba shalom Hine hem chozrim, sheihyu bri'im Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama... Shir yashan noshan, shir shel chayalim Shechozrim achrei hakrav | שיר ישן נושן, שיר של חיילים שחוזרים אחרי הקרב שיר של אהובה, מחכה לך - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה הוא תמיד מזכיר לי תקווה היא מחכה, אהובה כבר חוזר זהו שיר שבא אחרי המלחמה הוא כותב מכתב, היא עונה שלושה ככה זה הולך תמיד הוא שולח שיר, היא מוחה דמעה - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה... כל הרחוב יוצא, וזורק פרחים כמה טוב שבא שלום. הנה הם חוזרים, שיהיו בריאים - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה... שיר ישן נושן, שיר של חיילים שחוזרים אחרי הקרב. |
Tuesday, 8 December 2009
Shir Milchama - Muki
שיר מלחמה - מוקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não há tranquilidade, não há paz, não há lógica É bobo de minha parte pensar que pode ser diferente Recuso me dedicar à destruição Recuso marchar a marcha da estupidez Guerras não podem desaparecer Mas elas são sempre a mesma mentira Nosso sono é profundo mas ninguém ainda sonha Esse sono é um túmulo E eu não quero nenhum "por que" e não quero nenhum "quem" E não quero saber como isso me toca Fico no meu canto e vejo apenas o meu lado Essa história não é para mim Se a guerra é para mim e para minha época Seja a paz a propriedade de meus filhos Para onde levantarei meu olhar? A sua morte não é melhor que sua vida, e minha morte que minha vida Sentamos com razão, sentamos quietos, andamos, ferramos e somos ferrados E assim sinto como se apaga, como se acaba quando esperamos A vida é sagrada, são apenas as pessoas que a fazem difícil Tão humanos, parece que não chegaremos, não encontraremos a solução Parece que não conseguiremos, não faremos a coisa certa Esperamos o messias, o que será quando ele vier Viramos um exército com um país próprio Se a guerra é para mim e para minha época... Querem América, querem cerca Querem me matar mas não dá certo Pai enterra filho Amigo enterra amigo Mas quem está contando? Há lugar para todos sobre essa terra Estupidez não é desculpa para essa vergonha Como é possível viver dentro desse ódio rebelde A doença que não há pior que ela ou que faça doer assim E já não importa por que e já não importa quem A vida nos costurou um ao outro O que isso faz com você? O que isso faz comigo? Eu fico no meu canto Se a guerra é para mim e para minha época... | Ein shalva ein shalom ein higayon Tipshi mitzidi lachshov sheyachol lihyot acheret Mesarev lehitmaser lachidalon Mesarev litz'od et mitzad haivelet Milchamot lo yecholot lehealem Aval hen tamid oto hasheker Shnatenu amuka aval af echad kvar lo cholem Hashena hazo hi kever Veani lo rotze shum lama velo rotze af mi Velo rotze ladaat eich ze nogea li Nish'ar bapina sheli veroe rak ta'tzad sheli Hasipur haze lo bishvili Im milchama hi li velyamai Yehe shalom nachlat yeladai Lean esa einai? Lo tov motcha mechayecha velo moti mechayai Yoshvim tzodkim yoshvim shotkim holchim dofkim venidfakim Vekacha margish eich nimchakim eich nigmarim kshemechakim Hachaim kdoshim ze rak haanashim osim otam kashim Kol kach enoshiim kanire lo nagia lo nimtza et hapitaron Kanire shelo natzliach lo naase ta'davar hanachon Mechakim lamashiach ma ihye kshehu yavo Hafachnu lihyot tzava im medina mishelo Im milchama hi li velyamai... Rotzim Amerika rotzim gader Rotzim laharog oti aval ze lo mistader Av kover ben Chaver kover chaver Aval mi sofer? Yesh makom lekulam al haadama hazot Tipshut hi lo terutz labusha hazot Eich efshar lichyot betoch sin'a prua kazot Hamachala sheein grua mizo o mach'iva kazo Velo meshane kvar lama velo meshane kvar mi Hachaim tafru otanu echad lasheni Ma ze ose otcha? Ma ze ose iti? Ani nishar bapina sheli Im milchama hi li velyamai... | אין שלווה אין שלום אין היגיון טיפשי מצידי לחשוב שיכול להיות אחרת מסרב להתמסר לחידלון מסרב לצעוד את מצעד האיוולת מלחמות לא יכולות להיעלם אבל הן תמיד אותו השקר שנתנו עמוקה אבל אף אחד כבר לא חולם השינה הזו היא קבר ואני לא רוצה שום למה ולא רוצה אף מי ולא רוצה לדעת איך זה נוגע לי נשאר בפינה שלי ורואה רק ת'צד שלי הסיפור הזה לא בשבילי אם מלחמה היא לי ולימי יהא שלום נחלת ילדי לאן אשא עיני? לא טוב מותך מחייך ולא מותי מחיי יושבים צודקים יושבים שותקים הולכים דופקים ונדפקים וככה מרגיש איך נמחקים איך נגמרים כשמחכים החיים קדושים זה רק האנשים עושים אותם קשים כל כך אנושיים כנראה לא נגיע לא נמצא את הפיתרון כנראה שלא נצליח לא נעשה ת' דבר הנכון מחכים למשיח מה יהיה כשהוא יבוא הפכנו להיות צבא עם מדינה משלו אם מלחמה היא לי ולימי... רוצים אמריקה רוצים גדר רוצים להרוג אותי אבל זה לא מסתדר אב קובר בן חבר קובר חבר אבל מי סופר? יש מקום לכולם על האדמה הזאת טיפשות היא לא תירוץ לבושה הזאת איך אפשר לחיות בתוך שנאה פרועה כזאת? המחלה שאין גרועה מזו או מכאיבה כזו? ולא משנה כבר למה ולא משנה כבר מי החיים תפרו אותנו אחד לשני מה זה עושה אותך? מה זה עושה איתי? אני נשאר בפינה שלי ואם מלחמה היא לי ולימי... |
Sunday, 6 December 2009
Obladi Oblada - Arik Einstein
אובלדי אובלדה - אריק איינשטיין
Adaptação de "Ob-la-di Ob-la-da", dos Beatles
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Shisel o vermelho está sentado na calçada Shalom a sua frente está encostado na parede Uri o bonito acende uma fogueira E Boaz sem pensar começa a cantar Obladi oblada quem vier, vier La la la bem vindo Shisel o vermelho está cercado de meninos Shalom a sua frente [cercado] de meninas Uri o bonito, campeão de dança E Boaz distribui flores de presente Obladi oblada... Quando os virem lá Então poderão cantar com eles Quando os virem lá Então saberão que também Eu estou lá cantando com eles Shisel o vermelho vê uma mulher bonita Shalom a sua frente toma ar Uri o bonito sai ao ataque E Boaz não se importa e ele segue cantando Obladi oblada... Quando os virem lá Então poderão cantar com eles Quando os virem lá Então saberão que também Eu estou lá cantando com eles A noite vem e novamente brilham as estrelas As sombras já ficaram longas Se você olhar de perto através da persiana Verá que eles ainda estão lá cantando e tocando Obladi oblada... | Shisel haadom yoshev al midracha Shalom mimulo nish'an al kir Uri hayafe madlik lo medura VeBoaz bli lachshov pitom matchil lashir Obladi oblada mi sheba ba La la la baruch haba Shisel haadom mukaf beyeladim Shalom mimulo beyeladot Uri hayafe aluf harikudim VeBoaz mechalek prachim bematanot Obladi oblada... Kshetiru otam sham Az tuchlu lashir itam Kshetiru otam sham Az tedu shegam Ani sham shar itam Shisel haadom roe isha yafa Shalom mimulo tofes avir Uri hayafe yotze lehatkafa LeBoaz lo echpat vehu mamshich lashir Obladi oblada... Kshetiru otam sham Az tuchlu lashir itam Kshetiru otam sham Az tedu shegam Ani sham shar itam Laila ba veshuv dolkim hakochavim Hatzlalim nihyu kvar arukim Im tatzitz karov mibaad latrisim Tir'e shehem od sham sharim vemenagnim Obladi oblada... | שיסל האדום יושב על מדרכה שלום ממולו נשען על קיר אורי היפה מדליק לו מדורה ובועז בלי לחשוב פתאום מתחיל לשיר אובלדי אובלדה מי שבא בא ל ל ל ברוך הבא שיסל האדום מוקף בילדים שלום ממולו בילדות אורי היפה אלוף הריקודים ובועז מחלק פרחים במתנות אובלדי אובלדה... כשתיראו אותם שם אז תוכלו לשיר איתם כשתיראו אותם שם אז תדעו שגם אני שם שר איתם שיסל האדום רואה אישה יפה שלום ממולו תופס אוויר אורי היפה יוצא להתקפה לבועז לא איכפת והוא ממשיך לשיר אובלדי אובלדה... כשתיראו אותם שם אז תוכלו לשיר איתם כשתיראו אותם שם אז תדעו שגם אני שם שר איתם לילה בא ושוב דולקים הכוכבים הצללים נהיו כבר ארוכים אם תציץ קרוב מבעד לתריסים תראה שהם עוד שם שרים ומנגנים אובלדי אובלדה... |
Saturday, 5 December 2009
Haya Lanu Tov, Nihya Lanu Ra - Arik Einstein
היה לנו טוב נהיה לנו רע - אריק אינשטיין
Adaptação de "The Ballad of John and Yoko", dos Beatles
versão de Arik Einstein: | versão de Maor Cohen: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Queríamos estar um pouco sozinhos De repente chegaram várias pessoas Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê Tudo acontece justo comigo E o que acontece aqui Talvez não seja para mim Viemos sentar um pouco no sol Então justo apareceu a sombra Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê... Uri o bonito acende uma fogueira Por que não queimar, por que não? Por que ele estava a fim? Por que eu estava a fim? Por que, por que, por que, por que, por que? Chega! Depois fomo um pouco para Blumfield [estádio] O Hapoel Tel Aviv novamente deixa escapar (por quê?) Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê... Uri o bonito acende uma fogueira... John e Yoko são demais Abie Nathan também é legal Talvez eles apenas são uns que têm sangue E também talvez já chegou a hora Que me digam por quê... | Ratzinu ktzat lihyot levadenu Pitom hayu hamon anashim Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama Hakol kore davka li Vema sheholech po Ulai ze lo bishvili Banu ktzat lashevet bashemesh Az davka hofia hatzel Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama... Uri hayafe madlik lo medura Lama lo lisrof, lama lo Lama ze ba lo? Lama ze ba li? Lama, lama, lama, lama, lama? Dai! Achar kach ktzat halachnu leBlumfield Hapoel Tel Aviv shuv machmitz (lama?) Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama... Uri hayafe madlik lo medura... John veYoko hem al hakef-kefak Abie Nathan kam ken nechmad Ulai hem rak stam sheyesh bahem dam Vegam ulai ze kvar higia hazman Shetagidu li lama... | רצינו קצת להיות לבדנו פתאום היו המון אנשים היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה הכל קורה דווקא לי ומה שהולך פה אולי זה לא בשבילי באנו קצת לשבת בשמש אז דווקא הופיע הצל היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה... אורי היפה מדליק לו מדורה למה לא לשרוף, למה לא למה זה בא לו? למה זה בא לי? למה, למה, למה, למה, למה? די! אחר כך קצת הלכנו לבלומפילד הפועל תל אביב שוב מחמיץ (למה?) היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה... אורי היפה... ג'ון ויוקו הם על הכיף-כיפאק אייבי נתן גם כן נחמד אולי הם רק סתם שיש בהם דם וגם אולי זה כבר הגיע הזמן שתגידו לי למה... |
Or Hayareach - Aviv Gefen
אור הירח - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando Deus criou a escuridão Ele nos criou a lua Para que vejam como somos solitários Pôs a lua no alto Para que não possamos tocar E há alguns que ainda tentam Crianças voam Bolas azuis, roxas E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua As crianças somem Colunas nos jornais E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua Quando Deus criou a escuridão Ele nos criou a lua Para que vejam como temos medo Pôs a lua no alto Para que não possamos tocar E há alguns que ainda tentam As crianças voam Bolas azuis, roxas E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua As crianças em crises Os pais azuis, roxos E a luz que o acompanha grita É apenas a luz da lua A luz da lua... | Ksheelohim bara ta'choshech Hu bara lanu yareach Sheir'u eich anachnu bodedim Et hayareach sam gavoha Shelo nuchal lingoa Veyesh kama sheadain menasim Yeladim mit'ofefim Kadurim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Hayeladim ne'elamim Amudim baitonim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Ksheelohim bara ta'choshech Hu bara lanu yareach Sheir'u eich anachnu pochadim Et hayareach sam gavoha Shelo nuchal lingoa Veyesh kama sheadain menasim Yeladim mit'ofefim Kadurim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Hayeladim bemashberim Hahorim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze rak or hayareach Or hayareach... | כשאלוהים ברא ת'חושך הוא ברא לנו ירח שיראו איך אנחנו בודדים את הירח שם גבוה שלא נוכל לנגוע ויש כמה שעדיין מנסים ילדים מתעופפים כדורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח הילדים נעלמים עמודים בעיתונים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח כשאלוהים ברא ת'חושך הוא ברא לנו ירח שיראו איך אנחנו פוחדים את הירח שם גבוה שלא נוכל לנגוע ויש כמה שעדיין מנסים הילדים מתעופפים כדורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח הילדים במשברים ההורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צורח זה רק אור הירח אור הירח... |
Haim Lihyot Bach Meohav - Aviv Gefen
האם להיות בך מאוהב - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Será que estar apaixonado por você É quando estou triste agora E a janela me mostra outono Será que estar apaixonado por você É quando o coração sente fome Quando você não está ao meu lado E se você quer florecer, fuja Pois tudo seca comigo E se você quer estar feliz, fuja Pois nada me faz rir Será que estar apaixonado por você É quando o piano toca uma nota Mas minha música não tem esperança Será que estar apaixonado por você É quando eu choro agora E as lágrimas não são de felicidade E se você quer florecer, fuja Pois tudo seca comigo E se você quer estar feliz, fuja Pois me perturba tanto O que é estar apaixonado por você | Haim lihyot bach meohav Ze ksheani atzuv achshav Vehachalon mar'e li stav Haim lihyot bach meohav Ze kshehalev margish raav Ksheat lo po leyadi Veim at rotza lifroach tivrechi Ki hakol novel etzli Veim at rotza lismoach tivrechi Ki klum lo matzchik oti Haim lihyot bach meohav Ze kshehapsanter mashmia tav Aval shiri natul tikva Haim lihyot bach meohav Ze ksheani boche achshav Vehadmaot lo misimcha Veim at rotza lifroach tivrechi Ki hakol novel etzli Veim at rotza lismoach tivrechi Ki kol kach matrid oti Ma ze lihyot bach meohav | האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו והחלון מראה לי סתיו האם להיות בך מאוהב זה כשהלב מרגיש רעב כשאת לא פה לידי ואם את רוצה לפרוח תברחי כי הכל נובל אצלי ואם את רוצה לשמוח תברחי כי כלום לא מצחיק אותי האם להיות בך מאוהב זה כשהפסנתר משמיע תו אבל שירי נטול תקווה האם להיות בך מאוהב זה כשאני בוכה עכשיו והדמעות לא משמחה ואם את רוצה לפרוח תברחי כי הכל נובל אצלי ואם את רוצה לשמוח תברחי כי כל כך מטריד אותי מה זה להיות בך מאוהב |
Miliard Toim - Aviv Gefen
מיליארד טועים - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em honra de um bilhão de pessoas que erram Que seu caminho ainda procuram Se não encontraram isso é sinal de que não há Em honra de um bilhão de pessoas que erram Em honra de milhares, milhares de plantas Que minhas canções não escutarão Até quando flutuarão sobre água salgada Em honra de um bilhão de pessoas que erram Te esperamos tanto mas você não veio Por que você não é minha como eu sou seu? Em honra de um homem cansado Que nunca se divertiu Não é uma obrigação viver, é um direito estar vivo Em honra de um bilhão de pessoas que erram Te esperamos tanto mas você não veio Por que você não é minha como eu sou seu para sempre? | Lichvod miliard miliard toim Sheet darkam od mechapsim Im lo matzatem ze ulai siman sheein Lichvod miliard miliard toim Lichvod alfei alfei tzmachim Sheet shirai lo ishme'u Ad matai tatzufu al pnei maim meluchim Lichvod miliard miliard toim Chikinu lach kol kach ach at lo bat Lama at lo sheli kmo sheani shelach Lichvod adam echad ayef Shelo asa af paam kef Ze lo chova lichyot ze zchut lihyot chaim Lichvod miliard miliard toim Chikinu lach kol kach ach at lo bat Lama at lo sheli kmo sheani shelach laad | לכבוד מיליארד מיליארד טועים שאת דרכם עוד מחפשים אם לא מצאתם זה אולי סימן שאין לכבוד מיליארד מיליארד טועים לכבוד אלפי אלפי צמחים שאת שירי לא ישמעו עד מתי תצופו על פני מים מלוחים לכבוד מיליארד מיליארד טועים חיכינו לך כל כך אך את לא באת למה את לא שלי כמו שאני שלך לכבוד אדם אחד עייף שלא עשה אף פעם כייף זה לא חובה לחיות זה זכות להיות חיים לכבוד מיליארד מיליארד טועים חיכינו לך כל כך אך את לא באת למה את לא שלי כמו שאני שלך לעד |
Yoman Masa - Aviv Gefen & Arik Einstein
יומן מסע - אביב גפן ואריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Caminhos sem-fim e saída Anota no diário de viagem Se misturar e não ser engolido Anota no diário de viagem E se alguém vier Não se vire Pois ele sempre pode ser Aquele que te acenderá o coração Que desmonte a dor com serenidade O toque da delicadeza é maior do que o golpe Anota no diário de viagem Todos somos feitos de pó de amor Anota no diário de viagem Olhamos para cima e rezamos E por enquanto esquecemos Que a razão de viver É faze as perguntas e responder E se alguém vier... | Einsfor shvilim veyetzia Roshem betoch yoman masa Lehitarbev velo lehibala Roshem betoch yoman masa Vehaya umishehu ba Al tistovev Ki ze tamid yachol lihyot Ze sheyadlik lecha et halev Ifrok et hakeev beshalva Maga haroch gover al hamaka Roshem betoch yoman masa Kulanu asuim avak shel ahava Roshem betoch yoman masa Mabitim lemala venos'im tfilot Kshebeinataim shochachim Mehamashmaut lichyot Hi lish'ol et hasheelot velaanot Vehaya umishehu ba... | אינספור שבילים ויציאה רושם בתוך יומן מסע להתערבב ולא להיבלע רושם בתוך יומן מסע והיה ומישהו בא אל תסתובב כי זה תמיד יכול להיות זה שידליק לך את הלב יפרוק את הכאב בשלווה מגע הרוך גובר על המכה רושם בתוך יומן מסע כולנו עשויים אבק של אהבה רושם בתוך יומן מסע מביטים למעלה ונושאים תפילות כשבינתיים שוכחים שהמשמעות לחיות היא לשאול את השאלות ולענות והיה אם מישהו בא... |
Machar - Aviv Gefen
מחר - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não ouviu Ele estava lá e te chamou Enquanto que você perdia interesse Ele não acreditava que isso te aconteceria Já há algum tempo você entra e vai Tira a maquiagem Enquanto que ele está com o coração quebrado no quarto Acabou Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Estranho, não conhecido Depois de muitos anos juntos Como ela está tão distante Você apenas se tornou mais bonita e forte E você no carro a procura de noite De festa em festa Quantas festas pode haver nessa cidade? Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Me abraça forte Antes que acabe Me abraça forte Como se não houvesse amanhã Sempre há amanhã | At lo sham'at Hu amad sham vekara lach Bizman sheat ibadet inyan Hu lo heemin sheze ikre lach Kvar kama zman at nichneset veholechet Mesira et haipur Bizman shehu im lev shavur bacheder Ze nigmar Machar, machar Tamid nishar machar Machar, machar Tamid nishar machar Zar, lo mukar Achrei harbe shanim beyachad Eich hi kol kach rechoka Rak nihyet yafa yoter vechazaka Veata bamchonit mechapes ota balaila Mimesiba lemesiba Kama mesibot yesh kvar bair hazot bichlal Machar, machar Tamid nishar machar Machar, machar Tamid nishar machar Chabki oti chazak Lifnei sheze nigmar Chabki oti chazak Keilu ein machar Tamid nishar machar | את לא שמעת, הוא עמד שם וקרא לך, בזמן שאת איבדת עניין. הוא לא האמין שזה יקרה לך. כבר כמה זמן את נכנסת והולכת, מסירה את האיפור, בזמן שהוא עם לב שבור בחדר. זה נגמר. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. מחר, מחר , תמיד נשאר מחר. זר לא מוכר, אחרי הרבה שנים ביחד. איך היא כל-כך רחוקה, רק נהית יפה יותר וחזקה. ואתה במכונית מחפש אותה בלילה, ממסיבה למסיבה. כמה מסיבות יש כבר בעיר הזאת בכלל. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. חבקי אותי חזק, לפני שזה נגמר. חבקי אותי חזק, כאילו אין מחר. תמיד נשאר מחר. |
Friday, 4 December 2009
Onot - Aviv Gefen
עונות - אביב גפן
A canção conta a história do pai de Aviv Gefen, Yehonatan Gefen. As estrofes (ímpares) fazem referência às quatro estações, do inverno ao outono. Aviv, nome do autor da canção, significa primavera.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você chegou junto com o inverno Com um sorriso nos seus dois olhos Você olhou para mim e já entendi como Como uma queda de folhas de amor Cai sobre a terra de nossa vida O que fazemos agora, me perguntou seu coração Estrelas sobre nós Como se soubessem sobre tudo o que acontece Não nos importamos com o tempo Não nos importa para onde Você estava em que mês E já esperávamos um menino Quando nasceu eu o chamei de primavera [Aviv] Pois ele simbolizava uma época de transição Quando enquanto isso esperava já pela liberdade Que nenhuma pessoa devolve Você chorou quando te deixei Para a horta no campo Lá semeei um começo Lá colhi uma família E eis o verão que repousa No jardim ao lado do menino Que olhou para mim e com seus dois olhos tristes Volte para a mamãe, ele me sussurrou E eu de repente senti Como a liberdade lentamente se transforma em solidão Na janela uma família passeia E o meu menino já adormeceu no sofá E de repente você faz falta No meu coração a luz se apagou Então com o outono voltei E sobre seu pescoço coloquei Uma corrente de promessas verdadeiras Minha querida, por favor me perdoe Você sabe que eu errei Como a natureza, Também o coração tem quatro estações | At hig'at shluva im choref Im chiuch bishtei einaich Histakalt alai ukvar hevanti eich Eich shalechet ahava Nofelet al admat chayeinu Ma osim achshav shaal oti libech Kochavim mealeinu Kmo yod'im al kol shemitrachesh Lo osim inyan lazman Lo echpat lanu lean At hait beeize chodesh Vechikinu kvar leyeled Kshenolad ani karati lo aviv Ki hu simel tkufat beinaim Kshechikiti beinataim kvar lachofesh Sheshum ish eino mashiv At bachit ksheazavti Letovat arugot shebakfar Sham zar'ati hatchala Sham katzarti mishpacha Vehine kaitz shachuv lo Bagina leyad hayeled Shehebit bi ubishtei einav atzvot Tachzor leima hu lachash li Veani pitom hirgashti Eich hachofesh at hofech lo livdidut Bachalon mishpacha metaielet Veyaldi kvar nirdam al hasapa Vepitom at chasera Belibi haor kava Az im stav chazarti Veal tzavarech henachti Sharsheret havtachot amitiot Yekirati ana silchi li Ani yodea shetaiti Kmo hateva Gam lalev arba onot | את הגעת שלובה עם חורף עם חיוך בשתי עינייך הסתכלת עלי וכבר הבנתי איך איך שלכת אהבה נופלת על אדמת חיינו מה עושים עכשיו שאל אותי ליבך כוכבים מעלינו כמו יודעים על כל שמתרחש לא עושים עניין לזמן לא אכפת לנו לאן את היית באיזה חודש וחיכינו כבר לילד כשנולד אני קראתי לו אביב כי הוא סימל תקופת ביניים כשחיכיתי בינתיים כבר לחופש ששום איש אינו משיב את בכית כשעזבתי לטובת ערוגות שבכפר שם זרעתי התחלה שם קצרתי משפחה והנה קיץ שכוב לו בגינה ליד הילד שהביט בי ובשתי עיניו עצבות תחזור לאמא הוא לחש לי ואני פתאום הרגשתי איך החופש אט הופך לו לבדידות בחלון משפחה מטיילת וילדי כבר נרדם על הספה ופתאום את חסרה בליבי האור כבה אז עם סתיו חזרתי ועל צווארך הנחתי שרשרת הבטחות אמיתיות יקירתי אנא סלחי לי אני יודע שטעיתי כמו הטבע גם ללב ארבע עונות |
Sunday, 22 November 2009
Ma Ihye Iti Ima - Aya Korem
מה יהיה איתי אמא - איה כורם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu te disse que nessa vida Você certamente não é uma pessoa que fracassará Você poderá aprender apenas pelos caminhos difíceis Ou ir pelo meu caminho Eu te disse que o mundo está dividido Em dois tipos principais Uns que têm o que comer E outros sem mestrado O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará? A força está se soltando cada dia que passa Eu te disse que dinheiro não cresce em árvore E mimo não anda junto com pobreza E talvez você encontre um garoto rico Para não levantar todo dia para trabalhar, como eu Eu te disse que você é bonita Encolhe a barriga, emagreça um pouco na bunda Eu te disse, há crianças com fome Você vai sair ganhando mais se se parecer assim O que será de mim, mãe? Eu não entendo Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena Eu te disse que ele não é para você Você merece alguém estável Vai e vem, garota miserável Mas não está disposta a escutar Eu te disse que as pessoas só querem Tomar de você sem nenhuma vergonha Tudo o que te resta, menina amada Escolha quem você deixa Eu te disse que você é feita de chumbo E tudo isso será esquecido com certeza Eu te disse tudo o que há sobre homens Parece que foi tarde demais O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará? A força está se soltando cada dia que passa O que será de mim, mãe? Eu não entendo Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena Eu te disse que sua mãe Não é uma mãe muito normal Você poderá tentar mentir para si mesma Mas fazer o que, você é parecida com ela. O que será de mim, mãe | Amarti lach shebachaim haele At vadai lo achat, tikashli Tuchli rak lilmod badrachim hakashot O lalechet baderech sheli Amarti lach shehaolam mitchalek Lishnei tipusim ikronit Leele sheyesh lahem ma leechol Veleele bli toar sheni Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer? Haachiza mitrofefet bechol yom sheover Amarti lach kesef lo gadel al etzim Vepinuk lo holech tov im oni Veulai timtze'i lach bachur ashir Shelo lakum kol yom laavoda kamoni Amarti lach sheat yafa Tachnisi beten, tarzi ktzat batachat Amarti lach yesh yeladim reevim At tarvichi yoter im tira'i kacha Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana Amarti lach kvar shehu lo bishvilech Magia lach mishehu yatziv Holechet chozeret yalda umlala Aval lo muchana lehakshiv Amarti lach sheanashim rak rotzim Lakachat mimech bli busha Kol ma shenishar lach yalda ahuva Tachliti lemi at marsha Amarti lach at asuya miplada Vekol ze ishachach bevadai Amarti lach kol ma sheyesh al gvarim Kanire shehaya meuchar midai Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer? Haachiza mitrofefet bechol yom sheover Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana Amarti lach paam sheima shelach Hi lo mamash ima normalit Tuchli lenasot leshaker leatzmech Aval ma laasot, at doma li Ma ihye iti, ima... | אמרתי לך שבחיים האלה את וודאי לא אחת, תיכשלי תוכלי רק ללמוד בדרכים הקשות או ללכת בדרך שלי אמרתי לך שהעולם מתחלק לשני טיפוסים עקרונית לאלה שיש להם מה לאכול ולאלה בלי תואר שני מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר? האחיזה מתרופפת בכל יום שעובר אמרתי לך כסף לא גדל על עצים ופינוק לא הולך טוב עם עוני ואולי תמצאי לך בחור עשיר שלא לקום כל יום לעבודה כמוני אמרתי לך שאת יפה תכניסי בטן, תרזי קצת בתחת אמרתי לך יש ילדים רעבים את תרוויחי יותר אם תיראי ככה מה יהיה איתי, אמא? אני לא מבינה איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה אמרתי לך כבר שהוא לא בשבילך מגיע לך מישהו יציב הולכת חוזרת ילדה אומללה אבל לא מוכנה להקשיב אמרתי לך שאנשים רק רוצים לקחת ממך בלי בושה כל מה שנשאר לך ילדה אהובה תחליטי למי את מרשה אמרתי לך את עשויה מפלדה וכל זה ישכח בוודאי אמרתי לך כל מה שיש על גברים כנראה שהיה מאוחר מידי מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר? האחיזה מתרופפת, בכל יום שעובר מה יהיה איתי אמא? אני לא מבינה איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה אמרתי לך פעם שאמא שלך היא לא ממש אמא נורמלית תוכלי לנסות לשקר לעצמך, אבל מה לעשות, את דומה לי מה יהיה איתי, אמא... |
Friday, 13 November 2009
Arba Lifnot Boker - Yehudit Ravitz
ארבע לפנות בוקר - יהודית רביץ
Primeira canção do disco "Galui veNeelam" de 1980, de Yehudit Ravitz. Yaakov Gilad escreveu a letra, que conta sobre uma mulher que não consegue dormir porque espera a volta de seu amado. A melodia é da própria Yehudit Ravitz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quatro da manhã Eu não adormeço Sozinha é difícil ir dormir Quatro da manhã Eu crio Um sonho de uma noite de verão na imaginação Estou sozinha - nada ajuda Eu estou quase a beira de uma crise Quando você volta? Quatro da manhã A persiana está aberta Meia lua espia pela janela Quatro da manhã E apenas o vento Faz sons e ondas na cortina Você com certeza já não se lembra Foi para outro lugar Quando você volta? O tempo passa lentamente E o sol vem no céu Estou sozinha, mas por enquanto Cadê você? Cadê eu? Quatro da manhã Liguei o rádio Isso só me trouxe mais depressão Quatro da manhã Estou em casa O que mais me resta a não ser a lembrança Você com certeza já não se lembra Você disse que voltaria rápido Quando você volta? O tempo passa lentamente... Quatro da manhã Eu não adormeço Sozinha é difícil ir dormir Quatro da manhã Eu crio Um sonho de uma noite de verão na imaginação Estou sozinha - nada ajuda Se você não vier, outro virá Quando você volta? O tempo passa lentamente... | Arba lifnot boker An'lo nirdemet Levad kashe li lalechet lishon Arba lifnot boker Ani rokemet Chalom leil kaitz keyad hadimyon Ani levad - klum lo ozer Ani kim'at al saf mashber Matai ata chozer? Arba lifnot boker Hatris patuach Chatzi yareach metzitz bachalon Arba lifnot boker Verak haruach Osa kolot vegalilm bavilon Ata kvar betach lo zocher Halachta lemakom acher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim Veshemesh baa bashamaim Ani levad, aval beintaim Eifo ata? Eifo ani? Arba lifnot boker Hidlakti radio Ze rak hevi li yoter dikaon Arba lifnot boker Ani babait Ma od nishar li milvad zikaron Ata kvar betach lo zocher Amarta shetachzor maher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim... Arba lifnot boker An'lo nirdemet Levad kashe li lalechet lishon Arba lifnot boker Ani rokemet Chalom leil kaitz keyad hadimyon Ani levad - klum lo ozer Im lo tavo yavo acher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim... | ארבע לפנות בוקר אנ'לא נרדמת לבד קשה לי ללכת לישון ארבע לפנות בוקר אני רוקמת חלום ליל קיץ כיד הדמיון אני לבד - כלום לא עוזר אני כמעט על סף משבר מתי אתה חוזר? ארבע לפנות בוקר התריס פתוח חצי ירח מציץ בחלון ארבע לפנות בוקר ורק הרוח עושה קולות וגלים בוילון אתה כבר בטח לא זוכר הלכת למקום אחר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים ושמש באה בשמיים אני לבד, אבל בינתיים איפה אתה? איפה אני? ארבע לפנות בוקר הדלקתי רדיו זה רק הביא לי יותר דיכאון ארבע לפנות בוקר אני בבית מה עוד נשאר לי מלבד זיכרון אתה כבר בטח לא זוכר אמרת שתחזור מהר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים... ארבע לפנות בוקר אנ'לא נרדמת לבד קשה לי ללכת לישון ארבע לפנות בוקר אני רוקמת חלום ליל קיץ כיד הדמיון אני לבד כלום לא עוזר אם לא תבוא יבוא אחר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים... |
Hakeves Hashisha Asar / Laila Tov - Hakeves Hashisha Asar
הכבש השישה עשר\ לילה טוב - הכבש השישה עשר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu não consigo adormecer E pensamentos entram e saem Eu sento sobre minha cama E conto ovelhas (e às vezes ovelhos também) *[em hebraico se conta ovelhas, e não carneiros] O rebanho passa sobre minha cabeça E desaparece atrás de minhas costas E cada ovelha que passa é igualzinha À ovelha que passou antes Primeira ovelha e segunda ovelha Terceira ovelha e quarta Bolas de lã, todas iguais Passam a oitava ovelha e a nona ovelha Mas quando chega a décima sexta ovelha Eu sei que ela vai parar e dar voltas no meu quarto Eu entendo que essa ovelha ficará E ela não tem interesse se seguir com o rebanho Eu sussurro para ela: "Então ovelha? Se mexe! Deixa uma vez eu contar todas!" Mas ela não se mexe E é normalmente com a décima sexta ovelha Que eu adormeço ---------------------- Bom Noite de descanso e sonho Já é tarde E amanhã levantaremos e veremos Como chega o dia No fim de cada noite Bom A escuridão caiu sobre a rua Só a lua deixa Sua luz amarela Um grilo grila o seu grilar, canta Boa noite... | Ksheani lo matzliach leheradem Umachshavot yotzot venichnasot Ani yoshev al hamita sheli Vesofer kvasim (velifamim gam kvasot) Haeder over meal leroshi Veneelam li meachorei hagav Vechol keves sheover dome bidyuk Lakeves sheavar po lefanav Keves rishon vecheves sheni Keves shlishi urevi'i Kadurim shel tzemer, kulam domim Ovrim kves shmini vecheves tshi'i Ach kshemagia hakeves hashisha asar Ani yodea shehu yaatzor veistovev li bacheder Vaani mevin shehakeves haze ishaer Veein lo inyan lehamshich im haeder Ani lochesh lo: "Nu keves, tazuz! Ten paam lispor et kulam" Aval hu lo zaz Vehakeves hashisha asar hu bederech klal Hakeves sheito ani nirdam ---------------------- Tov Leil menucha vechalom Kvar meuchar Umachar nakum venir'e Eich shemagia hayom Besof kol laila Tov Choshech nafal al harchov Rak hayareach mash'ir E oro hatzahov Tzartzar metzartzer tzirtzuro shar Laila tov... | כשאני לא מצליח להרדם ומחשבות יוצאות ונכנסות, אני יושב על המיטה שלי וסופר כבשים (ולפעמים גם כבשות). העדר עובר מעל לראשי ונעלם לי מאחורי הגב וכל כבש שעובר דומה בדיוק לכבש שעבר פה לפניו. כבש ראשון וכבש שני, כבש שלישי ורביעי, כדורים של צמר, כולם דומים, עוברים כבש שמיני וכבש תשיעי. אך כשמגיע הכבש השישה עשר, אני יודע שהוא יעצור ויסתובב לי בחדר, ואני מבין שהכבש הזה יישאר ואין לו עניין להמשיך עם העדר. אני לוחש לו: "נו כבש? תזוז! תן פעם לספור את כולם!" אבל הוא לא זז. והכבש השישה עשר הוא בדרך כלל הכבש שאיתו אני נרדם. ---------------------- טוב, ליל מנוחה וחלום כבר מאוחר ומחר נקום ונראה איך שמגיע היום בסוף כל לילה טוב, חושך נפל על הרחוב רק הירח משאיר את אורו הצהוב צרצר מצרצר צירצורו שר - לילה טוב... |
Thursday, 12 November 2009
Ani Tamid Nishar Ani - Uzi Chitman
אני תמיד נשאר אני - עוזי חיטמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às vezes eu estou triste E às vezes - feliz Às vezes eu lembro E às vezes - esqueço Às vezes eu estou satisfeito Às vezes - com fome Às vezes eu estou com raiva E às vezes - amo Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou grande E às vezes - pequeno Às vezes eu sou um herói E às vezes - medroso Às vezes eu estou junto Às vezes - sozinho Às vezes eu estou no meio Às vezes - no canto Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou um violino E às vezes - tambores Às vezes eu sou de verão E às vezes - de inverno Às vezes eu sou preguiçoso E às vezes trabalhador Às vezes eu sou doce E às vezes - azedo Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou esperto E às vezes - bobo Às vezes eu sou primeiro E às vezes terceiro Às vezes eu pego E às vezes - sou pego Às vezes eu sou um gigante E às vezes - pequenininho Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! | Lifamim ani atzuv Velifamim - sameach Lifamim ani zocher Velifamim - shocheach Lifamim ani savea Lifamim - raev Lifamim ani koes Velifamim - ohev Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani gadol Velifamim - katan Lifamim ani gibor Velifamim - pachdan Lifamim ani beyachad Lifamim - levad Lifamim ani baemtza Lifamim - batzad Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani kinor Velifamim - tupim Lifamim ani keitzi Velifamim - chorpi Lifamim ani atzlan Velifamim charutz Lifamim ani matok Velifamim - chamutz Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani chacham Velifamim - tipshi Lifamim ani rishon Velifamim shlishi Lifamim ani tofes Velifamim - tafus Lifamim ani anak Velifamim - fasfus Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! | לפעמים אני עצוב ולפעמים - שמח. לפעמים אני זוכר ולפעמים - שוכח. לפעמים אני שבע לפעמים - רעב, לפעמים אני כועס ולפעמים - אוהב. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני גדול ולפעמים - קטן. לפעמים אני גיבור ולפעמים - פחדן. לפעמים אני ביחד לפעמים - לבד, לפעמים אני באמצע לפעמים - בצד. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני כינור ולפעמים - תופים. לפעמים אני קייצי ולפעמים - חורפי. לפעמים אני עצלן ולפעמים חרוץ, לפעמים אני מתוק ולפעמים - חמוץ. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני חכם ולפעמים - טיפשי. לפעמים אני ראשון ולפעמים שלישי. לפעמים אני תופס ולפעמים - תפוס, לפעמים אני ענק ולפעמים - פספוס. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! |
Parpar Nechmad - Ilanit
פרפר נחמד - אילנית
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Borboletas de todo tipo de cores Desceram para mim em um dia agradável de primavera Me trouxeram de presente Cheiros do campo e um pouco de pólen E também lembranças De um raio de sol doce Então vem para mim amável borboleta Senta aqui na minha mão Senta, descansa, não tenha medo Flutuaram no leve vento Quando se cansaram, desceram direto para mim Elas descansaram um pouco, escutaram uma história E também tomaram uma gota de néctar E então todas voaram Simplesmente porque deu vontade de voar Então vem para mim amável borboleta Senta aqui na minha mão Senta, descansa, não tenha medo | Parparim mikol minei tzvaim Yardu elai beyom aviv naim Heviu li bematana Rechot sade uktzat avka Vegam drishat shalom chama Mikeren shemesh metuka Az bo elai parpar nechmad Shev etzli al kaf hayad Shev, tanuach, al tifchad Richafu baruach hakala Kshehit'aifu, yardu yashar elai Hem nachu ktzat, sham'u sipur Vegam shatu tipa shel tzuf Veaz kulam parchu lahem Pashut, ki ba lahem lauf Az bo elai parpar nechmad Shev etzli al kaf hayad Shev, tanuach, al tifchad | פרפרים מכל מיני צבעים ירדו אלי ביום אביב נעים הביאו לי במתנה ריחות שדה וקצת אבקה וגם דרישת שלום חמה מקרן שמש מתוקה אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב, תנוח, אל תפחד. ריחפו ברוח הקלה כשהתעייפו, ירדו ישר אלי הם נחו קצת, שמעו סיפור וגם שתו טיפה של צוף ואז כולם פרחו להם פשוט, כי בא להם לעוף אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב, תנוח, אל תפחד. |
Mekofef Habananot - Arik Einstein
מכופף הבננות - אריק איינשטיין
"Lir'ot oto efshar im eize infra tzair"
Infra é o equipamento de visão noturna. A palavra tzair (jovem) era uma gíria comum dos anos 70 (quando a canção foi escrita), geralmente no exército. O significado era a respeito de algo muito bom, que vale a pena, ótimo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vocês sabiam o que acontece em todos os pomares Na noite em que se calam os grilos e os chacais? Aparece de repente dali ou dacolá Uma espécie de anão gigante, eu acho Sabe Deus qual demonio tanto o faz correr Em todos os damascos chegou e fez uma fenda Em todas as laranjas ele furou poros E nas frutas contaminadas ele colocou adubo Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... Ora, vocês já viram melancias nos cantos das estradas Agora vocês sabem quem demarca os gomos Admitam que uma pimenta não se pareceria assim Se nosso amigo ligeiro não tivesse tratado dela É ele quem puxa as pontas dos limões Ah, adivinhem o que ele faz às romãs Eu tenho que lhes dizer, quase fiquei em choque Quando escutei o que ele faz com a alcachofra Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... Vê-lo é possível com algum infra-jovem* Mesmo que o que se vê é apenas o rastro que ele deixa Desça às bananas, se você não for mimado E lá, dizem, talvez possa escutar o estalo Ele herdou essa função rica de feitos De seus ancestrais gigantes anões Deles aprendia truques todas as noites Mas o entortamento de bananas é sua grande ideia Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... | Hayadatem ma mitrachesh bechol habustanim Balaila bo shotkim hatzartzarim vehatanim? Mofia lo pitom meei misham o ei mize Efes eize min gamad anak, ani choshev kaze Hashed yodea eize shed oto kol kach meritz Lechol hamishmishim nigash hu veose charitz Bechol hatapuzim hu menakev nakbuviot Uvapeirot haneguim hu sam rakbuviot Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... Avatichim harei raitem bitzidei drachim Achshav atem yod'im mi mesamen et haplachim Todu shekacha lo haya bichlal nir'e pilpel Lule miyudaenu hazariz gam bo tipel Ze hu asher moshech et hapitmot balimonim Ah, nu, tenachashu ma hu ose larimonim Ani tzarich lomar lachem, kimat chatafti shok Ksherak shamati ma shehu ose laartishok Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... Lir'ot oto efshar im eize infra tzair Im ki ma sheroim ze rak hapas shehu mash'ir Tered el habananot, im ata lo mefunak Vesham, omrim, ulai tuchal lishmoa et haknak Hu et kol hatafkid haze atir hamaasim Yarash meavotav hanefilim hananasim Mehem lamad hu trikim midei laila beleilo Aval kifuf bananot zot hahavraka shelo Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... | הידעתם מה מתרחש בכל הבוסתנים בלילה בו שותקים הצרצרים והתנים? מופיע לו פתאום מאי משם או אי מזה אפס איזה מן גמד ענק, אני חושב כזה השד יודע איזה שד אותו כל כך מריץ לכל המשמשים ניגש הוא ועושה חריץ בכל התפוזים הוא מנקב נקבוביות ובפירות הנגועים הוא שם רקבוביות אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... אבטיחים הרי ראיתם בצדי דרכים עכשיו אתם יודעים מי מסמן את הפלחים תודו שככה לא היה בכלל נראה פלפל לולא מיודענו הזריז גם בו טיפל זה הוא אשר מושך את הפטמות בלימונים אה, נו, תנחשו מה הוא עושה לרימונים אני צריך לומר לכם, כמעט חטפתי שוק כשרק שמעתי מה שהוא עושה לארטישוק אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... לראות אותו אפשר עם איזה אינפרא צעיר אם כי מה שרואים זה רק הפס שהוא משאיר תרד אל הבננות, אם אתה לא מפונק ושם, אומרים, אולי תוכל לשמוע את הקנאק הוא את כל התפקיד הזה עתיר המעשים ירש מאבותיו הנפילים הננסים מהם למד הוא טריקים מדי לילה בלילו אבל כיפוף בננות זאת ההברקה שלו אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... |
Saturday, 7 November 2009
Hasipur Al Haish Hayarok - Hakeves Hashisha Asar
הסיפור על האיש הירוק - הכבש השישה עשר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se por acaso eu encontro alguém que não me entende Ou pensa que sou um bebê. Se por acaso eu encontro Alguém assim, eu logo lhe conto sobre o homem verde Era uma vez, em uma cidade verde, morava um homem Um homem verde. O homem verde morava em uma casa verde com Uma porta verde e janelas verdes Ele tinha uma mulher verde e dois filhos verdes E de noite ele dormia em sua cama verde E sonhava sonhos verdes-verdes Um dia se levantou o homem verde numa manhã verde, calçou Sapatos verdes, vestiu uma camisa verde e calças Verder, e sobre sua cabeça usava um chapéu verde e saiu O homem verde entrou no seu carro verde e viajou Numa estrada verde numa velocidade verde. Num lado da Estrada viu o homem verde um mar verde, e do outro lado muitas flores verdes Esse era um dia bonito, e o homem verde estava contente E cantava músicas verdes e fumava um cigarro verde Com fumaça verde E então viu o homem verde, que no canto da estrada Estava de pé um homem azul. O homem verde parou o carro Verde dele e perguntou para o homem azul Hei, homem azul, o que você faz aqui? Eu, disse o homem azul, eu sou de uma outra história | Im bemikre ani pogesh mishehu shelo mevin oti O choshev sheani tinok. Im bemikre ani pogesh Mishehu kaze ani techef mesaper lo al haish hayarok Hayo Haya paam, beir yeruka, gar lo ish echad Ish yarok. Haish hayarok gar bevait yarok im Delet yeruka vechalonot yerukim Haita lo isha yeruka ushnei yeladim yerukim Uvaleilot hu haya yashen bamita hayeruka shelo Vecholem chalomot yerukim-yerukim Yom echad kam haish hayarok bevoker yarok, naal Naalaim yerukot, lavash chultza yeruka umichnasaim Yerukim al rosho chavash kova yarok veyatza hachutza Haish hayarok nichnas laoto hayarok shelo venasa Bakvish hayarok bemehirut yeruka, mitzad echad shel Hakvish raa haish yam yarom umitzad sheni hamon prachim yerukim Ze haya yom yafe, vehaish hayarok samach Veshar shirim yerukim veishen sigaria yeruka Im ashan yarok Veaz raa haish hayarok, sheal sfat hakvish Omed ish kachol. haish hayarok atzar et haoto Hayarok shelo veshaal et haish hakachol Hei, ish kachol, ma ata ose po? Ani, amar haish hakachol, ani mesipur acher! | אם במקרה אני פוגש מישהו שלא מבין אותי או חושב שאני תינוק. אם במקרה אני פוגש מישהו כזה אני תכף מספר לו על האיש הירוק היה היה פעם, בעיר ירוקה, גר לו איש אחד, איש ירוק. האיש הירוק גר בבית ירוק עם דלת ירוקה וחלונות ירוקים הייתה לו אישה ירוקה ושני ילדים ירוקים ובלילות הוא היה ישן במיטה הירוקה שלו וחולם חלומות ירוקים-ירוקים יום אחד קם האיש הירוק בבקר ירוק,נעל נעליים ירוקות, לבש חולצה ירוקה ומכנסיים ירוקים על ראשו חבש כובע ירוק ויצא החוצה האיש הירוק נכנס לאוטו הירוק שלו ונסע בכביש הירוק במהירות ירוקה. מצד אחד של הכביש ראה האיש ים ירוק ומצד שני המון פרחים ירוקים זה היה יום יפה, והאיש הירוק שמח ושר שירים ירוקים ועשן סיגריה ירוקה עם עשן ירוק ואז ראה האיש הירוק, שעל שפת הכביש עומד איש כחול. האיש הירוק עצר את האוטו הירוק שלו ושאל את האיש הכחול "הי" איש כחול מה אתה עושה פה? "אני" אמר האיש הכחול אני מסיפור אחר |
Friday, 6 November 2009
Haish Hahu - Yehudit Ravitz
האיש ההוא - יהודית רביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aquele homem é o seu mundo Você esqueceu de tudo, também da sua casa Tudo está parado dentro de seu quarto Trancado, fechado, também seu portão Aquele homem é o seu mundo Atrás dele você andaria também pelo fogo Um silêncio absoluto, o coração bate Não acredito como isso pode acontecer Passou o tempo, mulher bonita E o calor do coração, o seu corpo a chama Um fogo arde em você Uma noite tempestuosa sua O que lhe fez Tudo em você se quebra Um dia e outro dia a esperarei Se você quiser, cruzarei o mundo Ver você em um dia claro Dizer para você que há mais vida Lembrar com você dos dias bonitos Não se esquece o passado Ver você em um dia claro O coração está agitado, quem acreditaria Uma infância bonita em uma praia branca No coração fica para sempre Passou o tempo, mulher bonita... | Haish hahu hu olamech Shachacht hakol gam et beitech Hakol domem betoch chadrech Naul sagur gam shearech Haish ahu hu olamech Acharav telchi gam baesh Dumia halev poem Lo maamina eich ze kore Chalaf hazman isha yafa Vechom halev, gufech lach kore Esh boeret bach Lel soer lach Ma asa lach Hakol nishbar bach Yom veyom lach achake Im tirtzi olam echtze Lir'ot otach beyom bahir Lomar lach yesh od chaim Lizkor itach yamim yafim Et heavar lo shochachim Lir'ot otach beyom bahir Halev soer mi yaamin Yaldut yafa al chof lavan Balev nishar leolam Chalaf hazman isha yafa... | האיש ההוא הוא עולמך שכחת הכל גם את ביתך הכל דומם בתוך חדרך נעול סגור גם שערך האיש ההוא הוא עולמך אחריו תלכי גם באש דומיה הלב פועם לא מאמינה איך זה קורה חלף הזמן אישה יפה וחום הלב, גופך לך קורא אש בוערת בך ליל סוער לך מה עשה לך הכל נשבר בך יום ויום לך אחכה אם תרצי עולם אחצה לראות אותך ביום בהיר לומר לך יש עוד חיים לזכור איתך ימים יפים את העבר לא שוכחים לראות אותך ביום בהיר הלב סוער מי יאמין ילדות יפה על חוף לבן בלב נשאר לעולם חלף הזמן אישה יפה... |
Ani Ratz - Dudu Tassa
אני רץ - דודו טסה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que o mundo oferece Enquanto o ar chega E isso não incomoda e me acaricia E há luz com você, porque eu pararia? Eu corro Eu devo conseguir fazer enquanto eu chego Enquanto eu suo E isso não incomoda e me deixa "chapado" E há luz com você, eu com certeza ainda voltarei Eu sei, eu me mexo e isso fere No meu coração há um buraco Que é impossível fechar E eu corro Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que o mundo oferece Enquanto o ar chega E isso não incomoda e me acaricia E você me tem, você com certeza esperará Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que libera a ira Tudo o que um dia sonhamos Tudo que tenha gosto e me mime Eu sei, eu me mexo e isso fere... | Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma shehaolam metzia Kol zman shehaavir megia Veze lo mafria umelatef oti Veyesh etzlech or, lama li laatzor Ani ratz Ani chayav lehaspik kol od sheani megia Kol zman sheani mezia Veze lo mafria umemastel oti Veyesh etzlech or, ani betach od echzor Ani yodea, ani zaz veze pogea Balev sheli yesh chor She'i efshar lisgor Veani ratz Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma shehaolam metzia Kol zman shehaavir megia Veze lo mafria umelatef oti Veyesh etzlech oti, at betach techaki Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma sheporek ta'zaam Kol ma shechalamnu paam Kol davar sheyesh bo taam umefanek oti Ani yodea, ani zaz veze pogea... | אני רץ אני חייב להספיק כל מה שהעולם מציע כל זמן שהאויר מגיע וזה לא מפריע ומלטף אותי ויש אצלך אור למה לי לעצור אני רץ אני חייב להספיק כל עוד שאני מגיע כל זמן שאני מזיע וזה לא מפריע וממסטל אותי ויש אצלך אור אני בטח עוד אחזור אני יודע אני זז וזה פוגע בלב שלי יש חור שאי אפשר לסגור ואני רץ אני רץ אני חייב להספיק כל מה שהעולם מציע כל זמן שהאויר מגיע וזה לא מפריע ומלטף אותי ויש אצלך אותי את בטח תחכי אני רץ אני חייב להספיק כל מה שפורק ת'זעם כל מה שחלמנו פעם כל דבר שיש בו טעם ומפנק אותי אני יודע אני זז וזה פוגע... |
Sunday, 25 October 2009
Kulam Omrim - Shlomi Shaban
כולם אומרים - שלומי שבן
No vídeo abaixo há alguns pedaços de obras clássicas. Durante a própria música: Concerto para dois violinos de Bach; e no solo no final da música: Concerto para piano de Schumann e o prelúdio número 6 em ré menor do primeiro livro de "O Cravo Bem Temperado" de Bach.
Shlomi Shaban estudou piano clássico, e chegou a estudar no conceituado "London Royal College of Music".
Versão de estúdio: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos falam que você que na minha cara E adicionam uma piscada, você sabe sobre o que Estamos falando Todos dizem que você vai com todos Onde isso me coloca? Onde isso os coloca? Isso não são amigos Todos falam, todos falam sobre você Todo tipo de coisa Grosseira Pessoas grosseiras Eu não acredito nenhuma palavra E todos falam que você ri na minha cara E adicionam um tapinha, estamos com você Isso você entende Sim? Todos falam que você já esteve com todos Onde isso os coloca? Onde isso os coloca? Todos falam sobre você Todo tipo de coisa Grosseira Pessoas grosseiras Eu não acredito Todos falam, todos falam sobre você Todo tipo de coisa Grosseira Pessoas grosseiras Eu não acredito nenhuma palavra Todos falam Que você ri na minha cara Liberada! Tenha vergonha! | Kulam omrim at tzocheket li bapanim Umosifim kritza, ata yodea al ma Anachnu medabrim Kulam omrim at holechet im kulam Eifo ze sam oti? Eifo ze sam otam? Ze lo chaverim ze Kulam omrim, kulam omrim alaich Kol minei dvarim Gasim Anashim gasim Ani lo mitpate lemila Vekulam omrim at tzochekel li bapanim Umosifim tficha, anachnu baadcha Zot ata mevin Ken? Kulam omrim shehait kvar im kulam Eifo ze sam otam? Eifo ze sam otam? Kulam omrim alaich Kol minei dvarim Gasim Anashim gasim Ani lo mitpate Kulam omrim, kulam omrim alaich Kol minei dvarim Gasim Anashim gasim Ani lo mitpate lemila Kulam omrim At tzocheket li bapanim Chofshi titbaishi | כולם אומרים את צוחקת לי בפנים ומוסיפים קריצה, אתה יודע על מה אנחנו מדברים כולם אומרים את הולכת עם כולם איפה זה שם אותי? איפה זה שם אותם? זה לא חברים זה. כולם אומרים, כולם אומרים עלייך כל מיני דברים גסים, אנשים גסים אני לא מתפתה למילה וכולם אומרים את צוחקת לי בפנים ומוסיפים טפיחה, אנחנו בעדך זאת אתה מבין כן? כולם אומרים שהיית כבר עם כולם איפה זה שם אותם? איפה זה שם אותם? כולם אומרים עלייך כל מיני דברים גסים אנשים גסים אני לא מתפתה כולם אומרים, כולם אומרים עלייך כל מיני דברים גסים אנשים גסים אני לא מתפתה למילה כולם אומרים את צוחקת לי בפנים חופשי תתביישי |
Makir Oto - Yoni Bloch
מכיר אותו - יוני בלוך
A canção é baseada em um conto de Nadav Krampel (anagrama de Barak Feldman, só funciona em hebraico...), publicado no website "Bama Chadasha". Yoni leu a história, se empolgou, e pediu ao autor para transformá-la em uma canção.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Shlomo o gordinho Eu o conheço faz tempo Dani o vizinho Eu o conheço também Rami que batei no Dr. Frenkel que saia com sua irmã Eu o conheço, o conheço, o conheço Me mostrem um Lá na Índia sozinho Que fica sentado numa caverna Todo o dia estuda Guemará A comida lhe trazem em um prato de plástico aos seus pedidos Eu o conheço, o conheço, o conheço, o conheço Todos Eu conheço todos Todos no mundo E até mesmo aqui na cidade Pessoas, o quanto tentem as esconder Eu as conheço Eu conheço Mas uma vez faz tempo não era assim Uma vez eu não conhecia ninguém Vinha alguém E me dizia "Hei, lembra, estivemos juntos" Eu lhe dizia "acho que não" Até Que alguém [mulher] veio e de repente Me disse "Hei eu conheço você De algum lugar Onde você morou E cresceu E estudou E serviu no exército e quando" Quando eu disse Ela me disse "Pára, Você vê Como eu te conheço Louca Mas sei Tudo o que aconteceu com você Onde você morou E cresceu E estudou E serviu E quando" Quando fiquei quieto Ela me disse "Tchau" Desde então eu Todos Eu conheço todos... Me mostrem um homem Que mora numa ilha no mar E nem sequer sabe que Já inventaram a roda Seus pais são a terceira geração na ilha, foram criados por um hipopótamo Eu o conheço, o conheço, o conheço, os conheço Parte conheço superficialmente na média E parte eu conheço muito bem Mas só aquela Aquela a louca Não deu para a conhecer Ainda | Shlomo hashmanman Ani makir oto mizman Dani hashachen Ani makir oto gam ken Rami shehirbitz ledoktor Frenkel sheyatza im achoto Makir oto, makir oto, makir oto Tar'u li echad BeHodu sham levad Sheyoshev bameara Kol hayom lomed Gmara Et haochel maviim lo betzalachat plastik lebakashato Makir oto, makir oto, makir oto, makir oto Et kulam Et kulam ani makir Kol echad baolam Veafilu po bair Anashim, kama sheyenasu otam lehastir Ani makir otam Ani makir Aval paam mizman ze lo haya kacha Paam lo hikarti af echad Haya ba mishehu Omer li "Hai, zocher hainu yachad" Haiti omer lo "Lo nira li" Ad Shemishehi baa vepit'om Amra li Hei ata mukar li Meeize shehu makom Eifo garta Vegadalta Velamadeta Veshirateta vematai Ksheamarti Hi amra li "Dai Ata roe Kama ani makira otcha Meshugaat Aval yodaat Kol ma shekara lecha Eifo garta Vegadalta Velamadeta Veshirateta Vematai" Ksheshatakti Hi amra li "Bye" Meaz ani Et kulam Et kulam ani makir... Tar'u li adam Shegar be'i bayam Velo yodea shebichlal Kvar himtziu ta'galgal Horav hem dor shlishi ba'i, gudlu sham al yedei hipopotam Makir oto, makir oto, makir oto, makir otam Chelek hekerut shtichit memutzaat Vechelek ani makir tov meod Aval rak et hahi Hamishehi hazot hameshugaat Lehakir ota lo yatza li Od | שלמה השמנמן אני מכיר אותו מזמן דני השכן אני מכיר אותו גם כן רמי שהרביץ לדוקטור פרנקל שיצא עם אחותו מכיר אותו, מכיר אותו, מכיר אותו תראו לי אחד בהודו שם לבד שיושב במערה כל היום לומד גמרא את האוכל מביאים לו בצלחת פלסטיק לבקשתו מכיר אותו, מכיר אותו, מכיר אותו, מכיר אותו את כולם את כולם אני מכיר כל אחד בעולם ואפילו פה בעיר אנשים, כמה שינסו אותם להסתיר אני מכיר אותם אני מכיר אבל פעם מזמן זה לא היה ככה פעם לא הכרתי אף אחד היה בא מישהו אומר לי "הי, זוכר היינו יחד" הייתי אומר לו "לא נראה לי" עד שמישהי באה ופתאום אמרה לי "הי אתה מוכר לי מאיזה שהוא מקום איפה גרת וגדלת ולמדת ושרתת ומתי" כשאמרתי היא אמרה לי "די אתה רואה כמה אני מכירה אותך משוגעת אבל יודעת כל מה שקרה לך איפה גרת וגדלת ולמדת ושרתת ומתי" כששתקתי היא אמרה לי "ביי" מאז אני את כולם את כולם אני מכיר... תראו לי אדם שגר באי בים ולא יודע שבכלל כבר המציאו ת'גלגל הוריו הם דור שלישי באי, גודלו שם על ידי היפופוטם מכיר אותו, מכיר אותו, מכיר אותו, מכיר אותם חלק היכרות שטחית ממוצעת וחלק אני מכיר טוב מאוד אבל רק את ההיא המישהי הזאת המשוגעת להכיר אותה לא יצא לי עוד |
Lechayei Haahava - Miki Gavrielov, Yifat Tasa
לחיי האהבה - מיקי גבריאלוב ויפעת תעשה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dois mundos separados Virados, opostos E não há entre eles nenhuma semelhança Dois sonhos perdidos E nós presos Uma chance de um em um milhão Então vem e bebamos ao amor Tempestuoso e cruel Vem e bebamos ao amor O único, o impossível Seu nome acaricia meus lábios E meus olhares para você Há em mim uma tempestade de pensamentos Você sobre mim, de baixo de mim Dentro de mim, em minhas respirações Mas as palavras se atrasam Então vem e bebamos... Como ela encanta Como ela enlouquece E sempre a beira de um abismo profundo Mas como ela é doce | Shnei olamot nifradim Hafuchim, menugadim Veein beinehem shum dimyon Shnei chalomot avudim Vaanachnu lechudim Sikui shel echad lemilion Az bo'i venishte lechayei haahava Hasoeret vehaachzarit Bo'i venishte lechayei haahava Haachat, habilti efsharit Shmech melatef et sfatai Veelaich mabatai Yesh bi sufat machshavot Ata mealai, mitachtai Betochi, binshimotai Aval hamilim mit'akvot Az bo'i venishte... Kama shehi mechashefet Kama shehi metarefet Vetamid al saf tehom amuka Aval kama shehi metuka | שני עולמות נפרדים הפוכים, מנוגדים ואין ביניהם שום דמיון שני חלומות אבודים ואנחנו לכודים סיכוי של אחד למיליון. אז בואי ונשתה לחיי האהבה הסוערת והאכזרית בואי ונשתה לחיי האהבה האחת, הבלתי אפשרית. שמך מלטף את שפתי ואלייך מבטי יש בי סופת מחשבות אתה מעלי, מתחתי בתוכי, בנשימותי אבל המילים מתעכבות. אז בואי ונשתה... כמה שהיא מכשפת כמה שהיא מטרפת ותמיד על סף תהום עמוקה אבל כמה שהיא מתוקה. |
Subscribe to:
Posts (Atom)