Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Estamos aqui no meio do deserto Sedentos por água que vive E você no topo da montanha Sobre as nuvens Não há nenhum sinal Nenhum sinal Tantos dias Em um círculo fechado rodamos Em volta do bezerro de ouro Não há quem bata na rocha Quem dê direção Na escuridão aqui lutamos por cada migalha Em volta do bezerro de ouro Ele não desce do topo da montanha Ele não desce ao povo Eles saem em uma dança louca E esquecem de si mesmos Dançam em volta do bezerro de ouro Em volta do bezerro de ouro Imploram a ele, não nos abandone agora Seja um pai para nós Um rebanho abandonado, dança em volta dele Chama-o à toa Bezerro de ouro Bezerro de ouro | Anachnu kan belev midbar Tzmeim lemaim chaim Veata al rosh hahar Meal haananim Ein shum ot Ein siman Kol kach harbe yamim Bemaagal sagur mistovevim Sviv egel hazahav Ein mi sheyake al hasela Mi iten kivun Baafela kan nilchamim al kol perur Sviv egel hazahav Hu lo yored merosh hahar Hu lo yored el haam Hem yotzim bimchol teruf Veshochachim et atzmam Rokdim sviv egel hazahav Sviv egel hazahav Mitchanenim elav, al na taazov otanu achshav Heye lanu leav Eder neezav, roked svivo Kore elav lashav Egel hazahav Egel hazahav | אנחנו כאן בלב מדבר צמאים למים חיים ואתה על ראש ההר מעל העננים אין שום אות אין סימן כל כך הרבה ימים במעגל סגור מסתובבים סביב עגל הזהב. אין מי שיכה על הסלע מי יתן כיוון באפילה כאן נלחמים על כל פירור סביב עגל הזהב הוא לא יורד מראש ההר הוא לא יורד אל העם הם יוצאים במחול טירוף ושוכחים את עצמם רוקדים סביב עגל הזהב סביב עגל הזהב מתחננים אליו, אל נא תעזוב אותנו עכשיו היה לנו לאב עדר נעזב, רוקד סביבו קורא אליו לשווא עגל הזהב עגל הזהב |
Saturday, 29 December 2012
Sunday, 4 November 2012
Ksheat Iti - Yoni Bloch
כשאת איתי - יוני בלוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você sabe como é, minha querida Nos últimos tempos nada está bem Achei que eu voltaria ao meu melhor estado Que se eu deixasse o tempo passar isso também me ajudaria Mas... Você sabe como é, minha querida Agora eu já tenho uma outra Achei que tudo seria simplesmente ótimo Achei que eu já não choraria Como uma menina pequena Mas... Você sabe como é quando você está comigo Você sabe como é quando você está comigo Você sabe como é quando você está comigo Quando você está comigo eu quero morrer... (Ele quer morrer) | At yodaat eich ze yekirati Bazman haacharon klum lo beseder Chashavti sheani achzor lemeitavi Sheim eten lazman lachlof ze yaazor gam li Aval... At yodaat eich ze yekirati Achshav kvar yesh li mishehi acheret Chashavti shehakol ihye pashut nifla Chashavti sheani kvar lo evke Kmo yalda ktana Aval... At yodaat eich ze ksheat iti At yodaat eich ze ksheat iti At yodaat eich ze ksheat iti Ksheat iti ani rotze lamut... (Hu rotze lamut) | את יודעת איך זה יקירתי בזמן האחרון כלום לא בסדר חשבתי שאני אחזור למיטבי שאם אתן לזמן לחלוף זה יעזור גם לי אבל... את יודעת איך זה יקירתי עכשיו כבר יש לי מישהי אחרת חשבתי שהכל יהיה פשוט נפלא חשבתי שאני כבר לא אבכה כמו ילדה קטנה. אבל... את יודעת איך זה כשאת איתי את יודעת איך זה כשאת איתי את יודעת איך זה כשאת איתי כשאת איתי אני רוצה למות... (הוא רוצה למות) |
Saturday, 3 November 2012
Mechaka - Idan Chaviv
מחכה - עידן חביב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quem sobre primeiro É o velho amor Até quando acordar Aqui deitada ao seu lado Tente se acalmar Quem está com você assim como eu? O mesmo sonho, frase conhecida Não me deixa em paz Eu estou com você aqui sempre esperando Campo de espinhos ou campo de algodão Eu sou novamente eu, eu sou apenas eu De pé descalça sobre a terra quente e pronta Que sobe segura É o velho amor Até quando acordar Como a luz em mim se apagou E ainda guardo o seu Quem está com você assim como eu? O mesmo sonho... | Mi ola rishona Zo ahava hayeshana Ad matai sheet'orer Po shochevet leyadcha Tenase leheraga Mi kamoni kan itcha? Oto chalom, mishpat mukar Lo ozev oti bimnucha Ani kan itcha tamid mechaka Sde kotzim o sde kutna Ani shuv ani, ani rak ani Omedet yechefa al adama chama umuchana Mi ola betucha Zo ahava hayeshana Ad matai sheet'orer Eich haor shebi kava Veod shomeret al shelcha Mi kamoni kach itcha? Oto chalom... | מי עולה ראשונה זו אהבה הישנה עד מתי שאתעורר פה שוכבת לידך תנסה להירגע מי כמוני כך איתך? אותו חלום, משפט מוכר לא עוזב אותי במנוחה אני כאן איתך תמיד מחכה שדה קוצים או שדה כותנה אני שוב אני, אני רק אני עומדת יחפה על אדמה חמה ומוכנה מי עולה בטוחה זו אהבה הישנה עד מתי שאתעורר איך האור שבי כבה ועוד שומרת על שלך מי כמוני כך איתך? אותו חלום... |
Sunday, 28 October 2012
Basof Mitraglim Lehakol - Dudu Tassa
בסוף מתרגלים להכל - דודו טסה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Melhor um esplêndido fracasso A sonhos na gaveta Um apartamento de um quarto no canto do canto Eu não posso me ferir Me encheu o saco Recolher mulheres feridas no fim da noite Melhor a loucura, a insanidade Só não o medo, ele acaba comigo Um apartamento de um quarto no canto do canto Eu não consigo me acalmar Resta um pouco de ar para a última volta E eu não vejo com eu saio disso Como eu transformo isso em amor Melhor a loucura, a insanidade Só não o medo, ele acaba comigo Copos vazios, lágrimas escorrem Rei em criar vida Voltei da caça As manchas de sangue somem com a vinda do sol E eu não vejo... Terrível, como isso é terrível No fim se acostuma com tudo | Adif kishalon mefoar Michalomot bamegira Dirat cheder bapina shel hapina Ani lo yachol lehipaga Nishbar li hazain Leesof nashim ptzuot besof halaila Adif hateruf, hashigaon Rak lo hapachad hu gomer oti Dirat cheder bapina shel hapina Ani lo yachol lehiraga Nishar ktzat avir lesivuv acharon Veani lo roe eich ani yotze mize Eich ani hofech et ze leahava Adif hateruf, hashigaon Rak lo hapachad hu gomer oti Kosot rekot, dmaot zolot Melech, beleyatzer chaim Chazarti mitzaid Kitmei hadam neelamim im bo hashemesh Veani lo roe... Nora, kama ze nora Basof mitraglim lehakol | עדיף כישלון מפואר מחלומות במגירה דירת חדר בפינה של הפינה אני לא יכול להיפגע נשבר לי הזין לאסוף נשים פצועות בסוף הלילה עדיף הטירוף, השיגעון, רק לא הפחד הוא גומר אותי דירת חדר בפינה של הפינה אני לא יכול להירגע נשאר קצת אוויר לסיבוב אחרון ואני לא רואה איך אני יוצא מזה איך אני הופך את זה לאהבה עדיף הטירוף, השיגעון, רק לא הפחד, הוא גומר אותי כוסות ריקות, דמעות זולות מלך, בלייצר חיים חזרתי מציד, כתמי הדם נעלמים עם בוא השמש ואני לא רואה... נורא, כמה זה נורא בסוף מתרגלים להכל |
Monday, 15 October 2012
Shiro Shel Shafshaf - Meir Banai
שירו של שפשף - מאיר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que sou, eu sou apenas uma pessoa Eu vivo e trabalho como todos E vejo um futuro e penso sempre Que a intenção dá fé Não entendo o que acontece e penso Quem escuta o que está no coração E vejo um futuro e penso sempre Que a intenção dá fé E se apenas olharmos e não nos assustarmos E mostrarmos ao mundo que juntos todos Então juntos sim ir juntos Sim ir juntos para a luz Juntos, é a hora de juntos E com você juntos amar Não tenho medo e tenho uma sensação Que o caminho me será difícil Eu vejo um futuro eu penso sempre Que a intenção dá fé E se apenas olharmos e não nos assustarmos... |
Ma ani, ani rak ben adam Ani chai veoved kmo kulam Vero'e atid vechoshev tamid Shehakavana notenet emuna Lo mevin ma kore vechoshev Mi shomea et ma shebalev Vero'e atid vechoshev tamid Shehakavana notenet emuna Veim rak nistakel im lo nibahel Venar'e laolam shebeyachad kulam Az yachad ken lalechet yachad Ken lalechet yachad el haor Yachad ze hazman beyachad Veitach beyachad leehov Ein li pachad veyesh li tchusha Shehaderech tihye li kasha Ani ro'e atid ani choshev tamid Shehakavana notenet emuna Veim rak nistakel im lo nibahel... |
מה אני, אני רק בן אדם אני חי ועובד כמו כולם ורואה עתיד וחושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה. לא מבין מה קורה וחושב מי שומע את מה שבלב ורואה עתיד וחושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה. ואם רק נסתכל אם לא נבהל ונראה לעולם שביחד כולם אז יחד כן ללכת יחד כן ללכת יחד אל האור יחד זה הזמן ביחד ואיתך ביחד לאהוב. אין לי פחד ויש לי תחושה שהדרך תהיה לי קשה אני רואה עתיד אני חושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה ואם רק נסתכל אם לא נבהל... |
At - Mosh Ben Ari
את - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E você, como que você me conhece Você, como que você me toca Você, como que você me ama, você E você, como que você contém a minha fraqueza Você, como que você é atenta ao meu coração, você Como que você segura minha mão Você, quanto mais alto Quanto mais tocar Quanto mais em você Quanto mais alto Você, como que você me toma Você, como que de noite ao meu lado, você Como que você me aprende, você E você, como que no seu riso a minha alegria Você, como que na sua lágrima a minha dor Você, como na sua existência a minha existência Você, quanto mais alto Quanto mais tocar Quanto mais em você Você, quanto mais alto... |
Veat, eich sheat yodaat oti At, eich sheat nogaat bi At, eich sheat ohevet oti, at Veat, eich sheat mechila chulshati At, eich sheat kshuva lelibi, at Eich sheat ochezet yadi At, kama sheyoter gavoha Kama sheyoter lingoa Kama sheyoter bach Kama sheyoter gavoha At, eich sheat lokachat oti At, eich shebaleilot letzidi, at Eich sheat lomedet oti, at Veat, eich shebetzchokech simchati At, eich bedim'atech keevi At, eich beheyotech heyoti At, kama sheyoter gavoha Kama sheyoter lingoa Kama sheyoter bach At, kama sheyoter gavoha... |
ואת, איך שאת יודעת אותי את, איך שאת נוגעת בי את, איך שאת אוהבת אותי, את ואת, איך שאת מכילה חולשתי את, איך שאת קשובה לליבי, את איך שאת אוחזת ידי את, כמה שיותר גבוה כמה שיותר לנגוע כמה שיותר בך כמה שיותר גבוה את, איך שאת לוקחת אותי את, איך שבלילות לצידי, את איך שאת לומדת אותי, את ואת, איך שבצחוקך שמחתי את, איך בדמעתך כאבי את, איך בהיותך היותי את, כמה שיותר גבוה כמה שיותר לנגוע כמה שיותר בך את, כמה שיותר גבוה... |
Ahavat Poalei Binyan - Arik Einstein & Shem Tov Levi
אהבת פועלי בנין - אריק איינשטיין ושם טוב לוי
Letra e melodia de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todo dia quando você passa aqui às nove Nós assoviamos para você da escada E acredite em nós - é um crime Que você nunca pára Quando você veste o vestido vermelho Então no prédio de repente cresce mais um andar E se os andaimes soubessem cantar Então os escutariam por toda a cidade Você pode ser pequena Mas nosso ombro é forte E cada sorriso seu é uma festa para nós Você tem uma questão com os construtores Que a amam até o topo do telhado Você enlouquece aqui todos os jovens Você é bonita com todos os penteados Quando você passa de salto alto Você vale uma sinfonia de assovios Quando olhamos para baixo das alturas do guindaste É você que enfeita a vista para nós Diga uma palavra e escalaremos um a um Do décimo andar até a rua Você pode ser pequena... Se hoje também você nos virar a cara Nós falaremos com o empreiteiro E juraremos a ele que até o fim do inverno Não poderemos acabar o prédio Mas se você nos lançar um olhar rápido Logo você verá que nós o acabaremos até amanhã E do telhado os seus construtores Com coração apaixonado lançarão a você uma flor Você pode ser pequena... |
Yom yom ksheat overet kan beteisha Anu lach shorkim min hasulam Vetaamini lanu - zehu pesha Sheat lo otzeret meolam Ksheat loveshet et hasimla haaduma Az babinyan lefeta tzomachat od koma Velu yad'u hapigumim lashir Ki az sham'u otam bechol hair At ulai ktana Aval ktefenu eitana Vechol chiuch shelach etzlenu chag Yesh lach po inyan im poalei binyan Sheohavim otach ad rosh hagag At meshagaat po et kol hanoar At yafa bechol hatisrokot Ksheat overet beakev gavoha At shava simfonia shel shrikot Kshemabitim lemata migova hamanof Zo at shemekashetet bishvileinu et hanof Imri mila venetapes ish ish Min hakoma haasirit lakvish At ulai ktana... Im gam hayom tafni eleinu oref Anu nedaber im hakablan Venishava lo shead sof hachoref Lo nuchal ligmor et habinyan Ach im taifi hena mabat echad katzar Miyad tir'i sheanu gomrim oto machar Umin hagag habanaim shelach Belev ohev yashlichu perach lach At ulai ktana... |
יום יום כשאת עוברת כאן בתשע אנו לך שורקים מן הסולם ותאמיני לנו - זהו פשע שאת לא עוצרת מעולם כשאת לובשת את השמלה האדומה אז בבנין לפתע צומחת עוד קומה ולו ידעו הפיגומים לשיר כי אז שמעו אותם בכל העיר. את אולי קטנה אבל כתפנו איתנה, וכל חיוך שלך אצלנו חג יש לך פה ענין עם פועלי בנין שאוהבים אותך עד ראש הגג. את משגעת פה את כל הנוער את יפה בכל התסרוקות כשאת עוברת בעקב גבוה את שווה סימפוניה של שריקות כשמביטים למטה מגובה המנוף זו את שמקשטת בשבילנו את הנוף אמרי מלה ונטפס איש איש מן הקומה העשירית לכביש את אולי קטנה... אם גם היום תפני אלינו עורף אנו נדבר עם הקבלן ונשבע לו שעד סוף החורף לא נוכל לגמור את הבנין אך אם תעיפי הנה מבט אחד קצר מיד תראי שאנו גומרים אותו מחר ומן הגג הבנאים שלך בלב אוהב ישליכו פרח לך. את אולי קטנה... |
Hitorerut - Shem Tov Levi
התעוררות - שם טוב לוי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Oh, aí vem a manhã Não consigo acordar Como o feto Que tem dificuldade de nascer E no céu o sol já brilha Me impele a levantar E enquanto isso a hora do almoço já vem Não tenho vontade de me mexer Tem dias nos quais a felicidade aflora Aflora no coração de repente Tem dias nos quais a felicidade aflora de repente Sim, estou a fim de sonhar Mais e mais... Não há nenhuma tarefa Que exige que se levante E o cachorro também Está como um caracol adormecido O que você está sonhando, por que seus olhos estão fechados Como o seu sono é calmo O que você dirá, quando me descobrir Aqui ao seu lado Tem dias nos quais a felicidade aflora... Eis uma nuvem branca Se infiltra na janela E no rádio já Toca uma música E enquanto isso, você prepara café Me sento para tocar Já está anoitecendo, e devagar, sim A melodia toca Tem dias nos quais a felicidade aflora... |
Ho, ine boker ba Lo yachol lehitorer Kmo oto ubar Mitkashe lehivaled Uvashamaim shemesh zorachat kvar Meitza bi lakum Uveinataim kvar tzohoraim ba Ein li cheshek lazuz Yesh yamim bahem haosher mefaem Mefaem balev pit'om Yesh yamim bahem haosher mefaem pit'om Ken, ba li lachalom Od veod... Ein shum mesima Shedoreshet kima Vehakelev gam Kmo shablul menumnam Ma at cholemet, ma atzumot einaich Ma shleva hi shnatech Ma at tagidi, ksheat tegali Kan oti letzidech Yesh yamim bahem haosher mefaem... Hine anan lavan Mistanen bachalon Vebaradio kvar Mitnagen lo pizmon Uveinataim, at mechina kafe Etyashev lenagen Kvar bein arbaim, baatzaltaim, ken Vehalachan mitnagen Yesh yamim bahem haosher mefaem... |
הו, הנה בוקר בא לא יכול להתעורר כמו אותו עובר מתקשה להיוולד ובשמיים שמש זורחת כבר מאיצה בי לקום ובינתיים כבר צהרים בא אין לי חשק לזוז יש ימים בהם האושר מפעם מפעם בלב פתאום יש ימים בהם האושר מפעם פתאום כן, בא לי לחלום עוד ועוד... אין שום משימה שדורשת קימה והכלב גם כמו שבלול מנומנם מה את חולמת, מה עצומות עינייך מה שלווה היא שנתך מה את תגידי, כשאת תגלי כאן אותי לצידך יש ימים בהם האושר מפעם הנה ענן לבן מסתנן בחלון וברדיו כבר מתנגן לו פזמון ובינתיים, את מכינה קפה אתיישב לנגן כבר בין ערביים, בעצלתיים, כן והלחן מתנגן יש ימים בהם האושר מפעם... |
Sunday, 14 October 2012
Giveret Im Salim - Arik Einstein
גברת עם סלים - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Em um banco - uma cesta com Pãezinhos Em outro banco - uma cesta com Tomates Em um banco - uma cesta com Sementes Em outro banco - uma cesta com Pepinos Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Em um banco - uma cesta com Margarina Em outro banco - uma cesta com Chumus e tchina Em um banco - uma cesta com Várias coisas Em outro banco - uma cesta com Jornais Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Menino Como assim você está sentado Por favor levanta já! Não é que a senhora Precisa de um banco! | Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Al safsal echad - sal im Lachmaniot Al safsal acher - sal im Agvaniot Al safsal echad - sal im Gar'inim Al safsal acher - sal im Melafefonim Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Al safsal echad - sal im Margarina Al safsal acher - sal im Chumus tchina Al safsal echad - sal im Kol minei Al safsal acher - sal im Itonei Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Yeled Ma pitom ata yoshev Bevakasha takum miyad! Halo gam hagiveret Tzricha safsal echad! | לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: על ספסל אחד - סל עם לחמניות, על ספסל אחר - סל עם עגבניות, על ספסל אחד - סל עם גרעינים, על ספסל אחר - סל עם מלפפונים, לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: על ספסל אחד - סל עם מרגרינה, על ספסל אחר - סל עם חומוס טחינה, על ספסל אחד - סל עם כל מיני, על ספסל אחר - סל עם עיתוני. לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: ילד - מה פתאום אתה יושב - בבקשה תקום מייד! הלא גם הגברת צריכה ספסל אחד! |
Tzaar Lach - Arik Einstein & Yehudit Ravitz
צער לך - אריק איינשטיין ויהודית רביץ
Primeira canção do álbum "De poesias de Avraham Chalfi", de 1988, parceria entre os gigantes Arik Einstein e Yoni Rechter. A melodia é de Rechter, e Einstein faz dueto com Yehudit Ravitz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tristeza para você e tristeza para mim Assim indicam os olhos Vem, mulher, nesse dia bobo Para o almoço Sentemos, falemos disso e daquilo Sobre uma ilha que afunda na água Sobre nosso pai Adão, sobre nossa mãe Eva E sobre anjos no céu E se anjos não existem Sentemos a falar sobre Eva e Adão | Tzaar lach vetzaar li Al kach meidot haeinaim Bo'i, isha, beyom ze evili Laaruchat tzaharaim Neshev, nesocheach al da veal ha Al i hashokea bemaim Al avinu Adam, al imenu Chava Veal mal'achim bashamaim Veim mal'achim lo hayu veeinam Nashuv nedaber al Chava veAdam | צער לך וצער לי, על כך מעידות העיניים. בואי, אישה, ביום זה אוילי לארוחת צעריים. נשב, נשוחח על דא ועל הא, על אי השוקע במים, על אבינו אדם, על אמנו חוה, ועל מלאכים בשמים. ואם מלאכים לא היו ואינם, נשוב נדבר על חוה ואדם. |
Rachok Rachok Mikan - Arik Einstein
רחוק רחוק מכאן - אריק איינשטיין
Adaptação em hebraico da conhecida canção popular "The House of the Rising Sun".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Talvez exista uma casa longe, longe daqui Sobre seu telhado voam pombas longe, longe daqui Ao lado da janela da casa - longe, longe daqui Talvez uma jovem esteja de pé - longe, longe daqui Talvez essa casa seja minha - longe, longe daqui Portanto meu coração vagueia agora longe, longe daqui Talvez a casa esteja abandonada - longe, longe daqui E minha menina agora vagueia longe, longe daqui Talvez a casa foi destruida, o seu caminho esquecido E como poderei saber, eu estou tão longe Mas essa casa é minha - longe, longe daqui Portanto meu coração vagueia agora longe, longe daqui | Ulai omed lo bait rachok, rachok mikan Meal gago afot yonim rachok, rachok mikan Leyad chalon habait - rachok, rachok mikan Ulai omedet naara - rachok, rachok mikan Ulai beiti sheli hu ze - rachok, rachok mikan Al ken libi noded achshav rachok, rachok mikan Ulai azuv habait - rachok, rachok mikan Veyaldati toa achshav rachok, rachok mikan Ulai charav habait, hashvil elav nishkach Veeich uchal ladaat, ani rachok kol kach Aval beiti sheli hu ze - rachok, rachok mikan Al ken libi noded achshav rachok, rachok mikan | אולי עומד לו בית רחוק, רחוק מכאן מעל גגו עפות יונים רחוק, רחוק מכאן ליד חלון הבית - רחוק, רחוק מכאן אולי עומדת נערה - רחוק, רחוק מכאן אולי ביתי שלי הוא זה - רחוק, רחוק מכאן על כן ליבי נודד עכשיו רחוק, רחוק מכאן אולי עזוב הבית - רחוק, רחוק מכאן וילדתי תועה עכשיו רחוק, רחוק מכאן אולי חרב הבית, השביל אליו נשכח ואיך אוכל לדעת, אני רחוק כל כך אבל ביתי שלי הוא זה - רחוק, רחוק מכאן על כן ליבי נודד עכשיו רחוק, רחוק מכאן |
Lishrok Bachoshech - Arik Einstein
לשרוק בחושך - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos, às vezes, assoviam no escuro É agradável, é inocente assoviar no escuro Tanto eu para mim mesmo, quanto outro no meu lugar Todos tem um pouco de medo sozinhos no escuro Todos são um pouco solitários dentro do escuro Nada realmente, apenas um pouco inquieto Logo isso passará Logo acenderão uma luz Pensamentos ruins vem no escuro Não deixam, não largam você no escuro Sobre fantasmas e demônios e coisas amedrontadoras Logo isso passará Logo acenderão uma luz Tanto eu para mim mesmo, quanto você Sobre fantasmas e demônios amedrontadores Logo isso passará Logo acenderão uma luz | Kol echad, lif'amim, shorek bachoshech Ze naim, ze tamim lishrok bachoshech Gam ani leatzmi, gam acher bimkomi Kol echad ktzat poched levad bachoshech Kol echad ktzat boded betoch hachoshech Shum davar beemet, rak tipa lo shaket Techef ze yaavor Techef yadliku or Machshavot lo tovot baot bachoshech Lo marpot, lo ozvot otcha bachoshech Al ruchot veshedim vedvarim mafchidim Techef ze yaavor Techef yadliku or Gam ani leatzmi, gam ata Al ruchot veshedim mafchidim Techef ze yaavor Techef yadliku or | כל אחד, לפעמים, שורק בחושך זה נעים, זה תמים לשרוק בחושך גם אני לעצמי, גם אחר במקומי כל אחד קצת פוחד לבד בחושך, כל אחד קצת בודד בתוך החושך שום דבר באמת, רק טיפה לא שקט תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור מחשבות לא טובות באות בחושך לא מרפות, לא עוזבות אותך בחושך על רוחות ושדים ודברים מפחידים תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור גם אני לעצמי, גם אתה... על רוחות ושדים מפחידים תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור |
Hashrika Shel Hatnua - Arik Einstein
השריקה של התנועה - אריק איינשטיין
Essa canção só faz sentido para que foi de um movimento juvenil judaico...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O assovio do movimento Me faz lembrar de fogueira Essa era uma época tão bonita Tão bonita Como éramos fanáticos* Esperar todo dia para a atividade No caminho da casa do movimento Como éramos fanáticos Como éramos inocentes Cordão branco, camisa azul O assovio do movimento O jovem guardião, o jovem guardião O jovem guardião, ele tem cordão claro O assovio do movimento Acampamento de trabalho E passeio longo para Massada Será que saberemos Como éramos inocentes Essa era uma época tão bonita Será que entenderemos Como éramos fanáticos Como éramos bonitos O assovio do movimento Me faz lembrar de fogueira O jovem guardião, o jovem guardião O jovem guardião, ele tem cordão claro | Hashrika shel hatnua Mazkira li medura Zot haita tkufa yafa nora Yafa nora Kama srufim hainu Lechakot kol yom lapeula Bishvil haken Kama srufim hainu Kama tmimim hainu Sroch lavan, chultza kchula Hashrika shel hatnua Hashomer Hatzair, Hashomer Hatzair Hashomer Hatzair yesh lo chut bahir Hashrika shel hatnua Machane haavoda Vetiul aroch laMetzada Haim neda Kama tmimim hainu Zot haita tkufa yafa nora Haim navin Kama srufim hainu Kama yafim hainu Hashrika shel hatnua Mazkira li medura Hashomer Hatzair, Hashomer Hatzair Hashomer Hatzair yesh lo chut bahir | השריקה של התנועה מזכירה לי מדורה. זאת היתה תקופה יפה נורא. יפה נורא כמה שרופים היינו לחכות כל יום לפעולה בשביל הקן. כמה שרופים היינו, כמה תמימים היינו שרוך לבן, חולצה כחולה השריקה של התנועה. השומר הצעיר, השומר הצעיר, השומר הצעיר יש לו חוט בהיר השריקה של התנועה, מחנה העבודה וטיול ארוך למצדה. האם נדע כמה תמימים היינו. זאת היתה תקופה יפה נורא. האם נבין כמה שרופים היינו, כמה יפים היינו. השריקה של התנועה מזכירה לי מדורה. השומר הצעיר, השומר הצעיר, השומר הצעיר יש לו חוט בהיר |
Hi Tavo - Arik Einstein
היא תבוא - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se uma nuvem alta cubrir o bom sol Então sonharei com Noé na arca Com uma pomba pequena teimosa, em direção à praia Com o ramo de oliveira molhado Ku, ku, ku, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Com um ramo de oliveira, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Com um ramo de oliveira, ela virá O caminho é muito longo, ninguém sabe o seu fim Então novamente a verei em seu voo Ando nas ruas, entre olhos tão bonitos E eu sei, ela virá Ku, ku, ku, ela virá... | Im kisa anan gavoha et hashemesh hatova Az achlom al Noach bateiva Al yona ktana ikeshet, hachoteret el hachof Im ale hazait haratov Ku, ku, ku, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Im ale shel zait, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Im ale shel zait, hi tavo Aruka meod haderech, ein yodea et sofa Az shenit er'ena bim'ufa Barchovot ani posea, bein einaim ko tovot Vaani yodea, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo... | אם כיסה ענן גבוה את השמש הטובה. אז אחלום על נח בתיבה. על יונה קטנה עיקשת, החותרת אל החוף, עם עלה הזית הרטוב. קו, קו, קו, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. עם עלה של זית, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. עם עלה של זית, היא תבוא. ארוכה מאוד הדרך, אין יודע את סופה אז שנית אראנה במעופה. ברחובות אני פוסע, בין עיניים כה טובות, ואני יודע, היא תבוא. קו, קו, קו... |
Friday, 12 October 2012
Ad Machar - Eviatar Banai
עד מחר - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não pode pensar Quando você está tão cansada Saia para um passeio à luz do amanhecer Longe de casa O caminho de volta se apaga Você anda sobre uma corda fina As noites são longas Sem saber porquê Você foge e ninguém persegue Até amanhã Daqui a pouco Um menino corre em sua direção Te abraça Circularemos o parque [para] Apenas para de pensar Pessoas cansadas correm na rua Já estivemos aqui antes Em papéis opostos Caminhada rápida, cansar o corpo Até amanhã Daqui a pouco Um menino corre em sua direção Te abraça Tem uma abertura na cerca Entre as parreiras, entre as uvas do vinhedo Raposas estragam, uivam E desaparecem... |
Asur lach lachshov Ksheat kol kach ayefa Tzi letiul leor zricha Rechoka mehabait Hashvil lachzor nimchak Holechet al chevel dak Haleilot arukim Bli ladaat lama Borachat veein rodef Ad machar Od meat Yeled ratz elaich Mechabek otach Nakif at hapark Rak lehafsik lachshov Anashim ayefim ratzim barechov Hainu po kvar kodem Betafkid hafuch Halicha mehira, lehatish et haguf Ad machar Od meat Yeled ratz elaich Mechabek otach Yesh pirtza bagader Bein hagfanim, bein anvei hakerem Shualim mechablim, meyalelim Veneelamim... |
אסור לך לחשוב כשאת כל כך עייפה צאי לטיול לאור זריחה רחוקה מהבית השביל לחזור נמחק הולכת על חבל דק הלילות ארוכים בלי לדעת למה בורחת ואין רודף עד מחר עוד מעט ילד רץ אלייך מחבק אותך נקיף את הפארק רק להפסיק לחשוב אנשים עייפים רצים ברחוב היינו פה כבר קודם בתפקיד הפוך הליכה מהירה, להתיש את הגוף עד מחר עוד מעט ילד רץ אלייך מחבק אותך יש פירצה בגדר בין הגפנים, בין ענבי הכרם שועלים מחבלים, מייללים ונעלמים... |
Tuesday, 2 October 2012
Hi Hityashva Leyad Hapsanter - Gazoz
היא התישבה ליד פסנתר - גזוז
Canção divertida, cantada por Danny Sanderson. Para quem está aprendendo hebraico, uma boa meta futura é saber cantá-la (rápido).
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Isso me aconteceu numa festa Faz meio ano... Ela se sentou ao lado do piano Para dar vida à festa Começou a tocar E não havia nenhuma justificativa para isso Pensava que estava tocando Mas na verdade estava consertando Os erros enquanto toca Eu não diferencio Voz de vitrola Mas todos os presentes disseram Que isso soa tão terrível Que ela simplesmente está tocando E na verdade está consertando Os erros enquanto toca Eu lhe disse: isso não é bonito! Me disse: o que não é bonito?! Eu lhe disse: isso não é educado Me disse: o que não é educado?! Que você está tocando e na verdade está consertando Os erros enquanto toca Então ela disse: inteligente você! Vamos ver você pianista! E se você é tão gênio Então vou livrar o meu lugar E então você vai me tocar E Deus me livre se você consertar Os erros enquanto toca Eu lhe disse: isso não é problema! Sou pianista de nascença E tocar eu posso Em ré mi lá e si bemol E não haverá necessidade alguma De consertar durante o percurso Os erros enquanto toco Então ela disse: muito bem! De verdade, amigo, parabéns Mas vamos deixar de falação Escutemos um exemplo do teclado No qual você me toca E certamente me conserta Os erros enquanto toca Então me sentei sorrindo Entre nós, não sabia como Poderia sair dessa Há anos eu não sou pianista E como poderei conseguir Consertar sem que inspecione Os erros enquanto toco De repente comecei a tocar A nona de Beethoven E em volta de mim batiam palma Até mesmo Arthur Rubinstein E não apenas toquei Mas em momento algum consertei Os erros enquanto toco A senhora não disse uma palavra Sentou-se em silêncio em seu lugar E sem pensar na honra De repente me deu uma porrada... E então eu entendi Que errei quando lhe consertei Os erros enquanto tocava | Ze kara li bemesiba Lifnei chatzi shana... Hi hityashva leyad psanter Latet chaim lamesiba Hitchila lenagen Velo haita leze kol hatzdaka Chashva hi menagenet Ach beetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Ani mibchinati eini mavdil Bein kol lepatifon Ach kol hanochechim amru Sheze nishma kol kach ayom Shehi stam menagenet Vebeetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Amarti la: ze lo yafe! Amra li: ma ze lo yafe?! Amarti la: ze lo menumas! Amra li: ma ze lo menumas?! Sheat lach menagenet Vebeetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Az hi amra: chacham ata! Nir'e otcha psantran ata! Veim ata kol kach gaon Az afane et hamakom Veaz ta'tenagen li Vechalila tetaken li Et hatauyot beemtza hanegina Amarti la: zo lo beaya! Psantran etzli ze mileida Ulenagen ani yachol Bere mi la vesi bemol Velo ihye shum tzorech Letaken lechol haorech Et hatauyot beemtza hanegina Az hi amra: yafe meod! Beemet chaver kol hakavod Ach bo naazov ta'diburim Nishma dugma mehaklidim Sheba ta'menagen li Ubatuach metaken li Et hatauyot beemtza hanegina Az hityashavti mechayech Beineinu lo yad'ati eich Uchal latzet mehainyan Shanim ani kvar lo psantran Veech uchal lehatzliach Letaken bli shetashgiach Et hatauyot beemtza hanegina Pitom hitchalti lenagen Et hatshiit shel Beethoven Umisvivi machu kapaim Afilu Arthur Rubinstein Velo rak sheniganti Af lerega lo tikanti Et hatauyot beemtza hanegina Hagiveret lo amra mila Yashva besheket bimkoma Uvli lachshov al hakavod Pitom hichnisa li egrof Veaz ani hevanti Shetaiti kshetikanti la Et hatauyot beemtza hanegina | זה קרה לי במסיבה לפני חצי שנה... היא התישבה ליד פסנתר לתת חיים למסיבה התחילה לנגן ולא היתה לזה כל הצדקה חשבה היא מנגנת אך בעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אני מבחינתי איני מבדיל בין קול לפטיפון אך כל הנוכחים אמרו שזה נשמע כל כך איום שהיא סתם מנגנת ובעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אמרתי לה: זה לא יפה! אמרה לי: מה זה לא יפה?! אמרתי לה: זה לא מנומס! אמרה לי: מה פה לא מנומס?! שאת לך מנגנת ובעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אז היא אמרה: חכם אתה! נראה אותך פסנתרן אתה! ואם אתה כל כך גאון אז אפנה את המקום ואז ת'תנגן לי וחלילה תתקן לי את הטעויות באמצע הנגינה. אמרתי לה: זו לא בעיה! פסנתר אצלי זה מלידה ולנגן אני יכול ברה מי לה וסי במול ולא יהיה שום צורך לתקן לכל האורך את הטעויות באמצע הנגינה. אז היא אמרה: יפה מאוד! באמת חבר כל הכבוד אך בוא נעזוב ת'דיבורים נשמע דוגמא מהקלידים שבה ת'מנגן לי ובטוח מתקן לי את הטעויות באמצע הנגינה. אז התיישבתי מחייך בינינו לא ידעתי איך אוכל לצאת מהעניין שנים אני כבר לא פסנתרן ואיך אוכל להצליח לתקן בלי שתשגיח את הטעויות באמצע הנגינה. פתאום התחלתי לנגן את התשיעית של בטהובן ומסביבי מחאו כפיים אפילו ארתור רובינשטיין ולא רק שניגנתי אף לרגע לא תיקנתי את הטעויות באמצע הנגינה. הגברת לא אמרה מילה ישבה בשקט במקומה ובלי לחשוב על הכבוד פתאום הכניסה לי אגרוף... ואז אני הבנתי שטעיתי כשתיקנתי לה את הטעויות באמצע הנגינה. |
Hi Lo Teda - Gazoz
היא לא תדע - גזוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela não saberá que eu a amo Eu a amo toda minha vida Ela não saberá que eu a amo Eu a amo toda minha vida Entre minhas paredes no meu quarto pequeno Sento e penso nela Uma estrela ilumina, brilha sobre mim Minha prece escuta com com segurança Meu caminho é calmo e perdido Noite e dia estou num sonho Que ela não saberá Ela não saberá... Ela é apenas um retrato pendurado na parede Olhos castanhos, paraíso Já me é claro que não a conhecerei E meu coração afunda como uma pedra Todo dia eu a vejo Totalmente sujeito, sonho sozinho Mas ela não saberá Ela não saberá... |
Hi lo teda sheani ohev ota Ohev ota kol chayai Hi lo teda sheani ohev ota Ohev ota kol chayai Bein kirotai bechadri hakatan Yoshev vechoshev aleha Meir kochav menatznetz mealai Tfilati lavetach shomea Darki shketa veavuda Laila veyom nimtza bechalom Shehi lo teda Hi lo teda... Hi rak tmuna shetluya al hakir Einaim chumot, gan eden Li kvar barur sheota lo akir Velibi shokea kaeven Kol yom ani roe ota Chomer beyad cholem boded Ach hi lo teda Hi lo teda... |
היא לא תדע שאני אוהב אותה, אוהב אותה כל חיי. היא לא תדע שאני אוהב אותה, אוהב אותה כל חיי. בין קירותי בחדרי הקטן יושב וחושב עליה. מאיר כוכב מנצנץ מעלי, תפילתי לבטח שומע. דרכי שקטה ואבודה, לילה ויום נמצא בחלום שהיא לא תדע. היא לא תדע... היא רק תמונה שתלויה על הקיר, עיניים חומות, גן עדן. לי כבר ברור שאותה לא אכיר וליבי שוקע כאבן. כל יום אני רואה אותה, חומר ביד חולם בודד אך היא לא תדע. היא לא תדע... |
Tesha Bakikar - Gazoz
תשע בכיכר - גזוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às nove na praça na sexta-feira A galera está de pé na esquina Eu e Yoel e Moshe Paltiel e Eran Olhamos para as garotas e fofocamos Acabaram os estudos Yoel sinaliza que é melhor irmos na direção delas Dezesseis anos, tudo é assim Tipo chantilly e cerejas Dezesseis anos, primeiro romance Leva para um segundo romance Gabi é doce como marmelada E Dina tem o cabelo claro Yoel então pergunta se pode falar com elas Minha mãe não está até tarde E meu pai não está na cidade Eu olho para o Yoel para receber um sinal Dezesseis anos, tudo acontece As garotas procuram atrações Mas não sabem se vale a pena Ir com os garotos Dina sente dor de gargante E o estado da Gabi é parecido Elas não querem se complicar Yoel está falando, mas acaba não dando certo com elas Dezesseis anos, tudo é assim Tipo chantilly e cerejas Dezesseis anos, primeiro romance Leva para um segundo romance Às dez na praça na sexta-feira A galera ainda está batendo papo Eu e Yoel e Moshe Paltiel e Eran Sete garotas passam como uma canção Nós desabamos Yoel sinaliza que é melhor irmos na direção delas | Tesha bakikar beyom shishi Hachevre bapina omdim Ani veYoel uMoshe Paltiel veEran 'Staklim al habanot umerachlim Gamarnu et halimudim Yoel mesamen shekedai lehitkadem leevran Gil shesh esre hakol kaze Min katzefet veduvdevanim Gil shesh esre roman rishon Movil leroman sheni Gabi metuka kemarmelad VeDina seara bahir Yoel az shoel im efshar ledaber itan Ima lo tihye ad meuchar Veaba lo nimtza bair Ani al Yoel mistakel lekabel siman Gil shesh esre hakol kore Habanot mechapsot inyanim Ach lo yod'ot im kedai Lalechet im habanim Dina margisha keev garon VeGabi matzava dome Hen lo rotzot lehistabech Yoel medaber ach ze lo mistader itan Gil shesh esre hakol kaze Min katzefet veduvdevanim Gil shesh esre roman rishon Movil leroman sheni Eser bakikar beyom shishi Hachevre od medabrim Ani veYoel uMoshe Paltiel veEran Sheva yeladot ovrot kmo shir Anachnu mitmotetim Yoel mesamen shekedai lehitkadem leevran | תשע בכיכר ביום שישי החברה בפינה עומדים. אני ויואל ומשה פלתיאל וערן. 'סתכלים על הבנות ומרכלים גמרנו את הלימודים. יואל מסמן שכדאי להתקדם לעברן. גיל שש עשרה הכל כזה מן קצפת ודובדבנים. גיל שש עשרה רומן ראשון מוביל לרומן שני. גבי מתוקה כמרמלד, ודינה שערה בהיר. יואל אז שואל אם אפשר לדבר איתן. אמא לא תהיה עד מאוחר ואבא לא נמצא בעיר. אני על יואל מסתכל לקבל סימן. גיל שש עשרה הכל קורה הבנות מחפשות עניינים. אך לא יודעות אם כדאי ללכת עם הבנים. דינה מרגישה כאב גרון וגבי מצבה דומה. הן לא רוצות להסתבך יואל מדבר אך זה לא מסתדר איתן. גיל שש עשרה הכל כזה מן קצפת ודובדבנים. גיל שש עשרה רומן ראשון מוביל לרומן שני. עשר בכיכר ביום שישי החברה עוד מדברים. אני ויואל ומשה פלתיאל וערן. שבע ילדות עוברות כמו שיר אנחנו מתמוטטים. יואל מסמן שכדאי להתקדם לעברן. |
Tuesday, 25 September 2012
Im At Holechet - Avraham Tal
אם את הולכת - אברהם טל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se você vai ou se volta Que seu dia acabe bem Você sai ao caminho, parece feliz Meu coração está com você o dia todo Então eu canto... Fecho os olhos e largo as mãos E de repente tudo parece como um sonho Você sorri para mim de frente Eu percebo o quão duro trabalhamos até hoje Então se você vai ou se volta Que seu dia acabe bem Você sai ao caminho, parece feliz Meu coração está com você o dia todo De tarde e o sol no céu E se escuta as crianças de longe Não é mais inverno, e nem bem primavera Bons dias dão mais força para rir Preste atenção em mim e nos apaixonaremos novamente Vamos falar, nos aproximar E experienciar um o outro de novo Me dá o coração, ele espera Deixa a dor curar E experienciar um o outro de novo Então se você vai... | Im at holechet o im at chozeret Sheigamer yomech betov Yotzet el haderech, niret meusheret Libi itach lechol hayom Az ani shar... Otzem einaim veozev et hayadaim Vepitom hakol nir'a kmo chalom At mechayechet li mimul Ani kolet kama avadnu kashe ad hayom Az im at holechet o im at chozeret Sheigamer yomech betov Yotzet el haderech, niret meusheret Libi itach lechol hayom Achar hatzaharaim vehashemesh bashamaim Veshom'im et hayladim merachok Bichlal lo choref, bekoshi aviv Yamim tovim notnim od koach litzchok Sim elai lev shuv nit'ahev Bo nedaber lehitkarev Velachvot echad et hasheni mechadash Tni li et halev hu mechake Tni lakeev lehirape Velachvot echad et hasheni mechadash Az im at holechet... | אם את הולכת או אם את חוזרת שייגמר יומך בטוב יוצאת אל הדרך, נראית מאושרת ליבי איתך לכל היום אז אני שר... עוצם עיניים ועוזב את הידיים ופתאום הכל נראה כמו חלום את מחייכת לי ממול אני קולט כמה עבדנו קשה עד היום אז אם את הולכת או אם את חוזרת שייגמר יומך בטוב יוצאת אל הדרך, נראית מאושרת ליבי איתך לכל היום אחר הצהריים והשמש בשמיים ושומעים את הילדים מרחוק בכלל לא חורף, בקושי אביב ימים טובים נותנים עוד כוח לצחוק שים אלי לב שוב נתאהב בוא נדבר להתקרב ולחוות אחד את השני מחדש תני לו את הלב הוא מחכה תני לכאב להירפא ולחוות אחד את השני מחדש אז אם את הולכת... |
Orot - Avraham Tal
אורות - אברהם טל
Um dia em Tel Aviv, Avraham Tal viu um acidente de trânsito feio, e na mesma noite, no trem de volta para sua casa em Pardes Chana, um jovem lhe contou de uma vez que estava num avião e todos achavam que fossem morrer por causa de um problema técnico. No dia seguinte Avraham Tal foi para o estúdio e escreveu essa canção que fala sobre esses dois segundos nos quais a vida passa diante dos olhos. O próprio cantor conta a história neste video.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos os lugarer onde você esteve Mundos que você viu e descobriu Todas as perguntas que você fez no caminho Às vezes você não ousou descobrir Luzes piscando Em dois segundos Minha vida passa frente meus olhos Vozes de uma outra época O coração diz para acordar rápido Todos os caminhos se abrem a sua frente Se revelam frente aos seus olhos em sua vida Todas as considerações desaparecem em um instante E agora é claro o que é importante e o que é menos Luzes piscando... Todas as lembranças, as lágrimas que você chorou Que limparam seu rosto da inocência Todas as experiências intensificaram os seus dias Que fizeram você perder sono de noite Luzes piscando... | Kol hamekomot shebahem haita Olamot sheraita vegilita Kol hasheelot shebaderech shaalta Lifamim lo heazta legalot Orot mehavhevim Bishtei shniot Cholfim chayai el mul einai Kolot mizman acher Halev omer lehit'orer maher Kol hadrachim niftachot lefanecha Mitgalot mul einecha bechayecha Kol hatehiot neelamot berega Veachshav barur ma chashuv uma pachot Orot mehavhevim... Kol hazichronot, hadmaot shebachita Sheniku et panecha mehatom Kol hachavayot sheheetzimu et yamecha Shehediru shena meeinecha baleilot Orot mehavhevim... | כל המקומות שבהם היית עולמות שראית וגילית כל השאלות שבדרך שאלת לפעמים לא העזת לגלות אורות מהבהבים בשתי שניות חולפים חיי אל מול עיני קולות מזמן אחר הלב אומר להתעורר מהר כל הדרכים נפתחות לפניך מתגלות מול עיניך בחייך כל התהיות נעלמות ברגע ועכשיו ברור מה חשוב ומה פחות אורות מהבהבים... כל הזכרונות, הדמעות שבכית שניקו את פניך מהתום כל החוויות שהעצימו את ימיך שהדירו שינה מעיניך בלילות אורות מהבהבים... |
Monday, 24 September 2012
Hatikva - Kobi Oz
התקווה - קובי אוז
Versão bem bonita, embora não convencional, do Hino de Israel, Hatikva. Quem quiser algo mais tradicional, aqui está.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Enquanto no coração, dentro Uma alma judia ansiar E ao canto do oriente, adiante O olho em direção a Sião observa Ainda não se perdeu nossa esperança A esperança de dois mil anos Ser um povo livre em nossa terra Terra de Sião e Jerusalém | Kol od balevav penima Nefesh yehudi homia Ulefaatei mizrach, kadima Ain letzion tzofia Od lo avda tikvateinu Hatikva bat shnot alpaim Lihyot am chofshi beartzeinu Eretz Tzion virushalaim | כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה, עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. |
Ma Ata Ose Ksheata Kam Baboker - Arik Einstein
מה אתה עושה כשאתה קם בבוקר - אריק איינשטיין
Letra e melodia de Shalom Chanoch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você faz quando você levanta de manhã? As mesmas coisas, mas devagar O que você vê quando você levanta de manhã? Na maioria das vezes eu não a encontro Não a encontro O que você escuta quando o vento uiva? A canção triste que não foi escrita O que você sabe quando o vento está na porta? Que já me encheu escutar sobre o outono Escutar sobre o outono O que você sente lá fora sozinho quando é de noite? Que eu esqueci isso lá em casa O que você a faz sentir de noite? Pena que ela não está aqui comigo Ela não está aqui comigo O que você lembra no fim quando acabou? O mau e o bom de uma vez só O que você pensa quando não acontece o que você disse? Que estou bem com um pássaro na mão Com um pássaro na mão | Ma ata ose ksheata kam baboker? Et otam hadvarim aval leat Ma ata roe ksheata kam baboker? Berubam ani lo motze ota achat Lo motze ota achat Ma ata shomea ksheharuach meyalelet? Et hashir haatzuv shelo nichtav Ma ata yodea ksheharuach al hadelet? Shenim'as li kvar lishmoa al hastav Lishmoa al hastav Ma ata margish bachutz levad kshelaila? Sheshachachti et ze sham beveiti Ma ata noten la lehargish balaila? Chaval shehi einena po iti Hi einena po iti Ma ata zocher basof kshegamarta? Et hara vehatov bevat achat Ma ata choshev kshelo kore ma sheamarta? Shetov li im tzipor achat bayad Im tzipor achat bayad | מה אתה עושה כשאתה קם בבוקר? את אותם הדברים אבל לאט. מה אתה רואה כשאתה קם בבוקר? ברובם אני לא מוצא אותה אחת, לא מוצא אותה אחת מה אתה שומע כשהרוח מייללת? את השיר העצוב שלא נכתב. מה אתה יודע כשהרוח על הדלת? שנמאס לי כברה לשמוע על הסתיו, לשמוע על הסתיו. מה אתה מרגיש בחוץ לבד כשלילה? ששכחתי את זה שם בביתי. מה אתה נותן לה להרגיש בלילה? חבל שהיא איננה פה איתי, היא איננה פה איתי. מה אתה זוכר בסוף כשגמרת? את הרע והטוב בבת אחת. מה אתה חושב כשלא קורה מה שאמרת? שטוב לי עם ציפור אחת ביד, עם ציפור אחת ביד. |
Friday, 21 September 2012
Yemei Binyamina - Mati Caspi
ימי בנימינה - מתי כספי
A letra foi escrita por Ehud Manor, sobre a casa onde cresceu em Binyamina. Mati Caspi recebeu a letra de Manor, e enquanto lia pela primeira vez já compôs a melodia.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que aconteceu com o menino que falava com as estrelas Que sussurrava com tasneirinhas e gaivotas Que contava cada pintinha silenciosamente e dormia na areia O que aconteceu com ele que um dia se levantou e sumiu? Eu quero voltar Aos meus dias mais bonitos Os dias descalços de Binyamina Sim, eu me lembro, tudo fluia devagar O sol não se apressava As pessoas diziam olá Um amigo era um amigo "A primeira chuva cairá amanhã, olha para a lua" "Como foi a safra de uvas este ano" "Entrem, hoje à noite tem geléia de morango" "E de noite se cubram, pois haverá tempo frio" Eu quero voltar... E agora seja de dia ou de noite, seja ruim ou seja bom Eu não tenho um momento de sentar e pensar Às vezes eu quase enlouqueço Todos os meus dias eu vou para lá e não encontro Eu quero voltar... O que aconteceu com o menino que dormia na areia quente Que um dia, de repente, se levantou, sumiu? | Ma kara layeled shediber el kochavim Shehimtik sodot im savyonim ushchafim Shesafar kol nemesh cheresh uvechul nirdam Ma kara lo yom echad shekam veneelam? Ani rotze lachzor El hayamim hachi yafim sheli Hayamim hayechefim shel Binyamina Ken, ani zocher, hakol zaram leat Hashemesh lo miher Anashim amru shalom Chaver haya chaver "Hayore yered machar habet balevana" "Eich haya yevul haanavim hashana?" "Hikansu haerev yesh riba mitut gina" "Uvalaila titkasu ki tihye tzina" Ani rotze lachzor... Veachshav im yom o leil, im ra li veim tov Ein li rega zman lashevet velachashov Lifamim ani kim'at midaati yotze Kol yamai ani holech lesham velo motze Ani rotze lachzor... Ma kara layeled shenirdam bachol hacham Sheyom echad, lefeta, kam, neelam? | מה קרה לילד שדיבר אל כוכבים שהמתיק סודות עם סביונים ושחפים שספר כל נמש חרש ובחול נרדם - מה קרה לו יום אחד שקם ונעלם? אני רוצה לחזור אל הימים הכי יפים שלי הימים היחפים של בנימינה - כן, אני זוכר, הכל זרם לאט, השמש לא מיהר אנשים אמרו שלום, חבר היה חבר. "היורה ירד מחר הבט בלבנה" "איך היה יבול הענבים השנה?" "היכנסו הערב יש ריבה מתות גינה", "ובלילה תתכסו כי תהיה צינה." אני רוצה לחזור... ועכשיו אם יום או ליל, אם רע לי ואם טוב אין לי רגע זמן לשבת ולחשוב. לפעמים אני כמעט מדעתי יוצא כל ימי אני הולך לשם ולא מוצא. אני רוצה לחזור... מה קרה לילד שנרדם בחול החם שיום אחד, לפתע, קם נעלם? |
Thursday, 20 September 2012
Lu Lu - Kaveret
לו לו - כוורת
Letra de Alon Oleartchik, melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando saí ao mundo Sorrindo mas tímido Não sabia o que responder Aos tios, policiais e também garotas Então foi ao meu avô Ele me disse: "escuta, neto Num caso desses diga Chnero pero tero karinar" Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Isso porque não tenho o que dizer E quando eu encontro uma loira E ela é toda uma propaganda de felicidade Eu me aproximo como Rudolph Valentino E então sussurro em sua orelha Lu lu lu lu... Louis dezesseis foi para a forca Sua cabeça colocada sob a navalha Lhe perguntaram: "você tem algo a dizer?" E então Louis respondeu rimando Lu lu lu lu... Chnero pero tero chnero tero karinar E chnero pero tero chnero também a mesma coisa Do monte Sinai desceu Moisés E todo o povo rezando para o bezerro "Eu exijo um explicação!" disse nosso Moisés E todo o povo começou a tossir Lu lu lu lu lu lu lu lu (tosse) - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu (tosse) - tarara As tábuas da lei quebrou imediatamente De toda forma ele não tinha o que dizer É isso o que meu avô costumava dizer | Ksheyatzati laolam Mechayech aval baishan Lo yadati ma laanot Ladodim, shotrim vegam banot Az halachti lesavi Hu amar li: "Shma nechdi Bemikre kaze tomar Chnero pero tero karinar" Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Ze mipnei sheein li ma lomar Uchsheani pogesh achat blondinit Shehi kula pirsomet lesimcha Ani nigash kmo Rudolph Valentino Veaz lochesh besheket beozna Lu lu lu lu... Lu'i hashesh esre ala gardoma Rasho munach mitachat lasakin Shaalu oto: "hayesh lecha ma lomar?" Veaz Lu'i heshiv becharuzim Lu lu lu lu... Chnero pero tero chnero tero karinar Vechnero pero tero chnero gam oto davar Mehar Sinai yarad Moshe rabeinu Vekol haam laegel mitpalel "Ani doresh hesber!" amar Mosheinu Vekol haam hitchil lehishtael Lu lu lu lu lu lu lu lu (kof) - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu (kof) - tarara Et haluchot habrit miyad shavar Bein ko lo haya lo ma lomar Ze ma shesavi nahag lomar | כשיצאתי לעולם מחייך אבל ביישן לא ידעתי מה לענות לדודים, שוטרים וגם בנות אז הלכתי לסבי הוא אמר לי: "שמע נכדי במקרה כזה תאמר חנרו פרו טרו קרינר" לו לו לו לו לו לו לו לו הופ-טרארה חנרו פרו טרו קרינר לו לו לו לו לו לו לו לו הופ-טרארה זה מפני שאין לי מה לומר וכשאני פוגש אחת בלונדינית שהיא כולה פרסומת לשמחה אני ניגש כמו רודולף ולנטיני ואז לוחש בשקט באזנה לו לו לו לו... לואי השש עשרה עלה גרדומה ראשו מונח מתחת לסכין שאלו אותו: "היש לך מה לומר?" ואז לואי השיב בחרוזים לו לו לו לו... חנרו פרו טרו חנרו טרו קרינר וחנרו פרו טרו חנרו גם אותו דבר מהר סיני ירד משה רבנו וכל העם לעגל מתפלל "אני דורש הסבר!" אמר משהנו וכל העם התחיל להשתעל לו לו לו לו לו לו לו לו (שיעול)-טרארה חנרו פרו טרו קרינר לו לו לו לו לו לו לו לו (שיעול)-טרארה את הלוחות הברית מיד שבר בין כה לא היה לו מה לומר זה מה שסבי נהג לומר |
Nechmad - Kaveret
נחמד - כוורת
Letra e melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tem só uma coisa para lhes dizer em nome de todos... Foi... Legal, legal, foi realmente legal Estivemos então voltamos novamente Foi realmente legal Cem anos, nada mudou Continuaremos a vir, também então será legal Iremos, voltaremos, ficaremos uma hora na fila Façam besteiras e passaremos um pouco de iodo E nos veremos no fosso Daqui para ali, não leva tempo Melhor acabar junto com todos Um, um, qualquer um sabe Servir a água, beber brindando O principal é que seja legal Legal, legal, foi realmente legal Continuaremos a vir, também então será legal O que fazer hoje de noite Eu me preencho pelo menos o dia inteiro Desde o nascimento, uma grande festa E cadê o tempo de aproveitar Quando se volta para casa O teto está colocado justo sobre o chão Nos lembramos da noite e das comidas E como não ficar feliz Legal, legal, foi realmente legal Estivemos então voltamos novamente Foi realmente legal Cem anos, nada mudou Continuaremos a vir, também então será Legal | Yesh li rak davar echad lomar lachem beshem kulam... Haya... Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Hainu az chazarnu shuv Haya mamash nechmad Mea shana, davar lo hishtana Namshich lavo, gam az ihye nechmad Nelech, nachzor, naamod shaa bator Asu shtuyot nimrach ktzat yod Venitrae babor Mikan lesham, ze lo lokeach zman Adif ligmor beyachad im kulam Echad, echad, yodea kol echad Lehorid ta'maim lishtot lechaim Haikar sheihye nechmad Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Namshich lavo, gam az ihye nechmad Ma osim halaila Memale li lefachot et kol hayom Mileida, mesiba achat gdola Veeifo yesh zman lehenot Kshechozrim habaita Hatikra munachat bul al haritzpa Nizkarim baerev uvakibudim Veeich lo nair panim Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Hainu az chazarnu shuv Haya mamash nechmad Mea shana, davar lo hishtana Namshich lavo, gam az ihye Nechmad | יש לי רק דבר אחד לומר לכם בשם כולם... היה... נחמד, נחמד, היה ממש נחמד. היינו אז חזרנו שוב, היה ממש נחמד. מאה שנה, דבר לא השתנה. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. נלך, נחזור, נעמוד שעה בתור. עשו שטויות נמרח קצת יוד ונתראה בבור. מכאן לשם, זה לא לוקח זמן. עדיף לגמור ביחד עם כולם. אחד, אחד, יודע כל אחד, להוריד ת'מים לשתות לחיים, העיקר שיהיה נחמד. נחמד, נחמד, היה ממש נחמד. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. מה עושים הלילה, ממלא לי לפחות את כל היום. מלידה, מסיבה אחת גדולה, ואיפה יש זמן להנות. כשחוזרים הביתה התקרה מונחת בול על הרצפה. נזכרים בערב ובכיבודים, ואיך לא נאיר פנים. נחמד, נחמד, היה ממש נחמד, היינו אז, חזרנו שוב, היה ממש נחמד. מאה שנה, דבר לא השתנה. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. |
Yeled Mizdaken - Kaveret
ילד מזדקן - כוורת
Letra de Alon Oleartchik, melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Menino ficando velho Menino se estragando Aprende a ideia Só depois que ele cai Fala mal Menino deixa isso É o que lhe dizem Quando ele cai na rua Hoje você acordou às duas da tarde Você viu que horas eram, ficou chocado O que fazer quando o pai se enerva Você já deveria se casar este ano Menino ficando velho Menino se estragando Aprende a ideia Só depois que ele cai Você levantou e foi para Tel Aviv de manhã Você viu pessoas que custam tão caro Qual é o preço de um menino estudado Que não quer viver e se sente como ninguém Menino ficando velho Menino diplomata Fala muito Para nós é pouco Vive na sua cama Acende o aquecedor Como é esquisito Quando se vive de tédio Mãe querida Menino ficando velho É muito triste Quando se empresta o seu filho Me leva para o canto Fala comigo sozinho Eu quero construir Cubinhos no tapete Mãe coitada | Yeled mizdaken Yeled mitkalkel Lomed et haprintzip Rak achrei shehu nofel Medaber lo tov Yeled taazov Ze ma sheomrim lo Kshehu nofel barchov Hayom hitorarta beshtaim batzohoraim Raita ma hashaa eize choshech baeinaim Ma laasot ksheaba mit'atzben Ata kvar hashana amur lehitchaten Yeled mizdaken Yeled mitkalkel Lomed et haprintzip Rak achrei shehu nofel Kamta vehalachta leTel Aviv baboker Raita anashim sheolim kol kach beyoker Ma hamechir shel yeled melumad Shelo rotze lichyot umargish kmo af echad Yeled mizdaken Yeled diplomat Medaber harbe Bishvileinu ze meat Gar lo bamita Madlik tanur chimum Kama ze muzar Kshechaim mishiamum Ima yekara Yeled mizdaken Ze atzuv harbe Kshemalvim lach et haben Kchi oti batzad Dabri iti levad Ani rotze livnot Kubiot al hamarvad Ima miskena | ילד מזדקן ילד מתקלקל לומד את הפרנציפ רק אחרי שהוא נופל. מדבר לא טוב ילד תעזוב זה מה שאומרים לו כשהוא נופל ברחוב. היום התעוררת בשתיים בצהריים, ראית מה השעה איזה חושך בעיניים. מה לעשות כשאבא מתעצבן אתה כבר השנה אמור להתחתן. ילד מזדקן ילד מתקלקל לומד את הפרנציפ רק אחרי שהוא נופל. קמת והלכת לתל אביב בבוקר, ראית אנשים שעולים כל כך ביוקר. מה המחיר של ילד מלומד, שלא רוצה לחיות ומרגיש כמו אף אחד. ילד מזדקן ילד דיפלומט מדבר הרבה בשבילנו זה מעט. גר לו במיטה מדליק תנור חימום כמה זה מוזר, כשחיים משיעמום. אמא יקרה, ילד מזדקן, זה עצוב הרבה, כשמלווים לך את הבן. קחי אותי בצד, דברי איתי לבד, אני רוצה לבנות קוביות על המרבד. אמא מסכנה. |
Wednesday, 19 September 2012
Erev Bli Telefon - Izhar Ashdot
ערב בלי טלפון - יזהר אשדות
Clipe divertido da canção Erev Bli Telefon (noite sem telefone) de Izhar Ashdot, de 2012. A letra é de Alona Kimhi, escritora e letrista, que também é esposa do cantor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não atendo os telefonemas O mundo é um incômodo insignificante Porque essa noite eu estou passando Com a minha garota Nas escadas um som de passos Luz apagada, uma batida sombria Encho os pulmões com o seu cheiro quente E pergo o fôlego E com copos de pernas longas Um chardonnay francês amarelo E os vidros tinindo um nos outro Uma canção de infância sobre do passado Eu não atendo os telefonemas... Ela é um gato sobre um sofá velho Pronta para a continuação e bêbada Eu de joelhos procuro no canto Uma música apropriada Ela se junta contemplativa A um dueto de um garoto e violino É uma música indie triste Quase desconhecida Com uma abertura em escala lá menor Eu não atendo os telefonemas... E a todas as nossas horas de vida se adiciona Um momento de fogo e veludo Um animal de duas cabeças, homem e mulher Um casal de cavaleiros na tempestade E se isso acontecer ou se isso se apagará Com o receio ou sem Essa noite eu estou passando Com a minha garota Eu não atendo os telefonemas... | Latelefonim ani lo one Haolam hu mitrad shuli Ki et haerev ani mevale Im habachura sheli Bamadregot kol tifuf tzeadim Or kave, nekisha amuma Shoef mlo reot et recha hachamim Umeabed neshima Uvakosot arukot haraglaim Shardone tzorfati zahov Umitztaltzelet zchuchit bizchuchit Shir yaldul ole baov Latelefonim ani lo one... Hi chatul al sapa yeshana Muchana lahemshech ushtuya Ani al birkai mechapes bapina Muzika reuya Hi mitztarefet berosh mehurhar El duet shel bachur vekinor Ze shir indi atzuv Kim'at lo mukar Im pticha besulam la minor Latelefonim ani lo one... Ulechol shot chayeinu nosaf Rega srefa uktifa Chaya du-rashit, ish veisha Zug parashim basufa Veim ze ikre o im ze ichbe Im hachashash o bli Et haerev haze ani mevale Im habachura sheli Latelefonim ani lo one... | לטלפונים אני לא עונה העולם הוא מטרד שולי כי את הערב אני מבלה עם הבחורה שלי במדרגות קול טיפוף צעדים אור כבה, נקישה עמומה שואף מלא ריאות את ריחה החמים ומאבד נשימה ובכוסות ארוכות הרגליים שרדונה צרפתי זהוב ומצטלצלת זכוכית בזכוכית שיר ילדות עולה באוב לטלפונים אני לא עונה... היא חתול על ספה ישנה מוכנה להמשך ושתויה אני על ברכי מחפש בפינה מוזיקה ראויה היא מצטרפת בראש מהורהר אל דואט של בחור וכינור זה שיר אינדי עצוב כמעט לא מוכר עם פתיחה בסולם לה מינור לטלפונים אני לא עונה... ולכל שעות חיינו נוסף רגע שריפה וקטיפה חיה דו-ראשית, איש ואשה זוג פרשים בסופה ואם זה יקרה או אם זה יכבה עם החשש או בלי את הערב הזה אני מבלה עם הבחורה שלי לטלפונים אני לא עונה... |
Friday, 14 September 2012
Orchim Lachag - Sukot
אורחים לחג - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Etrog dourado - bem vindo Juntos comemoraremos a festa Com o lulav, hadas e etrog Oh, viva, ficaremos muito felizes E dançaremos em círculo Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Um lulav verde - bem vindo Juntos comemoraremos a festa... Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Um hadas perfumado - bem vindo Juntos comemoraremos a festa... E agora, todos juntos Crianças, alegrem-se Recepcionemos a convidada Filha do riacho - a arava Juntos comemoraremos a festa... |
Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Etrog zahov - baruch haba Yachad et hachag nachog Belulav, hadas etrog Ho, heach, nismach meod Uvemaagal nirkod Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Lulav yarok - baruch haba Yachad et hachag nachog... Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Hadas reichan - baruch haba Yachad et hachag nachog... Veata, kulanu yachad Yeladim, nagila na Nekabel pnei haorachat Bat hanachal - arava Yachad et hachag nachog... |
יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: אתרוג זהוב - ברוך הבא! יחד את החג נחוג בלולב, הדס אתרוג הו, האח, נשמח מאוד ובמעגל נרקוד. יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: לולב ירוק - ברוך הבא! יחד את החג נחוג... יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: הדס ריחן - ברוך הבא! יחד את החג נחוג... ועתה, כולנו יחד ילדים, נגילה נא נקבל פני האורחת: בת הנחל - ערבה! יחד את החג נחוג... |
Sukati Hasuka - Sukot
סוכתי הסוכה - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Minha cabana, a cabana Excelente, verde A mim, mim, mim - apenas, apenas apenas A mim apenas espera Tenho um avô, um avô eu tenho E sua barba é clara, larga Ele me ama tanto Minha cabana cubrirá [com cobertura] Minha cabana, a cabana... De manhã até a noite Ela fica de pé na sombra Ela está vestida até o teto Enfeitada para um dia de festa Minha cabana, a cabana... Minha cabana, minha amiga Por favor não me esqueça Se for preciso esperar por você Esperarei até a festa de Sukot |
Sukati, hasuka Nehederet, yeruka Li, li, li - rak, rak, rak Li rak mechaka Saba yesh li, yesh li sav Vezakan lo tzach, rachav Hu oti ohev kol kach Sukati yechas bischach Sukati, hasuka... Min haboker had haleil Hi omedet la batzel Levusha hi ad hagag Mekushetet leyom chag Sukati, hasuka... Sukati yedidati Al na tishkechi oti Im tzarich lach lechakot Achake ad chag sukot |
סוכתי, הסוכה, נהדרת, ירוקה. לי, לי, לי - רק, רק, רק לי רק מחכה. סבא יש לי, יש לי סב, וזקן לו צח, רחב. הוא אותי אוהב כל כך, סוכתי יכס בסכך. סוכתי, הסוכה... מן הבוקר עד הליל היא עומדת לה בצל. לבושה היא עד הגג, מקושטת ליום חג. סוכתי, הסוכה... סוכתי ידידתי אל נא תשכחי אותי אם צריך לך לחכות אחכה עד חג סוכות |
Basuka Shelanu - Sukot
בסוכה שלנו - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na nossa cabana luz e alegria Os convidados vem, e a felicidade é grande La la la... Mamãe e também papai, irmã e irmão O meu tio, que tanto esperei Uma menina bonita, e uma fita num vestido fino O vento entra com ela para dentro da cabana Na nossa tenda... Um pássaro pequeno de penas bonitas e de bico bonito Duas borboletas, de asas de ouro puro Os raios de sol sem permissão, de tão ousados Me fazem padrões de luz e alegria Na nossa tenda... A lua redonda observa entre as folhas Envia raios de luz para a minha cabana E o vovô e também a vovó com um grande sorriso Com um saco de maçãs direto do moshav Na nossa tenda... E entre as folhas da cobertura indicam as estrelas Elas também estão entre os meus convidados importantes Como me é bom e agradável, e alegre Toda a festa é convidada na minha cabana Na nossa tenda... |
Basuka shelanu ora vetzahala Haorchim baim, vehasimcha gdola La la la... Ima vegam aba, veachot vaach Hadod sheli, asher chikiti lo kol kach Yalda yafa veseret besimla daka Haruach hitganev ita el hasuka Basuka shelanu... Tzipor ktana yafat notza viyfat makor Shnei parparim, shekanfeihem zahav tahor Karnei hashemesh bli reshut, berov chutzpa Osot li matbeot shel ora vetzahala Basuka shelanu... Yareach agalgal tzofe bein healim Sholeach keren or el hasuka sheli Vesaba vegam savta bechiuch rachav Im sak shel tapuchim yashar min hamoshav Basuka shelanu... Uvein alei haschach romzim hakochavim Gam hem bein haorchim sheli hachashuvim Ma tov li venechmad li, vesameach li Hachag kulo oreach basuka sheli Basuka shelanu... |
בסוכה שלנו אורה וצהלה האורחים באים, והשמחה גדולה לה לה לה... אמא וגם אבא, ואחות ואח הדוד שלי, אשר חיכיתי לו כל כך ילדה יפה וסרט בשימלה דקה, הרוח התגנב איתה אל הסוכה. בסוכה שלנו... ציפור קטנה יפת נוצה ויפת מקור שני פרפרים, שכנפיהם זהב טהור קרני השמש בלי רשות, ברוב חוצפה עושות לי מטבעות של אורה וצהלה. בסוכה שלנו... ירח עגלגל צופה בין העלים שולח קרן אור אל הסוכה שלי וסבא וגם סבתא בחיוך רחב עם שק של תפוחים ישר מן המושב בסוכה שלנו... ובין עלי הסכך רומזים הכוכבים גם הם בין האורחים שלי החשובים מה טוב לי ונחמד לי, ושמח לי החג כולו אורח בסוכה שלי. בסוכה שלנו... |
Subscribe to:
Posts (Atom)