Clipe divertido da canção Erev Bli Telefon (noite sem telefone) de Izhar Ashdot, de 2012. A letra é de Alona Kimhi, escritora e letrista, que também é esposa do cantor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não atendo os telefonemas O mundo é um incômodo insignificante Porque essa noite eu estou passando Com a minha garota Nas escadas um som de passos Luz apagada, uma batida sombria Encho os pulmões com o seu cheiro quente E pergo o fôlego E com copos de pernas longas Um chardonnay francês amarelo E os vidros tinindo um nos outro Uma canção de infância sobre do passado Eu não atendo os telefonemas... Ela é um gato sobre um sofá velho Pronta para a continuação e bêbada Eu de joelhos procuro no canto Uma música apropriada Ela se junta contemplativa A um dueto de um garoto e violino É uma música indie triste Quase desconhecida Com uma abertura em escala lá menor Eu não atendo os telefonemas... E a todas as nossas horas de vida se adiciona Um momento de fogo e veludo Um animal de duas cabeças, homem e mulher Um casal de cavaleiros na tempestade E se isso acontecer ou se isso se apagará Com o receio ou sem Essa noite eu estou passando Com a minha garota Eu não atendo os telefonemas... | Latelefonim ani lo one Haolam hu mitrad shuli Ki et haerev ani mevale Im habachura sheli Bamadregot kol tifuf tzeadim Or kave, nekisha amuma Shoef mlo reot et recha hachamim Umeabed neshima Uvakosot arukot haraglaim Shardone tzorfati zahov Umitztaltzelet zchuchit bizchuchit Shir yaldul ole baov Latelefonim ani lo one... Hi chatul al sapa yeshana Muchana lahemshech ushtuya Ani al birkai mechapes bapina Muzika reuya Hi mitztarefet berosh mehurhar El duet shel bachur vekinor Ze shir indi atzuv Kim'at lo mukar Im pticha besulam la minor Latelefonim ani lo one... Ulechol shot chayeinu nosaf Rega srefa uktifa Chaya du-rashit, ish veisha Zug parashim basufa Veim ze ikre o im ze ichbe Im hachashash o bli Et haerev haze ani mevale Im habachura sheli Latelefonim ani lo one... | לטלפונים אני לא עונה העולם הוא מטרד שולי כי את הערב אני מבלה עם הבחורה שלי במדרגות קול טיפוף צעדים אור כבה, נקישה עמומה שואף מלא ריאות את ריחה החמים ומאבד נשימה ובכוסות ארוכות הרגליים שרדונה צרפתי זהוב ומצטלצלת זכוכית בזכוכית שיר ילדות עולה באוב לטלפונים אני לא עונה... היא חתול על ספה ישנה מוכנה להמשך ושתויה אני על ברכי מחפש בפינה מוזיקה ראויה היא מצטרפת בראש מהורהר אל דואט של בחור וכינור זה שיר אינדי עצוב כמעט לא מוכר עם פתיחה בסולם לה מינור לטלפונים אני לא עונה... ולכל שעות חיינו נוסף רגע שריפה וקטיפה חיה דו-ראשית, איש ואשה זוג פרשים בסופה ואם זה יקרה או אם זה יכבה עם החשש או בלי את הערב הזה אני מבלה עם הבחורה שלי לטלפונים אני לא עונה... |
No comments:
Post a Comment