Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pensamos o que podemos cantar Juntos com público Algo não complicado Talvez até mesmo fácil Vimos mil melodias E mil hinos E no fim encontramos uma melodia Mas não temos a letra E o e o... Pensamos em uma música sobre a pátria Ou um refrão dos anos 30 Ou uma música sobre a paz Dedicada aos soldados Mas de todos os simpósios Não nos saiu nada Pois no fim sempre voltamos Para o mesmo refrão esquisito E o e o... Chegou a hora de decidir E não temos opção Ficamos atolados com a música Como um noivo com a noiva Fizemos oitavas Nos contorcemos de dor Mas quando se entra em um problema Só resta assoviar E o e o... | Chashavnu ma kedai lashir Beyachad im kahal Mashehu lo mesubach Ulai afilu kal Charashnu elef manginot Veelef himnonim Uvasof matzanu mangina Ach ein lanu milim E o e o... Chashavnu shir moledet O pizmon lishnot hashloshim O eize shir al shalom Mukdash lechayalim Ach mikol hasimpozionim Lo yatza lanu davar Ki basof tamid chazarnu Leoto pizmon muzar E o e o... Higia zman lisgor inyan Veein lanu brera Nitkanu im hashir Kemo chatan im hakala Asinu shminiot Hitpatalnu mikeev Ach kshenichnasim lebeaia Notar rak letzaftzef E o e o... | חשבנו מה כדאי לשיר ביחד עם קהל. משהו לא מסובך אולי אפילו קל. חרשנו אלף מנגינות ואלף הימנונים ובסוף מצאנו מנגינה אך אין לנו מילים. אה או אה או... חשבנו שיר מולדת או פזמון לשנות שלושים. או איזה שיר על השלום מוקדש לחיילים. אך מכל הסימפוזיונים לא יצא לנו דבר, כי בסוף תמיד חזרנו לאותו פזמון מוזר. אה או אה או... הגיע זמן לסגור ענין ואין לנו ברירה. נתקענו עם השיר כמו חתן עם הכלה. עשינו שמיניות התפתלנו מכאב, אך כשנכנסים לבעיה נותר רק לצפצף. אה או אה הו... |
No comments:
Post a Comment