Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma vez, ainda criança, descobri um botão em minhas calças Quando eu o abri, vi em baixo dele um pássaro Um pássaro pequeno e molhado no frio "Menino", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Depois me tornei um garoto, e acariciava de noite o pássaro Ele estendia a asa toda a noite, tremendo de uma força contida Todas minhas esperanças pendurei no pássaro "Garoto", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Pássaro das minhas calças de Sábado Pássaro das minhas cuecas tensas Rouxinol cantante da minha noite Liberdade de meus sonhos esquecidos Veio o dia, me tornei um homem, e saía de noite com o pássaro E eu o achava caça, aqui buraco e também ali um buraco E ele furava sem parar "Homem", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Os anos passaram, envelheci, ficou um pouco cansado, o pássaro Aqui e ali já era necessário estender-lhe uma mão e ajudar Às vezes ele dormia no buraco "Amigo", ele me disse, "acorde-me quando vier a grande felicidade" Pássaro das minhas calças de Sábado... Agora tudo passou, nas minhas calças ainda treme um pássaro Um pássaro pequeno e enrugado, toda a noite treme de frio E mais um pouco está pendurado no canto, no frio "Vovô", ele me disse, "errei, você pode fechar o botão" | Paam beodeni yeled, giliti bemichnasai kaftor Kaasher patachti oto, raiti tachtav tzipor Tzipor ktana uretuva bakor "Yeled", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Achar kach naaseti naar, velitafti baleilot et hatzipor Hi parsa kanaf kol halaila, rotetet micoach atzur Kol tikvati taliti batzipor "Naar", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Tzipor michnasei hashabat sheli Tzipor tachtonai hametuchim Zamir manginat haleilot sheli Dror chalomotai hanishkachim. Ba hayom, naaseti gever, veyatzati baleilot im hatzipor Vehaiti motze la teref, po chor vegam sham eize chor Vehi nikra lelo kol maatzor "Gever", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Hashanim chalfu, hizdakanti, naasta ktzat ayefa, hatzipor Po vesham haya kvar tzorech lehoshit la yad velaazor Velifamim hi nimnema bachor "Chaver", hi amra li, "tair oti ksheyavo haosher hagadol" Tzipor michnasei hashabat sheli... Achshav hakol avar, bemichnasai od roedet tzipor Tzipor ktana umetzumeket, kol halaila roedet mikor Veod tipa tluia biktze bakor "Saba", hi amra li, "taiti, ata yachol lisgor et hakaftor" | פעם בעודני ילד, גיליתי במכנסי כפתור, כאשר פתחתו אותו, ראיתי תחתיו ציפור. ציפור קטנה ורטובה בקור. "ילד", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" אחר כל נעשיתי נער, וליטפתי בלילות את הציפור. היא פרשה כנף כל הלילה, רוטטת מכח עצור. כל תקוותי תליתי בציפור. "נער", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" ציפור מכנסי השבת שלי, ציפור תחתוני המתוחים. זמיר מנגינת הלילות שלי, דרור חלומותיי הנשכחים. בא היום, נעשיתי גבר, ויצאתי בלילות עם הציפור, והייתי מוצא לה טרף, פה חור וגם שם איזה חור, והיא ניקרה ללא כל מעצור. "גבר", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" השנים חלפו, הזדקנתי, נעשתה קצת עייפה, הציפור. פה ושם היה כבר צורך להושיט לה יד ולעזור. ולפעמים היא נמנמה בחור. "חבר", היא אמרה לי, "תעיר אותי כשיבוא האושר הגדול" ציפור מכנסי השבת שלי... עכשיו הכל עבר, במכנסי עוד רועדת ציפור. ציפור קטנה ומצומקת, כל הלילה רועדת מקור. ועוד טיפה תלויה בקצה בקור. "סבא", היא לוחשת לי, "טעיתי, אתה יכול לסגור את הכפתור" |
No comments:
Post a Comment