Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não está comigo - estou aqui sozinho Quando você não está comigo - quase não há sentido Sou fogo sem luz - uma avenida sem estrela Estrela numa noite gelada - sem um casal apaixonado Na direção de algum lugar os caminhos se perdem Barco sem mar - campo sem flores A tristeza é contínua, a tristeza está estampada Se você não está ao meu lado então eu não sou nada Mais saudade Para o amanhecer do dia "do princípio" Ao gosto Vem, vem como então Seus braços precisam dos meus Suas noites precisam da minha noite Eu ainda lembro Os meus olhos cansados De ver um dia triste Vem, vem como então Se você não está comigo Então eu não sou nada | At lo iti - ani kan levad Ksheat lo iti - ein taam kimat Ani esh bli or - sdera bli kochav Kochav bileil kfor - bli zug meohav El haei sham ovdot hadrachim Sira lelo yam - sade bli prachim Haetzev tmidi haetzev chatum Im einech letzidi az ani lo chlum Od gaagua El hashachar shel yom bereshit El hataam Bo bo kmo paam Zrootecha zkukot lesheli Leilotecha zkukim leleili Ani od zocheret Et einai aiefot Milir'ot yom agum Bo bo kmo paam Im eincha letzidi Az ani lo chlum | את לא אתי - אני כאן לבד כשאת לא אתי - אין טעם כמעט אני אש בלי אור - שדרה בלי כוכב כוכב בליל כפור - בלי זוג מאוהב אל האי שם אובדות הדרכים סירה ללא ים - שדה בלי פרחים העצב תמידי העצב חתום אם אינך לצדי אז אני לא כלום עוד געגוע אל השחר של יום בראשית אל הטעם בוא בוא כמו פעם זרועותיך זקוקות לשלי לילותיך זקוקים ללילי אני עוד זוכרת את עיני עייפות מלראות יום עגום בוא בוא כמו פעם אם אינך לצדי אז אני לא כלום |
Olá,
ReplyDeleteprimeiro, muito obrigado por manter este blog. Estou estudando hebraico e as transliterações estão ajudando bastante.
Então, notei que no primeiro verso, "at li" deve ser "at LO". Pode confirmar?
exato, eh LO mesmo, ja consertei. obrigado por visitar o site!
ReplyDelete