Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Saimos para um passeio na estrada um À direita árvores, à esquerda o mar O carro é grande, a gasolina engole O cruise control tá no cem Tão bonita que dá vontade de chorar Fazemos retorno a cada poucos minutos Subimos ao mirante ver o Pacífico Que mar bonito, "absolutely terrific" Irmão, olha, eis uma baleia Montaremos nas costas dela até o Japão Acelero com a van, o motor atiço Não há como o carro americano, não há A uuuuuu uaa... Entramos no estúdio "In the Pocket" Com um pouco de sorte nós mandamos ver Todas as rimas igualzinho como Chaim Chefer Gravaremos o álbum e voltaremos para a fronteira No estúdio todos estão entusiasmados com o equipamento E também da flor que nos trouxe o "dude" Saímos para arejar nos bosques Redwood Entramos um pouco fundo e nos perdemos Tira a câmera e manda no documentário Segura a mão reto, você não tem foco Yosi, toma conta e manda ver no processamento Uau, irmão, saca só eco!! A uuuuuu uaa... Voltas sem fim Irmão, saca só a vista Para o carro e vamos descer pra praia Acende um pequeno para que haja o que queimar Fiquei com larica e preciso devorar Vem cá, irmão, saca só, uma foca hau hau Shaanan, não seja idiota California, California, você vale tanto a pena Com prazer te faria um favor California, California, você vale tanto a pena Com prazer te faria um favor California, California, você é minha querida Eu preciso perguntar, será que é verdade? A uuuuuu uaa... | Yatzanu letiul al ha"Route One" Miyamin etzim mismol hayam Haoto gadol, et hadelek gomea Ha"cruise control" tokea al mea Kol kach yafe sheba livkot Dofkim sivuv parsa kol kama dakot Alinu lamitzpe lehistakel al hapasifik Eize yom yafe, "absolutely terrific" Achi, tire, hine leviatan Nirkav lo al hagav ad leyapan Noten gaz laven, ta'manoa medarben Ein kmo mechonit amerikait, ein A uuuuuu uaa... Nichnasnu leulpan "In The Pocket" Im ktzat mazal anachnu nidfok et Kol hacharuzim mamash kmo chaim chefer Naklit et hataklit venachzor lekav hatefer Baulpan kulam mitlahavim mehatziud Vegam ken mehaperach shehevi lanu ha"dude" Yatzanu leivrur beyearot ha-"Redwood" Nichnasnu ktzat amok alachnu leibud Shlof ta'matzlema veten lo bateud Tachzik ta'yad yashar, ata chasar mikud Yosi tfos pikud veten lo baibud Yo, achi, klot et hahidhud!! A uuuuuu uaa... Sivuvim bli sof Achi tiklot ta'nof Taatzor ta'mechonit vebo nered lachof Tadlik eize ktana sheihye po ma lisrof Kibalti et hamantchis ani chaiav litrof Bo'ena, achi, klot, kelev yam hau hau Shaanan, el tihye metumtam California, California, at kazot shava Bekef haiti ose lach tova California, California, at kazot shava Bekef haiti ose lach tova California, California, at yekirati Ani chayav lishol, haim ze amiti? A uuuuuu uaa... | יצאנו לטיול על ה-ROUTE ONE מימין עצים משמאל הים האוטו גדול, את הדלק גומע הקרוז קונטרול תקוע על מאה כל כך יפה שבא לבכות דופקים סיבוב פרסה כל כמה דקות עלינו למצפה להתסתכל על הפסיפיק איזה יום יפה, אבסולוטלי טריפיק אחי, תראה, הנה לוויתן נרכב לו על הגב עד ליפן נותן גז לוואן, ת'מנוע מדרבן אין כמו מכונית אמריקאית, אין. אה אוווווו ווה... נכנסנו לאולפן IN THE POCKET עם קצת מזל אנחנו נדפוק את כל החרוזים ממש כמו חיים חפר נקליט את התקליט ונחזור לקו התפר באולפן כולם מתלהבים מהציוד וגם כן מהפרח שהביא לנו ה-DUDE יצאנו לאוורור ביערות ה-REDWOOD נכנסנו קצת עמוק הלכנו לאיבוד שלוף ת'מצלמה ותן לו בתעוד תחזיק ת'יד ישר, אתה חסר מיקוד יוסי תפוס פיקוד ותן לו בעיבוד, יו, אחי, קלוט את ההדהוד!!! אה אוווווו ווה... סיבובים בלי סוף אחי תקלוט ת'נוף תעצור ת'מכונית ובוא נרד לחוף תדליק איזה קטנה שיהיה פה מה לשרוף קיבלתי את המנצ'יז אני חייב לטרוף בו'נה, אחי, קלוט, כלב ים האו האו שאנן, אל תהיה מטומטם קליפורניה קליפורניה את כזאת שווה בכיף הייתי עושה לך טובה קליפורניה קליפורניה את כזאת שווה בכיף הייתי עושה לך טובה קליפורניה קליפורניה את יקירתי, אני חייב לשאול, האם זה אמיתי? אה אוווווו ווה... |
Friday, 31 July 2009
Wednesday, 29 July 2009
Lo Frayerim - Hadag Nachash
לא פראיירים - הדג נחש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
(Até quando) Nos sonhos navegaremos, como um Mig observaremos De cima fedor de uma distância segura Que é cinco minutos de Kfar Saba (Até quando) Fecharemos os olhos ao que acontece embaixo do nariz E fingiremos que tudo está legal Cerveja da geladeira traremos Para o canal 1 transportaremos (Até quando) Pensaremos sobre tragos, bebidas Fodas sem fim E daí se o meu vizinho é o Dani Yatom Estive no enterro e também fui até ele no luto Mas é demais para mim quebrar o círculo de sofrimento (E faremos serviço de reserva do exército) pagaremos os impostos (E ficaremos no engarrafamento) ninguém nos fode (Nós com certeza, certeza, certeza não) Nós com certeza não somos otários (Os amigos dizem: chega, para de ser chato) (E eu não me oponho mas a situação é absurda) (Tentem tomar exemplos) (Se não consiguirem me esperem) (Pois se) aqui caiu um míssel (míssel) Lá tem uma outra gazela (gazela) Que diferença faz, parece que Jordan, Katash ou Shaquille E se aqui é área de fogo, lá tem uma mina Que diferencá faz se eu pago com cheque, cartão ou dinheiro E com setecentos água e dois mil IPTU É claro que eu participo na campanha de... Esquerda, direita, olhem para os lados E faremos serviço de reserva do exército... E às vezes parece simplesmente esquisito, desconexo Como uma freira em um prostíbulo ou uma prostituta num convento (Tudo só piora e piora ) (Uma lágrima se forma no olho, escorre pela bochecha) (E você) eu choro por tudo Choro porque aqui poderia ser ótimo (Poderia haver harmonia) Na sinagoga tem, agora é mesquita Sim, com igreja tudo poderia ser um Em vez disso há a sensação que... (Socorro) Vivemos numa sensação que (tipo) Sem olhar para a realidade na cara Sem avançar, só tentar boiar Se desconectar, fazer de tudo para não se ferrar Fazer de tudo para não se ferrar E faremos serviço de reserva do exército... | (Ad matai) Bachalomot naflig, kmo mig nashkif Milemala sirachon mimerchak bitachon Shehu chamesh dakot miKfar Saba (Ad matai) Naatzom einaim lamitrachesh mitachat laaf Venaamid panim shehakol sababa Bira mehamekarer navia Learutz echad nasia (Ad matai) Nachshov al shachtot, drinkim Ziunim ad tom Az ma im hashachen sheli Dani Yatom Haiti bahalvaya vegam halachti elav baevel Aval gadol alai lishbor at maagal hasevel (Venaase miluim) neshalem hamisim (Venaamod bapkakim) otanu lo dofkim (Anachnu betach, betach, betach lo) Anachnu betach lo frayerim (Hachaverim omrim: maspik, tafsik lihyot kaved) (Vaani lo mitnaged aval hamatzav absurdi) (Nasu litfos ta'dugmaot) (Im lo tatzlichu chaku li) (Ki im) po nafal til (til) Sham yesh od tzvi (tzvi) Ma meshane, nire sheJordan, Katash o Shaquille Veim po shetach esh, sham yesh mokesh Ma meshane im ani meshalem betchek, kredit o kesh Veim shva meot maim vealpaim arnona Betach sheani mishtatef bamivtza shel... Smola, yamina, tistaklu latzdadim Venaase miluim... Velifamim hakol nira pashut muzar, lo mechubar Kmo nezira bebeit boshet o zona beminzar (Hakol holech midechi el dechi) (Dim'a notzeret mehaain, mitgaletchet al halechi) (Veata) ani boche al hakol Boche al kach sheyachol haya lihyot po gadol (Yachla lihyot harmonia) Babeit kneset yesh, achshav ze misgad Ken, im knesia hakol haya yachol lihyot echad Bimkom ze yesh hargasha she... (hatzilu) Chaim bitchusha shkaze (keilu) Bli lehistakel lametziut bapartzuf Bli lihitkadem, rak lenasot latzuf Lehitnatek, laasot hakol rak lo lehidafek Laasot hakol rak lo lehidafek Venaase miluim... | (עד מתי) בחלומות נפליג, כמו מיג נשקיף מלמעלה סירחון ממרחק ביטחון שהוא חמש דקות מכפר סבא (עד מתי) נעצום עיניים למתרחש מתחת לאף ונעמיד פנים שהכל סבבה בירה מהמקרר נביאה לערוץ אחר נסיעה (עד מתי) נחשוב על שאחטות, דרינקים זיונים עד תום אז מה אם השכן שלי דני יתום הייתי בהלווייה וגם הלכתי אליו באבל אבל גדול עלי לשבור את מעגל הסבל (ונעשה מילואים) נשלם המיסים (ונעמוד בפקקים) אותנו לא דופקים (אנחנו בטח, בטח, בטח לא) אנחנו בטח לא פראיירים (החברים אומרים: מספיק, תפסיק להיות כבד) (ואני לא מתנגד אבל המצב אבסורדי) (נסו לתפוס ת'דוגמאות) (אם לא תצליחו חכו לי) (כי אם) פה נפל טיל (טיל) שם יש עוד צבי (צבי) מה משנה, נראה שג'ורדן, קטש או שאקיל ואם פה שטח אש, שם יש מוקש מה משנה אם אני משלם בצ'ק, קרדיט או קש ועם שבע מאות מים ואלפיים ארנונה בטח שאני משתתף במבצע של... שמאלה, ימינה, תסתכלו לצדדים ונעשה מילואים... ולפעמים הכל נראה פשוט מוזר, לא מחובר כמו נזירה בבית בושת או זונה במנזר (הכל הולך מדחי אל דחי) (דמעה נוצרת מהעין, מתגלצ'ת על הלחי) (ואתה) אני בוכה על הכל בוכה על כך שיכול היה להיות פה גדול (יכלה להיות הרמוניה) בבית כנסת יש, עכשיו זה מסגד כן, עם כנסייה הכל היה יכול להיות אחד במקום זה יש הרגשה ש... (הצילו) חיים בתחושה שכזה (כאילו) בלי להסתכל למציאות בפרצוף בלי להתקדם, רק לנסות לצוף להתנתק, לעשות הכל רק לא להידפק לעשות הכל רק לא להידפק ונעשה מילואים... |
Hine Ani Ba - Hadag Nachash
הנה אני בא - הדג נחש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aí venho eu... Jerusalém, cidade que vale um estouro Ando pelo calçadão, sinto como "reunião das diásporas" Mil culturas, cada um tem um irmão e nove irmãs Árabes tudo bem, ortodochos estudando E todos aqui captam Deus - com frequência Depois de Teddy Jerusalém caiu rápidamente A cada dia Tel Aviv brilhava mais Amigos partindo ou se aproximando do criador dos céus Cinza, chato, não tem mar Pensamentos de partir Três anos me levou tomar a decisão Coloco as coisas dentro da mala Do campo para a cidade no sentido da descida Tel Aviv - aí venho eu Estou chegando - aí venho eu Vim suar - aí venho eu Pois você é a única, eu juro Saí na direção do litoral Que choque eu estou para levar E agora que estou em Tel Aviv finalmente Me integro com a paisagem, tudo é fresco e isso é bom Ui, quantos peitos, meus olhos queimaram Depois de dois anos de Sodoma e Gomorra Não me reconheço no espelho Conheço, me intrometo, me integro, fico amigo de Todos os donos de discotecas Agora que sou "in", entendo, isso não brilha Quanto barulho, quanta fuligem, me dê grama, me dê árvore Todo o dia gasto com olá, olá O aluguel é uma furtuna, a humidade e loucura E então caiu a ficha Paraíso eu tinha nas mãos Pensamentos de partir Três anos me levou tomar a decisão Coloco os pecados dentro da mala Da cidade em direção a Jerusalém - aí venho eu Volto para você - aí venho eu Às suas muralhas - aí venho eu Pois você é a única, eu juro Voltei para Jerusalém, aqui o humus é bom, comprovado! Me dê calma, me dê silêncio, não vai fazer mal um bocejo Quando pela última vez pus um papelzinho no muro, investi em comida Fiz novos amigos Essa cidade me vai devolver o domínio sobre a vida Misturar comigo mesmo em vez de misturar água Respiremos um pouco de ar das montanhas límpido como o vinho Vamos Betar, vamos vida no campo! O principal é estar feliz Aí venho eu... Tel Aviv - aí venho eu Estou chegando - aí venho eu Vim suar - aí venho eu Pois você é a única, eu juro | Hine ani ba... Yerushalaim, ir shava pitzutz Holech bamidrachov margish kmo kibutz galuiot Elef tarbuiot, lekol echad yesh ach vetesha achayot Aravim beseder charedim bacheder Vekulam po koltim et elohim - beteder Achrei Teddy Yerushalaim daacha maher Miyom leyom Tel Aviv natzetza yoter Chaverim azvu o hitkarvu lebore shamaim Afor, meshaamem, ein yam Machshavot al aziva Shalosh shanim lakach li lekabel ta'hachlata Orez ta'chafatzim letoch hamizvada Mehakfar lair bekivun hayerida Tel Aviv - hine ani ba Ani megia - hine ani ba Bati lehazia - hine ani ba Ki at hayechida ani nishba Yatzati lekivun mishor hachof Eize shok ani omed lachtof Veachshav ksheani beTel Aviv sof sof Mishtalev im hanof hakol tari veze tov Oi, kama shadaim, nisrefu li haeinaim Achrei shnataim shel Sdom veAmora Lo mezahe et atzmi bamar'a Makir, mitarev, mitmazeg, mistachbek im Kol habealim shel hadiskotekim Achshav ksheani "in", mevin, ze lo notzetz, Kama raash, kama piach, ten li deshe den li etz Kol hayom mitbazbez al shalom, shalom Haschirut hon halachut veshigaon Veaz nafal haasimon Gan Eden haya li bayadaim Machshavot al aziva Shalosh shanim lakach li lekabel ta'achlata Orez ta'chataim letoch hamizvada Mehair lakfar lekivun Yerushalaim - hine ani ba Chozer elaich - hine ani ba El chomotaich - hine ani ba Ki at hayechida ani nishba Chazarti lirushalaim, po hachumus tov ze baduk Ten li roga, ten li sheket, lo yazik eize pihuk Matai paam achrona samti eize petek bakotel, hishkati beochel Asiti chaverim chadashim Hair hazot tachzit li ta'shlita bachaim Nitarbev im atzmi bimkom learbev maim Ninshom ktzat avir harim tzalul kayain Yalla Betar, yalla chaim bakfar! Haikar lihyot meushar Hine ani ba... Tel Aviv - hine ani ba Ani megia - hine ani ba Bati lehazia - hine ani ba Ki at hayechida ani nishba | הנה אני בא... ירושלים, עיר שווה פיצוץ הולך במדרחוב מרגיש כמו קיבוץ גלויות אלף תרבויות, לכל אחד יש אח ותשע אחיות ערבים בסדר חרדים בחדר וכולם פה קולטים את אלוהים - בתדר אחרי טדי ירושלים דעכה מהר מיום ליום תל אביב נצצה יותר חברים עזבו או התקרבו לבורא שמים אפור, משעמם, אין ים מחשבות על עזיבה שלוש שנים לקח לי לקבל ת'החלטה אורז ת'חפצים לתוך המזוודה מהכפר לעיר בכיוון הירידה תל אביב - הנה אני בא אני מגיע - הנה אני בא באתי להזיע - הנה אני בא כי את היחידה אני נשבע יצאתי לכיוון מישור החוף איזה שוק אני עומד לחטוף ועכשיו כשאני בתל אביב סוף סוף משתלב עם הנוף הכל טרי וזה טוב ווי, כמה שדיים, נשרפו לי העיניים אחרי שנתיים של סדום ועמורה לא מזהה את עצמי במראה מכיר, מתערב, מתמזג, מסתחבק עם כל הבעלים של הדיסקוטקים עכשיו כשאני IN, מבין, זה לא נוצץ כמה רעש, כמה פיח, תן לי דשא תן לי עץ כל היום מתבזבז על שלום, שלום השכירות הון הלחות ושגעון ואז נפל האסימון, גן עדן היה לי בידים מחשבות על עזיבה שלוש שנים לקח לי לקבל ת'החלטה אורז ת'חטאים לתוך המזוודה מהעיר לכפר לכיוון ירושלים - הנה אני בא חוזר אליך - הנה אני בא אל חומותיך - הנה אני בא כי את היחידה אני נשבע חזרתי לירושלים, פה החומוס טוב זה בדוק תן לי רוגע, תן לי שקט, לא יזיק איזה פיהוק מתי פעם אחרונה שמתי איזה פתק בכותל, השקעתי באוכל, עשיתי חברים חדשים, העיר הזאת תחזיר לי ת'שליטה בחיים נתערבב עם עצמי במקום לערבב מים ננשום קצת אויר הרים צלול כיין יאללה בית"ר, יאללה חיים בכפר! העיקר להיות מאושר הנה אני בא... תל אביב - הנה אני בא אני מגיע - הנה אני בא באתי להזיע - הנה אני בא כי את היחידה אני נשבע |
Sunday, 26 July 2009
Habalada Sheli Alaich - Ran Danker
הבלדה שלי עלייך - רן דנקר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Num dia deprimente de chuva Sento e escrevo o que sou Quero te dizer e simplesmente não consigo Tento novamente mas não é fácil A minha balada sobre você Diz tudo Te seguir cegamente Sem você não consigo A minha balada sobre você Como o grande mar Que está fundo dentro de seus olhos E me leva longe Novamente olho pra você, arde em mim um fogo O seus sorriso me conquista Você é toda a felicidade, a bondade pura Me dá força, me dá luz A minha balada sobre você... | Beyom shel geshem dikoni Yoshev vekotev et sheani Rotze lehagid lach ufashut lo mesugal Menase mechadash aval ze lo kal Habalada sheli alaich Omeret hakol Lelechet shevi acharaich Biladaich lo yachol Habalada sheli alaich Kmo hayam hagadol Shenimtza amok betoch einaich Vesochef oti rachok Shuv mabit bach, boeret bi esh Hachiuch shelach oti kovesh At kol haosher, hatov hatahor Notenet li koach, notenet li or Habalada sheli alaich... | ביום של גשם דכאוני יושב וכותב את שאני רוצה להגיד לך ופשוט לא מסוגל מנסה מחדש אבל זה לא קל. הבלדה שלי עלייך אומרת הכל ללכת שבי אחרייך בלעדייך לא יכול. הבלדה שלי עלייך כמו הים הגדול שנמצא עמוק בתוך עינייך וסוחף אותי רחוק. שוב מביט בך, בוערת בי אש החיוך שלך אותי כובש את כל האושר, הטוב הטהור נותנת לי כוח, נותנת לי אור. הבלדה שלי עלייך... |
Choref - Gidi Gov
חורף - גידי גוב
No minuto 1:08, é possível escutar um assovio da melodia da canção "Singin' in the Rain".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Contemos aqui sobre o verão que desaparece Guarda-chuvas e botas Tiramos do armazém Agora - não mais Iremos ao mar E vestiremos luvas E agasalho quente Pois é inverno O sol some no inverno A chuva pinga na nuca Inverno - e frio Inverno - precisa vestir Casaco todo o inverno E a chuva pinga na nuca Inverno - e frio Todo o verão - passeamos Entre montanhas e rochas E no trem corremos e voamos Oh, como é bom e agradável Agora - só lama E poças Não há opção O verão ainda está longe Pois é inverno... Contemos aqui sobre o verão que desaparece... | Nesaper po al hakaitz Sheholech veneelam Mitriot umagafaim Motziim mehamachsan Achshav - kvar lo Nelech layam Venilbash kfafot Usveder cham Ki chofef Hashemesh neelemet bachoref Hageshem metaftef al haoref Choref - vekar Choref - tzarich lilbosh Meil kol hachoref Vegeshem metaftef al haoref Choref - vekar Kol hakaitz - histovavnu Bein harim uvein slaim Uvarakevet ratznu tasnu Ho ma tov uma naim Achshav - rak botz Veshluliot Ein Brera Hakaitz od rachok Ki chofef... Nesaper po al hakaitz Sheholech veneelam... | נספר פה על הקיץ שהולך ונעלם מטריות ומגפיים מוציאים מהמחסן עכשיו - כבר לא נלך לים ונלבש כפפות וסוודר חם כי חורף השמש נעלמת בחורף הגשם מטפטף על העורף חורף - וקר חורף - צריך ללבוש מעיל כל החורף וגשם מטפטף עך העורף חורף - וקר כל הקיץ - הסתובבנו בין הרים ובין סלעים וברכת רצנו טסנו הו מה טוב ומה נעים עכשיו - רק בוץ ושלוליות אין ברירה הקיץ עוד רחוק כי חורף... נספר פה על הקיץ שהולך ונעלם... |
Tuesday, 21 July 2009
Gigolo - Gidi Gov
ג'יגולו - גידי גוב
Adaptação de "Just A Gigolo", de David Lee Roth.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu sou apenas um gigolô, uma profissão que por causa dela Falam sobre mim sem parar Dizem que sou ruim, caço toda garota Apenas por causa do dinheiro Um dia morrerei e isso será um erro Pois o que então dirão sobre mim Quando o fim de repente vier, que se lembrará do gigolô Que saberá quem ele é Eu sou apenas um gigolô Um cara que na frente dele Na mulher passa um tipo de tremor E quando eu me aproximo, eu tenho um toque E ela desaba Sim assim eu sou, só um objeto sexual Mas o que tudo isso me dá No canto de cada mulher, me espera uma nova Mas casa eu não tenho Pois, eu não tenho ninguém aqui Ninguém que... Se importa, Ninguém aqui, Ninguém que... Se importa Sim, estou sozinho aqui Estou sozinho, estou solitário Vem comigo, um pouco comigo Dibidi gibidi gibidi bup, stigidip Eu não tenho ninguém aqui Ninguém que... Se importa, Ninguém aqui, Ninguém que... Se importa Eu sou apenas um gigolô, uma profissão que por causa dela Falam sobre mim sem parar Dizem que sou ruim, caço toda garota Apenas por causa do dinheiro Um dia morrerei e isso será um erro Pois o que então dirão sobre mim Quando o fim de repente vier, que se lembrará do gigolô Que saberá quem ele é Pois, eu não tenho ninguém aqui Ninguém que... Se importa, Ninguém aqui, Ninguém que... Se importa Sim, estou sozinho aqui Estou sozinho, estou solitário Sou nômade, sozinho Estou sozinho, coitado Vem, senta do meu lado Sou nômade, sozinho Ninguém está comigo Sou coitado Ninguém se lembrará de mim | Ani rak gigolo, isuk shebiglalo Medabrim alai bli heref Omrim sheani ra, tzad kol bachura Rak bishvil hakesef Yom echad amut vezot tihye taut Ki ma az alai yagidu Kshehasof pitom yavo, mi izkor ta'gigolo Mi ieda az mihu Ani rak gigolo, tipus shelemulo Baisha over min retet Uchsheani nigash, yesh bi eize touch Vehi mitmotetet Ken kaze ani, stam obyekt mini Aval ma kol ze noten li Bakatze shel kol isha, mechaka li chadasha Aval bait ein li Ki, ein li af echad po Af echad she... Ichpat lo, Af echad po, Af echad she... Ichpat lo Ken, ani levad po Ani levad, ani boded Boi iti, ktzat iti Dibidi gibidi gibidi bup, stigidip Ein li af echad po Af echad she... Ichpat lo, Af echad po, Af echad she... Ichpat lo Ani rak gigolo, isuk shebiglalo Medabrim alai bli heref Omrim sheani ra, tzad kol bachura Rak bishvil hakesef Yom echad amut vezot tihye taut Ki ma az alai yagidu Kshehasof pitom yavo, mi izkor ta'gigolo Mi ieda az mihu Ki, ein li af echad po Af echad she... Ichpat lo, Af echad po, Af echad she... Ichpat lo Ken, ani levad po Ani levad, ani boded Ani noded, levadi Ani levad, misken Boi shvi, leyadi Ani boded, levad Af echad, lo iti Ani misken Af echad lo izkor oti | אני רק ג'יגולו, עיסוק שבגללו מדברים עלי בלי הרף אומרים שאני רע, צד כל בחורה רק בשביל הכסף יום אחד אמות וזאת תהיה טעות כי מה אז עלי יגידו כשהסוף פתאום יבוא, מי יזכור ת'ג'יגולו מי ידע אז מיהו אני רק ג'יגולו, טיפוס שלמולו באישה עובר מן רטט וכשאני ניגש, יש בי איזה טאצ' והיא מתמוטטת כן כזה אני, סתם אובייקט מיני אבל מה כל זה נותן לי בקצה של כל אישה, מחכה לי חדשה אבל בית אין לי כי, אין לי אף אחד פה אף אחד ש... איכפת לו, אף אחד פה, אף אחד ש... איכפת לו כן, אני לבד פה אני לבד, אני בודד, בואי איתי, קצת איתי דיבידי גיבידי גיבידי בופ, סטיגידיפ אי לי אף אחד פה אף אחד ש... איכפת לו אף אחד פה אף אחד ש... איכפת לו אני רק ג'יגולו, עיסוק שבגללו מדברים עלי בלי הרף אומרים שאני רע, צד כל בחורה רק בשביל הכסף יום אחד אמות וזאת תהיה טעות כי מה אז עלי יגידו כשהסוף פתאום יבוא, מי יזכור ת'ג'יגולו מי ידע אז מיהו כי, אין לי אף אחד פה אף אחד ש... איכפת לו, אף אחד פה, אף אחד ש... איכפת לו כן, אני לבד פה אני לבד, אני בודד, אני נודד, לבדי, אני לבד, מסכן, בואי שבי, לידי, אני בודד, לבד, אף אחד, לא איתי, אני מסכן, אף אחד לא יזכור אותי. |
Monday, 20 July 2009
Kacha Ze - Beri Sacharof
ככה זה - ברי סחרוף
São dois vídeos. O primeiro é de Beri Sacharof, autor da canção, e o segundo de Miri Mesika.
Beri Sacharof conta:
Beri Sacharof conta:
Escrevi a canção especialmente para o seriado de TV "Shabatot veChagim", mas o seriado atrasou, e enquanto isso saiu o meu álbum Negiot, e a canção se tornou um sucesso, e só depois começou o seriado. Antes de escrever a canção, quando falei com Rani Blair, diretor do seriado, ele me disse que ele quer fazer um seriado sobre algo muito local, e essa ideia local de "Não procure longe, fique perto" - essa foi a ideia que na verdade me conduziu na escrita da música. Isso deu significado ao local, em oposição ao global que todos procuram.
Beri Sacharof: | Miri Mesika: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não procure longe Fique perto Pois assim é Amar a si mesmo Não frente ao espelho Entre dentro Sim isso pode Iluminar você Olhe-a nos olhos Morda os lábios Até que te doa um pouco Dentro de você ela está esperando Que você pule dentro da água E abra os olhos Até que te arda um pouco Dentre de você, você vai saber Vem, vem e ajuda Derramar uma gota de luz Dentro desse buraco Escuro Apenas não, não viaje longe Não, não abandone Pois assim é amar a si Olhe-a nos olhos... | Al techapes rachok Tishaer karov Ki kacha ze Leehov et atzmecha Lo mul hamar'a Tikanes letoch Ken ze yachol Lehair otcha Tistakel la baeinaim Tinshach et hasfataim Ad sheze ich'av lecha ktzat Betoch tochacha hi mechaka Shetikpotz letoch hamaim Vetiftach et haeinaim Ad sheze isrof lecha ktzat Betoch tochacha teda Bo, bo vetaazor Lishpoch tipa shel or Letoch hachor Hachashuch haze Rak al, al tisa rachok Lo al taazov Ki kacha ze leehov otcha Tistakel la baeinaim... | אל תחפש רחוק תישאר קרוב כי ככה זה לאהוב את עצמך לא מול המראה תיכנס לתוך כן זה יכול להאיר אותך תסתכל לה בעיניים תינשך את השפתיים עד שזה יכאב לך קצת בתוך תוכך היא מחכה שתקפוץ לתוך המים ותפתח את העיניים עד שזה ישרוף לך קצת בתוך תוכך תדע בוא, בוא ותעזור לשפוך טיפה של אור לתוך החור החשוך הזה רק אל, אל תיסע רחוק לא אל תעזוב כי ככה זה לאהוב אותך תסתכל לה בעיניים... |
Shir Leshira - Korin Alal
שיר לשירה - קורין אלאל
A letra foi escrita por Yehonatan Gefen para sua filha Shira, e a melodia é de Korin Alal.
Versão de Korin Alal | Versão de Miri Mesika |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Fala agora menina, eu estou escutando Todo o mundo está escutando seus murmuros Fala, meu anjo, eu sei Que nem sempre escutarão sua voz Falem lábios descalços, falem olhos Enquanto que leite pinga de seu sorriso Abraça todos os meus medos com os dois braços Abraça ursos grandes de dentro de seu sono Um mundo novo e bom eu te darei Já num olhar azul você descobre Como é importante ver de repente meia lua Piscando amarelo amarelo de dentro da escuridão Seja pequena, nada te atingirá Uma fivela de borboleta presa em seu cabelo Seja pequena, nada fugirá de você Eu serei grande também por você Falem lábios descalços, falem olhos Enquanto que leite pinga de seu sorriso Abraça todos os meus medos com os dois braços Abraça ursos grandes de dentro de seu sono Um mundo novo e bom eu te darei... | Dabri achshav yalda ani shomaat Kol haolam makshiv lemilmulech Dabri, mal'ach sheli, ani yodaat Shelo tamid yakshivu lekolech Dabru sfataim yechefot, dabru einaim Kol od chalav notef mechiuchech Chabki et kol pchadai bishtei yadaich Chabki dubim gdolim mitoch shnatech Olam chadash vetov ani eten lach Kvar bemabat kachol at megala Kama chashuv lirot pitom chatzi yareach Koretz tzahov tzahov mitoch haafela Tihi ktana meuma lo ifga bach Sikat parpar kshura bisearech Tihi ktana meuma lo ivrach lach Ani ehye gdola gam bishvilech Dabru sfataim yechefot, dabri einaim Kol od chalav notef mechiuchech Chabki et kol pchadai bishtei yadaich Chabki dubim gdolim mitoch shnatech Olam chadash vetov ani eten lach... | דברי עכשיו ילדה אני שומעת, כל העולם מקשיב למלמולך. דברי, מלאך שלי, אני יודעת שלא תמיד יקשיבו לקולך. דברו שפתיים יחפות, דברו עיניים, כל עוד חלב נוטף מחיוכך. חבקי את כל פחדי בשתי ידייך, חבקי דובים גדולים מתוך שנתך. עולם חדש וטוב אני אתן לך. כבר במבט כחול את מגלה, כמה חשוב לראות פתאום חצי ירח קורץ צהוב צהוב מתוך האפילה. תהיי קטנה מאומה לא יפגע בך. סיכת פרפר קשורה בשערך. תהיי קטנה מאומה לא יברח לך. אני אהיה גדולה גם בשבילך. דברו שפתיים יחפות, דברו עיניים, כל עוד חלב נוטף מחיוכך. חבקי את כל פחדי בשתי ידייך, חבקי דובים גדולים מתוך שנתך. עולם חדש וטוב אני אתן לך... |
Friday, 17 July 2009
Shir Tikva - Miri Mesika
שיר תקווה - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Esse dia é um começo Em uma nova folha você toca Nesse dia você fará uma prece Saiba que há quem escute Não desista imediatamente E você tem espaço para andar Não desista imediatamente Se não agora, talvez em um ano Esse dia é um começo Pense que você pode diferentemente E a resposta à pergunta Dentro de você se esconde Não tema agora Pois o caminho você não perdeu Não tema agora Se não agora, talvez em um ano Mundo estranho Todo seu Quando a esperança arde no coração Há solidão Há dor E a esperança permanece com você Não a perca Guarde-a O que será amanhã Ninguém sabe Nesse dia você é primeiro Você a si mesmo escolheu Nesse dia a vitória E por você não ter quebrado Não se desespere agora A fé te guarda Não se desespere agora Também passou outro ano Mundo estranho Todo seu Quando a esperança arde no coração Há solidão Há dor E a esperança permanece com você Não a perca Guarde-a O que será amanhã Ninguém sabe | Hayom haze hu hatchala Bedaf chadash ata nogea Bayom haze tisa tfila Teda sheyesh mi sheshomea Al tevater miyad Veyesh lecha merchak lalechet Al tevater miyad Im lo achshav ulai od shana Hayom haze hu hatchala Tachshov ata yachol acheret Vehatshuva lasheela Betochacha hi mistateret At tefached achshav Ki lo avda lecha haderech Al tefached achshav Im lo hayom ulai od shana Olam muzar Kulo shelcha Kshehatikva balev boeret Yesh bdidut Yesh keev Vehatikva itcha nish'eret Al teabed ota Tishmor alea Ma ihye machar Ein ish yodea Hayom haze ata rishon Leatzmecha ata bacharta Bayom haze hanitzachon Veetzem ze shelo nishbarta Al tityaesh achshav Haemuna otcha shomeret Al tityaesh achshav Gam chalfa avra od shana Olam muzar Kulo shelcha Kshehatikva balev boeret Yesh bdidut Yesh keev Vehatikva itcha nish'eret Al teabed ota Tishmor alea Ma ihye machar Ein ish yodea | היום הזה הוא התחלה בדף חדש אתה נוגע ביום הזה תישא תפילה תדע שיש מי ששומע אל תוותר מיד ויש לך מרחק ללכת אל תוותר מיד אם לא עכשיו אולי עוד שנה היום הזה הוא התחלה תחשוב אתה יכול אחרת והתשובה לשאלה בתוכך היא מסתתרת אל תפחד עכשיו כי לא אבדה לך הדרך אל תפחד עכשיו אם לא היום אולי עוד שנה עולם מוזר כולו שלך כשהתקווה בלב בוערת יש בדידות יש כאב והתקווה איתך נשארת אל תאבד אותה תשמור עליה מה יהיה מחר אין איש יודע היום הזה אתה ראשון לעצמך אתה בחרת ביום הזה הניצחון ועצם זה שלא נשברת אל תתייאש עכשיו האמונה אותך שומרת אל תתייאש עכשיו גם חלפה עברה עוד שנה עולם מוזר כולו שלך כשהתקווה בלב בוערת יש בדידות יש כאב והתקווה איתך נשארת אל תאבד אותה תשמור עליה מה יהיה מחר אין איש יודע |
Lesham - Miri Mesika
לשם - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quero que o momento se estenda Nunca serei como eles As lembranças da escola, bagunça aqui no quarto Quero saudades que não me deixem dormir Que não consiga lutar Dizem "ela vive no céu ou no mar Não como todos, mergulha e sobe" Lá ninguém se aproximará E também se você disser que você ama Que quebrou o seu coração E você me escolheu entre todas De todas as garotas do mundo Não o levarei para lá Pois você me ensinou a calar E eu ainda estou esperando Eu quero braços compridos Para abraçar sem que tenha que ver Dizem "ela esconde asas no casaco grande e azul" Ela voa para lá, não deixarei que se aproxime E também se você disser que você ama Que quebrou o seu coração E você aescolheu entre todas De todas as garotas do mundo Dizem "não confie nela nunca Ela sempre responderá com silêncio" E eu ainda estou esperando Esperando Lá ninguém se aproximará E também se você disser que você ama Que quebrou o seu coração E você me escolheu entre todas De todas as garotas do mundo Não o levarei para lá Pois você me ensinou a calar E eu ainda estou esperando Quero que o momento se estenda para sempre | Rotza sheitarech harega Leolam lo ehye kmotam Hazichronot mibeit hasefer, balagan etzli bacheder Ani rotza gaaguim shelo yanichu leheradem Shelo uchal lehilachem Omrim hi chaya bashamaim o bayam Lo kmo kulam, tzolelet veola Lesham ish lo itkarev Vegam im tomar sheata ohev Shenishbar lecha halev Vebacharta bi mikulan Mikol habanot baolam Lo ekach otcha lesham Ki limadeta oti shtika Veani od mechaka Ani rotza yadaim arukot Lechabek mibli sheetztarech lir'ot Omrim hi mastira knafaim Bameil hagadol hakachol Hi afa lesham lo titen shetitkarev Vegam im tomar sheata ohev Shenishbar lecha halev Vebacharta ba mikulan Mikol habanot baolam Omrim al tivtach ba leolam Hi tamid tashiv lecha shtika Veani od mechaka Mechaka Lesham ish lo itkarev Vegam im tomar sheata ohev Shenishbar lecha halev Vebacharta bi mikulan Mikol habanot baolam Lo ekach otcha lesham Ki limadeta oti shtika Veani od mechaka Rotza sheitarech harega leolam | רוצה שיתארך הרגע לעולם לא אהיה כמותם הזכרונות מבית הספר, בלגן אצלי בחדר אני רוצה געגועים שלא יניחו להרדם שלא אוכל להילחם. אומרים היא חיה בשמיים או בים לא כמו כולם, צוללת ועולה לשם איש לא יתקרב וגם אם תאמר שאתה אוהב שנשבר לך הלב ובחרת בי מכולן מכל הבנות בעולם לא אקח אותך לשם כי לימדת אותי שתיקה ואני עוד מחכה. אני רוצה ידיים ארוכות לחבק מבלי שאצטרך לראות אומרים היא מסתירה כנפיים במעיל הגדול הכחול, היא עפה ולשם לא תתן שתתקרב וגם אם תאמר שאתה אוהב שנשבר לך הלב ובחרת בה מכולן מכל הבנות בעולם אומרים אל תבטח בה לעולם היא תמיד תשיב לך שתיקה ואני עוד מחכה, מחכה. לשם איש לא יתקרב וגם אם תאמר שאתה אוהב שנשבר לך הלב ובחרת בי מכולן מכל הבנות בעולם לא אקח אותך לשם כי לימדת אותי שתיקה ואני עוד מחכה. רוצה שיתארך הרגע לעולם. |
Wednesday, 15 July 2009
November - Miri Mesika
נובמבר - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você lembra de Novembro Nuvens nuvens em meus olhos Mas não era sua vida e não realmente minha vida Um dia e outro dia e outro dia sem você sem mim. Já não havia para nós como, e não havia quando Lembra do quarto Balões balões no teto Quase explodimos de amor frio Veja, é o fim do filme, já não lembro do começo Eu te abandono No fim de longos dias vem a noite Como quando éramos um então agora é separado Sobre a cama olho, não é você Você nunca entenderá porque te tirei de minha vida Cheio de suas palavras e vazio de meus silêncios Você diz "foi perfeito e à toa E como é que você não chora" Eu me afasto de você Eu me afasto de você No fim de longos dias vem a noite como quando éramos um Então agora é separado, sobre a cama olho, não é você Vem a noite como quando éramos um então agora é separado Sobre a cama olho, não é você Você lembra de Novembro Nuvens nuvens em meus olhos... | Zocher et november Ananim ananim beeinai Ela lo hayu chayecha velo mamash chayai Yom veod yom veod yom biladecha vebiladai Kvar lo haya lanu lo eich velo haya matai Zocher et hacheder Balonim balonim batikra Kimat vehitpotzatznu meahava kara Tire ze sof haseret kvar lo zocheret hatchala Ani ozevet otcha otcha Besof yamim arukim ba halaila Kmo shehainu echad az achshav ze benifrad Al hamita mabita ze lo ata Lo tavin leolam lama hotzeti otcha mechayai Male bemilotecha verek mishtikotai Ata omer haya mushlam vekacha stam Veeich ze sheat lo bocha Ani holechet mimcha Ani holechet mimcha Besof yamim arukim ba halaila kmo shehainu echad Az achshav ze benifrad al hamita mabita ze lo ata Ba halaila kmo shehainu echaz az achshav ze benifrad Al hamita mabita ze lo ata Zocher et november Ananim ananim beeinai... | זוכר את נובמבר עננים עננים בעיניי אלא לא היו חייך ולא ממש חיי יום ועוד יום ועוד יום בלעדייך ובלעדיי כבר לא היה לנו לא איך ולא היה מתי זוכר את החדר בלונים בלונים בתקרה כמעט והתפוצצנו מאהבה קרה תראה זה סוף הסרט כבר לא זוכרת התחלה אני עוזבת אותך אותך בסוף ימים ארוכים בא הלילה כמו שהיינו אחד אז עכשיו זה בנפרד על המיטה מביטה זה לא אתה לא תבין לעולם למה הוצאתי אותך מחיי מלא במילותייך וריק משתיקותיי אתה אומר היה מושלם וככה סתם ואיך זה שאת לא בוכה אני הולכת ממך אני הולכת ממך בסוף ימים ארוכים בא הלילה כמו שהיינו אחד אז עכשיו זה בנפרד על המיטה מביטה זה לא אתה בא הלילה כמו שהיינו אחד אז עכשיו זה בנפרד על המיטה מביטה זה לא אתה זוכר את נובמבר עננים עננים בעיני... |
Monday, 13 July 2009
Lo Ba Li Lishmoa - Hadorbanim
לא בא לי לשמוע - הדורבנים
A banda Hadorbanim foi criada em 1999 e de desfez em 2009. Esta canção é um dos sucessos de seu primeiro álbum, Kobi, de 2003.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Investiu tudo, sim esperava uma carreira Apesar que lhe disseram "encontre uma outra área [de ocupação]" Ele se via feliz Sobre o palco Ele começou a deixar crescer costeletas e prometeu Que não decepcionaria, ele trabalhou por horas E escreveu até mesmo uma canção feliz, leve Sobre amor "Não estou afim de ouvir", lhe diziam "Não vim ver o seu show Não estou afim de saber que é você..." Então comprou para si maquiagem e montou para si asas Conseguiu um contrato em um pub bem conhecido E esperou as palmas Quando ofuscado pelas luzes do palco Mas se chocou em saber que em vez de palmas O surpreendeu uma chuva de latinhas Que lhe rasgaram as asas e ele ficou pelado Sobre o palco Não estou afim de ouvir... Ele continuou a tocar e cantar Apesar da maquiagem pesada que pingava dele Bêbados riam, gritavam para que o baixassem [do palco] imediatamente Do palco Entre as cadeiras no campo de batalha Apareceu de dentro de seus sonhos Ela lhe devolveu as asas E ele lhe cantou uma canção, apenas para ela Não estou afim de ouvir... "Não estou afim de ouvir", lhe diziam "Não vim ver o seu show" Mas ele continuou a cantar Apenas para ela... | Hishkia hakol, ken kiva lekaryera Lamrot sheamru lo "timtza tchum acher" Hu raa et atzmo meushar Al habama Hu hitchil legadel peot vehevtiach Shelo yeachzev - hu avad shaot Vekatav afilu shir sameach, kal Al ahava "Lo ba li lishmoa", amru lo "Lo bati lir'ot et hashow shelcha Lo ba li ladaat mi ata bichlal..." Az kana lo ipur veherkiv lo knafaim Hesig choze be'pub' dei yadua Vechika lamechiot kapaim Kshesunvar meorot habama Ach nidham legalot shebimkom mechiot Heftia oto matar pachiot Shekar'u mimenu ta'knafaim vehu nishar erom Al habama Lo ba li lishmoa... Hu hemshich lenagen velashir Al af haipur hakaved shenataf mealav Shikorim tzachaku, tzaaku lehorid oto miyad Mehabama Bein hakisaot bisde hakrav Hofia mitoch chalomotav Hi hechzira lo et haknafaim Vehu shar la shir rak bishvila Lo ba li lishmoa... "Lo ba li lishmoa", amru lo "Lo bati lir'ot et hashow shelcha" Aval hu hemshich lashir Rak bishvila... | השקיע הכל, כן קיווה לקריירה למרות שאמרו לו - "תמצא תחום אחר" הוא ראה את עצמו מאושר על הבמה הוא התחיל לגדל פאות והבטיח שלא יאכזב - הוא עבד שעות וכתב אפילו שיר שמח, קל על אהבה "לא בא לי לשמוע"- אמרו לו "לא באתי לראות את השואו שלך לא בא לי לדעת מי אתה בכלל..." אז קנה לו איפור והרכיב לו כנפיים השיג חוזה בפאב דיי ידוע וחיכה למחיאות כפיים כשסונוור מאורות הבמה אך נדהם לגלות שבמקום מחיאות הפתיע אותו מטר פחיות שקרעו ממנו ת'כנפיים והוא נשאר עירום על הבמה לא בא לי לשמוע... הוא המשיך לנגן ולשיר על אף האיפור הכבד שנטף מעליו שיכורים צחקו, צעקו להוריד אותו מיד מהבמה בין הכיסאות בשדה הקרב הופיעה מתוך חלומותיו היא החזירה לו את הכנפיים והוא שר לה שיר רק בשבילה לא בא לי לשמוע... "לא בא לי לשמוע"- אמרו לו "לא באתי לראות את השואו שלך" אבל הוא המשיך לשיר רק בשבילה... |
Thursday, 9 July 2009
Ani Ohev Lishon - Arik Einstein
אני אוהב לישון - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu gosto de dormir Estar sempre dentro de um sonho Eu gosto de dormir E assim passa todo o meu dia Como é bom estar na cama Com um cobertor de penas grosso Todo o dia, toda a noite Ah, como é bom dormir Eu gosto de dormir Estar sempre dentro de um sonho Eu gosto de dormir E assim passa todo o meu dia Uma vez me levantava Para espiar o mundo Não entendia nada Ah, chega, não levanto mais Eu gosto de dormir Estar sempre dentro de um sonho Eu gosto de dormir E assim passa todo o meu dia | Ani ohev lishon Lihyot tamid betoch chalom Ani muchrach lishon Vekach over li kol hayom Kama ze tov mita Im smicha shel puch ava Kol hayom, kol halaila Oi, kama tov lishon Ani ohev lishon Lihyot tamid betoch chalom Ani muchrach lishon Vekach over li kol hayom Paam haiti kam Lehatzitz al haolam Shum davar lo hevanti Oi, dai yoter lo kam Ani ohev lishon Lihyot tamid betoch chalom Ani muchrach lishon Vekach over li kol hayom | אני אוהב לישון, להיות תמיד בתוך חלום אני אוהב לישון - וכך עובר לי כל היום כמה זה טוב מיטה עם שמיכה של פוך עבה כל היום, כל הלילה אוי, כמה טוב לישון אני אוהב לישון, להיות תמיד בתוך חלום אני מוכרח לישון - וכך עובר לי כל היום פעם הייתי קם להציץ על העולם... שום דבר לא הבנתי אוי, די יותר לא קם! אני אוהב לישון, להיות תמיד בתוך חלום אני אוהב לישון - וכך עובר לי כל היום |
Rak At - Gidi Gov
רק את - גידי גוב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Toda vez que te vejo Algo se acende dentro de mim como fogo Toda vez que te vejo Algo de novo conquista meu coração Apenas você anda sobre as águas Apenas você sabe aliviar Apenas você me dá duas vezes mais Que qualquer outra no universo Toda vez que te vejo Algo maravilhoso me domina Toda vez que te vejo Os apertos passam e estão pra trás Apenas você anda sobre as águas Apenas você sabe aliviar Apenas você me dá duas vezes mais Que qualquer outra no universo Por um segundo fechei meus olhos E você entrou direto dentro de minha vida Em minha vida Toda vez que te vejo Eu não quero mesmo que se acabe Toda vez que te vejo Penso comigo mesmo – quem precisa mais? Apenas você anda sobre as águas Apenas você sabe aliviar Apenas você me dá duas vezes mais Que qualquer outra no universo | Kol paam sheani mabit alaich Mashehu nidlak betochi kmo esh Kol paam sheani mabit alaich Mashehu mechadash et libi kovesh Rak at holechet al hamaim Rak at iodaat lehakel Rak at notenet li pi shnaim Mikol achat acheret batevel Kol paam sheani mabit alaich Mashehu muflá mishtalet alai Kol paam sheani mabit alaich Hatzarot cholfot hen meachorai Rak at holechet al hamaim Rak at iodaat lehakel Rak at notenet li pi shnaim Mikol achat acheret batevel Lishnia atzamti et einai Venichnast iashar el toch chaiai bechaiai Kol paam sheani mabit alaich Lo rotze bichlal sheze igamer Kol paam sheani mabit alaich Choshev shuv leatzmi mi tzarich ioter Rak at holechet al hamaim Rak at iodaat lehakel Rak at notenet li pi shnaim Mikol achat acheret batevel | כל פעם שאני מביט עלייך משהו נדלק בתוכי כמו אש כל פעם שאני מביט עלייך משהו מחדש את לבי כובש רק את - הולכת על המים רק את - יודעת להקל רק את - נותנת לי פי שניים מכל אחת אחרת בתבל כל פעם שאני מביט עלייך משהו מופלא משתלט עלי כל פעם שאני מביט עלייך הצרות חולפות, הן מאחורי רק את - הולכת על המים רק את - יודעת להקל רק את - נותנת לי פי שניים מכל אחת אחרת בתבל לשנייה עצמתי את עיני ונכנסת ישר אל תוך חיי בחיי כל פעם שאני מביט עלייך לא רוצה בכלל שזה יגמר כל פעם שאני מביט עלייך חושב שוב לעצמי "מי צריך יותר" רק את - הולכת על המים רק את - יודעת להקל רק את - נותנת לי פי שניים מכל אחת אחרת בתבל |
Thursday, 2 July 2009
Eize Kaduregel - Yurik Ben David
איזה כדורגל - יוריק בן דוד
Adaptação de "Fio Maravilha", de Jorge Ben Jor
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ele bate bola como um gênio Que loucura Voa pela direita, passa pela esquerda De repente silêncio... e gol Segundo tempo Trinta e dois minutos Ele pode tudo Ele já fez isso duas vezes Como dos céus - gol A bola foi lançada Como uma flecha de um arco Com um golpe rasgou Toda a rede Passou dois zagueiros Como se fosse normal Que movimento Que gol fantástico Ele me trouxe hoje Você é um anjo salvador Quando estamos com problemas E já não há nenhuma esperança Você, e apenas você Sempre sempre aparece Todo o público agradece, torce Sem parar Sim, todo o público Te agradece cantando Que gol maravilha Sim, você é o maior Que gol maravilha Vem e nos dá outro gol Que futebol Sim, você é o maior | Hu mekadrer kemo gaon Eize shigaon Af miyamin, cholef mismol Pitom dmama... vegol. Machatzit shnia Daka shloshim ushtaim Hu kol yachol Hu kvar asa zot paamaim Kmo mishamaim - Gol Hakadur nora Kmo chetz mikeshet Bemaka kara Et kol hareshet Avar shnei maginim Keilu ze davar ragil Eize targil Eize gol fantasti Hu hevi li hayom Ata mal'ach moshia Ksheanachnu betzarot Veein kvar shum tikva od Ata verak ata Tamid tamid mofia Hakahal kulo mode, maria Ad ein gemer Ken, hakahal kulo Mode lecha bezemer Eize eize pele Ken, ata hachi gadol Eize eize pele Bo veten lanu od gol Eize kaduregel Ken ata hachi gadol | הוא מכדרר כמו גאון, איזה שגעון! עף מימין, חולף משמאל, פתאום דממה... וגול. מחצית שניה, דקה שלושים ושתים - הוא כל יכול. הוא כבר עשה זאת פעמיים, כמו משמיים - גול. הכדור נורה כמו חץ מקשת. במכה קרע את כל הרשת. עבר שני מגינים כאילו זה דבר רגיל - איזה תרגיל. איזה גול פנטסטי הוא הביא לי היום - אתה מלאך מושיע. כשאנחנו בצרות ואין כבר שום תקווה עוד, אתה ורק אתה, תמיד תמיד מופיע. הקהל כולו מודה, מריע עד אין גמר. כן, הקהל כולו מודה לך בזמר. איזה איזה פלא, כן, אתה הכי גדול. איזה איזה פלא, בוא ותן לנו עוד גול. איזה כדורגל, כן אתה הכי גדול. |
Samba Bishnaim - Mati Caspi
סמבה בשניים - מתי כספי
Adaptação de "Samba em Prelúdio", de Baden Powell e Vinícius de Moraes.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não está comigo - estou aqui sozinho Quando você não está comigo - quase não há sentido Sou fogo sem luz - uma avenida sem estrela Estrela numa noite gelada - sem um casal apaixonado Na direção de algum lugar os caminhos se perdem Barco sem mar - campo sem flores A tristeza é contínua, a tristeza está estampada Se você não está ao meu lado então eu não sou nada Mais saudade Para o amanhecer do dia "do princípio" Ao gosto Vem, vem como então Seus braços precisam dos meus Suas noites precisam da minha noite Eu ainda lembro Os meus olhos cansados De ver um dia triste Vem, vem como então Se você não está comigo Então eu não sou nada | At lo iti - ani kan levad Ksheat lo iti - ein taam kimat Ani esh bli or - sdera bli kochav Kochav bileil kfor - bli zug meohav El haei sham ovdot hadrachim Sira lelo yam - sade bli prachim Haetzev tmidi haetzev chatum Im einech letzidi az ani lo chlum Od gaagua El hashachar shel yom bereshit El hataam Bo bo kmo paam Zrootecha zkukot lesheli Leilotecha zkukim leleili Ani od zocheret Et einai aiefot Milir'ot yom agum Bo bo kmo paam Im eincha letzidi Az ani lo chlum | את לא אתי - אני כאן לבד כשאת לא אתי - אין טעם כמעט אני אש בלי אור - שדרה בלי כוכב כוכב בליל כפור - בלי זוג מאוהב אל האי שם אובדות הדרכים סירה ללא ים - שדה בלי פרחים העצב תמידי העצב חתום אם אינך לצדי אז אני לא כלום עוד געגוע אל השחר של יום בראשית אל הטעם בוא בוא כמו פעם זרועותיך זקוקות לשלי לילותיך זקוקים ללילי אני עוד זוכרת את עיני עייפות מלראות יום עגום בוא בוא כמו פעם אם אינך לצדי אז אני לא כלום |
Afilu Daka - Mati Caspi
אפילו דקה - מתי כספי
Adaptação de "Trem das Onze", de Adoniran Barbosa.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nem sequer um minuto Nem sequer um minuto Nem sequer um instante, não é possível Daqui a pouco é amanhã Sim, devo ir Sinto muito, já é tarde O trem sai Último trem hoje a noite Onze horas exatamente Eu tenho uma casa E tenho mãe Se esforça para não ficar brava comigo Pois sou filho único Minha mãe não dorme sem mim | Afilu daka Afilu daka Afilu lerega i efshar Od meat machar Ken muchrach lalechet Tzar li kvar meuchar Harakevet yotzet Rakevet achrona halaila Achat esre bediuk Yesh li bait echad Veyesh li ima Hishtadli halaila lo lich'os alai Ki ben yachid ani Ima lo nirdemet biladai | אפילו דקה אפילו דקה אפילו לרגע אי אפשר עוד מעט מחר כן מוכרח ללכת צר לי כבר מאוחר הרכבת יוצאת רכבת אחרונה הלילה אחת עשרה בדיוק יש לי בית אחד ויש לי אמא השתדלי הלילה לא לכעוס עלי כי בן יחיד אני אמא לא נרדמת בלעדי |
Vehageshem Yavo - Gidi Gov & Miki Karni
והגשם יבוא - גידי גוב ומיקה קרני
Adaptação de "Águas de Março", de Antonio Carlos Jobim.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pau e pedra E a trilha perdido É o fim do caminho É uma gotinha sozinha É uma rachadura no vidro É vida e é luz E é noite e é morte É calor e é frio É a arvore que florece É uma raposa no caminho Um botão [de flor] que se abre E um pássaro que canta É a floresta do vento É outono e é rocha E um arranhão e um golpe Há coisas assim E o vento lhe sopra Livre no caminho É a luz, o espaço O ar e a terra E a chuva virá E lavará toda dor É a tensão que acaba É felicidade no coração Ombro, lugar A carne e o osso O pavimentação da estrada O assovio da pedra E goteira de gota E brilho do ouro E o alcance da flecha A aposta e a batalha E o fundo do poço E a trilha perdida É o fim do caminho É uma gotinha sozinha Estaca Prego Ponto e salto E goteira e gota É o fim da história Caminhão carregado Luz da tenra manhã E a escuridão da noite Tiro de um revólver E barulho do rio E o brilho da estrela E o medo dentro Está perdido e volta O projeto da casa O corpo na cama E a lama, e a lama E o carro atolou Boiar, nadar Seguir, não afundar E o vôo da asa Caramujo, uma água no alto E a chuva virá E lavará toda dor Promessa de vida A felicidade no coração E vermelho do morango Da luz Do fogo Se vivermos não morreremos Não morreremos porque viveremos E a chuva virá E lavará toda dor Promessa de vida A felicidade no coração Pau e pedra E trilha perdida É o fim do caminho Estar aqui sozinho O ar e a liberdade E manhã e noite E o mar e o horizonte E a canção e o caminho E a chuva virá E lavará toda dor Promessa de vida A felicidade no coração Fogo, pedra, luz, água, flecha, caminho, floresta, vinho Flor, capacidade, sol, luz, tristeza, rocha, ritmo, frio E a chuva virá E lavará toda dor Promessa de vida A felicidade no coração | Makel veeven Vehashvil sheavad Ze sof hamaslul Zo tiponet levad Zehu shever zchuchit Ze chaim veze or Veze laila ze mavet Ze chom veze kor Ze haetz sheporeach Ze shual al haderech Nitzan niftach Vetzipor mezameret Zehu yaar haruach Ze stav veze sela Usrita umaka Yesh dvarim shekaele Veharuach noshev lo Chofshi al haderech Ze haor hachalal Haavir vehaeretz Vehageshem yavo Veishtof kol keev Ze hametach shetam Zo simcha shebalev Katef makom Habasar vehaetzem Haslila shel hakvish Hashrika shel haeven Vetiftuf shel tipa Venitznutz shel zahav Vehatvach shel hachetz Hahimur vehakrav Vetachtit habeer Vehashvil sheavad Zehu sof hamaslul Zo tiponet levad Chanit Masmer Nekuda venitur Vetiftuf vetipa Ze hu sof hasipur Masait amusa Or haboker harach Ubeofel haleil Yeria shel ekdach Veshichshuch hanahar Venitznutz hakochav Vehapachad bifnim Ze avud veze shav Hasirtut shel habait Haguf bamita Vehabotz vehabotz Vehaoto nitka Latzuf, lischot Lehamshich lo lishkoa Umauf hakanaf Chilazon, netz gavoa Vehageshem yavo Veishtof kol keev Havtacha shel chaim Hasimcha shebalev Veadom shel hatut Shel haor Shel haesh Im nichye lo namut Lo namut ki nichye Vehageshem yavo Veishtof kol keev Havtacha shel chaim Hasimcha shebalev Makel veeven Veshvil sheavad Ze hu sof hamaslul Lihyot kan levad Haavir vehachofesh Veboker veerev Vehayam vehaofek Vehashir vehaderech Vehageshem yavo Veishtof kol keev Havtacha shel chaim Hasimcha shebalev Esh, even, or, maim, chetz, derech, yaar, yain Perach, kosher, shemesh, or, etzev, sela, ketzev, kor Vehageshem yavo Veishtof kol keev Havtacha shel chaim Hasimcha shebalev | מקל ואבן והשביל שאבד זה סוף המסלול זו טיפונת לבד זהו שבר זכוכית זה חיים וזה אור וזה לילה זה מוות זה חום וזה קור זה העץ שפורח זה שועל על הדרך ניצן נפתח וציפור מזמרת זהו יער הרוח זה סתיו וזה סלע ושריטה ומכה יש דברים שכאלה והרוח נושב לו חופשי על הדרך זה האור החלל האוויר והארץ והגשם יבוא וישטוף כל כאב זה המתח שתם זו שמחה שבלב כתף מקום הבשר והעצם הסלילה של הכביש השריקה של האבן וטפטוף של טיפה ונצנוץ של זהב והטווח של החץ ההימור והקרב ותחתית הבאר והשביל שאבד זהו סוף המסלול זו טיפונת לבד חנית מסמר נקודה וניתור וטפטוף וטיפה זה הוא סוף הסיפור משאית עמוסה אור הבוקר הרך ובאופל הליל יריה של אקדח ושיכשוך הנהר ונצנוץ הכוכב והפחד בפנים זה אבוד וזה שב השרטוט של הבית הגוף במיטה והבוץ והבוץ והאוטו נתקע לצוף, לשחות להמשיך לא לשקוע ומעוף הכנף חילזון, נץ גבוה והגשם יבוא וישטוף כל כאב הבטחה של חיים השמחה שבלב ואדום של התות של האור של האש אם נחיה לא נמות לא נמות כי נחיה והגשם יבוא וישטוף כל כאב הבטחה של חיים השמחה שבלב מקל ואבן ושביל שאבד זה הוא סוף המסלול להיות כאן לבד האוויר והחופש ובוקר וערב והים והאופק והשיר והדרך והגשם יבוא וישטוף כל כאב הבטחה של חיים השמחה שבלב אש, אבן, אור, מים, חץ, דרך, יער, יין פרח, כושר, שמש, אור, עצב, סלע, קצב, קור והגשם יבוא וישטוף כל כאב הבטחה של חיים השמחה שבלב... |
Wednesday, 1 July 2009
Tzipor Hamichnasaim Haktana - Gidi Gov
ציפור המכנסיים הקטנה - גידי גוב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma vez, ainda criança, descobri um botão em minhas calças Quando eu o abri, vi em baixo dele um pássaro Um pássaro pequeno e molhado no frio "Menino", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Depois me tornei um garoto, e acariciava de noite o pássaro Ele estendia a asa toda a noite, tremendo de uma força contida Todas minhas esperanças pendurei no pássaro "Garoto", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Pássaro das minhas calças de Sábado Pássaro das minhas cuecas tensas Rouxinol cantante da minha noite Liberdade de meus sonhos esquecidos Veio o dia, me tornei um homem, e saía de noite com o pássaro E eu o achava caça, aqui buraco e também ali um buraco E ele furava sem parar "Homem", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade" Os anos passaram, envelheci, ficou um pouco cansado, o pássaro Aqui e ali já era necessário estender-lhe uma mão e ajudar Às vezes ele dormia no buraco "Amigo", ele me disse, "acorde-me quando vier a grande felicidade" Pássaro das minhas calças de Sábado... Agora tudo passou, nas minhas calças ainda treme um pássaro Um pássaro pequeno e enrugado, toda a noite treme de frio E mais um pouco está pendurado no canto, no frio "Vovô", ele me disse, "errei, você pode fechar o botão" | Paam beodeni yeled, giliti bemichnasai kaftor Kaasher patachti oto, raiti tachtav tzipor Tzipor ktana uretuva bakor "Yeled", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Achar kach naaseti naar, velitafti baleilot et hatzipor Hi parsa kanaf kol halaila, rotetet micoach atzur Kol tikvati taliti batzipor "Naar", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Tzipor michnasei hashabat sheli Tzipor tachtonai hametuchim Zamir manginat haleilot sheli Dror chalomotai hanishkachim. Ba hayom, naaseti gever, veyatzati baleilot im hatzipor Vehaiti motze la teref, po chor vegam sham eize chor Vehi nikra lelo kol maatzor "Gever", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol" Hashanim chalfu, hizdakanti, naasta ktzat ayefa, hatzipor Po vesham haya kvar tzorech lehoshit la yad velaazor Velifamim hi nimnema bachor "Chaver", hi amra li, "tair oti ksheyavo haosher hagadol" Tzipor michnasei hashabat sheli... Achshav hakol avar, bemichnasai od roedet tzipor Tzipor ktana umetzumeket, kol halaila roedet mikor Veod tipa tluia biktze bakor "Saba", hi amra li, "taiti, ata yachol lisgor et hakaftor" | פעם בעודני ילד, גיליתי במכנסי כפתור, כאשר פתחתו אותו, ראיתי תחתיו ציפור. ציפור קטנה ורטובה בקור. "ילד", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" אחר כל נעשיתי נער, וליטפתי בלילות את הציפור. היא פרשה כנף כל הלילה, רוטטת מכח עצור. כל תקוותי תליתי בציפור. "נער", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" ציפור מכנסי השבת שלי, ציפור תחתוני המתוחים. זמיר מנגינת הלילות שלי, דרור חלומותיי הנשכחים. בא היום, נעשיתי גבר, ויצאתי בלילות עם הציפור, והייתי מוצא לה טרף, פה חור וגם שם איזה חור, והיא ניקרה ללא כל מעצור. "גבר", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול" השנים חלפו, הזדקנתי, נעשתה קצת עייפה, הציפור. פה ושם היה כבר צורך להושיט לה יד ולעזור. ולפעמים היא נמנמה בחור. "חבר", היא אמרה לי, "תעיר אותי כשיבוא האושר הגדול" ציפור מכנסי השבת שלי... עכשיו הכל עבר, במכנסי עוד רועדת ציפור. ציפור קטנה ומצומקת, כל הלילה רועדת מקור. ועוד טיפה תלויה בקצה בקור. "סבא", היא לוחשת לי, "טעיתי, אתה יכול לסגור את הכפתור" |
Naara Bemishkafaim - Gidi Gov
נערה במשקפיים - גידי גוב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu amei uma vez uma garota de óculos Que me via um pouco embassado Uma garota tão bonita, mas por dois anos Ela não me via realmente Por causa das janelas dela, essas Não rolou de nos encontrarmos Ela olhava para mim como da cadeia Seu olhar só se podia adivinhar Com óculos, o que não fizemos Colados nas descidas, nas subidas Mas por mais que estivéssimos perto Sempre havia vidro entre nós Eu amei uma vez uma garota de óculos... Ela não me via por quase dois anos Um dia ela se levandou e foi Disse: "Estava sem os óculos E ele era tão parecido com você..." Com óculos, o que não fizemos... Uma garota tão bonita, mas por dois anos Ela não me via realmente | Ahavti paam naara bemishkafaim Sheraata oti ktzat metushtash Yalda kol kach yafa, aval shnataim Hi lo raata oti mamash Biglal hachalonot shela, haele Lo yatza lanu lehipagesh Hi histakla ali kemo mikelev Et mabata haya efshar rak lenachesh Im mishkafaim, ma shelo asinu Tzmudim bayeridot, baaliot Aval kama shekrovim hainu - Tamid hayu beinenu zchuchiot Ahavti paam naara bemishkafaim... Hi lo raata oti kim'at shnataim Yom echad kama vehalcha Amra: "Haiti bli hamishkafaim Vehu haya kol kach dome lecha..." Im mishkafaim, ma shelo asinu... Yalda kol kach yafa, aval shnataim Hi lo raata oti mamash | אהבתי פעם נערה במשקפיים שראתה אותי קצת מטושטש ילדה כל כך יפה, אבל שנתיים היא לא ראתה אותי ממש בגלל החלונות שלה, האלה לא יצא לנו להיפגש היא הסתכלה עלי כמו מכלא את מבטה היה אפשר רק לנחש עם משקפיים, מה לא עשינו צמודים בירידות, בעליות אבל כמה שקרובים היינו - תמיד היו בניינו זכוכיות אהבתי פעם נערה במשקפיים... היא לא ראתה אותי כמעט שנתיים יום אחד קמה והלכה אמרה: "הייתי בלי המשקפיים והוא היה כל כך דומה לך..." עם משקפיים, מה לא עשינו... ילדה כל כך יפה, אבל שנתיים היא לא ראתה אותי ממש |
Ho Ma Ihye - Mati Caspi
הו מה יהיה - מתי כספי
Adaptação de Ehud Manor ao hebraico de "O Que Será" de Chico Buarque. A canção faz parte do álbum de Mati Caspi "Eretz Tropit Meshagaat" (país tropical enlouquecedor), no qual também aparecem adaptações ao hebraico de País Tropical, Casa de Bamba, Trem das Onze, e outros.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Oh, que será que será Diga-me o que será aqui comigo e contigo Prometeram contos de fadas para mim e para ti E não recebemos nada de tudo que foi prometido Contaram-me sobre um mundo sem nenhuma sombra de nuvem Contaram-lhe sobre um príncipe e seu cavalo branco Disseram que o amor é bom, é bom Disseram "olhe reto, com esperança, com esperança" E não tenho nenhuma idéia do que será que será Mas, no meu coração eu ainda quero, espero Que nem tudo se perdeu, que vivamos aqui para sempre Na felicidade e na riqueza Oh, que será que será Diga-me o que será aqui comigo e contigo Tentei perseguir todo o prometido Mas não me aconteceu um milagre, é uma história sem sucesso Tentei pedir um pouco mais, um pouco mais Disseram "isso é o que há, então aprenda a desistir" Pensei em minha casa, sobre meu pai, sobre minha mãe Pensei que continuaria a procurar por mim mesmo E não tenho nenhuma idéia do que será que será Mas, no meu coração eu ainda quero, espero Que nem tudo se perdeu, que viveremos aqui pra sempre Na felicidade e na riqueza Oh, que será que será Diga-me o que será aqui comigo e contigo Veja que frio, que chuva torrencial Quando isto vai passar? isso persiste isso persiste Lembra de cada história cada palavra, cada palavra Repito cada palavra como reza, como reza É proibido desesperar-se e é proibido abandonar É necessário insistir e necessário amar E não tenho nenhuma ideia do que será que será Mas, no meu coração eu ainda quero, espero Que nem tudo se perdeu, que viveremos aqui pra sempre Na felicidade e na riqueza | Ho ma ihye ma ihye Tagidi ma ihye kan iti ve itach Hevtichu agadot li ve lach li ve lach Velo kibalnu klum mikol ma shehuvtach Sipru li al olam bli shum tzel shel anan Sipru lach al nasich vesuso halavan Amru she haahava hi tova hi tova Amru tabit iashar betikva betikva Veein li shum musag ma ihye ma ihye Ach belibi ani od rotze mekave Shelo hakol avad shenichie kan la'ad Beosher ubeosher Ho ma ihye ma ihye Tagidi ma ihye kan iti ve itach Nisiti lechapes et kol ma shehuvtach Ach lo kara li nes ze sipur lo mutzlach Nisiti levakesh ktzat ioter ktzat ioter Amru ze ma sheiesh az tilmad levater Chashavti al beiti al avi al imi Chashavti sheamshich lechapes beatzmi Veein li shum musag ma ihye ma ihye Ach belibi ani od rotze mekave Shelo hakol avad shenichye kan laad Beosher ubeosher Ho ma ihye ma ihye Tagidi ma ihye kan iti ve itach Habiti eize kor eize geshem nitach Matai ze yaavor ze nimshach ze nimshach Zocheret kol sipur kol mila kol mila Chozer al kol mila kmo tfila cmo tefila Asur lehityaesh veasur laazov Tzarich lehitakesh vetzarich leehov Veein li shum musag ma ihye ma ihye Ach belibi ani od rotze mekave Shelo hakol avad shenichye kan laad Beosher ubeosher | הוי מה יהיה מה יהיה תגידי מה יהיה כאן איתי ואיתך הבטיחו אגדות לי ולך לי ולך ולא קיבלנו כלום מכל מה שהובטח סיפרו לי על עולם בלי שום צל של ענן סיפרו לך על נסיך וסוסו הלבן אמרו שאהבה היא טובה היא טובה אמרו תביט ישר בתקווה בתקווה ואין לי שום מושג מה יהיה מה יהיה אך בליבי אני עוד רוצה מקווה שלא הכל אבד שנחייה כאן לעד באושר ובעושר הוי מה יהיה מה יהיה תגידי מה יהיה כאן איתי ואיתך ניסיתי לחפש את כל מה שהובטח אך לא קרה לי נס זה סיפור לא מוצלח ניסיתי לבקש קצת יותר קצת יותר אמרו זה מה שיש אז תלמד לוותר חשבתי על ביתי על אבי על אימי חשבתי שאמשיך לחפש בעצמי ואין לי שום מושג מה יהיה מה יהיה אך בליבי אני עוד רוצה מקווה שלא הכל אבד שנחייה כאן לעד באושר ובעושר הוי מה יהיה מה יהיה תגידי מה יהיה כאן איתי ואיתך הביטי איזה קור איזה גשם ניתך מתי זה יעבור זה נמשך זה נמשך זוכרת כל סיפור כל מילה כל מילה חוזר על כל מילה כמו תפילה כמו תפילה אסור להתייאש ואסור לעזוב צריך להתעקש וצריך לאהוב ואין לי שום מושג מה יהיה מה יהיה אך בליבי אני עוד רוצה מקווה שלא הכל אבד שנחייה כאן לעד באושר ובעושר |
Subscribe to:
Posts (Atom)