Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Um pouquinho Para onde cai a casca e escapa Para o oceano grande, céu azul Alegria da lua crescente e se revela à vista De longe eles tocam agora só para nós Daqui a pouquinho você verá, quase chegamos Para o mesmo canto, para a melodia Essa é a nossa melodia Um pouquinho Para onde lhe gai a lágrima e rola Para o oceano grande, céu azul Alegria da lua crescente e se revela à vista De longe eles tocam agora só para nós... | Tipi tipi tip tip tip tipa Lean nosheret haklipa umistaleket El haokianus hagadol tchol shamaim Simchat yareach mitmale umitgale bim'or einaim Merachok hem menagnim achshav rak lanu Od tipa tir'i, kim'at higanu El ota pina, el hamangina Zot hamangina shelanu Tipi tipi tip tip tip tipa Lean nosheret la dim'a umitgalgelet El haokianus hagadol tchol shamaim Simchat yareach mitmale umitgale bim'or einaim Merachok hem menagnim achshav rak lanu... | טיפי טיפי טיפ טיפ טיפ טיפה לאן נושרת הקליפה ומסתלקת אל האוקיינוס הגדול תכול שמיים שמחת ירח מתמלא ומתגלה במאור עיניים מרחוק הם מנגנים עכשיו רק לנו עוד טיפה תראי, כמעט הגענו אל אותה פינה, אל המנגינה זאת המנגינה שלנו טיפי טיפי טיפ טיפ טיפ טיפה לאן נושרת לה דמעה ומתגלגלת אל האוקיינוס הגדול, תכול שמיים שמחת ירח מתמלא ומתגלה במאור עיניים מרחוק הם מנגנים... |
Saturday, 30 April 2011
Avi Lach - Ehud Banai
אביא לך - אהוד בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que trarei a você, pequena menina? O que trarei a você de presente? O que trarei a você, pequena menina? O que trarei a você de presente? Trarei a você uma canção de apaixonados Trarei a você luz das estrelas Trarei a você vento do mar Trarei a você todo o mundo Trarei a você riso de crianças Que assuste todos os medos Trarei a você com minhas duas mãos Trarei a você toda minha vida O caminho a você transformarei em um quadro E o trarei a você de presente O caminho a você escreverei em uma canção E o trarei a você em uma manhã clara Todo o caminho a você escreverei a canção E o trarei a você em uma manhã clara | Ma avi yaldati haktana Ma avi lach matana Ma avi yaldati haktana Ma avi lach matana Avi lach shir ohavim Avi lach or kochavim Avi lach ruach shel yam Avi lach et kol haolam Avi lach tzchok yeladim Sheyavhil et kol hapchadim Avi lach bishtei yadai Avi lach et kol chayai Et haderech elaich eefoch letmuna Veavi lach ota bematana Et haderech elaich echtov letoch shir Veavi lach oto beboker bahir Kol haderech elaich echtov et hashir Veavi lach oto beboker bahir | מה אביא ילדתי הקטנה מה אביא לך מתנה מה אביא ילדתי הקטנה מה אביא לך מתנה אביא לך שיר אוהבים אביא לך אור כוכבים אביא לך רוח של ים אביא לך את כל העולם אביא לך צחוק ילדים שיבהיל את כל הפחדים אביא לך בשתי ידי אביא לך את כל חיי את הדרך אלייך אהפוך לתמונה ואביא לך אותה במתנה את הדרך אלייך אכתוב לתוך שיר ואביא לך אותו בבוקר בהיר כל הדרך אלייך אכתוב את השיר ואביא לך אותו בבוקר בהיר |
Kulam Yod'im - Ehud Banai
כולם יודעים - אהוד בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se você não me quiser eu partirei já Tomo um trem, fujo para as montanhas Não me procure, eu volto sozinho E não te deixo mais na vida Minha amada, escuta a cotovia O dia nasce, nós vivemos aqui Mais um dia no caminho enquanto você está ao meu lado Como isso terminará no fim, todos sabem Sim, todos sabem Esse dia passa quase como qualquer dia E às vezes nós estamos tão cansados Eu fico bravo e você enxuga uma lágrima E deve-se voltar e juntar os cacos Depois de tudo isso talvez viajemos para alguma ilha Na frente da praia navegarão as crianças Uma rosa vermelha colherei para o seu cabelo Enquanto que sobre nós há uma tenda de estrelas Depois de tudo isso talvez viajemos para alguma ilha... Minha amada, veja como o dia está descendo Como um sonho, como uma miragem E se você sente que eu de repente estou distante Não tema, é apenas por alguns instantes Minha amada, escuta a cotovia... | Im lo tirtzi oti ani ozev miyad Tofes rakevet boreach laharim Al techapsi oti ani chozer levad Velo ozev otach yoter kol hachaim Ahuvati, hakshivi el haefroni Meir hayom, anachnu kan chaim Od yom echad baderech ksheat letzidi Eich ze nigmar basof, kulam yod'im Ken, kulam yod'im Hayom haze cholef kim'at kemo kol yom Velifamim anachnu kol kach ayefim Ani koes veat mocha dim'a Veyesh lachzor veleesof et harsisim Achrei kol ze ulai naflig leeize i Al kav hachof yeshotetu hayeladim Shoshan adom ani ektof lisearech Kshemealeinu chupa shel kochavim Achrei kol ze ulai naflig leeize i... Ahuvati habiti eich yored hayom Kemo chalom, kemo chezyon taatuim Veim at margisha oti rachok pitom Al tifchadi ze rak lekama regaim Ahuvati, hakshivi el haefroni... | אם לא תרצי אותי אני עוזב מיד תופס רכבת בורח להרים אל תחפשי אותי אני חוזר לבד ולא עוזב אותך יותר כל החיים. אהובתי, הקשיבי אל העפרוני, מאיר היום, אנחנו כאן חיים עוד יום אחד בדרך כשאת לצידי, איך זה נגמר בסוף, כולם יודעים. כן, כולם יודעים. היום הזה חולף כמעט כמו כל יום ולפעמים אנחנו כל כך עייפים אני כועס ואת מוחה דמעה, ויש לחזור ולאסוף את הרסיסים. אחרי כל זה אולי נפליג לאיזה אי על קו החוף ישוטטו הילדים, שושן אדום אני אקטוף לשערך כשמעלינו חופה של כוכבים. אחרי כל זה אולי נפליג לאיזה אי... אהובתי הביטי איך יורד היום כמו חלום, כמו חזיון תעתועים, ואם את מרגישה אותי רחוק פתאום אל תפחדי זה רק לכמה רגעים. אהובתי, הקשיבי אל העפרוני... |
Friday, 29 April 2011
Mizmor Laila - Achinoam Nini
מזמור לילה - אחינועם ניני
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todas as estrelas escondeu A lua crescente envolveu em negro Do norte até o Yêmen Não há um raio de luz Não há luz, não há um raio de luz Não há luz, não há um raio de luz E a manhã é um viúvo fiel Um saco cinza em volta de sua cinturá apertará Do norte até o Yêmen Não há um raio de luz Não há luz, não há um raio de luz Não há luz, não há um raio de luz Não há luz, não há luz Não há um raio de luz Não há luz, não há luz Não há um raio de luz Não há um raio de luz Acenda por favor uma vela branca Na tenda do meu coração negro Do norte até o Yêmen Brilhará a luz A luz, brilhará a luz A luz, brilhará a luz A luz, a luz, brilhará a luz A luz, a luz, brilhará a luz | Et kol hakochavim taman Et hasahar ataf bishchor Mitzafon vead Teiman Ein keren or Ein or, ein keren or Ein or, ein keren or Vehaboker alman neeman Sak afor al motnav yachgor Mitzafon vead Teiman Ein keren or Ein or, ein keren or Ein or, ein keren or Ein or, ein or Ein keren or Ein or, ein or Ein keren or Ein keren or Hadlika na ner lavan Beohel libi hashachor Mitzafon vead Teiman Izrach haor Haor, izrach haor Haor, izrach haor Haor, haor, izrach haor Haor, haor, izrach haor | את כל הכוכבים טמן, את הסהר עטף בשחור מצפון ועד תימן אין קרן אור. אין אור, אין קרן אור אין אור, אין קרן אור והבוקר אלמן נאמן שק אפור על מותניו יחגור מצפון ועד תימן אין קרן אור. אין אור, אין קרן אור אין אור, אין קרן אור אין אור, אין אור, אין קרן אור. אין אור, אין אור, אין קרן אור. אין קרן אור. הדליקה נא נר לבן באוהל ליבי השחור מצפון ועד תימן יזרח האור האור, יזרח האור האור, יזרח האור האור, האור, יזרח האור האור, האור, יזרח האור. |
Paranoia - Achinoam Nini
פארנויה - אחינועם ניני
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Paranóia é uma doença difícil Paranóia, demônios nas gavetas Eu tenho porta de aço também no banheiro Eu tranco uma caixa de fósforos Eu escuto silêncio, e é muito amedrontador Logo verifico se é a vizinha Frida a vizinha certamente está em apuros Não hesito, chamo a polícia (Ai de mim) Visto colete a prova de bala, está na moda hoje (Ai de mim) Em baixo da cama Tem certamente um monstro Um monstro verde Quem ele procura? Pa pa pa, paranóia Pa pa pa, paranóia Pa pa pa, paranóia Paranóia... Machado na porta, talvez é o correio que vem Conta de telefone Mandaram uma viatura (finalmente) Para Frida a vizinha Frida é um dano Paranóia, é difícil de eu entender (Ai de mim) Just how I managed (Each Time) To make to make an awful scene Em baixo da cama Tem certamente um monstro Um monstro verde Quem ele procura? Quando limpam uma janela, eu chamo a guarda de fronteiras Vejo um policial na rua, volto a ficar na linha Verifico cada canto, não perco um olhar Quando falam de cheque, eu escuto mate You know down town baby the girls wear blue I wear black silk stockings and high hills too and a red hot lipstick it makes me afraid to be simple and true so I learned it from you No fim me enchi, olhei em volta I looked around Paranóicos encheram Tel Aviv They blow the town Eu digo que não se deve ter receio Não, não se deve ter receio Pegar o shampoo e tomar banho E limpar a cabeça | Paranoia zo machala kasha Paranoia, shedim bamegira Yesh li pladelet gam basherutim Ani noelet kufsa shel gafrurim Shomaat sheket veze mafchid nora Yashar bodeket im ze mehashchena Frida hashchena betach betzara Lo mehaseset, koret lamishtara (Oi vaavoi li) Shachpatz loveshet, hayom ze baofna (Oi vaavoi) Mitachat lamita Yesh bevadai mifletzet Mifletzet yeruka Et mi hi mechapeset Pa pa pa, paranoia Pa pa pa, paranoia Pa pa pa, paranoia Paranoia... Garzen badelet, ulai hadoar ba Cheshbon mibezek Shalchu nayedet (sof sof) Lefrida hashchena Frida hi nezek Paranoia, kashe li lehavin (Oi vaavoi li) Just how I managed (Each Time) To make to make an awful scene Mitachat lamita Yesh bevadai mifletzet Mifletzet yeruka Et mi hi mechapeset Shemenakim chalon, ani koret lemagav Roa shoter barchov, chozeret lamutav Bodeket kol pina, lo mafsida af mabat Kshemedabrim al shach, ani shomaat mat You know down town baby the girls wear blue I wear black silk stockings and high hills too and a red hot lipstick it makes me afraid to be simple and true so I learned it from you Basof nim'as li, histakalti misaviv I looked around Paranoidim mil'u et Tel Aviv They blow the town Ani omeret shelo tzarich lachshosh Lo, lo tzarich lachshosh Shampo lakachat velaasot miklachat Velenakot et harosh | פארנויה זו מחלה קשה פארנויה, שדים במגירה יש לי פלדלת גם בשירותים אני נועלת קופסה של גפרורים. שומעת שקט וזה מפחיד נורא ישר בודקת אם זה מהשכנה פרידה השכנה בטח בצרה לא מהססת, קוראת למשטרה (אוי ואבוי לי) שכפ"ץ לובשת, היום זה באופנה (אוי ואבוי) מתחת למיטה יש בוודאי מפלצת מפלצת ירוקה את מי היא מחפשת. פא, פא, פא, פארנויה פא, פא, פא, פארנויה פא, פא, פא, פארנויה פארנויה... גרזן בדלת, אולי הדואר בא חשבון מבזק שלחו ניידת (סוף סוף) לפרידה השכנה פרידה היא נזק. פארנויה, קשה לי להבין (אוי ואבוי לי) Just how I managed (Each Time) To make to make an awful scene מתחת למיטה יש בוודאי מפלצת מפלצת ירוקה את מי היא מחפשת. שמנקים חלון, אני קוראת למג"ב רואה שוטר ברחוב, חוזרת למוטב בודקת כל פינה, לא מפסידה אף מבט כשמדברים על שח, אני שומעת מט. You know down town baby the girls wear blue I wear black silk stockings and high hills too and a red hot lipstick it makes me afraid to be simple and true so I learned it from you בסוף נמאס לי, הסתכלתי מסביב I looked around פארנואידים מילאו את תל אביב They blow the town אני אומרת שלא צריך לחשוש לא, לא צריך לחשוש שמפו לקחת ולעשות מקלחת ולנקות את הראש. |
Hi Lo Tashuv - Ethnix
היא לא תשוב - אתניקס
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Manhã vem, um novo dia Na varanda de madeira em um albergue na Austrália Essa é Amalia, namorada do Gal Gal está frustrado em Nahalal Lá ficou para arar os campos do vale Ele lhe construirá uma casa sobre a montanha Ela não voltará Novamente brilhará o sol Ela não voltará Sobre ele Ela não voltará Novamente brilhará o sol Ela não voltará Novamente brilhará o sol sobre ele Passou um ano, ela não voltou Encontrou Jimmy Jones Amigo de como-ele-se-chama Dundee Fã de Gandhi e de combatentes da liberdade Com ele casou dentro de uma igreja Gal recebeu um telegrama, seu rosto ficou pálido Todos entenderam que a história acabou Ela não voltará... Amalia Jones agora tem uma fazenda Milhares de cabeças de gado, mas não tem amor Ela está pensando em voltar para Nahalal Gal espera que isso talvez aconteça Quarenta anos passaram nos campos do vale Ele a esperará também na próxima reincarnação Ela não voltará... | Boker ba yom chadash Al mirpeset etz behostel beOstralia Zot Amalia chavera shel Gal Gal metuskal beNahalal Sham nishar lachrosh et sdot haemek Hu ivne la bait al hahar Hi lo tashuv Shuv tizrach hashemesh Hi lo tashuv Mealav Hi lo tashuv Shuv tizrach hashemesh Hi lo tashuv Shuv tizrach hashemesh mealav Avra shana hi lo chazra Pagsha et Jimmy Jones Chaver shel ma shmo Dundee Ohed shel Gandhi veshel lochamei cherut Ito hitchatna betoch knesia Gal kibel mivrak panav hilbinu Kulam hevinu shehasipur nigmar Hi lo tashuv... LeAmalia Jones achshav yesh chava Alfei rashei bakar aval ein ahava Hi choshevet lachzor leNahalal Gal mechake sheulai ze ikre Arbaim shana chalfu bisdot haemek Hu yechake la gam bagilgul haba Hi lo tashuv... | בוקר בא יום חדש על מרפסת עץ בהוסטל באוסטרליה זאת עמליה חברה של גל גל מתוסכל בנהלל שם נשאר לחרוש את שדות העמק הוא יבנה לה בית על ההר היא לא תשוב שוב תזרח השמש היא לא תשוב מעליו היא לא תשוב שוב תזרח השמש היא לא תשוב שוב תזרח השמש מעליו עברה שנה היא לא חזרה פגשה את ג'ימי ג'ונס חבר של מה שמו דנדי אוהד של גנדי ושל לוחמי חירות איתו התחתנה בתוך כנסייה גל קיבל מברק פניו הלבינו כולם הבינו שהסיפור נגמר היא לא תשוב... לעמליה ג'ונס עכשיו יש חווה אלפי ראשי בקר אבל אין אהבה היא חושבת לחזור לנהלל גל מחכה שאולי זה יקרה ארבעים שנה חלפו בשדות העמק הוא יחכה לה גם בגילגול הבא היא לא תשוב... |
Hachaim Yafim - Achinoam Nini
החיים יפים - אחינועם ניני
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Por nada, um sorriso sem motivo Inocência, dias de amor Uma canção antiga à luz da lua E o seu cheiro inebriante E assim eu lembro de você Uma onda passa pelo mundo Calor que vai sumindo Um sorriso ilumina o céu Lembra que o jogo segue E a vida é tão bonita La la la... Em você olharei de dentro dos olhos dele Abraçarei você e juntos venceremos o jogo Entre realidade e sonhos Entre a felicidade e as lágrimas Sempre te amarei muito Com a magia que está no coração Vem, esqueçamos a dor Apenas mais um momento e enquanto isso Lembremos que o jogo segue E que a vida é tão bonita La la la... Apenas mais um momento e enquanto isso Lembremos que o jogo segue E que a vida é tão bonita | Stam, chiuch lelo siba Tom, yamim shel ahava Shir yashan leor yareach Vereach meshaker shelach Vekach otach ani zocher Gal shotef et haolam Chom holech veneelam Tzchok meir et hashamaim Mazkir shehamischak nimshach Vehachaim yafim kol kach La la la... Bach estakel mitoch einav Achabek otach veyachad nenatzeach bamischak Bein metziut lechalomot Bein haosher ladmaot Tamid ohav otach meod Im hakesem shebalev Bo nishkach et hakeev Rak od rega uveintaim Nizkor shehamischak nimshach Vehachaim yafim kol kach La la la... Rak od rega uveintaim Nizkor sheamischak nimshach Vehachaim yafim kol kach | סתם, חיוך ללא סיבה תום, ימים של אהבה שיר ישן לאור ירח וריח משכר שלך וכך אותך אני זוכר גל שוטף את העולם חום הולך ונעלם צחוק מאיר את השמיים מזכיר שהמשחק נמשך והחיים יפים כל כך לה לה לה.... בך אסתכל מתוך עיניו אחבק אותך ויחד ננצח במשחק בין מציאות לחלומות בין האושר לדמעות תמיד אוהב אותך מאוד עם הקסם שבלב בוא נשכח את הכאב רק עוד רגע ובינתיים נזכור שהמשחק נמשך והחיים יפים כל כך לה לה לה... רק עוד רגע ובינתיים נזכור שהמשחק נמשך והחיים יפים כל כך. |
Friday, 1 April 2011
Maaliot - Dudu Tassa & Roni Alter
מעליות - דודו טסה ורוני אלטר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu gosto da noite com você Não me lembro o que é sem você Eu guardo para você as coisas boas Mesmo que elas sejam poucas Suficientes apenas para um Eu colho para você todas as flores E meu jardim florece sem parar Eu guardo para você todos os segredos Para que você volte para mim de noite Boa noite Subidas, subidas sobem e descem E se espatifam Mas eu sou mais alto que todos Nada interessa Nada interessa Só o seu olhar Ilumino a manhã com você Abro em seu coração mais uma porta Você é bonito, Deus sabe quanto Observo a hora da noite Boa noite Eu faço uma corrente de palavras rimadas Tenho medo de a perder no caminho E irei com você para onde você quiser Só não vai longe demais Longe demais dos meus olhos Subidas, subidas sobem e descem E se espatifam Mas eu sou mais alta que todos Nada toca Nada toca Só o seu olhar Com olhos abertos Com pernas feridas Eu vou com você Nada interessa Só o seu olhar Eu gosto da noite com você Não lembro o que é sem você Eu guardo as coisas boas Mesmo que elas sejam poucas Suficientes apenas para um | Ani ohev et halaila itach Lo zocher ma ze biladaich Ani shomer lach et hadvarim hatovim Gam im hem meat Maspikim rak leechad Ani kotef lach et kol haprachim Veginati porachat lelo heref Ani shomer lach el kol hasodot Shetachzeri elai baerev Erev tov Maaliot, maaliot olot yordot Vemitraskot Aval ani gavoha mikulam Klum lo nogea Klum lo nogea Rak hamabat shelach Meira et haboker itcha Potachat belibcha od eizo delet Ata yafe, elohim yodea kama Mitbonenet leet erev Erev tov Ani chorezet sharsheret milim Mefachedet leabed ota baderech Ani elech itcha lean shetirtze Rak al telech rachok midai Rachok midai mishtei einai Maaliot, maaliot olot yordot Vemitraskot Aval ani gvoha mikulam Klum lo nogea Klum lo nogea Rak hamabat shelcha Beeinaim pkuchot Beraglaim ptzuot Ani holech itach Klum lo nogea Rak hamabat shelach Ani ohev et halaila itach Lo zocher ma ze biladaich Ani shomeret et hadvarim hatovim Gam im hem meat Maspikim rak leechad | אני אוהב את הלילה איתך לא זוכר מה זה בלעדייך אני שומר לך את הדברים הטובים גם אם הם מעט מספיקים רק לאחד אני קוטף לך את כל הפרחים וגינתי פורחת ללא הרף אני שומר לך את כל הסודות שתחזרי אליי בערב ערב טוב מעליות, מעליות עולות יורדות ומתרסקות אבל אני גבוה מכולם כלום לא נוגע כלום לא נוגע רק המבט שלך מאירה את הבוקר איתך פותחת בליבך עוד איזו דלת אתה יפה, אלוהים יודע כמה מתבוננת לעת ערב ערב טוב אני חורזת שרשרת מילים מפחדת לאבד אותה בדרך אני אלך איתך לאן שתרצה רק אל תלך רחוק מדי רחוק מדי משתי עיני מעליות, מעליות עולות יורדות ומתרסקות אבל אני גבוהה מכולם כלום לא נוגע כלום לא נוגע רק המבט שלך בעיניים פקוחות ברגליים פצועות אני הולך איתך כלום לא נוגע רק המבט שלך אני אוהב את הלילה איתך לא זוכר מה זה בלעדייך אני שומרת את הדברים הטובים גם אם הם מעט מספיקים רק לאחד |
Brosh - Eviatar Banai
ברוש - אביתר בנאי
Ehud Manor escreveu a letra sobre um cipreste que cresceu em frente a escola onde estudou. A melodia é de Ariel Zilber.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E eu vi um cipreste Que estava de pé dentro de um campo frente ao sol Nas ondas de calor, de frio Frente à tempestade O cipreste tendia a um de seus lados Não quebrou, sua copa curvou até as plantas E eis, frente ao mar Cresceu um cipreste verde e alto Eis o cipreste, sozinho Frente ao fogo e à água Eis o cipreste, sozinho Até o céu Cipreste, sozinho forte Se eu apenas pudesse aprender O caminho de uma árvore E eu sou como um bebê Que quebrou e não pode mais frente ao sol Nas ondas de calor, de frio Frente à tempestade Eis o cipreste, sozinho... | Vaani raiti brosh Shenitzav betoch sade mul pnei hashemesh Bachamsin, bakara El mul pnei haseara Al tzido nata habrosh Lo nishbar et tzamarto hirkin ad esev Vehine, mul hayam Kam habrosh yarok varam Hine brosh, levado Mul esh vamaim Hine brosh, levado Ad hashamaim Brosh, levado eitan Lu rak nitan veelmad Et darko shel etz echad Vaani kemo tinok Shenishbar velo yachol mul pnei hashemesh Bachamsin, bakara El mul pnei haseara Hine brosh, levado... | ואני ראיתי ברוש שניצב בתוך שדה מול פני השמש בחמסין, בקרה אל מול פני הסערה. על צידו נטה הברוש לא נשבר את צמרתו הרכין עד עשב. והנה, מול הים קם הברוש ירוק ורם. הנה ברוש, לבדו מול אש ומים. הנה ברוש, לבדו עד השמיים. ברוש, לבדו איתן. לו רק ניתן ואלמד את דרכו של עץ אחד. ואני כמו תינוק שנשבר ולא יכול מול פני השמש. בחמסין, בקרה אל מול פני הסערה. הנה ברוש, לבדו... |
Sunday, 27 March 2011
Chasida - Shlomo Gronich e Coral Shva
חסידה - שלמה גרוניך ומקהלת שבא
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Está voando uma cegonha para a Terra de Israel Bate as asas sobre o Nilo Para uma terra distante Além das montanhas lá está o povo de Israel Sentados na expectativa Cegonha cegonha, de pescoço branco O que viram seus olhos Cante-me uma história A cegonha está em silêncio, não abre o bico Se apoia sobre sua perna e daqui a pouco voltará Baterá uma grande asa A caminho do frio no caminho parará Em Tzion, a cidade da luz Cegonha cegonha, de bico vermelho Será que Jerusalém Ainda se lembrará de nós Cegonha cegonha de asa branca Anuncie pelo bem da cidade Pelo bem de Jerusalém | Afa chasida leEretz Israel Knafaim menifa meal haNilus El eretz rechoka Meever leharim sham beit Israel Yoshvim umetzapim Chasida chasida tzechorat tzavar Ma ra'u einaich Shiri li sipur Shoteket chasida eina potza makor Nish'enet al ragla veod meat tachzor Tanif kanaf gdola Baderech el hakor baderech taatzor BiTzion ir haor Chasida chasida adumat makor Haim Yerushalaim Otanu od tizkor Chasida chasida livenat kanaf Basri bishlom hair Bishlom Yerushalaim | עָפָה חֲסִידָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּנָפַיִם מְנִיפָה מֵעַל הַנִּילוּס אֶל אֶרֶץ רְחוֹקָה מֵעֵבֶר לְהָרִים שָׁם בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִים וּמְצַפִּים חֲסִידָה חֲסִידָה צְחוֹרַת צַוָּאר מָה רָאוּ עֵינַיִךְ שִׁירִי לִי סִּפּוּר שׁוֹתֶקֶת חֲסִידָה אֵינָהּ פּוֹצָה מָקוֹר נִשְׁעֶנֶת עַל רַגְלָהּ וְעוֹד מְעַט תַּחְזֹר תָּנִיף כָּנָף גְּדוֹלָה בַּדֶּרֶך אֶל הַקֹּר בַּדֶּרֶך תַּעֲצֹר בְּצִיּוּן עִיר הָאוֹר חֲסִידָה חֲסִידָה אֲדֻמַּת מָקוֹר הַאִם יְרוּשָׁלַיִם אוֹתָנוּ עוֹד תִּזְכֹּר חֲסִידָה חֲסִידָה לִבְנַת כָּנָף בַּשְּרִי בִּשְׁלוֹם הָעִיר בִּשְׁלוֹם יְרוּשָׁלַיִם |
Shir Hamechiron - Kaveret
שיר המחירון - כוורת
Letra e melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quanto custou as cortinas sobre a prateleira? Não me custou um tostão, é da chupa do casamento Quanto custaram os cinzeiros, sem o que tem dentro? Eu os juntei na viagem por diferentes hotéis Tudo tem um preço Para o pobre e para o rico Abrir a garganta É a música da lista de preços Quanto custaram os armários do lado do sofá? Trezentas liras em dinheiro, cada metro quadrado Quem pintou as paredes em todo o apartamento? Os oitenta e um profetas, aberto o ano inteiro Tudo tem um preço... Quem pintou os armários apenas uma vez por ano? Quem são os trezentos profetas sobre o sofá? Quantas liras em dinheiro em todo o apartamento? Quem subiu pelas paredes oitenta e um anos? Tudo tem um preço... | Kama alu havilonot meal haatztaba? Ze lo ala li grush, ze hachupa mehachatuna Kama alu hamaaferot, bli ma sheyesh bifnim? Asafti otam banesia mimelonot shonim Lechol davar mechir Ladal velaashir Liftoach ta'garon Ze shir hamechiron Kama alu haaronot leyad hasapa? Shlosh meot lirot bimzuman, kol meter meruba Mi tzava et hakirot bechol hadira? Shmonim veechad haneviim, patuach kol shana Lechol davar mechir... Mi tzava ta'aronot rak paam beshana? Mi hem shlosh meot haneviim sheal hasapa? Kama lirot bimzuman bechol hadira? Mi alu al hakirot shmonim veechad shana? Lechol davar mechir... | כמה עלו הוילונות מעל האצטבה? זה לא עלה לי גרוש, זה החופה מהחתונה. כמה עלו המאפרות, בלי מה שיש בפנים? אספתי אותם בנסיעה ממלונות שונים. לכל דבר מחיר, לדל ולעשיר, לפתוח ת'גרון, זה שיר המחירון. כמה עלו הארונות ליד הספה? שלוש מאות לירות במזומן, כל מטר מרובע. מי צבע את הקירות בכל הדירה? שמונים ואחד הנביאים, פתוח כל שנה. לכל דבר מחיר... מי צבע ת'ארונות רק פעם בשנה? מי הם שלוש מאות הנביאים שעל הספה? כמה לירות במזומן בכל הדירה? מי עלו על הקירות שמונים ואחד שנה? לכל דבר מחיר... |
Isha Baavatiach - Chava Alberstein
אישה באבטיח - חוה אלברשטיין
A melodia é de Shlomo Gronich.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma mulher, morava dentro de uma melancia muito grande Ela tinha dois banquinhos, e uma cadeira e uma lâmpada Ela cortou para si uma janela e esculpiu uma sala para si E pendurou lá um quadro e pôs dentro um armário E um gato que cace os ratos ela criava no canto E de repente acabou a estação Foi essa mulher Procurar para si um novo apartamento Ela pesquisou perguntou Não encontrou nada Só um quartinho dentro de uma cenoura Longa, longa mas estreita A partir de agora ela não tinha lugar para a sala, não não não E portanto ela cortou metade do armário E pôs para dentro apenas um quarto da cadeira e do gato e do banquinho Dela mesma ela mal conseguia enfiar o nariz | Isha achat, gara betoch avatiach gadol nora Hayu la shnei shrafrafim vekise umenora Hi chatcha la chalon vechatzva la salon Vetalta sham tmuna vehichnisa aron Vechatul sheyatzud achbarim hi gidla bapina Ufitom histaima haona Halcha la ota haisha Lechapes la dira chadasha Hi chakra shaala Lo matz'a shum davar Rak chadron betoch gezer Aroch, aroch aval tzar Meachshav lo haya la makom lasalon lo lo lo Velachen hi chatcha machatzit haaron Vehichnisa rak reva kise vechatul ushrafraf Meatzma hi bekoshi hitzlicha lidchok et haaf | אישה אחת, גרה בתוך אבטיח גדול נורא היו לה שני שרפרפים וכסא ומנורה היא חתכה לה חלון וחצבה לה סלון ותלתה שם תמונה והכניסה ארון וחתול שיצוד עכברים היא גידלה בפינה ופתאום הסתיימה העונה הלכה לה אותה האישה לחפש לה דירה חדשה היא חקרה שאלה לא מצאה שום דבר רק חדרון בתוך גזר ארוך, ארוך אבל צר מעכשיו לא היה לה מקום לסלון לא לא לא ולכן היא חתכה מחצית הארון והכניסה רק רבע כסא וחתול ושרפרף מעצמה היא בקושי הצליחה לדחוק את האף |
Saturday, 26 March 2011
Tischeti Oti - Quami veHachalvot & Rami Fortis
תסחטי אותי - קוואמי והחלבות ורמי פורטיס
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não quero ser carne para os seus canhões Eu não estou disposto a ser um prego para os seus martelos Não cadeira elétrica para os seus nervos U-ua Eu não estou disposto a ser um acessório para a sua coleção Não estou mais disposto a me afogar nas suas ondas Suas [ondas] indirerentes E você vai me ensinar a nadar Nos seus enormes espaços Me ensina me ensina nadar Nos seus mundos paralelos E você me vai espremer Você me vai espremer Você me vai espremer devagar Você me vai espremer Você me vai espremer Vai nadar e me espremer comigo para sempre Eu não sou um tag na foto no seu wall Eu não sou uma cabeça empalhada na sua parede Eu não sou um nome a mais no seu name-dropping U-ua Eu não quero ser um refugiado da sua separação Nem um território para a sua experiência de conquista Para que E você vai me ensinar a nadar Nos seus enormes espaços Me ensina me ensina nadar Nos seus sonhos sombrios E você me vai espremer Você me vai espremer Você me vai espremer devagar Você me vai espremer Você me vai espremer Vai nadar e me espremer comigo para sempre Enquanto você lê Dostoyevsky Eu estou deitado em baixo da sua janela No rádio estão tocando músicas de Fortis E eu no meu mundo que está virando Eu não estou disposto a ser carne para os seus canhões Estrada para o seu carro Um saco para as suas cascas de semente O que não o deixam sequer falar A bolacha de sua cerveja Eu não estou disposto a ser o refugiado da sua separação O[u] - virei o Ipod nele Não tem tocador mp3 que não se apagou daqui Fui trocar a lâmpada no cérebro Não entendo mais por que ela apagou - klak klak o o Fuck, é o meu coração que desacelerou até parar E a minha cidade está inundada de tanto nada E até que você veio eu perdi a prática Em cada olha que apenas olhou para as cicatrizes De uma coisa defeituosa como eu, há uma salva-vidas Algo me diz que não vou me afogar Pergunta: você também quer nadar comigo? E você vai me ensinar a nadar Nos seus enormes espaços Me ensina me ensina nadar Nos seus sonhos paralelos E você me vai espremer Você me vai espremer Você me vai espremer devagar Você me vai espremer Você me vai espremer Vai nadar e me espremer comigo para sempre Enquanto você lê Dostoyevsky Eu estou deitado em baixo da sua janela No rádio estão tocando músicas de Fortis E eu no meu mundo que está virando | An'lo rotze lihyot basar latotachim shela An'lo muchan lihyot masmer lapatishim shela Lo kise chashmali laatzabim shela U-ua An'lo muchan lihyot aksesori laosef shela Lo muchan yoter litboa bagalim shela Haadishim shela Veat telamdi oti lishchot Bamerchavim haatzumim shelach Lamdi oti lamdi oti lischot Baolamot hamakbilim shelach Veat tischeti oti At tischeti oti At tischeti oti leat At tischeti oti At tischeti oti Tischi vetischeti iti laad Ani lo tag betmuna al haWall shela Ani lo rosh mefuchlatz al hakir shela Ani lo shem nosaf bishvil haName-dropping shela U-ua An'lo rotze lihyot palit lagerushim shela Velo shetach lenisyon hakibushim shela Bishvil ma Veat telamdi oti lishchot Bamerchavim haatzumim shelach Lamdi oti lamdi oti lischot Bachalomot haafelim shelach Veat tischeti oti At tischeti oti At tischeti oti leat At tischeti oti At tischeti oti Tischi vetischeti iti laad Uvizman sheat koret et Dostoyevsky Ani shochev mitachat chalonech Baradio menagnim shirim shel Fortis Veani beolami shemithapech An'lo muchan lihyot basar latotachim shela Kvish lamechonit shela Sakit bishvil klipot hagarinim shela Ze shelo notnim lo lehashchil mila Tachtit labira shela An'lo muchan lihyot palit lagerushim shela O - hafachti li leIpod bo Ein MP shelo nimchak mipo Halachti lehachlif et hanura bamoach Lo mevin od lama hi katva - klak klak o o Fuck ze halev sheli heet ledom Vehair sheli mutzefet bekol kach harbe klum Vead shebat ani ibadeti imun Bechol mabat sherak hitzitz batzalakot Shel davar pagum kmoti, yesh metzila Mashehu omer shelo etba Sheela: gam at rotza lischot iti? Veat telamdi oti lishchot Bamerchavim haatzumim shelach Lamdi oti lamdi oti lischot Bachalomot hamakbilim shelach Veat tischeti oti At tischeti oti At tischeti oti leat At tischeti oti At tischeti oti Tischi vetischeti iti laad Uvizman sheat koret et Dostoyevsky Ani shochev mitachat chalonech Baradio menagnim shirim shel Fortis Veani beolami shemithapech | אנ'לא רוצה להיות בשר לתותחים שלה אנ'לא מוכן להיות מסמר לפטישים שלה לא כסא חשמלי לעצבים שלה או-ווא אנ'לא מוכן להיות אקססורי לאוסף שלה לא מוכן יותר לטבוע בגלים שלה האדישים שלה ואת תלמדי אותי לשחות במרחבים העצומים שלך למדי אותי למדי אותי לשחות בעולמות המקבילים שלך ואת תסחטי אותי את תסחטי אותי את תסחטי אותי לאט את תסחטי אותי את תסחטי אותי תשחי ותסחטי איתי לעד אני לא טאג בתמונה על הוול שלה אני לא ראש מפוחלץ על הקיר שלה אני לא שם נוסף בשביל הניימדרופינג שלה או-ווא אנ' לא רוצה להיות פליט לגירושים שלה ולא שטח לנסיון הכיבושים שלה בשביל מה ואת תלמדי אותי לשחות במרחבים העצומים שלך למדי אותי למדי אותי לשחות בחלומות האפלים שלך ואת תסחטי אותי את תסחטי אותי את תסחטי אותי לאט את תסחטי אותי את תסחטי אותי תשחי ותסחטי איתי לעד ובזמן שאת קוראת את דוסטוייבסקי אני שוכב מתחת חלונך ברדיו מנגנים שירים של פורטיס ואני בעולמי שמתהפך אנ'לא מוכן להיות בשר לתותחים שלה, כביש למכונית שלה, שקית בשביל קליפות הגרעינים שלה זה שלא נותנים לו להשחיל מילה, תחתית לבירה שלה, אנ'לא מוכן להיות פליט לגירושים שלה או - הפכתי לי לאייפוד בו אין MP שלא נמחק מפה הלכתי להחליף את הנורה במח, לא מבין עוד למה היא כבתה - קלאק קלאק או או פאק זה הלב שלי האט ל-דום והעיר שלי מוצפת בכל כך הרבה כלום ועד שבאת אני איבדתי אימון בכל מבט שרק הציץ בצלקות של דבר פגום כמותי, יש מצילה משהו אומר שלא אטבע, שאלה: גם את רוצה לשחות איתי? ואת תלמדי אותי לשחות במרחבים העצומים שלך למדי אותי למדי אותי לשחות בחלומות המקבילים שלך ואת תסחטי אותי את תסחטי אותי את תסחטי אותי לאט את תסחטי אותי את תסחטי אותי תשחי ותסחטי איתי לעד ובזמן שאת קוראת את דוסטוייבסקי אני שוכב מתחת חלונך ברדיו מנגנים שירים של פורטיס ואני בעולמי שמתהפך |
Monday, 21 March 2011
Shir Bein Arbaim - Ktzat Acheret
שיר בין ערביים - קצת אחרת
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ele senta à margem do riacho ao entardecer Ele escuta a voz das canções da àgua pura Ele escuta como as flores crescem E o orvalho lhe cai E congela sobre suas bochechas como pérolas De solidão as pessoas se tornam duras Poucos saem dela ganhando Há os que temem o silêncio Há os que descobrem nela a alma Ele olha para dentro do sol em cima E a luz fica dentro de seus olhos fechados E o vento espalha seus segredos Ele respira fundo o perfume dos campos De solidão as pessoas se tornam duras... | Hu yoshev al sfat hanachal bein arbaim Hu makshiv lekol shirei hamaim hazakim Hu shomea eich prachim tzomchim Vehatal yored lo Vekofe al lechayav kemo pninim Mibdidut haanashim hofchim kashim Meatim yotzim mimena niskarim Yesh hapoched mehadmama Yesh hamgale ba neshama Hu mabit el toch hashemesh lemala Vehaor nish'ar betoch einav haatzumot Veharuach mefazeret sodoteha Hu noshem amok et bosem hasadot Mibdidut haanashim hofchim kashim... | הוא יושב על שפת הנחל בין ערביים הוא מקשיב לקול שירי המים הזכים הוא שומע איך פרחים צומחים והטל יורד לו וקופא על לחייו כמו פנינים מבדידות האנשים הופכים קשים מעטים יוצאים ממנה נשכרים יש הפוחד מהדממה יש המגלה בה נשמה הוא מביט אל תוך השמש למעלה והאור נשאר בתוך עיניו העצומות והרוח מפזרת סודותיה הוא נושם עמוק את בושם השדות מבדידות האנשים הופכים קשים... |
Sunday, 20 March 2011
Dieta - Efrat Gosh
דיאטה - אפרת גוש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não, não pensei em você desde então Tem outras coisas no mundo Mesmo assim passaram, quantos? Sete anos As pessoas mudam o tempo todo Não, não perguntei, disseram justo que Você viajou por um objetivo Você tinha uma idéia ser bem sucedido Disseram que você se deu bem nada mal Quando todos perguntam que digo que acabou Entre nós tudo desapareceu Talvez um dia você volte para nós Enquanto isso ainda está bom para você lá Sim, também se nota que você cresceu E não, não tenho uma cara-metade Justo houve sim tentativas aqui e ali Mas nada sério Sim, é verdade, avancei bem Encontrei um lugar arrumado Dizem que talvez eu ainda chegue longe Isso pode ser fantástico Quando todos perguntam Eu digo quem-me-dera Que tudo isso fosse de verdade Talvez um dia Você ainda escute sobre mim E fique feliz que você me conheceu Sim, emagreci um pouco, se nota? De verdade? Bem, houve uma pequena crise que passou Mesmo assim passaram, quantos, sete anos Não escutei nada de você Quando todos perguntam Eu digo dieta E isso é na verdade tudo Talvez um dia me encontrem morta E então já não mais perguntarão | Lo, lo chashavti alecha meaz Yesh od dvarim baolam Bechol zot avru, kama? Sheva shanim Anashim mishtanim kol hazman Lo, lo shaalti amru davka she- Nasata mitoch matara Haya lecha min raayon lehatzliach Omrim shehitzlachta lo ra Kshekulam shoalim ani omeret shezehu Beineinu hakol neelam Ulai yom echad tachzor shuv eleinu Beintaim od tov lecha sham Ken, gam roim sheata hitbagarta Velo ein li chetzi sheni Hayu davka ken nisyonot po vesham Aval lo shum davar retzini Ken, ze nachon, hitkadamti yafe Matzati makom mesudar Omrim shehulai od agia rachok Ze yachol lihyot nehedar Kshekulam shoalim Ani omeret halevai Vekol ze ihye amiti Ulaim yom echad Tishma od alai Vetismach shehikarta oti Ken, ktzat raziti, roim? Beemet? Tov, haya mashberon sheavar Bechol zot avru, kama, sheva shanim Sheva shanim lo shamati mimcha shum davar Kshekulam shoalim Ani omeret dieta Vezehu beetzem hakol Ulai yom echad imtze'u oti meta Veaz kvar yafsiku lish'ol | לא, לא חשבתי עליך מאז יש עוד דברים בעולם בכל זאת עברו, כמה? שבע שנים אנשים משתנים כל הזמן לא, לא שאלתי אמרו דווקא ש- נסעת מתוך מטרה היה לך מן רעיון להצליח אומרים שהצלחת לא רע כשכולם שואלים אני אומרת שזהו בינינו הכל נעלם אולי יום אחד תחזור שוב אלינו בנתיים עוד טוב לך שם כן, גם רואים שאתה התבגרת ולא אין לי חצי שני היו דווקא כן נסיונות פה ושם אבל לא שום דבר רציני כן, זה נכון, התקדמתי יפה מצאתי מקום מסודר אומרים שאולי עוד אגיע רחוק זה יכול להיות נהדר כשכולם שואלים אני אומרת הלוואי וכל זה יהיה אמיתי אולי יום אחד תשמע עוד עלי ותשמח שהכרת אותי כן, קצת רזיתי, רואים? באמת? טוב, היה משברון שעבר בכל זאת עברו, כמה, שבע שנים שבע שנים לא שמעתי ממך שום דבר כשכולם שואלים אני אומרת דיאטה וזהו בעצם הכל אולי יום אחד ימצאו אותי מתה ואז כבר יפסיקו לשאול |
Subscribe to:
Posts (Atom)