Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu tenho uma Chanukia* O fogo nela ri E me conta quietamente Sobre um caso pequeno Minha Chanukia Faça sua luz subir por mim | Chanukia li yesh Tzocheket ba haesh Vesacha li balat Al kad katan echad Chanukia sheli Orech li haali | חנוכיה לי יש, צוחקת בה האש ושחה לי בלאט - על כד קטון אחד. חנוכיה שלי אורך לי העלי! |
Saturday, 11 December 2010
Yemei HaChanuka - Chanuka
ימי החנוכה - חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dias da inauguração, inauguração de nosso templo Com alegria e felicidade enchem nossos corações Noite e dia nosso pião girará Comeremos também muitos sonhos Iluminem, acendam Muitas velas de Chanuka Pelos os milagres e pelas as maravilhas Que os macabeus fizeram acontecer A vitória dos macabeus contaremos, cantaremos Sobre os inimigos, derrotaram Jerusalém é nossa capital Ela é o coração de Israel, cantem-na canções. Iluminem, acendam... | Yemei hachanuka, chanukat mikdashenu Begil uvesimcha memal'im et libenu Laila vayom svivoneinu isov Sufganiot nochal gam larov Hairu, hadliku Nerot chanuka rabim Al hanisim veal haniflaot Asher cholelu hamakabim Nitzchon hamakabim nesaper, nezamera Al haoivim az yadam ki gabera Yerushalaim lanu habira Lev Israel hi - shiru la shira Hairu, hadliku... | ימי החנוכה, חנוכת מקדשנו, בגיל ובשמחה ממלאים את ליבנו לילה ויום סביבונינו יסוב סופגניות נאכל בם לרוב. האירו, הדליקו נרות חנוכה רבים - על הניסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים. ניצחון המכבים נספר, נזמרה, על האויבים אז ידם כי גברה ירושלים לנו הבירה לב ישראל היא - שירו לה שירה האירו, הדליקו... |
Sevivon Sov Sov - Chanuka
סביבון סוב סוב - חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pião - gira, gira, gira Chanuka é uma festa boa Chanuka é uma festa boa Pião - gira, gira, gira Gira, por favor gira, aqui e ali Um grande milagre houve aqui Gira, por favor gira, aqui e ali Um grande milagre houve aqui | Sevivon - sov sov sov Chanuka hu chag tov Chanuka hu chag tov Sevivon - sov sov sov Sov na sov ko vacho Nes gadol haya po Sov na sov ko vacho Nes gadol haya po | סביבון - סוב סוב סוב, חנוכה הוא חג טוב. חנוכה הוא חג טוב, סביבון - סוב סוב סוב. סוב נא סוב כה וכה, נס גדול היה פה. סוב נא סוב כה וכה, נס גדול היה פה. |
Sunday, 28 November 2010
Lean, Lean, Lean - Shlomo Artzi
לאן לאן לאן - שלמה ארצי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E pergunto o que voce está fazendo, e eles dizem que eles não sabem E procuro uma desculpa para falar sobre você E alguém sugere que eu viaje pelas pegadas conhecidas E tomo o carro e viajo atrás de você Na entrada da auto-estrada que se asfalta toda a vida O carro é uma casa num mundo de Coca-Cola Compro para você doces que você gostava de comer porque é gostoso Por um copo de café contigo eu pagaria mil dólares Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você foi tudo para mim E isso não faz muito tempo E escuto sua voz como então, entre a porta e fora Gritando "Deus, tenha piedade de mim, ponha sobre mim um pouco de iodo[?]" Meia vida passou, e onde ela está, calculo com cuidado Quanto tempo ainda resta para a pessoa viver Em um caminho de terra saturada de chuvas, subo para poder encurtar o caminho O carro é às vezes como uma gôndola Penso sobre os desesperados, que se apaixonaram e se casaram Por um copo de café contigo eu pagaria mil dólares Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você já foi tudo para mim E isso não faz muito tempo E pergunto se eles a viram, e ninguém viu E procuro uma desculpa para falar sobre você Tiros de um maluco no primeiro ministro Eu choro por ele quando eu choro por você De toda a merda do mundo, olha como eu estou Ando com dor no lado de tanto amor que não passa E lentamente adormeço no carro, pois às vezes ele também é cama E sonho com um copo de café com você, sobre o que você pensa? Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você foi tudo para mim E isso não faz muito tempo | Veshoel ma at osa, vehem omrim shehem lo yodim Umchapes terutz ledaber alaich Veechad matzia sheesa, baikvot hayeduim Velokeach ta'mchonit venosea acharaich Baknisa lakvish hamahir, shesolelim kol hachaim Hamchonit hi bait beolam shel Coca-Cola Kone lach mamtakim sheahavt limtzotz, ki ze taim Bishvil kos kafe itach, haiti sam gam elef dolar Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean At hait bishvili hakol Veze lo haya mizman Veshomea et kolech kmo az, bein hadelet vehachutz Tzoeket "elohim, rachem alai, sim li ktzat yod" Chatzi chaim avru, veeifo hem, mechashev bizehirut Kama od nishar lebenadam lichyot Al derech afar sfugat gshamim, ole kdei lekatzer et hamaslul Hamchonit hi lifamim kemo gondola Choshev al kol hameyoashim, shehitahavu vehitchatnu Bishvil kos kafe itach haiti sam gam elef dolar Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean Paam hait bishvili hakol Veze lo haya mizman Veshoel im rau otach, af echad kvar lo raa Umechapes terutz ledaber alaich Matach yeriot shel metoraf echad al roch hamemshala Ani boche alav ksheani boche alaich Mikol hachara baolam, tir'i eich ani nir'e Holech im keev batzad mirov ahava shelo overet Uleat leat nirdam bamchonit, ki lifamim hi gam mita Vecholem al kos kafe itach, al ma at cholemet? Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean At hait bishvili hakol Veze lo haya mizman | ושואל מה את עושה, והם אומרים שהם לא יודעים, ומחפש תירוץ לדבר עלייך, ואחד מציע שאסע, בעקבות הידועים, ולוקח ת'מכונית ונוסע אחרייך. בכניסה לכביש המהיר, שסוללים כל החיים, המכונית היא בית בעולם של קוקה קולה, קונה לך ממתקים שאהבת למצוץ, כי זה טעים, בשביל כוס קפה איתך, הייתי שם גם אלף דולר. אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, את היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. ושומע את קולך כמו אז, בין הדלת והחוץ, צועקת "אלוהים, רחם עלי, שים לי קצת יוד", חצי חיים עברו, ואיפה הם, מחשב בזהירות, כמה עוד נשאר לבנאדם לחיות. על דרך עפר ספוגת גשמים, עולה כדי לקצר את המסלול, המכונית היא לפעמים כמו גונדולה. חושב על כל המיואשים, שהתאהבו והתחתנו, בשביל כוס קפה איתך הייתי שם גם אלף דולר. אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, פעם היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. ושואל אם ראו אותך, אף אחד כבר לא ראה, ומחפש תרוץ לדבר עלייך. מטח יריות של מטורף אחד על ראש הממשלה, אני בוכה עליו כשאני בוכה עלייך. מכל החרא בעולם, תראי איך אני נראה, הולך עם כאב בצד מרוב אהבה שלא עוברת, ולאט לאט נרדם במכונית, כי לפעמים היא גם מיטה, וחולם על כוס קפה איתך, על מה את חולמת? אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, את היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. |
Saturday, 20 November 2010
Ein Kvar Derech Chazara - Halahaka
אין כבר דרך חזרה - הלהקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando os membros do Bilu imigraram a Israel cheios de esperanças E cravaram uma estaca na terra dos patriarcas Eles adoeceram de malária aqui De ondas de calor eles sofreram aqui Mas algo sussurrava nos corações Seja bom ou seja ruim Já não há caminho de volta Já não há caminho de volta! A cavalos andavam com espada e pau Para expulsar todo assassino e conspirador Em Rechovot e em Gedera Petach Tikva e Chedera Eles chamavam Palestina Israel Seja bom ou seja ruim... Quando estava para estourar a guerra mundial Então todo o batalhão saiu para guardar a honra do povo Então a cidade trovejou alto O que lhe acontecerá na brigada? E todo o batalhão como um só trovejou: Seja bom ou seja ruim... Quando o país foi fundado no fogo das batalhas Os britânicos ainda não haviam abandonado as esperanças Eles pediram: voltaremos por um momento Exterminaremos o problema Então nós apenas dissemos: "Sem favores" Seja bom ou seja ruim... | Kshealu habiluim mleei tikvot Veyated taku beeretz haavot Bakadachat hem chalu po Mechamsinim hem savlu po Aval mashehu lachash balevavot Im ze tov oim ze ra Ein kvar derech chazara! Al susim rachvu im cherev umakel Legaresh kol mitnakesh umitnakel BiRechovot uviGdera Petach Tikva veChedera Hem karu lePalestina Israel Im ze tov oim ze ra... Ksheamda lifrotz milchemet haolam Az hagdud kulo yatza lishmor al kvod haam Az hair bekol raada Ma ikre lo babrigada? Vehagdud kulo keish echad raam: Im ze tov oim ze ra... Kshehukma hamedina beesh kravot Od habritim lo natshu et hatikvot Hem bikshu: nachzor lerega Nechasel po et hanega Ach anachnu rak karanu: "Bli tovot" Im ze tov oim ze ra... | כשעלו הבילויים מלאי תקוות ויתד תקעו בארץ האבות בקדחת הם חלו פה מחמסינים הם סבלו פה אבל משהו לחש בלבבות - אם זה טוב ואם זה רע אין כבר דרך חזרה. אין כבר דרך חזרה! על סוסים רכבו עם חרב ומקל לגרש כל מתנקש ומתנכל ברחובות ובגדרה פתח תקווה וחדרה הם קראו לפלשתינה - ישראל. אם זה טוב ואם זה רע... כשעמדה לפרוץ מלחמת העולם, אז הגדוד כולו יצא לשמור על כבוד העם אז העיר בקול רעדה - מה יקרה לו בבריגדה? והגדוד כולו כאיש אחד רעם: אם זה טוב ואם זה רע... כשהוקמה המדינה באש קרבות עוד הבריטים לא נטשו את התקוות הם ביקשו: נחזור לרגע נחסל פה את הנגע אך אנחנו רק קראנו: "בלי טובות". אם זה טוב ואם זה רע... |
Shalva - Halahaka
שלווה - הלהקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sobre o acampamento acende-se a lua Sobre o acampamento uma estrela brilha E o tempo como borracha se estende Noite de sexta-feira sem gosto nem cheiro [sem sentido] E o silêncio rasga o coração Que calmaria e não se faz nada Que calmaria e mais uma semana passou O shabat não passa de jeito nenhum Já lemos o jornal da noite Já cantamos canções de foice e espada Já costuramos o buraco na meia E resolvemos cruzadinhas sem parar Que calmaria... Nenhuma carta sua ainda não chegou E daqui a pouco o comandante vai aparecer E certamente vai voltar a prometer Que os quatro dias livres já vão vir Que compre novamente dois [bilhetes] para a arquibancada Que calmaria... | Al hamachane nidlak yareach Al hamaahal kochav zoreach Vehazman kmo gumi mitmareach Leil shabat bli taam uvli reach Vehasheket et halev korea Eizo min shalva velo osim shum davar Eizo min shalva veod shavua avar Hashabat bichlal eina overet Kvar karanu et iton haerev Sharnu kvar shirei magal vacherev Kvar tafarnu et hachor bagerev Upatarnu tashbetzim bli heref Eizo min shalva... Af michtav mimcha od li higia Od meat hamefaked yofia Veyachzor vadai shuv lehavtiach Shekarov laregila agia Shetikni shuv shnaim bayatzia Eizo min shalva... | על המחנה נדלק ירח על המאהל כוכב זורח והזמן כמו גומי מתמרח ליל שבת בלי טעם ובלי ריח והשקט את הלב קורע. איזו מן שלוה ולא עושים שום דבר איזו מן שלוה ועוד שבוע עבר. השבת בכלל אינה עוברת כבר קראנו את עיתון הערב שרנו כבר שירי מגל וחרב כבר תפרנו את החור בגרב ופתרנו תשבצים בלי הרף איזו מן שלוה... אף מכתב ממך עוד לא הגיע עוד מעט המפקד יופיע ויחזור ודאי שוב להבטיח שקרוב לרגילה אגיע שתיקני שוב שניים ביציע. איזו מן שלוה... |
Ilu Tziporim - Halahaka
אילו ציפורים - הלהקה
A letra é uma tradução de Nomi Shemer de "Si tous les Oiseaux du Monde", letra de Jean Broussolle e melodia de Jean-Pierre Calvet.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se os pássaros que voam sobre o mar Se os pássaros falassem como seres humanos Que histórias certamente teriam os pássaros Sobre países do outro lado das montanhas Todas as praias maravilhosas, todos os lagos azuis Todas as serras nevadas Todos os dias de trabalho duro que passaram no caminho Todos os sábados e feriados (festas) Se os pássaros que voam sobre o mar Se os pássaros falassem como seres humanos Que músicas certamente teriam os pássaros Que carnaval seria para todos os poetas Todas as verduras da floresta, toda tempestade escura Todas as delícias do verão nos corações Essa que passa a ter as cores do outono Dos amores frustrados Todas as praias maravilhosas, todos os lagos azuis... Mas os pássaros são fiéis ao seu silêncio E com a vinda do outono Eles decolam com o bater da asa E os segredos com eles. | Ilu tziporim asher afot meal hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Elu sipurim hayu vadai latziporim Al haaratzot asher meever leharim Kol chofei hapele, kol agmei hatchelet Kol harechasim hamushlagim Kol yemei haperech shechalfu baderech Kol hashabatot vehachagim Ilu tziporim asher afot meal hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Elu min shirim hayu vadai latziporim Eize karnaval haya lechol hamshorerim Kol yerak hayaar, kol cheshchat hasaar Kol chemdat hakaitz balvavot Zo asher hofechet letzivei shalechet Shel haahavot hanichzavot Kol chofei hapele, kol agmei hatchelet... Ach hatziporim neemanot lishtikatan Veim bo hastav Hen mamriot bimchei kanaf Vehasodot itan | אילו ציפורים אשר עפות מעל הים אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם אלו סיפורים היו ודאי לציפורים על הארצות אשר מעבר להרים. כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת כל הרכסים המושלגים כל ימי הפרך שחלפו בדרך כל השבתות והחגים. אילו ציפורים אשר עפות מעל הים אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם אלו מן שירים היו ודאי לציפורים איזה קרנבל היה לכל המשוררים. כל ירק היער, כל חשכת הסער כל חמדת הקיץ בלבבות זו אשר הופכת לצבעי שלכת של האהבות הנכזבות. כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת... אך הציפורים נאמנות לשתיקתן ועם בוא הסתיו הן ממריאות במחי כנף והסודות איתן. |
Shir Halahaka - Halahaka
שיר הלהקה - הלהקה
Música tema do filme Halahaka, de 1978. É um clássico do cinema israelense. A história se passa nos anos da guerra de desgaste entre Israel e Egito, e mostra a vida dos integrantes de uma banda militar de renome. O filme é permeado de canções conhecidas de bandas militares dos anos 70. A letra é de Ehud Manor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De pé do lado do piano, aprendemos a cantar juntos Mas minha voz vai sozinha, em uma canção sobre outro dia Na terra prometida - balança de um lado a outro Eu lembro, sim, quando vim às provas Esqueci tudo, sim, letra e melodia E então pensei, sim, que tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta Quis ser engraçado e feliz Que sorri e canta alto músicas em coro Mesmo que fundo no coração ele morre de medo La la lai.... Viver três anos Minuto após minuto Com todo o grupo Com todo o grupo Uma escada e nuvens sobre nosso palco Em volta as dunas não tem fim E soldados vem e riem de nós Mas se juntam a cantar Eu lembro, eu fazia festas E às vezes, sim, também havia preocupações E então pensei, sim, tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta... Viver três anos... Leio sobre a situação no caminhão de noite Depois do show os olhos brilham Como estrelas lá de cima Me deixam uma mensagem Eu lembro, sim, eu tinha amores E brigas, sim, havia também decepções E então pensei, sim, que tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta... La la la lai... Viver três anos... | Omdim leyad psanter, lomdim lashir beyachad Ach koli holech levad, beshir al yom acher Baaretz hamuvtachat - mitnadned mitzad el tzad Ani zocher, ken, kshebati labchinot Hakol nishkach, ken, milim umanginot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar Ratziti lihyot matzchik umeushar Shemechayech veshar bekol shirei beyachad Afilu im amok balev hu met mipachad La la lai... Lichyot shalosh shanim Daka achar daka Im kol halalalalahaka [lahaka] Im kol halalalalahaka Sulam vaananim al habama shelanu Saviv ein sof cholot Vechayalim baim vetzochakim aleinu Ach sharim et hakolot Ani zocheret hayu li chagigot Velifamim, ken hayu gam deagot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar... Lichyot shalosh shanim... Kore et hamatzav bemasait balaila Achrei hahofaa einaim notzetzot Kmo kochavim shel mala Mashirot li hodaa Ani zocher, ken, hayu li ahavot Umerivot, ken, hayu gam achzavot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar... La la la lai... Lichyot shalosh shanim... | עומדים ליד פסנתר, לומדים לשיר ביחד אך קולי הולך לבד, בשיר על יום אחר בארץ המובטחת - מתנדנד מצד אל צד אני זוכר, כן, כשבאתי לבחינות הכל נשכח, כן, מילים ומנגינות ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר רציתי להיות מצחיק ומאושר שמחייך ושר בקול שירי ביחד אפילו אם עמוק בלב הוא מת מפחד לה לה ליי.... לחיות שלוש שנים, דקה אחר דקה, עם כל הללללהקה, עם כל הללללהקה. סולם ועננים על הבמה שלנו, סביב אין סוף חולות וחיילים באים וצוחקים עלינו, אך שרים את הקולות. אני זוכרת היו לי חגיגות ולפעמים, כן היו גם דאגות ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר... לחיות שלוש שנים... קורא את המצב במשאית בלילה אחרי ההופעה עניים נוצצות כמו כוכבים של מעלה משאירות לי הודעה, אני זוכר, כן, היו לי אהבות ומריבות, כן, היו גם אכזבות. ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר... לה לה לה ליי.... לחיות שלוש שנים... |
Thursday, 18 November 2010
Or Gadol - Amir Dadon
אור גדול - אמיר דדון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E se me foi um pouco triste Talvez eu tenha aprendido disso algo importante Porque no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Sozinho dentro de toda a loucura Eu penso em como o tempo voa Mas no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Uma grande luz ilumina tudo E não é preciso mais perguntar Eu venho aprender do que é bom e viver Começar tudo do começo Como respirar pela primeira vez Estou aqui, eu não me despertiço mais E se eu apenas pudesse lembrar Cada um tem o seu jeito de passar Mas no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Uma grande luz ilumina tudo E não é preciso mais perguntar Eu venho aprender do que é bom e viver Começar tudo do começo Como respirar pela primeira vez Estou aqui, eu não me despertiço mais | Veim haya li ktzat atzuv Ulai lamadeti mize mashehu chashuv Ki besof ksheze nigmar Yesh siba lechol davar Levad betoch kol hateruf Ani choshev eich shehazman yachol lauf Aval besof ksheze nigmar Yesh siba lechol davar Or gadol meir hakol Veyoter kvar lo tzarich lishol Ani ba lilmod mima shetov velichyot Lehatchil hakol mehatchala Kmo linshom bapaam harishona Ani kan ani lo mitbazbez yoter Veim yacholti rak lizkor Lechol echad yesh et haderech laavor Aval besof ksheze nigmar Yesh tshuva lechol davar Or gadol meir hakol Veyoter kvar lo tzarich lishol Ani ba lilmod mima shetov velichyot Lehatchil hakol mehatchala Kmo linshom bapaam harishona Ani kan ani lo mitbazbez yoter | ואם היה לי קצת עצוב אולי למדתי מזה משהו חשוב כי בסוף כשזה נגמר יש סיבה לכל דבר לבד בתוך כל הטירוף אני חושב איך שהזמן יכול לעוף אבל בסוף כשזה נגמר יש סיבה לכל דבר אור גדול מאיר הכל ויותר כבר לא צריך לשאול אני בא ללמוד ממה שטוב ולחיות להתחיל הכול מהתחלה כמו לנשום בפעם הראשונה אני כאן אני לא מתבזבז יותר ואם יכולתי רק לזכור לכל אחד יש את הדרך לעבור אבל בסוף כשזה נגמר יש תשובה לכל דבר אור גדול מאיר הכל ויותר כבר לא צריך לשאול אני בא ללמוד ממה שטוב ולחיות להתחיל הכול מהתחלה כמו לנשום בפעם הראשונה אני כאן אני לא מתבזבז יותר |
Wednesday, 17 November 2010
Hiroshima - Daniela Spector
הירושימה - דניאלה ספקטור
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma luz branca sobre Hiroshima E sobre o mundo Você viu como irrompeu A brancura da flor da cerejeira? A nós mesmo de nós mesmos Nos salvaremos com nossas mãos Uma luz branca sobre Hiroshima E também sobre todos E o vento se revolta Na nossa alma branca Sobre a água ela viaja Não é possível viajar de volta A nós mesmo de nós mesmos... | Or lavan al Hiroshima Veal haolam Haraita eich hiftzia Loven perach etz haduvdevan Et atzmenu meatzmenu Natzilenu beyadeinu Or lavan al Hiroshima Vegam al kulam Veharuach mitparaat Benafshenu halvana Al hamaim hi nosaat Hi efshar linsoa chazara Et atzmenu meatzmenu... | אור לבן על הירושימה ועל העולם הראית איך הפציע לובן פרח עץ הדובדבן את עצמנו מעצמנו נצילנו בידינו אור לבן על הירושימה וגם על כולם והרוח מתפרעת בנפשנו הלבנה על המים היא נוסעת אי אפשר לנסוע חזרה את עצמנו מעצמנו... |
Lishon Biladai - Daniela Spector
לישון בלעדי - דניאלה ספקטור
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Me ama Com uma delicadeza assim Pelas roupas Cachecóis pesados Tire de mim E descobre devagar Eu quase consegui esconder Por fora estamos juntos Mas dentro eu estou sozinha Se você for dormir sem mim Então me esqueça quando acordar E você não reconhecerá meu rosto Nem a minha voz Me ama Com uma violência assim Que deixe em mim marcas Deixe em mim algo Quando nós mudamos Porque vamos descobrir daqui a pouco Conseguimos quase esconder Por fora estamos juntos Dentro temos medo sozinhos Se você for dormir sem mim... | Tohav oti Beadinut kazot Derech habgadim Tzeifim kvedim Torid mimeni Vetagale leat Hitzlachti lehastir kim'at Bachutz anachnu beyachad Aval bifnim ani levad Im telech lishon biladai Az tishkach oti kshetitorer Velo takir et panai Lo et hakol sheli Tohav oti Bealimut kazot Shetash'ir bi simanim Tash'ir bi mashehu Ksheanachnu mishtanim Ki negale od meat Hitzlachnu leachbi kim'at Bachutz anachnu beyachad Bifnim mefachadim levad Im telech lishon biladai... | תאהב אותי בעדינות כזאת דרך הבגדים צעיפים כבדים תוריד ממני ותגלה לאט הצלחתי להסתיר כמעט בחוץ אנחנו ביחד אבל בפנים אני לבד אם תלך לישון בלעדי אז תשכח אותי כשתתעורר ולא תכיר את פני לא את הקול שלי תאהב אותי באלימות כזאת שתשאיר בי סימנים תשאיר בי משהו כשאנחנו משתנים כי נגלה עוד מעט הצלחנו להחביא כמעט בחוץ אנחנו ביחד בפנים מפחדים לבד אם תלך לישון בלעדי... |
Sunday, 31 October 2010
Ma Iti - Arik Einstein
מה איתי - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que há comigo? O que há comigo? Não me ajeito comigo mesmo O que há comigo? O que há comigo? Onde esqueci meu nome Não sei por quê Não sei como, como e o quê Só quero fugir O que aconteceu comigo Estou bem ou mal Me diz... O que há comigo? O que há comigo? Com certeza ele está lá inquieto O que há com ela? O que há com ela? O que ela quer de verdade Não sei por quê Não sei como, como e o quê Só quero fugir O que aconteceu comigo Estou bem ou mal Me diz... O que há comigo? O que há comigo? Com certeza ela está lá inquieta O que há comigo? O que há comigo? Onde eu a esqueci Não sei por quê... | Ma iti, ma iti, ma iti Lo mistader im atzmi Ma iti, ma iti, ma iti Eifo shachachti et shmi Lo yodaat lama Lo yodaat eich, eich uma Rak rotza livroach Ma ze kara li Tov li o ra li Tagid li... Ma iti, ma iti, ma iti Betach hu sham lo shaket Ma ita, ma ita, ma ita Ma hi rotza beemet Lo yodea lama Lo yodea eich, eich uma Rak rotze livroach Ma ze kara li Tov li o ra li Tagid li... Ma iti, ma iti, ma iti Betach hi sham lo shketa Ma iti, ma iti, ma iti Eifo shachachti ota Lo yodaat lama... | מה איתי, מה איתי, מה איתי לא מסתדר עם עצמי מה איתי, מה איתי, מה איתי איפה שכחתי את שמי לא יודעת למה לא יודעת איך, איך ומה רק רוצה לברוח, מה זה קרה לי טוב לי או רע לי, תגיד לי... מה איתי, מה איתי, מה איתי בטח הוא שם לא שקט מה איתה, מה איתה, מה איתה מה היא רוצה באמת לא יודע למה לא יודע איך, איך ומה רק רוצה לברוח, מה זה קרה לי טוב לי או רע לי, תגיד לי... מה איתי, מה איתי, מה איתי, בטח היא שם לא שקטה מה איתי, מה איתי, מה איתי איפה שכחתי אותה. לא יודעת למה... |
Katvu Alav Baiton - Arik Einstein & Shalom Chanoch
כתבו עליו בעיתון - אריק איינשטיין ושלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Escreveram que ele é muito bem sucedido Ele ficou famoso Escreveram que ele ganha bem Escreveram que ele é novo No fim escreveram que ele é perfeito Escreveram sobre ele no jornal muitas coisas E ele nem sabia que ele era assim Escreveram que sua mulher fugiu com um cristão, oh Jesus Ele ficou como um trapo Ele se perdeu Escreveram que ele bebe Escreveram que ele acredita em tudo E esse é o seu fim, que pena Escreveram sobre ele... Oh, Pinchas O que os jornais fizeram com você? Oh, Pinchas O que fizeram, os jornais? Escreveram que ele é da esquerda nova-velha Que já tentou tudo Que viu o fim Escreveram que ele está na cadeia Escreveram que ele se quebrou No fim escreveram que ele faleceu Escreveram sobre ele... Oh, Pinchas... | Katvu shehu matzliach meod Hu nihya mefursam Katvu shehu marviach Katvu shehu chadash Basof katvu shehu mushlam Katvu alav baiton harbe dvarim Vehu bichlal lo yada shehu kaze Katvu sheishto barcha im notzri, ho Jesus Hu nihya kmo smartut Hu halach leibud Katvu shehu shote Katvu shehu bolea Veze hasof shelo, chaval Katvu alav... Ho, Pinchas Ma asu lecha haitonim? Ho, Pinchas Ma asu, haitonim? Katvu shehu basmol hachadash yashan Shenisa kvar hakol Sheraa et hasof Katvu shehu bakele Katvu shehu nishbar Basof katvu shehu niftar Katvu alav... Ho, Pinchas... | כתבו שהוא מצליח מאוד הוא נהיה מפורסם כתבו שהוא מרוויח כתבו שהוא חדש בסוף כתבו שהוא מושלם. כתבו עליו בעיתון הרבה דברים והוא בכלל לא ידע שהוא כזה כתבו שאישתו ברחה עם נוצרי, הו ג'יזוס הוא נהיה כמו סמרטוט הוא הלך לאיבוד כתבו שהוא שותה כתבו שהוא בולע וזה הסוף שלו, חבל. כתבו עליו... הו, פנחס מה עשו לך העיתונים? הו, פנחס מה עשו, העיתונים? כתבו שהוא בשמאל החדש ישן שניסה כבר הכל שראה את הסוף כתבו שהוא בכלא כתבו שהוא נשבר בסוף כתבו שהוא נפטר כתבו עליו... הו, פנחס... |
Kach Lecha Isha - Arik Einstein & Shalom Chanoch
קח לך אישה - אריק איינשטיין ושלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu cavalgo, não me agarrarão vivo Sim eu lembro de você comigo, cavalgando comigo Eu estou partindo, talvez tenha ficado míope E ela está lá de pé rindo para mim Tome para si uma mulher e contrua-lhe uma casa Tome para si, tome para si Eu cavalgo, o sol está em minhas costas Sim, eu sinto você comigo como se fosse agora O tempo segue e já está encostando em mim E já não há mais caminho para seguir e cavalgar Tome para si uma mulher... Talvez eu volte no meio do dia Sim, estou mais velho e você se lembra de mim Não é triste quando acaba um sonho Não é triste porque você fica comigo Tome para si uma mulher... | Ani rochev, lo itfesuni chai Ken ani zocher ota iti, rochevet iti Ani ozev, ulai kahu einai Vehi omedet sham tzocheket elai Kach lecha isha uvne la bait Kach lecha, kach lecha Ani rochev hashemesh begabi Ken, ani margish otach iti keilu achshav Hazman okev uchvar nogea bi Veein kvar derech lehamshich velirkav Kach lecha isha... Ulai ashuv betzohorei hayom Ken, ani zaken yoter veat zocheret oti Ze lo atzuv kshemistayem chalom Ze lo atzuv ki at nisheret iti Kach lecha isha... | אני רוכב, לא יתפסוני חי כן אני זוכר אותה איתי, רוכבת איתי אני עוזב, אולי כהו עיני והיא עומדת שם צוחקת אלי. קח לך אישה ובנה לה בית קח לך, קח לך, אני רוכב השמש בגבי. כן, אני מרגיש אותך איתי כאילו עכשיו הזמן עוקב וכבר נוגע בי ואין כבר דרך להמשיך ולרכב. קח לך אישה... אולי אשוב בצהרי היום כן, אני זקן יותר ואת זוכרת אותי זה לא עצוב כשמסתיים חלום זה לא עצוב כי את נשארת איתי. קח לך אישה... |
Ksheat Bocha At Lo Yafa - Arik Einstein
כשאת בוכה את לא יפה - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Manhã - bochecha seca Sol - como um ovo duro Vento - por que você precisa Por quê - por que você está chorando? Quando você chora você não fica bonita Você não fica bonita Pára, pára Garota Noite - ela já vem Pára - você não tem nunhum motivo Silêncio - pão com geléia Por quê - por que você está chorando? Quando você chora... | Boker - lechi yevesha Shemesh - kmo beitza kasha Ruach - lama at tzricha Lama - lama at bocha? Ksheat bocha at lo yafa At lo yafa Dai lach, o dai lach Yalda Laila - hine hu kvar ba Dai lach - ein lach shum siba Sheket - lechem im riba Lama - lama at bocha? Ksheat bocha... | בוקר - לחי יבשה שמש - כמו ביצה קשה רוח - למה את צריכה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה את לא יפה את לא יפה די לך, הו די לך ילדה. לילה - הנה הוא כבר בא די לך - אין לך שום סיבה שקט - לחם עם ריבה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה... |
Saturday, 30 October 2010
Yachol Lihyot Sheze Nigmar - Tzlil Mechuvan
יכול להיות שזה נגמר - צליל מכוון
A banda Tzlil Mechuvan era composta por Shem Tov Levi, Shlomo Idov e Itzchak Klepter (conhecido como Churchill). Eles lançaram um único álbum em 1979, também chamado Tzlil Mechuvan.
A letra desta canção foi escrita por Yehonatan Gefen.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Um guarda hebreu sobre um cavalo branco, em uma noite negra Na beira do Kineret Trumpeldor era herói A pequena Tel Aviv, dunas vermelhas, um só Bialik Duas figueiras, pessoas bonitas cheias de sonhos Nós viemos para Israel para construir e nos construir Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama Havia antes apenas mosquitos e pântanos Dizem que antigamente havia aqui um sonho maravilhoso Mas quando vim ver não encontrei nada Pode ser que isso acabou Pode ser que isso acabou Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Palmach, finjan, café preto e estrelas Ingleses, organizações clandestinas e histórias Alterman, Café Tamar, garotas bonitas, calças curtas Eles tinham um motivo para se levantar de manhã Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama.... Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei | Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Shomer ivri al sus lavan, belaila shachor Al sfat hakineret Trumpeldor haya gibor Tel Aviv haktana, cholot adumim, Bialik echad Shnei atzim shikmim, anashim yafim meleim chalomot Anu banu artza livnot ulhibanot Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe Hayu paam rak yetushim uvitzot Amru shepaam haya kan chalom nehedar Aval kshebati lirot lo matzati shum davar Yachol lihyot sheze nigmar Yachol lihyot sheze nigmar Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Palmach, finjan, kafe shachor vekochavim Anglim, machteret veyalkut hakzavim Safam uvlorit, kafia al tzavar, Yaron Zehavi Alterman, Tamar, bachurot yafot, michnasaim ktzarim Haya lahem bishvil ma lakum baboker Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe... Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati | אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי, והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי שומר עברי על סוס לבן, בלילה שחור על שפת הכינרת טרומפלדור היה גיבור תל אביב הקטנה, חולות אדומים, ביאליק אחד שני עצים שיקמים, אנשים יפים מלאים חלומות אנו באנו ארצה לבנות ולהיבנות, כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת. כאן, איפה שאתה רואה את הדשא היו פעם רק יתושים וביצות אמרו שפעם היה כאן חלום נהדר אבל כשבאתי לראות לא מצאתי שום דבר יכול להיות שזה נגמר. יכול להיות שזה נגמר. אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי פלמ"ח, פינג'אן, קפה שחור וכוכבים אנגלים, מחתרת וילקוט הכזבים שפם ובלורית, כאפיה על צוואר, ירון זהבי אלתרמן, תמר, בחורות יפות, מכנסיים קצרים היה להם בשביל מה לקום בבוקר כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת כאן, איפה שאתה רואה את הדשא... אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי. |
Bimdinat Hagamadim - Uzi Chitman
במדינת הגמדים - עוזי חיטמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No país dos anões há um barulho de tumulto O exército veste uniforme, sai para a guerra E na chefia do batalhão marcha Pequenino o comandante Ele veste um chapéu de chumbo e em sua mão há um alfinete afiado La la la la... Atrás dele os cavaleiros cavalgam sobre pulgas Enchem o ar com assovios e com o som da canção O baterista batuca com força sobre meia casca de noz E cantará como é bom sair junto para a guerra La la la la... Com a escuridão a pipa voa igual a um avião Ela ilumina todo a cada anão o caminho com uma lanterna No país dos anões termina com a noite o ruído do tumulto O exército tira o uniforme e todos deitar para dormir La la la la... | Bimdinat hagamadim raash mehuma Hatzava lavush madim yotze lamilchama Uverosh hagdud tzoed etzbeoni hamefaked Hu chavush kova plada uvyado sika chada La la la la... Acharav haparashim rechuvim al paroshim Memalim chalal avir bishrikot uvekol shir Hamtofef make beoz al chatzi klipat egoz Veyashir ma tov uma tzet yachdav lemilchama La la la la... Im chashecha haafifon, tas mamash kaaviron Hu meir lechol nanas et haderech befanas Bimdinat hagamadim tam im erev kol shaon Hatzava poshet madim vechulam shochvim lishon La la la la... | במדינת הגמדים רעש מהומה הצבא לבוש מדים יוצא למלחמה ובראש הגדוד צועד אצבעוני המפקד, הוא חבוש כובע פלדה ובידו סיכה חדה לה לה לה לה... אחריו הפרשים רכובים על פרעושים ממלאים חלל אוויר בשריקות ובקול שיר המתופף מכה בעוז על חצי קליפת אגוז וישיר מה טוב ומה צאת יחדיו למלחמה. לה לה לה לה... עם חשיכה העפיפון, טס ממש כאווירון הוא מאיר לכל ננס את הדרך בפנס. במדינת הגמדים תם עם ערב קול שאון הצבא פושט מדים וכולם שוכבים לישון לה לה לה לה... |
Li veLach - Arik Einstein
לי ולך - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No mar sereno O sol se põe De quem terá saudades De mim e de você, de mim e de você De mim e de você Como madeira pegando fogo Sobe a lua Para quem ela brilha Para mim e para você, para mim e para você Para mim e para você Aqui estamos ambos sozinhos Andando de mãos dadas No caminho que está destinado A mim e a você, a mim e a você A mim e a você Aqui estamos ambos sozinhos... | Bayam harogea Hashemesh shokea Lemi mitgaagea Li velach, li velach Li velach Keud mitlakeach Ole hayareach Lemi hu zoreach Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad Pos'im yad beyad Bashvil shenoad Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad... | בים הרוגע השמש שוקע למי מתגעגע לי ולך, לי ולך לי ולך כאוד מתלקח עולה הירח למי הוא זורח לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד פוסעים יד ביד בשביל שנועד לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד... |
Adon Shoko - Arik Einstein
אדון שוקו - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Senhor Shoko vai visitar Seu amigo, outro senhor Shoko Ele engraxa seus sapatos, penteia seu cabelo E vai com bengala e cartola Manhã, um vento suave E eis Casa verde, porta vermelha Glin glin glin no sino "Bom dia, senhor Shoko" "Bom dia, senhor Shoko" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Dois senhores chocolates nas ruas andam Vão, falando um com o outro Manhã, um vento suave E eis Casa amarela, porta verde Glin glin glin no sino "Uma boa manhã" "Uma boa manhã" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Três senhores chocolates nas ruas andam Meio dia e sol e calor "Estou cansado", diz o senhor Shoko "Estou com fome", diz o senhor Shoko "Estou com sede", diz o senhor Shoko Três senhores chocolates andam ao restaurante Três senhores sentados almoçando Salada e sopa e pimentão recheado E já não poderão mais visitar Seu amigo O outro senhor Shoko | Adon Shoko holech levaker Chaver shelo, adon Shoko acher Hu metzachtzeach nealav, mesarek searo Veholech im makel umigbaat Boker, ruach kala Vehine Bait yarok, delet aduma Glin glin glin bapaamon "Boker tov, adon Shoko" "Boker tov, adon Shoko" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shnei adonim shokoladim barchovot tzoadim Holchim, ze im ze medabrim Boker, ruach kala Vehine Bait tzahov, delet yeruka Glin glin glin bapaamon "Lifnei tzohoraim tov" "Lifnei tzohoraim tov" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shlosha adonim shokoladim barchovot tzoadim Tzohoraim veshemesh vecham "Ani ayef", omer adon Shoko "Ani raev", omer adon Shoko "Ani tzame", omer adon Shoko Shlosha adonim shokoladim tzoadim lamisada Shlosha adonim yoshvim soadim Salat umarak ufilpel memula Uchvar lo ilchu levaker Chaver shelahem Adon Shoko acher | אדון שוקו הולך לבקר חבר שלו, אדון שוקו אחר. הוא מצחצח נעליו, מסרק שערו, והולך עם מקל ומגבעת. בוקר. רוח קלה. והנה - בית ירוק, דלת אדומה, גלין גלין, גלין בפעמון. "בוקר טוב, אדון שוקו." "בוקר טוב אדון שוקו." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שני אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, הולכים, זה עם זה מדברים. בוקר. רוח קלה. והנה - בית צהוב, דלת ירוקה, גלין גלין, גלין בפעמון. "לפני צהרים טוב." "לפני צהרים טוב." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שלושה אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, צהריים ושמש וחם. "אני עייף," אומר אדון שוקו. "אני רעב," אומר אדון שוקו. "אני צמא," אומר אדון שוקו. שלושה אדונים שוקולדים צועדים למסעדה, שלושה אדונים יושבים סועדים סלט ומרק ופלפל ממולא. וכבר לא ילכו לבקר חבר שלהם, אדון שוקו אחר. |
Saturday, 9 October 2010
Zachiti Leehov - Ivri Lider
זכיתי לאהוב - עברי לידר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E quando o sol se apaga no céu E o coração me pinga pelos olhos castanhos Então eu lembro que tem mãos que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o vento de tarde Ele espalha pequenos galhos e por enquanto é agradável Então eu lembro que tem olhos que me veem perto E eu sei que tive o privilégio de amar Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o sol sai por cima da água E começa mais um dia cinza e enquanto isso não tem razão Então eu lembro que tem lábios que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar Eu lembro que tem lábios que me querem perto E eu sei que tive o privilégio de amar | Vekshehashemesh nimcheket bashamaim Vehalev metaftef li derech haeinaim hachumot Az ani zocher sheyesh yadaim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Veksheharuach acharei hatzaharaim Hi mefazeret anafim ktanim vebeinataim ze naim Az ani zocher sheyesh einaim shero'ot oti karov Veani yodea shezachiti leehov Ani yodea shezachiti leehov Vekshehashemesh yotzet meal hamaim Vematchil od yom afor ubeinataim ein siba Az ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Veani yodea shezachiti leehov | וכשהשמש נמחקת בשמיים והלב מטפטף לי דרך העיניים החומות אז אני זוכר שיש ידיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהרוח אחרי הצהריים היא מפזרת ענפים קטנים ובינתיים זה נעים אז אני זוכר שיש עיניים שרואות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהשמש יוצאת מעל המים ומתחיל עוד יום אפור ובינתיים אין סיבה אז אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב |
Rakevet Latzafon - Assaf Amdursky
רכבת לצפון - אסף אמדורסקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viaja sozinha, vai Leva apenas uma mochila com algumas roupas Tem um trem ainda hoje Só você e a paisagem que fica trocando Sai cedo, para que você chegue e você tenha tempo de pensar Você sonha com a água, na praia ficará bom para você Sai amanhã, não avisa, ninguém tem direito sobre você Esvazia a cabeça de pensamentos inúteis Descobre como o ar fora da cidade é diferente Não é tarde para realizar, ainda não é tarde para você Tome o seu tempo Se você quer doce Vai o mais longe possível Você não tem que pensar em mim Você não tem que pensar em mim Viaja sozinha, vai... Se você quer doce... | Si levad, tzi laderech Kchi rak tik im kama bgadim Yesh rakevet od hayom Rak at vehanof shemitchalef Tzi mukdam, shetaspiki veihye lach zman lachshov At cholemet al hamaim, al hachof ihye lach tov Tzi machar, al todi'i leaf echad ein zchut alaich Terokni et harosh mimachshavot meyutarot Tegali eich haavir michutz lair margish acheret Lehagshim lo meuchar, od lo meuchar lach Kchi ta'zman shelach Im at rotza matok Lechi hachi rachok At lo tzricha lachshov alai At lo tzricha lachshov alai Si levad, tzi laderech... Im at rotza matok... | סעי לבד, צאי לדרך קחי רק תיק עם כמה בגדים יש רכבת עוד היום רק את והנוף שמתחלף צאי מוקדם, שתספיקי ויהיה לך זמן לחשוב את חולמת על המים, על החוף יהיה לך טוב צאי מחר, אל תודיעי לאף אחד אין זכות עלייך תרוקני את הראש ממחשבות מיותרות תגלי איך האוויר מחוץ לעיר מרגיש אחרת להגשים לא מאוחר, עוד לא מאוחר לך קחי ת'זמן שלך אם את רוצה מתוק לכי הכי רחוק את לא צריכה לחשוב עלי את לא צריכה לחשוב עלי סעי לבד, צאי לדרך... אם את רוצה מתוק... |
Tuesday, 5 October 2010
Naim Bachutz - Yoni Bloch
נעים בחוץ - יוני בלוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que isso me parece A solução mais rápida Não que eu tive a oportunidade De verificar A parede estava longe Mas como solução De um último recurso Isso me soa ideal Pelo menos a ideia O que depois faremos Não me recuperei Apesar que procurei bastante Um livro sobre o assunto Não que eu tenha pego De repente Um puta medo Mas como o coitado Que vai estar aí, sim Isso me soa bem normal Pelo menos me interessar Deixar uma carta pequena Não fiz questão Apesar de que sim rabisquei Algo não muito claro Não que eu quisesse Muito Explicar o que aconteceu Mas porque hoje Eu vou embora daqui Isso me soa insignificante Pelo menos dizer adeus Pelo menos dizer Que já não me importa mais Pessoas que se emocionam De qualquer coisa Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que tive a oportunidade Justo um dia razoável Não que me seja uma pena De repente Ir-me ainda hoje Mas como o ansioso Que espera a explosão Isso me soa ideal Pelo menos está agradável lá fora | Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze nir'a li Hapitaron hachi mahir Lo sheyatza li Livdok Hakir haya rachok Aval betor pitaron Lemotza acharon Ze nishma li optimali Lefachot haraayon Ma achar kach naase Lo hit'apasti Lamrot shedei chipasti Sefer banose Lo shetafasti Pitom Pachad geheinom Aval betor hamisken Sheholech lihyot sham, ken Ze nishma li dei normali Lefechot lehitanyen Lehash'ir michtav katan Lo hitakashti Lamrot sheken kishkashti Mashehu lo muvan Lo shebikashti Nora Lehasbir ma kara Aval keivan shehayom Ani ozev et hamakom Ze nishma li minimali Lefachot lomar shalom Lefachot lomar Shelo echpat li kvar Meanashim shemitragshim Mikol davar Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze yatza li Davka yom savir Lo shechaval li Pitom Lalechet od hayom Aval betor halachutz Shemechake lapitzutz Ze nishma li ideali Lefachot naim bachutz | להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה נראה לי הפתרון הכי מהיר לא שיצא לי לבדוק הקיר היה רחוק אבל בתור פתרון למוצא אחרון זה נשמע לי אופטימלי לפחות הרעיון מה אחר כך נעשה לא התאפסתי למרות שדי חיפשתי ספר בנושא לא שתפסתי פתאום פחד גיהנום אבל בתור המסכן שהולך להיות שם, כן זה נשמע לי די נורמלי לפחות להתעניין להשאיר מכתב קטן לא התעקשתי למרות שכן קישקשתי משהו לא מובן לא שביקשתי נורא להסביר מה קרה אבל כיוון שהיום אני עוזב את המקום זה נשמע לי מינימלי לפחות לומר שלום לפחות לומר שלא איכפת לי כבר מאנשים שמתרגשים מכל דבר להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה יצא לי דווקא יום סביר לא שחבל לי פתאום ללכת עוד היום אבל בתור הלחוץ שמחכה לפיצוץ זה נשמע לי אידיאלי לפחות נעים בחוץ |
Sunday, 26 September 2010
Sof Lasipur - Yehudit Ravitz
סוף לסיפור - יהודית רביץ
Yehudit Ravitz com a filarmônica de Israel
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nenhuma surpresa há na história Novamente as lágrimas sobre a maquiagem A festa termina A máscara cai E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história Todas as mágicas terminaram, se foram Todas as luzes já se juntaram O tempo que não o cura Escapou, voou como um milagre E apenas o suor no rosto Cartola amassada, vazio de coelhos Todos os espectadores já se levantaram Todos os aplausos se silenciaram Voaram as pombas A verdade, e também o inventado O que foi, como se não houvesse Se dissipou num piscar de olhos E apenas você ainda E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história | Shum haftaot ein basipur Shuv hadmaot al haipur Hachagiga nigmeret Hamasecha nosheret Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur Kol haksamim tamu chalfu Kol haorot kvar neesfu Hazman sheein rofe lo Chamak parach kmo pele Verak hazea al hapanim Kova mauch rek mishfanim Kol hatzofim kvar kamu Kol hatshuot nadamu Parchu hayonim Gam haemet, gam habdaya Ma shehaya, kmo lo haya Namog keheref ain Verak ata adain Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur | שום הפתעות אין בסיפור שוב הדמעות על האיפור החגיגה נגמרת המסכה נושרת ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. כל הקסמים תמו חלפו כל האורות כבר נאספו הזמן שאין רופא לו חמק פרח כמו פלא ורק הזיעה על הפנים כובע מעוך ריק משפנים כל הצופים כבר קמו כל התשואות נדמו פרחו היונים. גם האמת, גם הבדיה מה שהיה, כמו לא היה נמוג כהרף עין ורק אתה עדיין ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. |
Mila Tova - Yehudit Ravitz
מילה טובה - יהודית רביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até mesmo nas frentes de calor mais pesadas Eu soube que a chuva ainda viria Vi na minha janela um pássaro Até mesmo com o vento de uma tempestade e frio Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil Mas na maioria das vezes uma palavra boa Imediatamente me faz bem Apenas uma palavra boa Ou duas, não mais que isso Até mesmo em uma rua principal barulhenta Eu vi um homem sentado tocando Encontrei pessoas felizes Até mesmo entre caminhos estreitos de terra Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil... | Afilu basharav achi kaved Yad'ati shehageshem od yered Raiti bachalon sheli tzipor Afilu bemashav sufa vakor Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe Aval larov mila tova Miyad osa li tov Rak mila tova O shtaim lo yoter mize Afilu berechov rashi soen Raiti ish yoshev umenagen Pagashti anashim meusharim Afilu bein shvilei afar tzarim Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe... | אפילו בשרב הכי כבד ידעתי שהגשם עוד ירד ראיתי בחלון שלי ציפור אפילו במשב סופה וקור. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה אבל לרוב מילה טובה מיד עושה לי טוב רק מילה טובה או שתיים לא יותר מזה. אפילו ברחוב ראשי סואן ראיתי איש יושב ומנגן פגשתי אנשים מאושרים אפילו בין שבילי עפר צרים. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה... |
Wednesday, 22 September 2010
Patish Masmer - Sukot
פטיש מסמר - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Martelo, prego Pegaremos rapidamente Para construir uma cabana Meninos e meninas Rápido, rápido O tempo galopa Não há tempo de espera Amanhã é sukot | Patish, masmer Nikach maher Suka livnot Banim ubanot Maher, maher Hazman Doher Ein pnai chakot Machar sukot | פטיש, מסמר ניקח מהר. סוכה לבנות, בנים ובנות. מהר, מהר, הזמן דוהר, אין פנאי חכות, מחר סוכות. |
Wednesday, 8 September 2010
Shneim Asar Yerchim - Rosh Hashana
שנים עשר ירחים - ראש השנה
Canção por Ofra Chaza: | Canção por Shlomo Artzi et al. |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em Tishrei a tamareira deu Um fruto marrom agradável Em Cheshvan caiu a primeira chuva E sobre meu telhado dançou Em Kislev o narciso apareceu Em Tevet o granizo E em Shvat o sol irrompeu Por um dia Em Adar subiu um aroma Dos pomares Em Nisan foram levantados com força Todos os foices Em Iyar tudo floreceu Em Nisan amadureceu Em Tamuz e Av ficamos felizes Por causa da colheita Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Passaram, passaram num piscar de olhos Também Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz e Av E com a chegada de Elul a nós Um cheiro de outono sobe E começamos nossa canção Do começo | BeTishrei natan hadekel Pri shachum nechmad BeCheshvan yarad yore Veal gagi rakad BeChislev narkis hofia BeTevet barad UviShvat chama hiftzia Leyom echad BaAdar ala nichoach Min hapardesim BeNisan unfu bechoach Kol hachermeshim BeIyar hakol tzamach BeSivan hivkir BeTamuz veAv samachnu Achar katzir Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Chalfu, chalfu biyaaf Gam Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz veAv Ubevo Elul eleinu Reach stav ala Vehitchalnu et shireinu Mehatchala | בתשרי נתן הדקל פרי שחום נחמד בחשוון ירד יורה ועל גגי רקד בכסלו נרקיס הופיע בטבת ברד ובשבט חמה הפציעה ליום אחד. באדר עלה ניחוח מן הפרדסים בניסן הונפו בכוח כל החרמשים באייר הכל צמח בסיוון הבכיר בתמוז ואב שמחנו אחר קציר תשרי, חשוון, כסלו, טבת חלפו, חלפו ביעף גם שבט, אדר, ניסן, אייר, סיוון, תמוז ואב ובבוא אלול אלינו ריח סתיו עלה והתחלנו את שירנו מהתחלה. |
Tuesday, 7 September 2010
BeRosh Hashana
בראש השנה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano novo, no ano novo Floreceu uma rosa no meu jardim No ano novo um barco branco Partiu para o mar de repente No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando hoje No ano novo, no ano novo Floreceu uma nuvem no céu de outono No ano novo, como uma vela de lembrança Acendeu-se no campo uma Scilla [flor] No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando agora No ano novo, no ano novo Floreceu uma melodia que ninguém conhecia E em um dia a cantoria se espalhou Por todas as janelas da cidade No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando com uma canção | BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha shoshana etzli bagina BeRosh Hashana sira levana Hifliga layam pit'om BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila hayom BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha anana birkia hastav BeRosh Hashana kener neshama Nidlak basade chatzav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila achshav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha mangina sheish lo hikir Vetoch yemama hazemer hama Mikol chalonot hair BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila beshir | בראש השנה, בראש השנה פרחה שושנה אצלי בגינה בראש השנה סירה לבנה הפליגה לים פתאום בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה היום בראש השנה, בראש השנה פרחה עננה ברקיע הסתיו בראש השנה כנר נשמה נדלק בשדה חצב בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה עכשיו. בראש השנה, בראש השנה פרחה מנגינה שאיש לא הכיר ותוך יממה הזמר המה מכל חלונות העיר בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה בשיר |
Bashana Habaa - Ilan & Ilanit
בשנה הבאה - אילן ואילנית
Letra de Ehud Manor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano que vem sentaremos na varanda E contaremos pássaros migratórios Crianças de férias brincarão pega-pega Entre a casa e os campos Ainda verás, ainda verás Como será bom No ano, no ano que vem Uvas vermelhas amadurecerão até a noite E serão servidas frias à mesa E ventos sonolentos levarão à estrada principal Jornais velhos e nuvem Ainda verás, ainda verás... No ano que vem estenderemos as mãos Frente a luz branca que flui Uma garça branca estendera as asas na luz E o sol brilhará dentro delas Ainda verás, ainda verás... | Bashana habaa neshev al hamirpeset Venispor tziporim nodedot Yeladim bechufsha yesachaku tofeset Bein habait levein hasadot Od tire, od tire Kama tov ihye Bashana, bashana habaa Anavim adumim yavshilu ad haerev Veyugshu tzonenim lashulchan Veruchot redumim is'u el em haderech Itonim yeshanim veanan Od tire, od tire... Bashana habaa nifros kapot yadaim Mul haor hanigar halavan Anafa levana tifros baor knafaim Vehashemesh tizrach betochan Od tire, od tire... | בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות. ילדים בחופשה ישחקו תופסת בין הבית לבין השדות. עוד תראה, עוד תראה כמה טוב יהיה בשנה, בשנה הבאה. ענבים אדומים יבשילו עד הערב ויוגשו צוננים לשולחן. ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך עיתונים ישנים וענן. עוד תראה, עוד תראה... בשנה הבאה נפרוש כפות ידיים מול האור הניגר הלבן אנפה לבנה תפרוש באור כנפיים והשמש תזרח בתוכן. עוד תראה, עוד תראה... |
Shana Tova - Rosh Hashana
שנה טובה - ראש השנה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma ano foi, um ano está chegando Eu levantarei minhas mãos Um bom ano para você, papai Um bom ano para você, mamãe Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para o tio herói Que está de guarda E para todo guarda, na cidade, no campo Uma benção de força é enviada Um bom ano, um bom ano! Um bom ano, piloto valente Viaja alto nos céus E muita paz para o marinheiro hebreu Que viaja pela água Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para todo trabalhador [que trabalha] No campo e também com cimento Um ano bom e doce Para toda menina e menino! Um bom ano, um bom ano! | Shana halcha, shana baa Ani kapai arima Shana tova lecha, aba Shana tova lach, ima Shana tova, shana tova! Shana tova ledod gibor Asher al hamishmeret Ulechol noter, bair, bakfar Birkat "chazak" nimseret Shana tova, shana tova! Shana tova, tayas amitz Rochev bimrom shamaim Verov shalom malach ivri Ose darko bamaim Shana tova, shana tova! Shana tova lechol amel Banir vegam bamelet Shana tova umetuka Lechol yalda vayeled! Shana tova, shana tova! | שנה הלכה, שנה באה אני כפי ארימה שנה טובה לך, אבא, שנה טובה לך, אמא שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לדוד גיבור אשר על המישמרת ולכל נוטר, בעיר, בכפר, ברכת "חזק" נמסרת. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה, טייס אמיץ, רוכב במרום שמיים, ורוב שלום מלח עברי, עושה דרכו במים. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לכל עמל בניר וגם במלט, שנה טובה ומתוקה לכל ילדה וילד! שנה טובה, שנה טובה! |
Sunday, 29 August 2010
Chaim Shketim - Mazi Cohen e Danny Sanderson
חיים שקטים - מזי כהן ודני סנדרסון
O video do youtube não pode ser exibido fora do próprio youtube, cliquem aqui para vê-lo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu quero viver uma vida calma Só quero experimentar coisas simples Falar com amigos, esquentar dias frios Eu quero viver uma vida calma Não quero correr entre preparativos Só quero navegar entre pensamentos passageiros Conversar com uma nuvem, sem pensar quando, para onde Eu quero viver uma vida calma Não é complicado sair um pouco da confusão E não é preciso sofrer ou ficar nervoso E tomemos a nós dois, conosco mesmo Ficaremos à toa na natureza barulhenta Vamos viajar ao Norte, perder a direção Do outro lado do [rio] Yarkon tudo é mais moderado Em uma pensão esquecida sobre uma rocha alta ao vento É possível dormir por anos até acordarmos Joga algumas roupas em uma mala Vamos viajar em um caminho não asfaltado O carro descarregaremos quando a paisagem ficar verde Eu quero viver uma vida calma Não é complicado... Eu quero viver uma vida no campo Que o meu vizinho da frente seja apenas um boi E em baixo de um carvalho, eu te amarei muito Eu quero viver Eu quero viver Eu quero viver uma vida calma | Ani rotza lichyot chaim shketim Rak rotza lit'om dvarim pshutim Ledaber im chaverim, lechamem yamim karim Ani rotza lichyot chaim shketim Lo rotza larutz bein sidurim Rak rotza lashut bein hirhurim Lesocheach im anan, bli lachshov matai lean Ani rotza lichyot chaim shketim Lo mesubach latzet ktzat mehasvach Velo tzarich lisbol ulehit'atzben Venikach et shneinu im atzmeinu Nitbatel bateva hasoen Bo nisa tzafona, neabed kivun Meever laYarkon hakol yoter matun Bepension shachuach al sela ram baruach Efshar shanim lishon ad shenakum Zrok kama bgadim bemizvada Bo nisa bederech lo slula Et hamechonit nifrok kshehanof hofech yarok Ani rotza lichyot chaim shketim Lo mesubach... Ani rotza lichyot chaim bakfar Shehashachen mimul ihye rak par Umitachat etz alon ohav otcha hamon Ani rotza lichyot Ani rotza lichyot Ani rotza lichyot chaim shketim | אני רוצה לחיות חיים שקטים רק רוצה לטעום דברים פשוטים לדבר עם חברים, לחמם ימים קרים אני רוצה לחיות חיים שקטים לא רוצה לרוץ בין סידורים רק רוצה לשוט בין הרהורים לשוחח עם ענן, בלי לחשוב מתי לאן אני רוצה לחיות חיים שקטים לא מסובך לצאת קצת מהסבך ולא צריך לסבול ולהתעצבן וניקח את שנינו עם עצמנו נתבטל בטבע הסואן בוא נסע צפונה, נאבד כיוון מעבר לירקון הכל יותר מתון בפנסיון שכוח על סלע רם ברוח אפשר שנים לישון עד שנקום זרוק כמה בגדים במזוודה בוא נסע בדרך לא סלולה את המכונית נפרוק כשהנוף הופך ירוק אני רוצה לחיות חיים שקטים לא מסובך... אני רוצה לחיות חיים בכפר שהשכן ממול יהיה רק פר ומתחת עץ אלון אוהב אותך המון אני רוצה לחיות אני רוצה לחיות אני רוצה לחיות חיים שקטים |
Subscribe to:
Posts (Atom)