Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente eu luto Um imã me puxa para baixo É nos pequenos pontos Nas palavras de incentivo Desta vez não estou sozinho Que luta, Deus meu, que luta Entre o poço e a água Pelo menos há uma luta Pelo menos há água Antes havia apenas poço A noite iluminará como o dia... Eu fervo a água Memórias emergem Ameaçam queimar tudo Há gavetas que eu ainda não abro Até que aumente em mim a luz É nos pequenos pontos Nas palavras de incentivo Amarrar os sapatos Abotoar a camisa de botões branca Te oferecer um copo d'água A noite iluminará como o dia... Ao longo do riacho que flui em mim Entre as árvores fica a casa Ao longo do riacho que flui em mim Entre as árvores fica a minha casa | Shuv ani nilcham Magnet moshech lemata Ze banekudot haktanot Bemilot idud Hapaam an'lo levad Eize krav, elohim adirim, eize krav Bein habor lamaim Lefachot yesh po krav Lefachot yesh maim Paam haya rak bor Laila kayom yair... Ani martiach et hamaim Zichronot tzafim Meaimim lisrof hakol Yesh megirot sheadain ani lo poteach Ad sheyosif bi or Ze banekudot haktanot Bemilot idud Lisroch ta'naalaim Lekafter et chultzat hakaftorim halevana Lehatzia lach kos maim Laila kayom yair... Leorech hanachal shenovea bi Mibein haetzim omed habait Leorech hanachal shenovea bi Mibein haetzim omed habait sheli | שוב אני נלחם מגנט מושך למטה זה בנקודות הקטנות במילות עידוד הפעם אנ'לא לבד איזה קרב, אלוהים אדירים, איזה קרב בין הבור למים לפחות יש פה קרב לפחות יש מים פעם היה רק בור לילה כיום יאיר... אני מרתיח את המים זיכרונות צפים מאיימים לשרוף הכל יש מגירות שעדיין אני לא פותח עד שיוסיף בי אור זה בנקודות הקטנות במילות עידוד לשרוך ת'נעליים לכפתר את חולצת הכפתורים הלבנה להציע לך כוס מים לילה כיום יאיר... לאורך הנחל שנובע בי מבין העצים עומד הבית לאורך הנחל שנובע בי מבין העצים עומד הבית שלי |
Wednesday, 30 September 2009
Lo Nirdemet Tel Aviv - Adi Cohen
לא נרדמת תל אביב - עדי כהן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando o neon e a multidão lavam as ruas com ritmo E retiram o cinza do dia Todos os cantos são estações para todos cuja solidão e tristeza Não deixam dentro deles nenhum lugar Não adormece Tel Aviv, luta Tel Aviv Novamente na mesma pista, e não há quem escute E as luzes em volta lavam Tel Aviv, envolvem Tel Aviv Ando no escuro, e não tenho descanso E na calçada os meus passos estico Pergunta Tel Aviv, respira Tel Aviv, não adormece Tel Aviv Um copo de bebida, ele espera, ela lança olhares para ele Ele sorri, ela responde um sorriso Então eles irão, ou esquecerão, duas pessoas sozinhas - juntas Como em filmes, como uma lógica invertida... Não adormece Tel Aviv... Isso é como um jogo sem sentido, sem linha Cada pessoa sozinha aposta por sua vida Apalpam com as mãos, procuram amor Amor em Tel Aviv | Kshehaneon vehehamon et harchovot shotfim beketzev Umefanim et afrorit hayom Kol hapinot hen tachanot lechol mi shebdidut vaetzev Lo mash'irim lo bifnim shum makom Lo nirdemet Tel Aviv, nilchemet Tel Aviv Shuv beoto nativ, veein mi sheyakshiv Vehaorot saviv shotfim et Tel Aviv, otfim et Tel Aviv Holech bachashecha, veein li menucha Veal hamidracha et tzeadai marchiv Shoelet Tel Aviv, noshemet Tel Aviv, lo nirdemet Tel Aviv Kos shel mashke, hu mechake, hi leevro mabat sholachat Hu mechayech, hi machzira chiuch Az hem ilchu, o ishkechu, shnei anashim levad - beyachad Kmo bisratim, kmo higayon hafuch... Lo nirdemet Tel Aviv... Ze kmo mischak bli pesher, bli kav Kol ish boded mehamer al chayav Sholchim yadaim, mechapsim ahava Ahava beTel Aviv | כשהנאון וההמון את הרחובות שוטפים בקצב ומפנים את אפרורית היום כל הפינות הן תחנות לכל מי שבדידות ועצב לא משאירים לו בפנים שום מקום לא נרדמת תל אביב, נלחמת תל אביב שוב באותו נתיב, ואין מי שיקשיב והאורות סביב שוטפים את תל אביב, עוטפים את תל אביב הולך בחשיכה, ואין לי מנוחה ועל המדרכה את צעדי מרחיב שואלת תל אביב, נושמת תל אביב, לא נרדמת תל אביב כוס של משקה, הוא מחכה, היא לעברו מבט שולחת הוא מחייך, היא מחזירה חיוך אז הם ילכו, או ישכחו, שני אנשים לבד - ביחד כמו בסרטים, כמו הגיון הפוך... לא נרדמת תל אביב... זה כמו משחק בלי פשר, בלי קו כל איש בודד מהמר על חייו שולחים ידיים, מחפשים אהבה אהבה בתל אביב |
Tuesday, 29 September 2009
Roni - Gazoz
רוני - גזוז
Na versão original não era Roni, e sim Nomi (Noemi), mas porque a esposa de Danny se chama Nomi, havia receio que interpretassem de forma errônea, e o nome foi mudado.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Roni, você diz Que tudo acabou E você sente muito Você não tem o que dizer Antes que você vá Falte de minhas mãos Uma carta desesperada lhe lançarei Roni, não vá Roni, não vá O sol não brilhará sobre mim Quando você não está ao meu lado Roni, não vá Eu simplesmente quero você comigo Roni, sem você Eu não tenho nenhuma direção Navegarei entre suas cartas Bêbado no convés Não quero toda noite Sair e procurar Uma tradução no corpo de outra Me dê o que há Roni, não vá... Roni, há na natureza Um momento de tristeza Mas não deixo o momento Virar realidade Roni, não vá... | Roni, at omeret Shehakol nigmar Veat mitztaeret Ein lach ma lomar Lifnei sheat ozevet Nishmetet miyadi Klaf noash ezrok lach Roni al telchi Roni, al telchi Hashemesh lo tizrach alai Ksheat lo leyadi Roni al telchi Ani pashut rotze otach iti Roni, biladaich Ein li shum kivun Aflig bein michtavaich Shikor al hasipun Lo rotze kol erev Latzet velechapes Targum beguf acheret Tni li ma sheyesh Roni, al telchi... Roni, yesh bateva Rega shel atzvut Ach al titni larega Lahafoch lemetziut Roni, al telchi... | רוני, את אומרת שהכל נגמר ואת מצטערת אין לך מה לומר לפני שאת עוזבת נשמטת מידי קלף נואש אזרוק לך רוני אל תלכי. רוני, אל תלכי, השמש לא תזרח עלי כשאת לא לידי רוני, אל תלכי אני פשוט רוצה אותך איתי. רוני, בלעדייך אין לי שום כיוון אפליג בין מכתבייך שיכור על הסיפון לא רוצה כל ערב לצאת ולחפש תרגום בגוף אחרת תני לי מה שיש. רוני, אל תלכי... רוני, יש בטבע רגע של עצבות אך אל תתני לרגע להפוך למציאות. רוני, אל תלכי... |
Im Ani Elech - Ninet Tayeb
אם אני אלך - נינט טייב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se eu for Finalmente eu for Você não me encontrará Mesmo se cavar a terra Mesmo se alugar um helicóptero O tempo não me dói Eu não tenho medo De viver Eu floreço Mesmo que te pareça que eu não [floreço] Eu sim Se eu gritar forte Até que que corte a sua tranquilidade Então fique comigo Ou fique louco Pois você já se encheu Ou fique louco comigo O tempo não me dói... Se eu for Finalmente eu for Você não me encontrará Se eu for Você não me encontrará Se eu for Você não me encontrará O tempo não me dói Eu não tenho medo De viver Eu floreço Mesmo que te pareça que eu não [floreço] Então eu tenho notícias para você Porque eu sim Eu sim Eu sim Eu floreço | Im ani elech Sof sof ani elech Lo timtza oti Gam im tachpor mitachat laadama Gam im tiskor masok Hazman lo koev li Ani lo mefachedet Lichyot Ani porachat Gam im nidme lecha shelo Ani ken Im etzak chazak Ad sheachtoch et shalvatcha Az tishaer iti O tahafoch meshuga Ki kvar nim'as lecha O tahafoch meshuga iti Hazman lo koev li... Im ani elech Sof sof ani elech Lo timtza oti Im ani elech Lo timtza oti Im ani elech Lo timtza oti Hazman lo koev li Ani lo mefachedet Lichyot Ani porachat Gam im nidme lecha shelo Az yesh li chadashot bishvilcha Ki ani ken Ani ken Ani ken Ani porachat | אם אני אלך סוף סוף אני אלך לא תמצא אותי גם אם תחפּור מתחת לאדמה גם אם תשכור מסוק הזמן לא כואב לי אני לא מפחדת לחיות אני פורחת גם אם נדמה לך שלא אני כן אם אצעק חזק עד שאחתוך את שלוותך אז תישאר איתי או תהפוך משוגע כי כבר נמאס לך או תהפוך משוגע איתי הזמן לא כואב לי... אם אני אלך סוף סוף אני אלך לא תמצא אותי אם אני אלך לא תמצא אותי אם אני אלך לא תמצא אותי הזמן לא כואב לי אני לא מפחדת לחיות אני פורחת גם אם נדמה לך שלא אז יש לי חדשות בשבילך כי אני כן אני כן אני כן אני פורחת |
Hi Yodaat - Ninet Tayeb
היא יודעת - נינט טייב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela sabe, as pessoas sempre dizem para ela As pessoas só se intrometem nos seus assuntos O que vestir, o que comer O que é certo, o que é errado Sussurram para ela o que eles pensam Compartilham com ela o que eles querem Como é proibido, o quanto é permitido Se é permitido ou proibido Faça e vá, aprenda E veja como em um momento, em um momento se conquista o mundo Grite, cale-se Apenas venha, vem, volte a mim Sim, ela sabe Que ele sempre a escuta Que é ele que mostra para ela Mostra a verdade, o que levar o que dar E se você escuta talvez você saiba Como se segue daqui Faça e vá, aprenda... | Hi yodaat, anashim tamid omrim la Anashim rak mitarvim la Ma lilbosh, ma leechol Ma nachon, ma lo nachon Melachshim ma hem choshvim la Meshatfim ma hem rotzim la Eich asur, kama mutar Im efshar o i efshar Taasi vetelchi, tilmedi Vetir'i eich berega, berega kovshim ta'olam Titzrechi, tishteki Rak tavoi, boi chizri elai Ken, hi yodaat Shehu tamid makshiv la Shehu ze shemar'e la Mar'e et haemet, ma lakachat ma latet Veim ata shomea ulai ata yodea Eich mamshichim mikan Taasi vetelchi, tilmedi... | היא יודעת, אנשים תמיד אומרים לה אנשים רק מתערבים לה מה ללבוש, מה לאכול מה נכון, מה לא נכון מלחשים מה הם חושבים לה משתפים מה הם רוצים לה איך אסור, כמה מותר אם אפשר או אי אפשר תעשי ותלכי, תלמדי ותראי איך ברגע, ברגע כובשים ת'עולם תצרחי, תשתקי רק תבואי, בואי חזרי אלי כן, היא יודעת שהוא תמיד מקשיב לה שהוא זה שמראה לה מראה את האמת, מה לקחת מה לתת ואם אתה שומע אולי אתה יודע איך ממשיכים מכאן תעשי ותלכי, תלמדי... |
Mekitz El Hachalom - Gali Atari
מקיץ אל החלום - גלי עטרי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente Como se acordasse para um sonho Escapo da luz Tateando entre minhas paredes A visão Enevoada como leite Como a de um sonhador decepcionado Que contrai os olhos Não chore, eu choro por você Não vire, eu andarei por você Até o fim de minhas forças Até que caia e meu corpo esteja quebrado Aos pés do rio sombrio Novamente Com um suspiro longínquo Como outra morte desprezada Escondida na ruela Da frente Desconectado e proibido Como um tabu sobre meus ombros Se você me visitar Não chore, eu choro por você... Para o vento, para a água, para o fogo Como uma maçã que se afastou da árvore Para o caminho, até você, até o horizonte Que se parece com você e me acelerou o pulso Não vire Não chore Não apague... | Shuv Kmo mekitz el chalom Mitchamek min haor Megashesh bein ktalai Hechazon Arpili kechalav Keshel cholem meuchzav Hamchavetz ishunav Al tivke, ani bocha bishvilcha Al tifne, ani etz'ad bishvilcha Ad klot raglai becholi Ad epol vegufi shavur Lemargelot hanahar heachur Shuv Behimya rechoka Kmo od mavet bazui Hanistar basimta Shemimul Menutak veasur Ketabu al ktefai Im oti tevaker Al tivke, ani bocha bishvilcha... El haruach, el hamaim, el haesh Kmo tapuach sherachak min haetz El haderech, ad elecha, ad laofek Kebat dmutcha sheheitza bi kedofek Al tifne Al tivke Al tichbe... | שוב, כמו מקיץ אל חלום מתחמק מן האור מגשש בין כתלי החזון ערפילי כחלב כשל חולם מאוכזב המכווץ אישוניו - אל תבכה, אני בוכה בשבילך אל תפנה, אני אצעד בשבילך עד כלות רגלי בחוליי עד אפול וגופי שבור למרגלות הנהר העכור. שוב בהמיה רחוקה כמו עוד מוות בזוי הנסתר בסמטה שממול מנותק ואסור כטאבו על כתפי אם אותי תבקר אל תבכה, אני בוכה בשבילך... אל הרוח, אל המים, אל האש כמו תפוח שרחק מן העץ אל הדרך, עד אליך, עד לאופק כבת דמותך שהאיצה בי כדופק. אל תפנה אל תבכה אל תכבה... |
Hashir Sheyavi Lach Ahava - Gali Atari
השיר שיביא לך אהבה - גלי עטרי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não pare de esperar Como você conseguirá mudar Você mesma, cubrir com outras vozes Como se não houvesse algo Que você queira Você sabe disso faz tempo Quando você era uma menina Você fazia como Se não precisasse e não se importasse Com ninguém Com ninguém Você quer cantar a canção Que te traga amor Lutar contra o que te dá medo Seja forte Expressar a alegria que está em você que foi afastada É assim desde então e é agora Você sabe o que falta E você descobrirá como Trazer isso agora Para você Para você Você quer cantar a canção Que te traga amor Lutar contra o que te dá medo Seja forte Expressar a alegria que está em você que foi afastada Como se não houvesse algo que você queira Você quer cantar a canção... | Lo tafsiki lekavot Eich tatzlichi leshanot Et atzmech, lechasot bekolot acherim Keilu ein eize davar Sheat rotza At yodaat ze mizman Kshehait yalda Sichakt achat Shelo tzricha velo echpat la Meaf echad Meaf echad At rotza lashir et hashir Sheyavi lach ahava Lehilachem bema shemafchid otach Tihii chazaka Levate et hasimcha shebach shenidcheka Ze meaz veze achshav At yodaat ma chaser Utegali eich Lehavi et ze achshav Bishvilech Bishvilech At rotza lashir et hashir Sheyavi lach ahava Lehilachem bema shemafchid otach Tihii chazaka Levate et hasimcha shebach shenidcheka Keilu ein eize davar sheat rotza At rotza lashir et hashir... | לא תפסיקי לקוות איך תצליחי לשנות את עצמך, לכסות בקולות אחרים כאילו אין איזה דבר שאת רוצה את יודעת זה מזמן כשהיית ילדה שיחקת אחת שלא צריכה ולא אכפת לה מאף אחד מאף אחד את רוצה לשיר את השיר שיביא לך אהבה להילחם במה שמפחיד אותך תהיי חזקה לבטא את השמחה שבך שנדחקה זה מאז וזה עכשיו את יודעת מה חסר ותגלי איך להביא את זה עכשיו בשבילך בשבילך את רוצה לשיר את השיר שיביא לך אהבה להילחם במה שמפחיד אותך תהיי חזקה לבטא את השמחה שבך שנדחקה כאילו אין איזה דבר שאת רוצה את רוצה לשיר את השיר... |
Ma Sheat Ohevet - Gali Atari
מה שאת אוהבת - גלי עטרי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tome o que quiser, que te negará Tome o mundo inteiro Quem poderá te dizer não Se você apenas sorrir, que não se apaixonará por você Que você quiser virá Não vá com que não Faça apenas o que você gosta Apenas o que você acha Que lhe seja bom Você tem tempo para crescer, como você é bonita Tome o mundo como uma fruta Tome tudo o que for possível Não há outra como você, você já sabe Que você possa sempre escolher Tudo o que você queira lembrar Faça apenas o que você gosta... Um dia virá aquele que você esperou Quem você quiser virá Com o que você gosta Faça apenas o que você gosta... | Kchi ma shetirtzi, mi yesarev lach Kchi et haolam kulo Mi yuchal lomar lach lo Im rak techaichi, mi lo it'ahev bach Mi sheat rotza yavo Al telchi im mi shelo Taasi rak ma sheat ohevet Rak ma sheat choshevet Sheihye lach tov Yesh lach zman ligdol, kama yafa at Kchi et haolam kmo pri Kchi kol ma sheefshari Ein achat kamoch, at kvar yodaat Shetuchli tamid livchor Kol ma shetirtzi lizkor Taasi rak ma sheat ohevet... Yom echad yavo mi shechikit lo Mi sheat rotza yavo Im ma sheat ohevet bo Taasi rak ma sheat ohevet... | קחי מה שתרצי, מי יסרב לך קחי את העולם כולו מי יוכל לומר לך לא אם רק תחייכי, מי לא יתאהב בך מי שאת רוצה יבוא אל תלכי עם מי שלא. תעשי רק מה שאת אוהבת רק מה שאת חושבת שיהיה לך טוב. יש לך זמן לגדול, כמה יפה את קחי את העולם כמו פרי קחי כל מה שאפשרי אין אחת כמוך, את כבר יודעת שתוכלי תמיד לבחור כל מה שתרצי לזכור. תעשי רק מה שאת אוהבת... יום אחד יבוא מי שחיכית לו מי שאת רוצה יבוא עם מה שאת אוהבת בו. תעשי רק מה שאת אוהבת... |
Thursday, 24 September 2009
Kvar Achshav - Yirmi Kaplan
כבר עכשיו - ירמי קפלן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Essa é a primeira vez que eu me emocionei tanto Não consegui falar quando a sua secretária [eletrônica] atendeu Não que eu tenha me confundido, só tive um pouco de medo Desliguei o telefone com uma respiração pesada Desliguei, não sabia Não pensei Que você me esperou Não sabia, não adivinhei Que você esperou até que encheu E você está a caminho de mim Agora mesmo Eu tinha planos e iniciativas Como eu conquistaria você, e então você entraria na minha vida Mas dentro do coração ficou uma vontade forte De te emocionar, de mimar Pois você é a única Desliguei, não sabia... | Zot hapaam harishona shehitragashti kol kach Lo hitzlachti ledaber kshehamazkira shelach anta Lo shehitbalbalti, rak pachadeti meat Sagarti et hatelefon binshima kveda Nitakti, lo yadati Lo chashavti Shechikit li Lo yadati, lo nichashti Shechikit ad shenim'as Veat nimtzet baderech elai Kvar achshav Hayu li tochniot umezimot Eich ani echbosh otach, veaz at tikansi el toch chayai Aval betoch halev nishar ratzon echad chazak Leragesh, lefanek otach Ki at hayechida Nitakti, lo yadati | זאת הפעם הראשונה שהתרגשתי כל כך לא הצלחתי לדבר כשהמזכירה שלך ענתה לא שהתבלבלתי, רק פחדתי מעט סגרתי את הטלפון בנשימה כבדה ניתקתי, לא ידעתי לא חשבתי שחיכית לי לא ידעתי לא ניחשתי שחיכית עד שנמאס ואת נמצאת בדרך אלי כבר עכשיו. היו לי תוכניות ומזימות, איך אני אכבוש אותך, ואז את תיכנסי אל תוך חיי אבל בתוך הלב נשאר רצון אחד חזק לרגש, לפנק אותך כי את היחידה ניתקתי, לא ידעתי... |
Tuesday, 22 September 2009
Klum lo Atzuv - Eviatar Banai
כלום לא עצוב - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Alguém entra a uma loja, justo alguém bem simpático Um momento dói o peito e de repente cai e morre Com quarenta e seis anos com casa e mulher E um momento no peito e uma mulher Vai dormir sozinha Alguém [mulher] viaja de carona, alguém justo bem bonita Não faz muito tempo recebeu uma proposta, ela acha que vai aceitar Ai, como ela chorou quando o motorista a blusa dela Rasgou Um bebê no andar de cima chora bastante forte O pai esfaqueou a mãe e atirou em si mesmo na cabeça E sangue do andar de cima escorre na minha janela Em que eu penso hoje a noite Nada é triste, tudo normal Nada acontece aqui Nada acontece aqui Muitas dores no corpo e muitas dores no coração Muitos edifícios bonitos e muita arte e cultura Muitos pais morrem e muitas paredes se racham E para mim parece uma solução ir dormir com você Hoje a noite Nada é triste, tudo normal Nada acontece aqui Nada acontece aqui Tudo está quieto, tudo está quieto Que noite bonita para ter sonhos bonitos | Mishehu nichnas lechanut davka nechmad meod Rega koev bachaze upitom nofel vemet Begil arbaim veshesh im bait veisha Verega echad bachaze veisha achat Tishan levad Mishehi nosaat betremp davka yafa meod Lo mizman kibla hatzaa hi choshevet shehi taskim Oi kama shehi bachta kshehanahag at hachultza Kara la Tinok bekoma meal boche chazak meod Aba et ima dakar veyara leatzmo barosh Vedam mikoma meal nozel li al hachalon Al ma ani choshev halaila Klum lo atzuv hakol karagil Klum lo kore po Klum lo kore po Harbe keevim baguf veharbe keevim balev Harbe binyanim yafim veharbe omanut vetarbut Harbe horim metim veharbe kirot nisdakim Veli ze nire pitaron lalechet itach lishon Halaila Klum lo atzuv hakol karagil Klum lo kore po Klum lo kore po Hakol shaket, hakol shaket Eize laila yafe lachlom chalomot yafim | מישהו נכנס לחנות דווקא נחמד מאוד רגע כואב בחזה ופתאום נופל ומת בגיל ארבעים ושש עם בית ואשה ורגע אחד בחזה ואשה אחת תישן לבד. מישהי נוסעת בטרמפ דווקא יפה מאוד לא מזמן קיבלה הצעה היא חושבת שהיא תסכים אוי כמה שהיא בכתה כשהנהג את החולצה קרע לה תינוק בקומה מעל בוכה חזק מאוד אבא את אמא דקר וירה לעצמו בראש ודם מקומה מעל נוזל לי על החלון על מה אני חושב הלילה כלום לא עצוב הכל כרגיל כלום לא קורה פה כלום לא קורה פה הרבה כאבים בגוף והרבה כאבים בלב הרבה בניינים יפים והרבה אמנות ותרבות הרבה הורים מתים והרבה קירות נסדקים ולי זה נראה פתרון ללכת איתך לישון הלילה כלום לא עצוב הכל כרגיל כלום לא קורה פה כלום לא קורה פה הכל שקט, הכל שקט איזה לילה יפה לחלום חלומות יפים |
Titchaneni Elai - Eviatar Banai
תתחנני אלי - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quanta violência, quantos nervos Em que grande misericórdia eu estou Me mima Todos sofrem muito de amor Implora para mim hoje de noite Chora bastante por mim. Como é difícil eu sempre sinto Que isso não é nada que há muito Mais baixo Eu me assusto e fujo Eu não sei ser feliz Nem ser triste Mundo duro Eu posso com ele Só com força Só com chutes no cérebro Que se queime tudo com um suspiro Implora para mim Implora para mim Para a sua janela eu tocava Com violão e flores Lágrimas e chuva | Kama alimut kama atzabim Beeize rachamim gdolim ani Mefanek oti Kulam sovlim meahava meod Titchaneni elai hayom balaila Tivki alai harbe Kama shekashe ani tamid margish Sheze od klum sheyesh harbe Yoter namuch Ani nivhal veboreach Ani lo yodea lihyot sameach Gam lo lihyot atzuv Olam kashuach Ani yachol alav Rak im koach Rak bebeitot lamoach Sheisaref hakol belachash Titchaneni elai Titchaneni elai Lachalon shelach haiti menagen Im gitara veprachim Dmaot vegeshem | כמה אלימות כמה עצבים באיזה רחמים גדולים אני מפנק אותי כולם סובלים מאהבה מאוד תתחנני אלי היום בלילה תבכי עלי הרבה. כמה שקשה אני תמיד מרגיש שזה עוד כלום שיש הרבה יותר נמוך אני נבהל ובורח אני לא יודע להיות שמח גם לא להיות עצוב עולם קשוח אני יכול עליו רק עם כוח רק בבעיטות למוח שישרף הכל בלחש תתחנני אלי תתחנני אלי לחלון שלך הייתי מנגן עם גיטרה ופרחים דמעות וגשם |
Kol Hashavua Margish Kmo Shabat - Boaz Banai
כל השבוע מרגיש כמו שבת - בועז בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sonhos grandes Momentos pequenos Isso não me diz nada Igualzinho como cumprir Prisão perpétua Por um assassinato que nunca aconteceu Não encontro palavras Uma estrala de filmes mudos Oxalá eu pudesse Agir um pouco diferente A polícia do pensamento Tem que fazer uma busca na minha cabeça E não me importa Toda a semana parece como Sábado Continuo no jogo Papai é general Fica de pé em cima da torre Olha tudo em volta de cima Não de baixo Cobras sobem Mamãe fecha todas as persianas Sonhos grandes... E não me importa Toda a semana parece como Sábado Eu não sofro Por algo que não dá certo Sonhos grandes... Momentos pequenos... Isso não me diz nada E não me importa... E você sabe disso Sonhos grandes... | Chalomot gdolim Regaim dalim Ze lo omer klum bishvili Mamash kmo lashevet Maasar olam Al retzach shelo kara meolam Lo motze milim Kochav sratim ilmim Halevai vehaiti yachol Linhog ktzat acheret Mishteret hamachshavot Chayevet laasot chipus beroshi Ve li lo echpat Kol hashavua margish kmo shabat Mamshich bamischak Aba general Omed al hamigdal Roe et hakol misaviv Lo milemata Nechashim metapsim Ima sogeret et kol hatrisim Chalomot gdolim... Ve li lo echpat Kol hashavua margish kmo shabat Ani lo mityaser Al ma shelo mistader Chalomot gdolim... Regaim dalim... Ze lo omer li klum Veli lo echpat.. Veat yodaat et ze Chalomot gdolim... | חלומות גדולים רגעים דלים זה לא אומר כלום בשבילי ממש כמו לשבת מאסר עולם על רצח שלא קרה מעולם לא מוצא מילים כוכב סרטים אילמים הלוואי והייתי יכול לנהוג קצת אחרת משטרת המחשבות חייבת לעשות חיפוש בראשי ולי לא אכפת כל השבוע מרגיש כמו שבת ממשיך במשחק אבא גנרל עומד על המגדל רואה את הכל מסביב לא מלמטה נחשים מטפסים אמא סוגרת את כל התריסים חלומות גדולים... ולי לא אכפת כל השבוע מרגיש כמו שבת אני לא מתייסר על מה שלא מסתדר חלומות גדולים... רגעים דלים... זה לא אומר לי כלום ולי לא אכפת... ואת יודעת את זה חלומות גדולים... |
Yesh Li Sikui - Eviatar Banai
יש לי סיכוי - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu tenho chance de me salvar eu sei Eu poderei acordar, ficar sóbrio Eu poderei ainda falar com amor Sobre mim mesmo e sobre a cidade e sobre mulher Agora mesmo estou menos bravo E uma onda calma de emoção explode Uma mãe canta para o filho de noite Mamãe está aqui ao seu lado o tempo todo Eu sinto que algo está mudando O cansaço passará, a luz subirá E então conhecerei você, querida E logo conhecerá você a mim Sempre temi ficar louco Que o coração congele e se esvazie Mas agora do jeito que estou sentado Eu tenho chance de me salvar eu acho | Yesh li sikui lehinatzel ani yodea Ani uchal lehitorer leitpakeach Ani uchal od ledaber beahava Al atzmi veal hair veal isha Kvar achshav ani pachot koes Vegal shaket shel regesh mitpakea Ima shara laben balaila Ima kan leyadcha kol hazman Ani margish shemashehu mishtane Haayefut tachlof haor yaale Veaz akir otach yekirati Umiyad takiri at oti Tamid pachadeti lehishtagea Shehalev ikpa veitroken Aval achshav kmo sheani yoshev Yesh li sikui lihinatzel ani choshev | יש לי סיכוי להינצל אני יודע אני אוכל להתעורר להתפכח אני אוכל עוד לדבר באהבה על עצמי ועל העיר ועל אשה כבר עכשיו אני פחות כועס וגל שקט של רגש מתפקע אמא שרה לבן בלילה אמא כאן לידך כל הזמן אני מרגיש שמשהו משתנה העייפות תחלוף האור יעלה ואז אכיר אותך יקירתי ומיד תכירי את אותי תמיד פחדתי להשתגע שהלב יקפא ויתרוקן אבל עכשיו כמו שאני יושב יש לי סיכוי להינצל אני חושב |
Tacharut Klavim - Eviatar Banai
תחרות כלבים - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Competição de cachorros Correm em círculos Olhos faminots Fala implícita Com os sapatos bonitos Eu corro descalço Sonhos profundos Eu chego primeiro Vou de taxi, não lembro o endereço Tanto tempo no escuro O desespero, a carne, o orgulho Inimigos grandes que eu criei Acender o sol Com risada e choro e com melodia Eu já chego, eu já estou O corrimão molhado A escada alta Sussurros quietos Sobre o pescoço Escuto trompetas De noite na cama Direciono o movimento Sem saber para onde Vou de taxi... | Tacharut klavim Ratzim bemaagal Einaim reevot Dibur merumaz Banaalaim hayafot Ani ratz yachef Chalomot amukim Ani magia rishon Nosea bemonit, lo zocher et haktovet Kol kach harbe zman bachoshech Hayeush, habasar, hagaava Oivim gdolim sheani tipachti Lehadlik et hashemesh Betzchok vebechi uvemangina Ani kvar magia, ani kvar nimtza Hamaake ratuv Hamadregot gvohot Lechishot shketot Al hatzavar Shomea chatzotzrot Balaila bamita Mechaven et hatnua Bli ladaat lean Nosea bemonit... | תחרות כלבים רצים במעגל עיניים רעבות דיבור מרומז בנעלים היפות אני רץ יחף חלומות עמוקים אני מגיע ראשון נוסע במונית, לא זוכר את הכתובת כל כך הרבה זמן בחושך הייאוש, הבשר, הגאווה אויבים גדולים שאני טיפחתי להדליק את השמש בצחוק ובכי ובמנגינה אני כבר מגיע, אני כבר נמצא המעקה רטוב המדרגות גבוהות לחישות שקטות על הצוואר שומע חצוצרות בלילה במיטה מכוון את התנועה בלי לדעת לאן נוסע במונית... |
Derech Aruka - Gali Atari
דרך ארוכה - גלי עטרי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Longo caminho Sou como um pássaro migrante Sou como vento silencioso Passo dias Cantando de outono a outono Caminho longe E eu sou um pássaro numa noite de chuva pesada Pássaro sem casa O que ele é Frente ao céu Quando perde o fim da canção A canção do vento sobre a água E ele tem vários tons Que sou hoje e o que sou Nos sons que mudam da canção? Quando a luz sobre a água Há um arco de tons Que sou hoje O que hoje Quem sou na canção Caminho longe E no fim dele você fica Virei a você silenciosamente Como o vento da noite Iremos com ele até o fim juntos Caminho longo E sou um pássaro pendurado sobre um tecido Estenda sua mão para mim Me chama Pois no céu Toda a minha canção se perdeu A canção do vento sobre a água... | Derech aruka Ani keof binedudav Ani keruach cheresh Yamim overet Shara la mistav el stav Derech rechoka Vaani tzipor beleil sagrir Tzipor bli bait Ma hi El mul shamaim Ksheavad la sof hashir Shir haruach al hamaim Velo harbe gvanim Mi ani hayom uma ani Batzlilim hamishtanim bashir? Keshehaor al pnei hamaim Yesh keshet shel gvanim Mi ani hayom Ma hayom Mi ani bashir Derech rechoka Uvesofa ata nitzav Avo elecha cheresh Keruach erev Nelech ita ad tom yachdav Derech aruka Vaani tzipor tluia al bad Hoshet yadcha li Kra li Ki bashamaim Kol hashir sheli avad Shir haruach al hamaim... | דרך ארוכה אני כעוף בנדודיו אני כרוח חרש ימים עוברת שרה לה מסתיו אל סתיו. דרך רחוקה ואני ציפור בליל סגריר ציפור בלי בית, מה היא אל מול שמיים כשאבד לה סוף השיר. שיר הרוח על המים ולו הרבה גוונים מי אני היום ומה אני בצלילים המשתנים בשיר? כשהאור על פני המים יש קשת של גוונים מי אני היום מה היום מי אני בשיר. דרך רחוקה ובסופה אתה ניצב אבוא אליך חרש כרוח ערב נלך איתה עד תום יחדיו. דרך ארוכה ואני ציפור תלויה על בד הושט ידך לי, קרא לי, כי בשמיים כל השיר שלי אבד. שיר הרוח על המים... |
Monday, 21 September 2009
Adam Betoch Atzmo - Shalom Chanoch
אדם בתוך עצמו - שלום חנוך
A música mais bonita que já coloquei nesse blog (até agora...)
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma pessoa vive dentro de si mesma Vive dentro de si mesma Às vezes triste ou está amarga Às vezes ela canta Às vezes abre a porta Para receber um conhecido Mas Mas na maioria das vezes Uma pessoa se fecha dentro de si mesma E você, e você Que bom que você veio Sem você a casa é vazia E a noite fria Então eu cuido de você O quanto for possível E levando tudo isso em conta, será Que a encontrarei amanhã? Uma pessoa está próxima de si mesma Uma pessoa vive dentro de si mesma Uma pessoa vive dentro de si mesma Vive dentro de si mesma Ou em alguma cidade agitada Ou em alguma vila Às vezes uma tempestade passa E sua casa se quebra Mas Mas na maioria das vezes Uma pessoa também é um estranho de si mesmo E você, e você Que bom que você veio Sem você a casa é vazia E a noite fria Então eu cuido de você O quanto for possível E levando tudo isso em conta, será Que a encontrarei amanhã? Uma pessoa está próxima de si mesma Uma pessoa vive dentro de si mesma | Adam betoch atzmo hu gar Betoch atzmo hu gar Lifamim atzuv o mar hu Lifamim hu shar Lifamim poteach delet Lekabel makar Aval Aval larov Adam betoch atzmo nisgar Veat, veat Kama tov shebat Biladaich rek habait Vehalaila kar Az ani shomer alaich Kama sheefshar Veim kol zot, haim Emtza otach machar? Adam karov etzel atzmo Adam betoch atzmo hu gar Adam betoch atzmo hu gar Betoch atzmo hu gar O beeizo ir soeret O beeize kfar Lifamim sufa overet Uveito nishbar Aval Aval larov Adam gam leatzmo hu zar Veat, veat Kama tov shebat Biladaich rek habait Vehalaila kar Az ani shomer alaich Kama sheefshar Veim kol zot, haim Emtza otach machar? Adam karov etzel atzmo Adam betoch atzmo hu gar | אדם בתוך עצמו הוא גר בתוך עצמו הוא גר. לפעמים עצוב או מר הוא, לפעמים הוא שר, לפעמים פותח דלת לקבל מכר אבל אבל לרוב, אדם בתוך עצמו נסגר. ואת, ואת כמה טוב שבאת, בלעדייך ריק הבית והלילה קר. אז אני שומר עלייך כמה שאפשר, ועם כל זאת, האם אמצא אותך מחר? אדם קרוב אצל עצמו אדם בתוך עצמו הוא גר. אדם בתוך עצמו הוא גר בתוך עצמו הוא גר. או באיזו עיר סוערת או באיזה כפר לפעמים סופה עוברת וביתו נשבר אבל אבל לרוב, אדם גם לעצמו הוא זר. ואת, ואת כמה טוב שבאת, בלעדייך ריק הבית והלילה קר. אז אני שומר עלייך כמה שאפשר, ועם כל זאת, האם אמצא אותך מחר? אדם קרוב אצל עצמו אדם בתוך עצמו הוא גר. |
Ma Avarech - Lehakat Chel HaYam
מה אברך - להקת חיל הים
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Como o abençoearei, em que será abençoado? É o menino? Perguntou o anjo. Como o abençoearei, em que será abençoado? É o menino? Perguntou o anjo. O abençoou com um sorriso como a luz E o abençoou com olhos grandes e que vêm Para agarrar com eles cada flor e animal e pássaro E com um coração para sentir tudo o que vê Como o abençoearei, em que será abençoado? É o garoto? Perguntou o anjo. Como o abençoearei, em que será abençoado? É o garoto? Perguntou o anjo. E o abençoou com pernas para dançar até não dar mais E com uma alma para se lembrar de todas as melodias E com uma mão que colhe conchas sobre a praia E com um ouvido que escuta os grandes e pequenos Como o abençoearei, em que será abençoado? É o jovem? Perguntou o anjo. Como o abençoearei, em que será abençoado? É o jovem? Perguntou o anjo. E o abençoou que suas mãos conhecedoras das flores Possam também aprender o poder do aço E suas pernas dançantes a jornada E seus lábios cantantes o ritmo da ordem Como o abençoearei, em que será abençoado? É o homem? Perguntou o anjo. Como o abençoearei, em que será abençoado? É o homem? Perguntou o anjo. Esse garoto - agora ele é um anjo Já não o abençoarão, já não será abençoado Deus, Deus, Deus Se ao menos o tivesses abençoado com - vida. | Ma avarech lo, bame yevorach Ze hayeled? Shaal Hamal'ach. Ma avarech lo, bame yevorach Ze hayeled? Shaal Hamal'ach. Uverach lo chiuch shekamohu kaor Uverach lo einaim gdolot veroot Litfos ban kol perach vechai vetzipor Velev lehargish bo et kol hamar'ot Ma avarech lo, bame yevorach Ze hanaar? Shaal Hamal'ach. Ma avarech lo, bame yevorach Ze hanaar? Shaal Hamal'ach. Uverach lo raglaim lirkod ad ein sof Venefesh lizkor ba et kol halchanim Veyad haosefet tzdafim alei chof Veozen kshuva ligdolim uktanim Ma avarech lo, bame yevorach Ze haelem? Shaal Hamal'ach. Ma avarech lo, bame yevorach Ze haelem? Shaal Hamal'ach. Uverach ki yadav halmudot bifrachim Yatzlichu gam lilmod et otzmat haplada Veraglav harokdot et masa hadrachim Usfatav hasharot et miktzav hapkudot Ma avarech lo, bame yevorach Ze hagever? Shaal Hamal'ach. Ma avarech lo, bame yevorach Ze hagever? Shaal Hamal'ach. Hayeled haze - achshav hu mal'ach Lo od yevarchuhu, lo od yevorach Elohim, elohim, elohim Lu ach berachta lo - chaim. | מה אברך לו, במה יבורך? זה הילד? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך? זה הילד? שאל המלאך. וברך לו חיוך שכמוהו כאור וברך לו עיניים גדולות ורואות לתפוס בן כל פרח וחי וציפור ולב להרגיש בו את כל המראות. מה אברך לו, במה יבורך? זה הנער? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך? זה הנער? שאל המלאך. וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף ונפש לזכור בה את כל הלחנים ויד האוספת צדפים עלי חוף ואוזן קשובה לגדולים וקטנים. מה אברך לו, במה יבורך? זה העלם? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך? זה העלם? שאל המלאך. וברך כי ידיו הלמודות בפרחים יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים ושפתיו השרות את מקצב הפקודה. מה אברך לו, במה יבורך? זה הגבר? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך? זה הגבר? שאל המלאך. הנער הזה - עכשיו הוא מלאך. לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך. אלוהים, אלוהים, אלוהים לו אך ברכת לו - חיים. |
Lama Li Lakachat Lalev - Arik Einstein
למה לי לקחת ללב - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Por que levar para o coração? Tenho coisas novas na cabeça Tenho imaginação que ajuda às vezes a esquecer Por que levar para o coração? Tenho muito para amar antecipadamente Tenho sempre amigos que ajudam a ficar feliz Deixe gritar, deixe aprender Deixe rir e deixe escutar Deixe viver e deixe errar Deixe a você mesmo perdoar Simplesmente amar É isso que queria escrever Vai com isso devagar E então poderá simplesmente correr do começo | Lama li lakachat lalev Yesh li dvarim chadashim barosh Yesh li dimyon sheozer lifamim lishkoach Lama li lakachat lalev Yesh li harbe leehov merosh Yesh li tamid chaverim sheozrim lismoach Ten litz'ok, ten lilmod Ten litzchok veten lishmoa Ten lichyot veten lit'ot Ten leatzmecha lisloach Pashut leehov Ze ma sheratziti lichtov Lech im ze leat Veaz tuchal pashut larutz mehatchala | למה לי לקחת ללב - יש לי דברים חדשים בראש, יש לי דמיון שעוזר לפעמים לשכוח. למה לי לקחת ללב - יש לי הרבה לאהוב מראש, יש לי תמיד חברים שעוזרים לשמוח. תן לצעוק, תן ללמוד, תן לצחוק ותן לשמוע. תן לחיות ותן לטעות תן לעצמך לסלוח. פשוט לאהוב. זה מה שרציתי לכתוב - לך עם זה לאט, ואז תוכל פשוט לרוץ מהתחלה. |
Zan Nadir - Korin Alal
זן נדיר - קורין אלאל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nós temos medo da nossa própria sombra Nos encostamos nas paredes das casas E a maior parte do tempo temos vergonha de nossos corpos Cavamos refúgios Nós fugimos de festas loucas Somos empurrados a um barco a remo Todo continente é um barco que afunda Quando se cava refúgios Nós somos uma espécie rara Um pássaro estranho Os sonhos estão no ar A cabeça na terra Nós temos medo da nossa própria sombra Nos encostamos nas paredes das casas E a maior parte do tempo temos vergonha de nossos corpos Cavamos refúgios Nós fugimos de festas loucas Somos empurrados a um barco a remo Todo continente é um barco que afunda Quando se cava refúgios Nós somos uma espécie rara... Nós enganamos principalmente a nós mesmos Não somos cegos mas não olhamos E não está claro o que deixaremos A não ser os medos Nós somos uma espécie rara... | Anachnu pochadim mehatzel shel atzmenu Nitzmadim lekirot habatim Verov hazman mitbaishim begufenu Chofrim miklatim Anachnu nimlatim mimesiba meshugaat Nidchakim lesirot meshotim Kol yabasha hi sfina shetovaat Kshechofrim miklatim Anachnu zan nadir Tzipor meshuna Hachalomot baavir Harosh baadama Anachnu pochadim mehatzel shel atzmenu Nitzmadim lekirot habatim Verov hazman mitbaishim begufenu Chofrim miklatim Anachnu nimlatim mimesiba meshugaat Nidchakim lesirot meshotim Kol yabasha hi sfina shetovaat Kshechofrim miklatim Anachnu zan nadir... Anachnu meramim beikar et atzmenu Lo ivrim aval lo mabitim Velo barur ma nash'ir acharenu Milvad hapchadim Anachnu zan nadir... | אנחנו פוחדים מהצל של עצמנו נצמדים לקירות הבתים ורוב הזמן מתביישים בגופנו חופרים מקלטים אנחנו נמלטים ממסיבה משוגעת נדחקים לסירות משוטים כל יבשה היא ספינה שטובעת כשחופרים מקלטים אנחנו זן נדיר ציפור משונה החלומות באוויר הראש באדמה אנחנו פוחדים מהצל של עצמנו נצמדים לקירות הבתים ורוב הזמן מתביישים בגופנו חופרים מקלטים אנחנו נמלטים ממסיבה משוגעת נדחקים לסירות משוטים כל יבשה היא ספינה שטובעת כשחופרים מקלטים אנחנו זן נדיר... אנחנו מרמים בעיקר את עצמנו לא עיוורים אבל לא מביטים ולא ברור מה נשאיר אחרינו מלבד הפחדים אנחנו זן נדיר... |
Sunday, 20 September 2009
David - Dudi Levi
דוד - דודי לוי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Já fui atrás de você Atrás de gotas de água Para montanhas altas de mármore E esculpi seu rosto lá Já perguntei todo viajante Se sobre você ele sabe Você é o horizonte dos marinheiros Quando o sol também se põe Por causa de você eu não adormeço Falo comigo mesmo e me levanto Falo para você David te ama Não diga que você não sabia Para sempre David te ama E que te fazer uma filha Já passei a ponte E andei o arco-íris Por você bem antes que... Soube que a arma é de fogo E passei por cada duna Cada deserto e cada laguna E em cada campo, cada are de mar. Quando o sol também se põe Por causa de você eu não adormeço Falo comigo mesmo e me levanto Falo para você David te ama Não diga que você não sabia Para sempre David te ama E que te fazer uma filha Ou um filho, ou algo... | Kvar halachti acharaich Beikvot tipot hamaim Leharim gvohim shel shaish Vepisalti et panaich sham Kvar shaalti kol nosea Im alaich hu yodea At haofek shel yordei hayam Kshehashemesh yoredet gam Biglalech ani lo nirdam Medaber leatzmi vekam Omer lach David ohev otach Al tagidi shelo yad'at Lanetzach David ohev otach Verotze laasot lach bat Kvar avarti et hagesher Vedarachti et hakeshet Lichvodech harbe lifnei she... Histaber li shehaneshek cham Veavarti diuna diuna Kol midbar vechol laguna Uvechol sade, kol dunam yam Kshehashemesh yoredet gam Biglalech ani lo nirdam Medaber leatzmi vekam Omer lach David ohev otach Al tagidi shelo yad'at Lanetzach David ohev otach Verotze laasot lach bat O ben, o mashehu... | כבר הלכתי אחרייך בעקבות טיפות המים להרים גבוהים של שיש ופיסלתי את פנייך שם כבר שאלתי כל נוסע אם עלייך הוא יודע את האופק של יורדי הים. כשהשמש יורדת גם בגללך אני לא נרדם מדבר לעצמי וקם אומר לך דוד אוהב אותך אל תגידי שלא ידעת לנצח דוד אוהב אותך ורוצה לעשות לך בת. כבר עברתי את הגשר ודרכתי את הקשת לכבודך הרבה לפני ש... הסתבר לי שהנשק חם ועברתי דיונה דיונה כל מדבר וכל לגונה ובכל שדה, כל דונם ים. כשהשמש יורדת גם בגללך אני לא נרדם מדבר לעצמי וקם אומר לך דוד אוהב אותך אל תגידי שלא ידעת לנצח דוד אוהב אותך ורוצה לעשות לך בת או בן, או משהו... |
Friday, 18 September 2009
Misparim - Hadag Nachash
מספרים - הדג נחש
Os números em hebraico podem ser masculinos ou femininos. Nessa música quase sempre não há concordância. Aproveitem a música, mas não aprendam hebraico com ela...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
1 é o número de países entre o Jordão e o mar 2 - número de países que haverá aqui 3 anos e 4 meses é o tempo que dei ao Tzahal, Não assinei por mais tempo, estava no Nachal 5 shkalim custa o ônibus urbano. Na verdade 4.90 Mas até que o disco seja lançado faltam alguns meses Eu tinha 6 quando Sadat visitou Israel, 7 quando assinaram os acordos 8 é o número de Uri Malmilian Que é sem dúvida o herói da minha infância 9 vezes já estivo perto demais de um atentado Pelo menos até agora 10 - a resposta mais israelense para a pergunta: como vai? Eu também sou como todos os judeus, lido com números 24, 7, 12 meses Minha esposa tem 27 e eu 30. Se aproxima o momento de ter filhos, Mas queremos que eles tenham tudo: Comida, roupas, futebol, jogos. Não incomoda o presidente do banco Hapoalim Que ele traz pra casa todo dia 29816 shkalim. Todo dia? Puta merda! Todo dia? Caralho! Dividam por 2, por 5, por 10 E ainda é um salário mensal muito bom. Concordarão comigo milhares de desempregados das indústrias texteis Das cidades do Sul. O crescimento de Israel em 2001 Foi de menos 0.6%. Pessoas que até ontem tinham trabalho Vêm um tomate no cesto do lixo e pensam "Que disperdício". A situação do mercado israelense é o pior Dos últimos 48 anos. Quarenta e oito? Eu conheço esse número Mas de onde será? 4 companhias de celular disputam a orelha De 75% dos israelenses. O presidente da Cellcom vai ao banco uma vez por mês Deposita um salário De 674 mil shkalim Há 1/4 de milhão de desempregados. 36 mil são do último ano Parece que Eli Luzon tem razão quando canta... Eu também sou como todos os judeus, lido com números 24, 7, 12 meses Falsificadores vendem por 10 shkalim Um disco que trabalhamos nele 4 anos. O dolar subiu dezenas de centavos E em 3 semanas decolou o aluguel De centenas de milhares de pessoas. No bolso não há suficiente para livros e fraldas. O que fez o governo como resposta? Cortou 12% da pensão das crianças Quando a mulher vai trabalhar e traz toda hora 7 shkalim e 20 agorot. Em média menos Do que um homem no mesmo emprego traria. E não sou profeta Mas entre 500 e 600 pessoas Morrerão esse ano nas estradas Excelentíssimo Ministro dos Transportes Como esse dado te faz sentir? E ainda o maior número até hoje Que representa a esperança mas ilustra o desastre, Ele, que quando é dito Toda pessoa sã fica em sentido Seis Milhões Eu também sou como todos os judeus, lido com números 24, 7, 12 meses | Echad hu mispar hamedinot mehayarden layam Shtaim - mispar hamedinot sheyom echad ihyu kan Shalosh shanim vearbaa chodashim hu hazman shenatati letzahal Lo haiti bekeva, haiti banachal Chamisha shkalim ola nesia beotobus ironi Beetzem arba tishim Aval ad shehadisk itze notru od kama chodashim Haiti ben shesh kshesadat ba laaretz Ben sheva kshechatmu al haheskemim Shmone hu hamispar shel Uri Malmilian Shehu bli shum safek gibor yalduti Tesha peamim haiti karov midai lepigua Lefachot nachon leachshav Eser - hatshuva hachi israelit Lasheela "ma hamtzav"? Gam ani kmo kol hayehudim asuk bemisparim Esrim vearba, sheva, shteim esre chodashim Ishti bat esrim vesheva, ani ben shloshim Mikarev meod harega bo nirtze lehavi yeladim Aval nirtze gam sheihye lahem hakol Ochel, bgadim, kaduregel, mischakim Et mankal bank hapoalim ze lo matrid Ki hu mevi habaita kol yom Esrim vetesha elef, shmona meot veshesh esre shkalim Kol yom? yinal rabak Techalku et ze beshtaim, bechamesh, beeser Vezo adain maskoret chodshit yafa lehayom Yaskimu iti alfei mefutarei mifalei hatekstil Bishuvei hadarom Hatzmicha beisrael bealpaim veachat Haita minus efes nekuda shesh achuz Anashim shead etmol haita lahem avoda Roim agvania bapach vechoshvim "Eize bizbuz" Matzav hameshek haisraeli hu hachamur beyoter Barbaim veshomne hashanim haachronot Arbaim veshmone? Mukar li hamispar haze! Meeifo leazazel?! Arba chevrot selular mitcharot al haozen Shel shivim vechamesh achuz mehaisraelim Mankal selkom holech labank paam bechodesh Mafkid maskoret Shesh meot shivim vearba elef shkalim Yesh reva milion muvtalim Shloshim veshesh elef mehem nosfu hashana Kanire sheEli Luzon tzodek kshehu shar... Gam ani kmo kol hayehudim asuk bemisparim Esrim vearba, sheva, shteim esre chodashim Zayfanim metziim beasara shkalim Disk sheavadnu alav arba shanim Hadolar ala beasrot agorot Toch shlosha shavuot hiznik et schar hadira Lemeot alfei anashim Bakis ein maspik lesifrei limud vetitulim Ma asta hamemshala betguva? Kitzetza shteim esre achuz mekitzbaot hayeladim Ksheisha telech laavoda vetavi kol shaa Sheva shekel veesrim agorot Bememutza pachot Mima shegever beota avoda haya mavi Veani lo navi Aval bein chamesh meot leshesh meot ish Yamutu hashana bakvish Adoni kvod sar hatachbura Eich hanatun haze gorem lecha lehargish? Veadain hamispar hachi gadol ad haiom Shemegalem et hatikva aval mamchish et haason Hu ze ksheomrim oto Kol adam shafui over ledom hu... Shesh milion Gam ani kmo kol hayehudim asuk bemisparim Esrim vearba, sheva, shteim esre chodashim | אחד הוא מספר המדינות מהירדן לים שתיים - מספר המדינות שיום אחד יהיו כאן. שלוש שנים וארבע חודשים הוא הזמן שנתתי לצה"ל, לא הייתי בקבע, הייתי בנח"ל. חמישה שקלים עולה נסיעה באוטובוס עירוני בעצם, ארבע תשעים, אבל עד שהדיסק יצא נותרו עוד כמה חודשים. הייתי בן שש כשסאדאת בא לארץ, בן שבע כשהם חתמו על ההסכמים. שמונה הוא המספר של אורי מלמיליאן, שהוא בלי שום ספק גיבור ילדותי. תשע פעמים הייתי קרוב מדי לפיגוע, לפחות - נכון לעכשיו. עשר - התשובה הכי ישראלית לשאלה - מה המצב? גם אני כמו כל היהודים עסוק במספרים עשרים וארבע, שבע, שתיים עשרה חודשים אשתי בת עשרים ושבע, אני בן שלושים. מתקרב מאד הרגע בו נרצה להביא ילדים. אבל נרצה גם שיהיה להם הכל אוכל, בגדים, כדורגל, משחקים. את מנכ"ל בנק הפועלים זה לא מטריד כי הוא מביא הביתה כל יום עשרים ותשע אלף שמונה מאות ושש עשרה שקלים. כל יום? אינעל רבאק תחלקו את זה בשתיים בחמש בעשר וזו עדיין משכורת חודשית יפה להיום, יסכימו איתי אלפי מפוטרי מפעלי הטכסטיל בישובי הדרום. הצמיחה בישראל באלפיים ואחת היתה מינוס אפס נקודה שש אחוז. אנשים שעד אתמול היתה להם עבודה רואים עגבנייה בפח וחושבים "איזה ביזבוז". מצב המשק הישראלי הוא החמור ביותר בארבעים ושמונה השנים האחרונות. ארבעים ושמונה? מוכר לי המספר הזה! מאיפה לעזאזל?... ארבע חברות סלולאר מתחרות על האוזן של שבעים וחמש אחוז מהישראלים, מנכ"ל סלקום הולך לבנק פעם בחודש מפקיד משכורת שש מאות שבעים וארבע אלף שקלים יש רבע מיליון מובטלים שלושים ושש אלף מהם נוספו השנה. כנראה שאלי לוזון צודק כשהוא שר... גם אני כמו כל היהודים עסוק במספרים עשרים וארבע, שבע, שתיים עשרה חודשים זייפנים מציעים בעשרה שקלים דיסק שעבדנו עליו ארבע שנים. הדולר עלה בעשרות אגורות תוך שלושה שבועות הזניק את שכר הדירה למאות אלפי אנשים. בכיס אין מספיק לספרי לימוד וטיטולים מה עשתה הממשלה בתגובה? קיצצה שתיים עשרה אחוז מקצבאות הילדים. כשאשה תלך לעבודה היא תביא כל שעה שבע שקל ועשרים אגורות בממוצע פחות, ממה שגבר באותה העבודה היה מביא ואני לא נביא. אבל בין חמש מאות לשש מאות איש ימותו השנה בכביש, אדוני כבוד שר התחבורה, איך הנתון הזה גורם לך להרגיש? ועדיין המספר הכי גדול עד היום שמגלם את התקווה אבל ממחיש את האסון הוא זה שכשאומרים אותו כל אדם שפוי עובר לדום הוא... שש מיליון. גם אני כמו כל היהודים עסוק במספרים עשרים וארבע, שבע, שתיים עשרה חודשים |
Tuesday, 15 September 2009
Hakol Patuach - Nomi Shemer
הכל פתוח - נעמי שמר
Melodia e letra de Nomi Shemer. A canção do vídeo é cantada por Ofer Levi e Lea Luptin.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu vi o Kineret tempestuoso em turquesa E uma onda roxo escuro batia e espirrava Pensei para mim mesmo tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Eu vi a represa a represa completamente aberta E toda a abundância de água fluindo com alegria Pensei para mim mesmo tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Está tudo aberto, ainda não é tarde O ânimo vai melhorar amanhã Isso pode ser, isso é possível Enquando estamos aqui cantando Estive em Afula, estive em Eilat E na reserva de Chula encontrei um refúgio Pensei para mim mesmo tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Em Tel Aviv passeei livre de preocupação Para onde eu olhava havia uma festa Pensei para mim mesmo tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Está tudo aberto, ainda não é tarde... Esquiei no Chermon e caí de cara Me encontrei com muitas pessoas e crianças Pensei para mim mesmo tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Talvez esteja tudo aberto, talvez não seja tarde Talvez o ânimo melhore amanhã Tudo ainda pode ser, tudo ainda é possível Enquanto nós estamos aqui cantando Está tudo aberto, ainda não é tarde... | Raiti ta'Kineret soeret beturkiz Vegal sagol kehe heria vehitiz Chashavti leatzmi hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim Raiti et hasecher patuach lirvacha Vechol shif'at hamaim noheret besimcha Chashavti leatzmi hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim Hakol patuach od lo meuchar Matzav haruach ishtaper machar Ze itachen, ze efshari Kol od anachnu kan sharim Haiti beAfula, haiti beEilat Uvishmurat haChula matzati li miklat Chashavti leatzmi hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim BeTel Aviv tialti chofshi mideaga Lean shehistakalti haita li chagiga Chashavti leatzmi hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim Hakol patuach od lo meuchar... Galashti baChermon, nafalti al haaf Nifgashti im hamon anashim vataf Chashavti leatzmi hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim Ulai hakol patuach, ulai lo meuchar Ulai matzav haruach ishtaper machar Hakol od itachen, hakol od efshari Kol od anachnu kan sharim Hakol patuach od lo meuchar... | ראיתי ת'כנרת סוערת בטורקיז וגל סגול כהה הריע והתיז, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. ראיתי את הסכר פתוח לרווחה וכל שפעת המים נוהרת בשמחה, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר מצב הרוח ישתפר מחר זה יתכן, זה אפשרי - כל עוד אנחנו כאן שרים. הייתי בעפולה הייתי באילת ובשמורת החולה מצאתי לי מקלט, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. בתל אביב טיילתי חופשי מדאגה לאן שהסתכלתי הייתה לי חגיגה חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר... גלשתי בחרמון נפלתי על האף נפגשתי עם המון אנשים נשים וטף, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. אולי הכל פתוח, אולי לא מאוחר אולי מצב הרוח ישתפר מחר הכל עוד ייתכן, הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר... |
Shuv - Yoni Bloch & Efrat Gosh
שוב - יוני בלוך ואפרת גוש
A letra da canção é de Daphna Ever Hadani, e melodia de Shmulik Krauss. Em sua versão original, de 1976, Krauss faz dupla com Judi Katz. Cerca de 30 anos depois, Yoni Bloch e Efrat Gosh regravaram a canção, dando-a uma nova cara. Comparem a duas versões!
Yoni Bloch e Efrat Gosh | Shmulik Krauss e Judi Katz |
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você voltou de repente Eis você está em casa Me dê apenas um minuto para respirar Você me veio tão, tão de repente Me foi difícil Eu não estou reclamando Pois eu sei que... Também para você com certeza não foi fácil Se, apenas se E apenas se você quiser Estaremos aqui também amanhã Não se desculpe Veja, agora não é importante Me dê um minuto para me acostumar a você novamente Voltei de repente Eis estou em casa Me dê apenas um minuto para respirar Eu vim para você tão, tão de repente Foi difícil para você E você não está reclamando Pois você sabe que... Que também para mim com certeza não foi fácil Se, apenas se E apenas se quisermos Estaremos aqui também amanhã Não nos desculpemos Veja, agora não é importante Me dê um minuto para me acostumar a você novamente | Chazarta pitom Hine ata babait Ten li rak daka linshom Bata li kol kach, kol kach pitom Haya li kashe Ani lo mitlonenet Ki ani yodaat she... Gam lecha haya vadai lo kal Im, im rak Verak im tirtze Nihye po gam machar At titnatzel Tir'e kaet ze lo chashuv Ten li daka lehitragel elecha shuv Chazarti pitom Hine, ani babait Tni li rak daka linshom Bati lach kol kach, kol kach pitom Haya lach kashe Veat lo mitlonenet At harei yodaat she... Shegam li haya vadai lo kal Im, im rak Verak im nirtze Nihye po gam machar Lo nitnatzel Tir'i kaet ze lo nir'e chashuv Tni li daka lehitragel elaich shuv | חזרת פתאום, הנה אתה בבית. תן לי רק דקה לנשום באת לי כל כך, כל כך פתאום. היה לי קשה, אני לא מתלוננת כי אני יודעת ש... גם לך היה ודאי לא קל. אם, אם רק, ורק אם תרצה, נהיה פה גם מחר אל תתנצל תראה כעת זה לא חשוב תן לי דקה להתרגל אליך שוב... חזרתי פתאום, הנה, אני בבית. תני לי רק דקה לנשום, באתי לך כל כך, כל כך פתאום! היה לך קשה, ואת לא מתלוננת, את הרי יודעת ש... שגם לי היה ודאי לא קל. אם, אם רק, ורק אם נרצה, נהיה פה גם מחר לא נתנצל תראי כעת זה לא חשוב תני לי דקה להתרגל אלייך שוב... |
Subscribe to:
Posts (Atom)