Adaptação de "A Felicidade", de Vinicius de Moraes e Antonio Carlos Jobim.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tristeza não tem fim Felicidade tem A felicidade é uma pluma leve no vento Que um instante voa no ar Sobre a asa do vento Elevada até que descanse Sua vida é leve e curta como uma canção Felicidade é algo passageiro E já não está Como a ilusão de carnaval Um homem trabalha duramente Para um momento de flor Mendigo, pobre e nômade Eles são agora príncipe e rei Eis, eis eles ali na estrada Três dias a coroa sobre suas cabeças Tristeza não tem fim Felicidade tem A felicidade é como uma gota de orvalho na grama Transparente e brilhante na luz do sol Reluz na grama Com todas as cores do arco-íris Cai como uma lágrima na alma | Haetzev ein lo sof Laosher yesh vayesh Osher hu notza kala baruach Sherega meofefet baavir Al knaf haruach Niset ad shetanuach Kalim chaieha uktzarim kmo shir Osher hu davar cholef Uchvar einenu Kmo haashlaia shel carnaval Oved ish baperech Lerega shel perach Poshet yad, ani vehelach Hem achshav nasich umelech Hine, hine hem sham al em haderech Shlosha yamim haketer lerosham Haetzev ein lo sof Laosher yesh vayesh Osher hu kmo egel tal badeshe Shakuf umitnotzetz beor chama Zoher badeshe Bechol tzivei hakeshet Yored kemo dim'a baneshama | העצב אין לו סוף, לאושר יש ויש. אושר הוא נוצה קלה ברוח שרגע מעופפת באויר - על כנף הרוח, נשאת עד שתנוח, קלים חייה וקצרים כמו שיר. אושר הוא דבר חולף וכבר איננו, כמו האשליה של קרנבל. עובד איש בפרך, לרגע של פרח. פושט יד, עני והלך הם עכשיו נסיך ומלך. הנה, הנה הם שם על אם הדרך, שלושה ימים הכתר לראשם. העצב אין לו סוף, לאושר יש ויש. אושר הוא כמו אגל טל בדשא, שקוף ומתנוצץ באור חמה. זוהר בדשא, בכל צבעי הקשת, יורד כמו דמעה בנשמה. |
ola yair meu nome é eduardo do blog http://cafecomhebraico.wordpress.com/
ReplyDeletee estou escrevendo aqui por dois motivos . primeiro para te convidar para fazer parte dos amigos do blog cafe com hebraico ,ajudando com seu conhecimento sugestão, pois o blog tá começando agora e quero ajudar o maximo a algumas pessoas aprenderem o hebraico juntas.
e em segundo pedir altorização para usar seu material de traduções no nosso blog . logico colocando seu link como referencia .
entao é isso abraço.
Muitíssimo obrigado pela letra, tradução e transliteração das músicas. Não sou judeu, mas adoro a língua e a estou estudando a algumas semanas. A música talvez seja a melhor ferramenta pra se começar a se habituar a uma nova grafia, a novos fonemas e tudo mais...
ReplyDeletemais uma vez: Muitíssimo obrigado!!!!!!!!!!
Olá Joaquim, obrigado pela mensagem!
ReplyDeleteAmo as músicas de Matti Caspi!!
ReplyDeleteEsse blog é muito bom!! Parabéns!!!
;)