Efraim Shamir e Danny Sanderson contam que durante suas apresentações com a banda do exército Nachal eles gostavam de fazer besteiras e por isso muitas vezes deixavam eles de castigo na base. Durante esses castigos foram escritas algumas das canções mais famosas do Kaveret: Po Kavur Hakelev e Shir Hamakolet.
É Itzchak Klepter que faz o som dos latidos.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Friday, 29 January 2010
Po Kavur Hakelev - Kaveret
פה קבור הכלב - כוורת
Natati La Chayai - Kaveret
נתתי לה חיי - כוורת
A banda e a canção foram escolhidos para representar Israel no Eurovision 1974. Eles competiram contra "Waterloo" do ABBA, que ganhou a competição.
O regulamento da competição permitia apenas a 6 participantes da banda subir ao palco, mas Kaveret contava com 7 integrantes. No final deu-se um jeitinho -- Yoni Rechter apresentous-e como produtor/maestro do grupo.
Em uma entrevista os integrantes da banda afirmaram que o verso "há suficiente ar para um país ou dois" é na verdade uma profunda crítica política, mas ninguém acreditou neles, nem mesmo o entrevistador.
A banda Kaveret gravou uma versão em inglês chamada "She Looked Me In The Eye". Video. Letra.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ainda nos primeiros dias da História Quando o mundo só existia na teoria E não se diferenciava entre amanhã, anteontem e ontem a noite Se brigava onde deve-se colocar o sol Mas uma coisa foi concordada Se o cara é teimoso Não tem chance, não tem indenização Isso é o que aconteceu Eu lhe dei minha vida Fiquei de joelhos Todos acreditarão em mim Aprendi o que é inútil e me ofendi Desde então passaram muitas pontes sobre a água E já conseguiram inventar a hora do almoço Eles sobre o globo ainda não sabiam qual era seu formato Se era quadrado, se era redondo, ou como quisesse Mas uma coisa sabiam E isso logo afirmaram Se ela recusou - não há esperança Isso é o que aconteceu Eu lhe dei minha vida... Hoje encontrará que o assunto de toda discussão É o que veio antes - o ovo ou a maçã Um diz que lhe está acabando o céu Quando há suficiente ar para um país ou dois Talvez mesmo assim nos acertaremos Ela quererá então superaremos Ela evitou toda aproximação Isso é o que aconteceu quando... Eu lhe dei minha vida... | Od bayamim harishonim shel hahistoria Kshehaolam haya kayam rak bateoria Velo hivdilo bein machar, shilshom veemesh Hayu ravim eifo kedai lasim ta'shemesh Ach davar echad huskam Im akshan haben adam Ein sikui, ein pitzui Ze ma shekara Natati la chayai Yaradeti al birkai Yaaminu li kulam Lamadeti ma ze stam veneelavti Meaz avru harbe gsharim meal hamaim Ukvar hispiku lehamtzi ta'tzohoraim Od lo yad'u hem al haglobus ma tzura lo Im meruba hu, im agol, o eich sheba lo Ach davar echad yad'u Veet ze miyad kav'u Im sirva - ein tikva Ze ma shekara Natati la chayai... Hayom timtza shehanose lechol vikuach Hu ma ba kodem - habeitza o hatapuach Echad omer shenigmarim lo hashamaim Ksheyesh maspik avir lemedina o shtaim Ulai bechol zot nistader Hi tirtze az nitgaber Hi man'a kol gisha Ze ma shekara kshe.. Natati la chayai... | עוד בימים הראשונים של ההיסטוריה כשהעולם היה קיים רק בתיאוריה ולא הבדילו בין מחר, שלשום ואמש, היו רבים איפה כדאי לשים ת'שמש אך דבר אחד הוסכם, אם עקשן הבן אדם, אין סיכוי, אין פיצוי, זה מה שקרה. נתתי לה חיי ירדתי על ברכי יאמינו לי כולם למדתי מה זה סתם ונעלבתי. מאז עברו הרבה גשרים מעל המים וכבר הספיקו להמציא ת'צהריים. עוד לא ידעו הם על הגלובוס מה צורה לו, אם מרובע הוא, אם עגול, או איך שבא לו. אך דבר אחד ידעו, ואת זה מיד קבעו, אם סירבה - אין תקווה, זה מה שקרה. נתתי לה חיי... היום תמצא שהנושא לכל ויכוח הוא מה בא קודם - הביצה או התפוח, אחד אומר שנגמרים לו השמיים כשיש מספיק אוויר למדינה או שתיים. אולי בכל זאת נסתדר, היא תרצה אז נתגבר, היא מנעה כל גישה, זה מה שקרה כש... נתתי לה חיי... |
Hi Kol Kach Yafa - Kaveret
היא כל כך יפה - כוורת
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela é tão bonita Isso belisca no seu coração Mas com uma dor enorme Ela não entende Que eu a quero Ela não me diz nada No jardim sentará Se misturará com a natureza Ela e as rosas Duas palavras talvez A cerca está atraś de mim Não tenho coragem suficiente Toda a semana, janela aberta Estrelas lá em cima e o coração desmorona Eu lhe daria um saco de sentimentos Mas eu tenho vergonha de dar Isso acontece muito Também nas boas famílias Um garoto que ama uma mulher Ela no fim sentirá Que estou de pé na estrada E virará a cabeça Toda a semana, janela aberta... Já um ano passou A casa ela abandonou Para onde - isso não saberei E mais difícil é Preencher o que falta Só sobrou uma rosa Toda a semana, janela aberta Estrelas lá em cima dizem "não vale a pena" Eu lhe daria um saco de sentimentos Mas eu esperei demais | Hi kol kach yafa Ze tzovet balev shelcha Ach bekeev atzum Hi lo mevina Sheani rotze ota Lo omeret li klum Bagina teshev Im hateva lehit'arbev Hi vehashoshanim Shtei milim ulai Hagader meachorai Ein li ometz matim Kol hashavua chalon patuach Kochavim meal velev mitmotet Haiti noten la sak shel sentimentim Ach ani mitbayesh latet Ze kore rabot Gam bemishpachot tovot Yeled ohev isha Hi basof targish Sheani omed bakvish Vetafne et rosha Kol hashavua chalon patuach... Kvar shana chalfa Et habait hi azva Lean - zot lo eda Vekashe yoter Lemale et hechaser Rak notra shoshana Kol hashavua chalon patuach Kochavim meal omrim lo kedai Haiti noten la sak shel sentimentim Ach chikiti yoter midai | היא כל כך יפה זה צובט בלב שלך, אך בכאב עצום. היא לא מבינה שאני רוצה אותה, לא אומרת לי כלום. בגינה תשב עם הטבע להתערבב, היא והשושנים. שתי מילים אולי הגדר מאחורי, אין לי אומץ מתאים. כל השבוע חלון פתוח כוכבים מעל ולב מתמוטט. הייתי נותן לה שק של סנטימנטים אך אני מתבייש לתת. זה קורה רבות גם במשפחות טובות, ילד אוהב אישה. היא בסוף תרגיש שאני עומד בכביש, ותפנה את ראשה. כל השבוע חלון פתוח... כבר שנה חלפה את הבית היא עזבה, לאן - זאת לא אדע. וקשה יותר למלא את החסר, רק נותרה שושנה. כל השבוע חלון פתוח כוכבים מעל אומרים לא כדאי. הייתי נותן לה שק של סנטימנטים אך חיכיתי יותר מדי. |
Erev Shel Yom Bahir - Efraim Shamir
ערב של יום בהיר - אפרים שמיר
Comparem os dois videos
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A lua navega entre as poças E sai do caminho Todas as nuvens choram de uma vez Só que não tenha um dilúvio Há uma que me espera Ela iluminará meu rosto Ela pintará para mim o arco-íris E acenderá minha vida Em um dia como esse eu vejo Uma noite de um dia claro e me vem uma canção Em um dia como esse eu vejo Uma noite de um dia claro, tenho uma canção As chuvas fecham as pessoas Não saem das casas Só eu estou sentado sozinho e me surpreendo Como os gansos navegam Há uma que me espera Ela iluminará meu rosto Ela pintará para mim o arco-íris E acenderá minha vida Em um dia como esse eu vejo... Noite sem estrela, olhem para ela Corro descalço entre as gotas O ar está limpo e o mundo está novo Me dá uma pista que você está perto Há uma que me espera Ela sabe amar Há uma que me espera E eu já estou bem perto Em um dia como esse eu vejo... | Hayareach shat bein hashluliot Veyotze mehamaslul Kol haananim bochim bevat achat Rak shelo ihye mabul Yesh achat shemechaka li Hi tair li et panai Hi titzba li et hakeshet Vetadlik li et chayai Beyom kaze ani roe Erev shel yom bahir veshir ba li Beyom kaze ani roe Erev shel yom bahir yesh li shir Hagshamim sogrim et haanashim Lo yotzim mehabatim Rak ani yoshev levad umitpale Eich haavazim shatim Yesh achat shemechaka li Hi tair li et panai Hi titzba li et hakeshet Vetadlik li et chayai Beyom kaze ani roe... Laila bli kochav tistaklu alav Ratz yachef bein hatipot Haavir naki vehaolam chadash Tni li remez sheat po Yesh achat shemechaka li Hi yodaat leehov Yesh achat shemechaka li Vaani kvar dai karov Beyom kaze ani roe... | הירח שט בין השלוליות ויוצא מהמסלול כל העננים בוכים בבת אחת רק שלא יהיה מבול. יש אחת שמחכה לי היא תאיר לי את פני היא תצבע לי את הקשת ותדליק לי את חיי. ביום כזה אני רואה ערב של יום בהיר ושיר בא לי ביום כזה אני רואה ערב של יום בהיר יש לי שיר. הגשמים סוגרים את האנשים לא יוצאים מהבתים רק אני יושב לבד ומתפלא איך האווזים שטים. יש אחת שמחכה לי היא תאיר לי את פני היא תצבע לי את הקשת ותדליק לי את חיי. ביום כזה אני רואה... לילה בלי כוכב תסתכלו עליו רץ יחף בין הטיפות האוויר נקי והעולם חדש תני לי רמז שאת פה. יש אחת שמחכה לי היא יודעת לאהוב יש אחת שמחכה לי ואני כבר די קרוב. ביום כזה אני רואה... |
Tuesday, 26 January 2010
Roked Lekol Habanot - Efraim Shamir
רוקד לקול הבנות - אפרים שמיר
A canção se chamava originalmente "רוקד לכל הבנות", com kaf (כ) em vez de kuf (ק) na palavra "lekol". A autoridade de radiodifusão não permitiu que ela fosse tocada pois Shamir pronunciou mal a palavra "לכל", dizendo lekol em vez de lechol. No final o nome foi mudado de "Danço para todas as garotas" (רוקד לכל הבנות) para "Danço ao som das garotas" (רוקד לקול הבנות), e assim a transmissão foi permitida.
O dilema pode ser visto na capa de seu CD. De um lado aparece a palavra lekol e do outro lechol.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Havia dias que eu só falava e dizia música Especialmente quando eu flertava com uma garota E desde então cresci, entendi o problema Talvez isso acerta no coração, mas não no alvo Então o que me é necessário Apenas ritmo, luzes brilhantes Calças de seda, pista de dança Deem-me boogie e muitas luzes Pois quando eu me mexo Danço ao som das garotas Hoje eu não falo mais Pois já esqueci como Eu não faço piada, no máximo sorrio Não quero girar suas cabeças com palavras Isso eu deixo aos intelectuais Então o que me é necessário... | Hayu yamim sherak dibarti veamarti shira Beichud kshechizarti acharei bachura Umeaz hitbagarti, hevanti ma habeaya Ulai balev ze pogea aval lo bamatara Az ma nachutz li Rak ketzev, orot notzetzim Michnasaim mimeshi, rachvat rikudim Tnu li bugi veharbe orot Ki ksheani mitnoea Roked lekol habanot Hayom ani lo mdaber kvar Ki shachachti kvar eich Ani lo mitbadeach, maksimum mechayech Lo rotze lesovev lahen et harosh bemilim Et ze ani mashir leintelektualim Az ma nachutz li... | היו ימים שרק דיברתי ואמרתי שירה בייחוד כשחיזרתי אחרי בחורה ומאז התבגרתי, הבנתי מה הבעיה אולי בלב זה פוגע אבל לא במטרה אז מה נחוץ לי רק קצב, אורות נוצצים מכנסיים ממשי, רחבת ריקודים תנו לי בוגי והרבה אורות כי כשאני מתנועע רוקד לקול הבנות היום אני לא מדבר כבר כי שכחתי כבר איך אני לא מתבדח, מקסימום מחייך לא רוצה לסובב להן את הראש במילים את זה אני משאיר לאינטלקטואלים אז מה נחוץ לי... |
Saturday, 23 January 2010
Ma Lach Nafshi - Muki veUseless ID
מה לך נפשי - מוקי ויוסלס איי די
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você tem, minha alma, que você está tão bem? Que você está tão "lavada" Centrada em si mesma O que você tem, minha alma, que você finge? Pois minha vida se conduz Com você ou sem você Dispa-se logo, minha alma Dispa-se e me faz Assim ou assim Assim e assim Seja vulnerável, minha alma E daí se você se ferir? Sempre você se defende tanto Você tira satisfação, considera Mas debaixo você tem um trem barulhento Seja sem-vergonha Dispa-se logo, minha alma... Eu quero tremer Eu quero passar fome Eu quero amar novamente | Ma lach nafshi, sheat kol kach beseder? Sheat kol kach mechubeset Mechuneset beatzma Ma lach nafshi sheat maamida panim? Harei chayai mitnahalim Itach o biladaich Titpashti kvar nafshi Titpashti vetaasi li Kacha o kacha Kacha vekacha He'i pgia nafshi Az ma im tipag'i? Tamid at kol kach mitgonenet Mitchashbenet, mechushevet Aval mitachat yesh lach rakevet mar'isha He'i chasrat busha Titpashti kvar nafshi... Ani rotze lir'od Ani rotze lir'ov Ani rotze shuv leehov | מה לך נפשי, שאת כל כך בסדר? שאת כל כך מכובסת, מכונסת בעצמה. מה לך נפשי שאת מעמידה פנים? הרי חיי מתנהלים איתך או בלעדייך תתפשטי כבר נפשי, תתפשטי ותעשי לי ככה או ככה, ככה וככה. היי פגיעה, נפשי, אז מה אם תיפגעי? תמיד את כל כך מתגוננת, מתחשבנת, מחושבת אבל מתחת יש לך רכבת מרעישה. היי חסרת בושה. תתפשטי כבר, נפשי... אני רוצה לרעוד, אני רוצה לרעוב, אני רוצה שוב לאהוב. |
Thursday, 21 January 2010
Lo Rotze Lehitbager - Muki veUseless ID
לא רוצה להתבגר - מוקי ויוסלס איי די
Rock de Muki com a banda Useless ID, tema de abertura do sitcom israelense Ramzor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não quero um empréstimo gordo De vinte por cento de juros para uns cem anos Boas condições para um confortável financiamento de uma casa Com um fundo de previdência e pontos de saída Eu não quero tomar decisões Tomar responsabilidade, considerar as circunstâncias Saber o que disseram ontem nas notícias Pessoas pequenas com problemas grandes Eu não quero crescer Aceitar, me adaptar Aceitar isso e desistir Eu não quero crescer Eu não quero o chefe na minha cabeça dois: carros, três: meninas Condomínio e patrulha do bairro Brigar com os vizinhos e cuidar do jardim Não quero ter ações Comprar vida não quer dizer viver Aprender a concordar e arredondar os cantos Muita realidade mas sem sonhos Eu não quero crescer... Que tudo já está previsto e revelado e sabido E não tem mais segredos, tudo dentro do quadrado Ser respeitável, resolvido e calmo Pagar os impostos, pagar o seguro Eu não quero perder isso E virar um desses Não me compram tão depressa Não me compram tão depressa Eu não quero crescer... | Ani lo rotze halvaa shmena Shel esrim achuz ribit leeize mea shana Tnaim metzuianim lemashkanta nocha Im keren lepensia venekudot yetzia Ani lo rotze lekabel hachlatot Lakachat achraiut lehitchashev banesibot Ladaat ma amru etmol bachadashot Anashim ktanim im beayot gdolot Ani lo rotze lehitbager Lehashlim lehistagel Lekabel et ze velevater Ani lo rotze lehitbager Lo rotze et habos al harosh Shtaim mechoniot veyeladot shalosh Vaad habait mishmar hashchuna Lariv im hashchenim veletapel bagina Lo tzarich lehachzik menayot Liknot chaim ze lo omer lichyot Lilmod lehitpasher veleagel pinot Hamon metziut aval ein chalomot Ani lo rotze lehitbager... Shehakol kvar tzafui vegalui veyadua Veein yoter sodot hakol betoch haribuaa Lihyot mechubad meyushav veragua Leshalem et hamisim leshalem ta'bituach Ani lo rotze leabed et ze Velahafoch lihyot echad kaze Lo konim oti kol kach maher Lo konim oti kol kach maher Ani lo rotze lehitbager... | אני לא רוצה הלוואה שמנה של עשרים אחוז ריבית לאיזה מאה שנה תנאים מצוינים למשכנתא נוחה עם קרן לפנסיה ונקודות יציאה אני לא רוצה לקבל החלטות לקחת אחריות להתחשב בנסיבות לדעת מה אמרו אתמול בחדשות אנשים קטנים עם בעיות גדולות אני לא רוצה להתבגר, להשלים להסתגל. לקבל את זה ולוותר, אני לא רוצה להתבגר. לא רוצה את הבוס על הראש שתיים מכוניות ילדות שלוש ועד הבית משמר השכונה לריב עם השכנים ולטפל בגינה. לא צריך להחזיק מניות לקנות חיים זה לא אומר לחיות ללמוד להתפשר ולעגל פינות המון מציאות אבל אין חלומות. לא רוצה להתבגר... שהכל כבר צפוי וגלוי וידוע ואין יותר סודות הכל בתוך הריבוע להיות מכובד מיושב ורגוע לשלם את המיסים לשלם ת'ביטוח אני לא רוצה לאבד את זה ולהפוך להיות אחד כזה לא קונים אותי כל כך מהר לא קונים אותי כל כך מהר אני לא רוצה להתבגר... |
Masa leEretz Israel - Shlomo Gronich e Coral Shva
מסע לארץ ישראל - שלמה גרוניך ומקהלת שבא
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A lua protege de cima Nas minhas costas está o pobre saco de comida O deserto em baixo de mim, não há fim adiante E minha mãe promete aos meus irmãos pequenos Daqui a pouco, mais um pouco, levantem as pernas Um último esforço, antes de Jerusalém Luz da lua, aguente firme O saco de comida se foi O deserto não termina, uivos de chacais E minha mãe acalma os meus irmãos pequenos Daqui a pouco, mais um pouco, logo seremos resgatados Não pararemos de andar à Terra de Israel E de noite ladrões atacaram Com faca e espada afiada No deserto o sangue de minha mãe, a lua é minha testemunha E eu prometo aos meus irmãos pequenos Daqui a pouco, mais um pouco, o sonho se realizará Daqui a pouco chegaremos à Terra de Israel Na lua a imagem de minha mãe Ela me olha, mãe, não desapareça Se ela estivesse do meu lado, ela poderia Convencê-los que eu sou judia Daqui a pouco, mais um pouco, o sonho se realizará Daqui a pouco chegaremos à Terra de Israel Daqui a pouco, mais um pouco, levantem as pernas Um último esforço, antes de Jerusalém | Transliteração Hayareach mashgiach meal Al gabi sak haochel hadal Hamidbar mitachtai, ein sofo lefanim Veimi mavticha leechai haktanim Od meat, od ktzat, leharim raglaim Maamatz acharon, lifnei Yerushalaim Or yareach hachzek maamad Sak haochel shelanu avad Hamidbar lo nigmar, yelalot shel tanim Veimi margia et echai haktanim Od meat, od ktzat, bekarov nigael Lo nafsik lalechet, leEretz Israel Uvalaila takfu shodedim Besakin gam becherev chada Bamidbar dam imi, hayareach edi Veani mavticha leechai haktanim Od meat, od ktzat, itgashem hachalom Od meat nagia, leEretz Israel Bayareach dmuta shel imi Mabita bi, ima al teelmi Lu haita letzidi, hi aita yechola Leshachnea otam sheani yehudi Od meat od ktzat, itgashem hachalom Od meat nagia, leEretz Israel Od meat, od ktzat, leharim raglaim Maamatz acharon, lifnei Yerushalaim | הירח משגיח מעל, על גבי שק האוכל הדל המדבר מתחתי, אין סופו לפנים, ואמי מבטיחה לאחי הקטנים. עוד מעט, עוד קצת, להרים רגליים מאמץ אחרון, לפני ירושלים. אור ירח החזק מעמד, שק האוכל שלנו אבד המדבר לא נגמר, יללות של תנים, ואימי מרגיעה את אחי הקטנים. עוד מעט, עוד קצת, בקרוב נגאל לא נפסיק ללכת, לארץ ישראל. ובלילה תקפו שודדים, בסכין גם בחרב חדה במדבר דם אימי, הירח עדי, ואני מבטיחה לאחי הקטנים. עוד מעט, עוד קצת, יתגשם החלום עוד מעט נגיע, לארץ ישראל. בירח דמותה של אימי, מביטה בי, אמא אל תיעלמי לו היתה לצידי, היא היתה יכולה, לשכנע אותם שאני יהודי. עוד מעט, עוד קצת, יתגשם החלום עוד מעט נגיע, לארץ ישראל. עוד מעט, עוד קצת, להרים רגליים מאמץ אחרון, לפני ירושלים. |
Tagidi - Shlomo Artzi
תגידי - שלמה ארצי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Diz que você faz por intenção O seu silêncio troveja Que dia triste Diz por que você ignora? Diz mentira ou verdade Diz algo Diz que eu quase esqueci O que é emoção, como você me ensinou Não sinto nem sequer um dia Diz que talvez é certo Não cultivar expectativas Não cultivar ilusões Diz que você não põe batom Para mim como antes Que dia triste Diz que isso é como uma armadilha Você não ri há um mês Diz algo Diz que eu quase esqueci O que é emoção, como você me ensinou Não sinto nem sequer um dia Diz que talvez é certo Não cultivar expectativas Não cultivar ilusões Diz que você faz por intenção O seu silêncio troveja Que dia triste Diz por que você ignora? Diz mentira ou verdade Diz algo | Tagidi sheat mitkavenet Hashtika shelach roemet Eize yom atzuv Tagidi ma at mit'alemet? Tagidi sheker o emet Tagidi mashehu Tagidi ki kimat shachachti Ma ze regesh, kmo shelimadet oti Lo margish afilu yom Tagidi, ki ulai nachon Lo lefateach tzipiot Lo lefateach ashlayot Tagidi, at lo sama odem Lichvodi kemo mikodem Eize yom atzuv Tagidi ki ze kmo malkodet Lo tzachakt kvar eize chodesh Tagidi mashehu Tagidi ki kimat shachachti Ma ze regesh, kmo shelimadet oti Lo margish afilu yom Tagidi, ki ulai nachon Lo lefateach tzipiot Lo lefateach ashlayot Tagidi sheat mitkavenet Hashtika shelach roemet Eize yom atzuv Tagidi ma at mit'alemet? Tagidi sheker o emet Tagidi mashehu | תגידי שאת מתכוונת. השתיקה שלך רועמת. איזה יום עצוב. תגידי מה את מתעלמת? תגידי שקר או אמת. תגידי משהו. תגידי, כי כמעט שכחתי מה זה רגש, כמו שלימדת אותי. לא מרגיש אפילו יום. תגידי, כי אולי נכון. לא לפתח ציפיות, לא לפתח אשליות. תגידי, את לא שמה אודם לכבודי כמו מקודם. איזה יום עצוב. תגידי כי זה כמו מלכודת, לא צחקת כבר איזה חודש. תגידי משהו. תגידי, כי כמעט שכחתי מה זה רגש, כמו שלימדת אותי. לא מרגיש אפילו יום. תגידי, כי אולי נכון לא לפתח ציפיות, לא לפתח אשליות. תגידי שאת מתכוונת. השתיקה שלך רועמת. איזה יום עצוב. תגידי מה את מתעלמת? תגידי שקר או אמת. תגידי משהו. |
Wednesday, 20 January 2010
Marsh HaDayagim - Hadudaim
מארש הדייגים - הדודאים
Essa é uma adaptação da canção "Suíte dos Pescadores" de Dorival Caymmi
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando minha jangada sair - navegar no mar Tirarei minha rede, meu amor Quando minha jangada voltar do mar Lhe trarei um peixe, meu amor Quando voltarem também meus amigos do mar Agradecerei ao bom Deus que está nas alturas Estrela minha distante, me acompanhe Ilumine meu caminho, não me abandone Ou então saberei: não estou sozinho Pois alguém está pensando em mim agora | Kshesfinati tetze - taflig bayam Efrosh rishti, ahuvati Kshesfinati sheli tachzor miyam Avi lach dag, ahuvati Ksheyachzeru gam chaverai miyam Ode lael hatov shebamromim Kochav rachok sheli laveni Tair darki, al taazveni O az eda: boded eineni Ki mishehu choshev alai achshav | כשספינתי תצא - תפליג בים, אפרוש רישתי, אהובתי, כשספינתי שלי תחזור מים אביא לך דג, אהובתי, כשיחזרו גם חברי מים אודה לאל הטוב שבמרומים. כוכב רחוק שלי לויני, תאיר דרכי, אל תעזבני, או אז אדע: בודד אינני, כי מישהו חושב עלי עכשיו. |
Monday, 18 January 2010
Nitzmadnu - Shlomo Artzi
נצמדנו - שלמה ארצי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E então eu entro no quarto, e pergunto "será que Todos aqui, tipo, estão bem, todos estão vivos ainda?" E você conta com um violão, saudades de mar Pois a demanda de amor não acaba nunca Eu não contarei tudo, só como eu te quis E quando a guerra estorou, vivemos na cozinha E quando a guerra passou, como toda coisa que passa Formei uma banda, gitarra, baixo e baterista E a banda tocava com força força, a si mesma E o radialista gritava o funk o funk voltou a cidade E todo novembro quando ficava triste e frio para nós Nos grudávamos um ao outro e novamente nos grudávamos a vida E então eu entro no quarto e sua cabeça flores A televisão já engana as pessoas Então vem, vamos fazer besteiras, e falaremos a verdade Eu te digo para nos despirmos, para nos grudarmos Eu não contarei tudo, como fazíamos amor Nos grudávamos a um deus grande, dentro de estádios Michelle, Michelle eu te chamava, e você disso ria E na praça você se grudava a mim, na morte de Avinu Itzchak E a banda... E assim nos grudamos lá à terra, às conquistas Eu quero dormir com você, você me gritava nas estradas E às vezes você me sussurrava, entre as pessoas Vamos casar, me faz um filho, e me escreve uma música Eu não contarei tudo, sobre aquele ontem Sobre todas as bandas, sobre os amigos que sumiram E na luz da noite de outono quando já ficou frio Nós nos grudamos à música, à música, à música, à música... E a banda... E então eu entro no quarto, e pergunto "será que Todos aqui, tipo, estão bem, todos estão vivos ainda?" E você conta com um violão, saudades de mar Pois a demanda de amor não acaba nunca | Veaz ani nichnas lacheder, veshoel, "haim Kulam po klomar beseder, kulam od chaim?" Veat shara im gitara, gaaguim leyam Ki habikush laahava lo mistaiem af paam Ani lo asaper hakol, rak eich chashakti bach Ukshehamilchama partza, chainu bamitbach Ukshehamilchama chalfa, kmo kol davar cholef Hikamti lehaka, gitara bas umetofef Vehalehaka nigna bekoach koach, et atzma Vehashadar tzarach hafank hafank chazar lair Vekol november kshenihya lanu atzuv vekar Nitzmadnu ze leze veshuv nitzmadnu lachaim Veaz ani nichnas lecheder veroshech prachim Hatelevizia kvar ovedet al haanashim Az bo'i naase shtuiot, venedaber emet Ani omer lach nitpashet, kedei lehitzamed Ani lo asaper hakol, al eich asinu min Nitzmadnu leelohim gadol, betoch itztadionim Mishel, Mishel karati lach, veat mize tzachakt Uvakikar nitzmadet elai, bemot avinu itzchak Vehalehaka... Vekach nitzmadnu sham laadama, lakibushim Ani rotza lishon itcha, tzaracht li bakvishim Velifamim hait locheshet li, bein anashim Bo nitchaten, taase li yeled, vetichtov li shir Ani lo asaper hakol, al haetmol hahu Al kol halehakot, al chaverim sheneelmu Uveor haerev hastavi kshenihya kvar kar Anachnu nitzmadnu lamuzika, muzika, muzika, muzika... Vehalahaka... Veaz ani nichnas lacheder, veshoel, "haim Kulam po klomar beseder, kulam od chaim?" Veat shara im gitara, gaaguim leyam Ki habikush laahava lo mistaiem af paam | ואז אני נכנס לחדר, ושואל "האם? כולם פה כלומר בסדר, כולם עוד חיים?" ואת שרה עם גיטרה, געגועים לים כי הביקוש לאהבה לא מסתיים אף פעם אני לא אספר הכל, רק איך חשקתי בך וכשהמלחמה פרצה, חיינו במיטבח וכשהמלחמה חלפה, כמו כל דבר חולף הקמתי להקה, גיטרה בס ומתופף והלהקה ניגנה בכוח כוח, את עצמה והשדר צרח הפאנק הפאנק חזר לעיר וכל נובמבר כשנהיה לנו עצוב וקר נצמדנו זה לזה ושוב ניצמדנו לחיים ואז אני נכנס לחדר וראשך פרחים הטלוויזיה כבר עובדת על האנשים אז בואי נעשה שטויות, ונדבר אמת אני אומר לך נתפשט, כדי להיצמד אני לא אספר הכל, על איך עשינו מין נצמדנו לאלוהים גדול, בתוך איצטדיונים, מישל מישל קראתי לך, ואת מזה צחקת ובכיכר נצמדת אליי, במות אבינו יצחק והלהקה... וכך נצמדנו שם לאדמה, לכיבושים אני רוצה לישון איתך, צרחת לי בכבישים ולפעמים היית לוחשת לי, בין אנשים בוא נתחתן, תעשה לי ילד, ותכתוב לי שיר אני לא אספר הכל, על האתמול ההוא על כל הלהקות, על חברים שנעלמו ובאור הערב הסתווי כשנהיה כבר קר אנחנו נצמדים למוזיקה, מוזיקה, מוזיקה, מוזיקה... והלהקה... ואז אני נכנס לחדר, ושואל "האם? כולם פה כלומר בסדר, כולם עוד חיים?" ואת שרה עם גיטרה, געגועים לים כי הביקוש לאהבה, לא מסתיים אף פעם |
Ten Li - Igal Bashan
תן לי - יגאל בשן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que foi, esqueça disso O que será não importa O que pedirei num mundo como esse Me dá esse dia Me dá o sol de manhã E uma pomba sobre o telhado Me dá azul-celeste no céu Me dá um dia de festa O que foi... Me dá um amor passageiro Me dá um amor eterno Me dá uma mão que acaricia Dentre todos apenas a mim. O que foi... | Ma shehaya tishkach mize Ma sheihye lo meshane Ma sheavakesh beolam kaze Ten li et hayom haze Ten li shemesh al haboker Veyona meal hagag Ten li tchelet barakia Ten li yom echad shel chag Ma shehaya... Ten li ahava cholefet Ten li ahavat olam Ten li yad shemelatefet Rak oti mibein kulam Ma shehaya... | מה שהיה תשכח מזה מה שיהיה לא משנה מה שאבקש בעולם כזה - תן לי את היום הזה! תן לי שמש על הבוקר ויונה מעל הגג תן לי תכלת ברקיע תן לי יום אחד של חג. מה שהיה... תן לי אהבה חולפת תן לי אהבת עולם תן לי יד שמלטפת רק אותי מבין כולם. מה שהיה... |
Sunday, 17 January 2010
Tnu Li Rock n' Roll - Tislam
תנו לי רוקנרול - תיסלם
No final da terceira estrofe há:
"Lishmoa "Indonezi" shel Anshei Hakfar" (Para escutar Indonezi do Village People)
O que eles querem dizer é "In the Navy". Yair Nitzani e Izhar Ashdot trabalhavam com DJs em discotecas e os "arsim" (manos) não sabiam pronunciar o nome da música, então pediam Indonezi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Antes que a conheci eu era todo-poderoso Na cidade então andava orgulhoso como um galo Conquistava o coração das garotas - ia com tudo E de noite dançava ao som do Rock n' Roll Dêem-me, dêem-me Rock n' Roll Dêem-me, dêem-me Rock n' Roll Não quero mais disco, eu já não posso mais Dêem-me, dêem-me Rock n' Roll Foi a Chavatzelet que me mudou tudo Ela disse "se não há gitarras, acabou o Rock n' Roll" Ela me obrigou a me afastar do Rock Ela me puxou pela orelha para a pista da discoteca Dêem-me, dêem-me Rock n' Roll... Eu gosto também de clássico e também de Beatles Mas por causa da disco - eu não posso viver Você me fez me sentar no quarto ontem até tarde Para escutar Indonezi [In The Navy] do Village People Dêem-me, dêem-me Rock n' Roll... | Lifnei shehikartiha haiti kol yachol Bair az histovavti gee kmo tarnegol Kavashti lev hanearot - halachti al gadol Uvaleilot rakadeti letzlil haRock n' Roll Tnu li, tnu li Rock n' Roll Tnu li, tnu li Rock n' Roll Lo rotze od disko, ani kvar lo yachol Tnu li, tnu li Rock n' Roll Haita zo chavatzelet sheshinta etzli hakol Amra li ein gitarot - nigmar haRock n' Roll Hi oti hichricha mehaRock lehitnatek Oti mashcha baozen lerechavat hadiskotek Tnu li, tnu li Rock n' Roll... Ani ohev gam klassi vegam ktzat chipushiot Aval biglal hadisko - ani lo yachol lichyot Hoshavt oti bacheder etmol ad meuchar Lishmoa "Indonezi" shel "Anshei Hakfar" Tnu li, tnu li Rock n' Roll... | לפני שהכרתיה הייתי כל יכול, בעיר אז הסתובבתי גאה כמו תרנגול, כבשתי לב הנערות - הלכתי על גדול ובלילות רקדתי לצליל הרוקנ'רול. תנו לי, תנו לי רוקנ'רול, תנו לי, תנו לי רוקנ'רול - לא רוצה עוד דיסקו, אני כבר לא יכול - תנו לי, תנו לי רוקנ'רול, היתה זו חבצלת ששינתה אצלי הכל, אמרה לי אין גיטרות - נגמר הרוקנרול, היא אותי הכריחה מהרוק להתנתק, אותי משכה באוזן לרחבת הדיסקוטק. תנו לי, תנו לי רוקנ'רול... אני אוהב גם קלאסי וגם קצת חיפושיות, אבל בגלל הדיסקו - אני לא יכול לחיות, הושבת אותי בחדר אתמול עד מאוחר, לשמוע "אינדונזי" של "אנשי הכפר". תנו לי, תנו לי רוקנ'רול... |
Saturday, 16 January 2010
HaAhava Sheli Hi Lo HaAhava Shelo - Itzchak Klepter
האהבה שלי היא לא האהבה שלו - יצחק קלפטר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você disse que o sorriso dele te traz a primavera E se você tem um problema então ele sempre escuta E por que só comigo acontecem brigas Porque ele é daqueles que uma mosca não ofenderia E ele te ama, eu disse: "por que não?" Mas o meu amor não é o amor dele Você lembra, um café naquela rua vazia Tomamos vinho tinto Pus meus dedos sobre sua coxa E você me deu um olhar assim alto e educador Você me disse: "Platão", eu disse: "por que não?" Mas o meu amor não é o amor dele No dia do julgamento sobre a cadeira eu estou de pé e canto E eles já me apertam a corda em volta do pescoço E eles dizem: "não perca esperança" Também quando tudo parece perdido, em cima está a resposta "E tenha confiança em Deus", eu disse: "por que não?" Mas o meu amor não é o amor dele | Amart shehachiuch shelo mevi lach et haaviv Veim at betzara az hu tamid makshiv Velama rak iti yotze lariv Ki hu echad kaze shezvuv lo yaaliv Vehu ohev otach, amarti: "lama lo?" Aval haahava sheli hi lo haahava shelo Zocheret beit kafe katan barechov hahu harek Shatinu yain adom, adom aval zorek Sagarti etzbaot al yerechech Veat natat mabat kaze gavoha umchanech Amart li: "Aplaton", amarti: "lama lo?" Aval haahava sheli hi lo haahava shelo Beyom hadin al hakise ani omed veshar Vehem kvar mehadkim li et hachevel latzavar Vehem omrim: "al teabed tikva" Gam kshehakol nir'e avud, lemala hatshuva "Uvtach beelohim", amarti: "lama lo?" Aval haahava sheli hi lo haahava shelo | אמרת שהחיוך שלו מביא לך את האביב ואם את בצרה אז הוא תמיד מקשיב ולמה רק איתי יוצא לריב כי הוא אחד כזה שזבוב לא יעליב והוא אוהב אותך, אמרתי: "למה לא?" אבל האהבה שלי היא לא האהבה שלו. זוכרת בית קפה קטן ברחוב ההוא הריק שתינו יין אדום, אדום אבל זורק סגרתי אצבעות על ירכך ואת נתת מבט כזה גבוה ומחנך אמרת לי: "אפלטון", אמרתי: "למה לא?" אבל האהבה שלי היא לא האהבה שלו. ביום הדין על הכסא אני עומד ושר והם כבר מהדקים לי את החבל לצוואר והם אומרים: "אל תאבד תקווה גם כשהכל נראה אבוד, למעלה התשובה ובטח באלוהים", אמרתי: "למה לא?" אבל האהבה שלי היא לא האהבה שלו. |
Tuesday, 12 January 2010
Yerushalaim Shel Zahav - Nomi Shemer
ירושלים של זהב - נעמי שמר
A canção foi tocada pela primeira vez em 15/05/1967, no Festival HaZemer HaIvri. Foi escrita por Nomi Shemer a pedidos de Teddy Kollek, cerca de três semanas antes da unificação de Jerusalém. Depois da unificação, Nomi Shemer acrescentou as duas últimas estrofes que podem ser lidas aqui.
Em uma carta que escreveu poucos dias antes de morrer, Nomi Shemer admitiu que quando escreveu a canção, tomou parte da melodia da canção basca Pello Joxepe, de Paco Ibañez. Shemer escreveu que usou a melodia basca sem perceber, e depois se lamentou pela melodia não ser 100% dela. "Eu considero tudo isso um lamentável acidente de trabalho", escreveu.
Shemer conta que sua amiga, a cantora Nechama Hendel, tocou para ela a canção basca no meio dos anos 60', e quando escreveu "Yerushalaim Shel Zahav" - "parece que aquela música se infiltrou sem que eu soubesse".
A canção aparece na cena final do filme "A Lista de Schindler", mostrando os sobreviventes salvos por Schindler prestando uma homenagem no túmulo de seu salvador.
A origem do nome "Jerusalém de ouro" é da jóia de ouro com o desenho de Jerusalém gravado nela, que Rabi Akiva prometeu para sua mulher Rachel.
"Alo lechol shiraich ani kinor" é inspirado o poema do rabi Yehuda haLevi, "Tzion halo tish'ali". Os versos em hebraico:
"לבכות ענותך אני תנים, ועת אחלום
שיבת שבותך - אני כינור לשירייך"
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O ar da montanha é límpido com o vinho E o perfume dos pinheiros Carregado na brisa do anoitecer Com os sons dos sinos E em seu sono profundo uma árvore, e uma pedra Está capturada em seu sonho A cidade que está solitária E em seu coração um muro Jerusalém de ouro E de bronze e de luz Eis que para todas as suas canções Sou um violino Como podem ter secado as cisternas A praça do mercado está vazia E não há quem visite o Monte do Templo Na cidade velha E nas grutas na montanha Os ventos uivam E ninguém mais desce para o Mar Morto Pelo caminho de Jericó Jerusalém de ouro... Mas com o chegar do dia cantaremos E te exaltaremos Sou menos digno que o mais jovem de seus filhos E que o menor de seus poetas Pois seu nome faz arder os lábios Como o beijo de um serafim Se eu me esquecer de ti, Jerusalém Que é toda de ouro Jerusalém de ouro... Voltamos para as cisternas Para o mercado e para a praça Um shofar chama do Monte do Templo Na cidade velha E nas grutas na montanha Milhares de sóis brilham Voltaremos a descer para o Mar Morto Pelo caminho de Jericó Jerusalém de ouro... | Avir harim tzalul kayain Vereach oranim Nisa beruach haarbaim Im kol paamonim Uvtardemat ilan vaeven Shvuia bechaloma Hair asher badad yoshevet Uveliba choma Yerushalaim shel zahav Veshel nechoshet veshel or Alo lechol shiraich Ani kinor Eicha yavshu borot hamaim Kikar hashuk reka Veein poked et har habait Bair haatika Uvamearot asher basela Meyalelot ruchot Veein yored el yam hamelach Bederech Yericho Yerushalaim shel zahav... Ach bevoi hayom lashir lach Velach likshor ktarim Katonti mitzeir banaich Umeachron hameshorerim Ki shmech tzorev et hasfataim Keneshikat saraf Im eshkachech Yerushalaim Asher kula zahav Yerushalaim shel zahav... Chazarnu el borot hamaim Lashuk velakikar Shofar kore behar habait Bair haatika Uvamearot asher basela Alfei shmashot zorchot Nashuv nered el yam hamelach Bederech Yericho Yerushalaim shel zahav... | אויר הרים צלול כיין וריח אורנים נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים. ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכל שירייך אני כינור... איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה. ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו. ירושלים של זהב... אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים קטונתי מצעיר בנייך ומאחרון המשוררים. כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב ירושלים של זהב... חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה. ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו. ירושלים של זהב... |
Wednesday, 6 January 2010
Chad Gadia - Chava Alberstein
חד גדיא - חוה אלברשטיין
Canção de protesto politico, em ocasião da primeira intifada, contra o controle israelense nos territórios. Essa canção, que descreve o ciclo de sangue como paródia da canção Chad Gadiá de Pessach, foi afastada das rádios e causou reações tempestuosas.
Chava Albershtein conta:
Eu apenas queria traduzir o Chad Gadiá para um hebraico simples e cantá-lo segundo a melodia popular italiana que eu gostava. Mas algo nos desenhos que ficavam em volta do Chad Gadiá na Hagadá de Pessach que achei em casa me deram medo e transformei a antiga canção numa dura realidade.
Pensei que na verdade trata-se de um ciclo de violência e terror que pode acontecer em qualquer lugar. Também para nós, aqui e agora. Aqui e agora começou a Intifada e a canção despertou uma revolta e até foi proibida de ser tocada pelos meios de comunicação.
É com essa música que começa o filme Free Zone de Amos Gitai (2005).
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Comprou papai por dois zuzim Uma bode, uma bode Comprou nosso pai um bode por dois zuzim Assim conta a história Veio o gato e comeu o bode Bode pequeno, bode branco E veio o cachorro e mordeu o gato Que comeu o bode Que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Um bode, um bode E então apareceu um grande bastão Que bateu no cachorro que latiu O cachorro que mordeu o gato Que comeu o bode que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Uma cabra, uma cabra E então irrompeu o fogo E queimou o bastão Que bateu no cachorro louco Que mordeu o gato Que comeu o carneiro Que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Um bode, um bode E veio a água e apagou o fogo Que queimou o bastão Que bateu no cachorro, que mordeu o gato Que comeu o carneiro, que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Uma cabra, uma cabra E veio o touro e bebeu a água Que apagou o fogo Que queimou o bastão Que bateu no cachorro, que mordeu o gato Que comeu o carneiro, que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Uma cabra, uma cabra E veio o matador e abateu o touro Que bebeu a água Que apagou o fogo Que queimou o bastão Que bateu no cachorro, que mordeu o gato Que comeu o carneiro, que nosso pai trouxe E veio o anjo da morte e matou o matador Que abateu o touro Que bebeu a água Que apagou o fogo Que queimou o bastão Que bateu no cachorro, que mordeu o gato Que comeu o carneiro, que nosso pai trouxe Comprou papai por dois zuzim Uma cabra, uma cabra E por que você está cantando Chad Gadia? A primavera não chegou e Pessach não veio E o que mudou em você, O que mudou? Eu mudei Neste ano. Todas as noites, todas as noites Fiz apenas quatro perguntas Essa noite tenho mais uma pergunta: Até quando seguirá o círculo de terror Essa noite tenho mais uma pergunta Até quando seguirá o círculo de terror Caçador e caça Aquele que bate e que apanha Quanda acabará essa loucura? E o que mudou em você, o que mudou? Eu mudei neste ano. Eu já fui ovelha e bode sereno Hoje sou tigre e lobo carnívoro. Já fui pomba, fui cervo Hoje não sei quem sou. Comprou papai por dois zuzim Um bode, um bode Comprou nosso pai um bode por dois zuzim Novamente começa do começo | Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Kana avinu gdi bishnei zuzim Kach mesaperet hahagada Ba hechatul vetaraf et hagdi Gdi katan, gdi lavan Uva hakelev venashach lachatul Shetaraf et hagdi Sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Veei mize hofia makel gadol Shechavat bakelev shenavach bekol Hakelev shenashach et hechatul Shetaraf et hagdi sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Veaz partza haesh Vesarfa et hamakel Shechavat bakelev hamishtolel Shenashach lachatul Shetaraf et hagdi Sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Uvau hamaim vekibu et haesh Shesarfa et hamakel Shechavat bakelev shenashach lachatul Shetaraf et hagdi sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Uva hashor sheshata et hamaim Shekibu et haesh Shesarfá et hamakel Shechavat bakelev shenashach lachatul Shetaraf et hagdi sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Uva hashochet sheshachat et hashor Sheshata et hamaim Shekibu et haesh Shesarfa et hamakel Shechavat bakelev shenashach lachatul Shetaraf et hagdi sheavinu hevi Uva malach hamavet veharag et hashochet Sheshachat et hashor Sheshata et hamaim Shekibu et haesh Shesarfa et hamakel Shechavat bakelev shenashach lachatul Shetaraf et hagdi sheavinu hevi Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Uma pitom at shara Chad Gadia? Aviv od lo higia ufesash lo ba Uma hishtana lach, Ma hishtana? Ani hishtaneti Hashana Ubechol haleilot, ubechol haleilot Shaalti rak arba kushiot Halaila haze yesh li od sheela: Ad matai imashech maagal haeima Halaila haze yesh li od sheela Ad matai imashech maagal haeima Rodef venirdaf Make umuke Matai igamer ateruf haze? Uma hishtana lach, ma hishtana? Ani hishtaneti hashana. Haiti paam keves ugdi shalev Hayom ani namer uzeev toref Haiti kvar yona, haiti tzvi, Haiom eini yodaat mi ani Dezabin aba bitrei zuzi Chad gadia, chad gadia Kana avinu gdi bishnei zuzim Shuv matchilim mehatchala. | דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא קנה אבינו גדי בשני זוזים כך מספרת ההגדה בא החתול וטרף את הגדי גדי קטן גדי לבן ובא הכלב ונשך לחתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ואי מזה הופיע מקל גדול שחבט בכלב שנבח בקול הכלב שנשך את החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ואז פרצה האש ושרפה את המקל שחבט בכלב המשתולל שנשך לחתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ובאו המים וכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ובא השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ובא השוחט ששחט את השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא ובא מלאך המוות והרג את השוחט ששחט את השור ששתה את המים שכיבו את האש ששרפה את המקל שחבט בכלב שנשך החתול שטרף את הגדי שאבינו הביא דזבין אבא בתרי זוזי חד גדיא חד גדיא ומה פתאום את שרה חד גדיא? אביב עוד לא הגיע ופסח לא בא ומה השתנה לך, מה השתנה? אני השתניתי השנה. ובכל הלילות , בכל הלילות, שאלתי רק ארבע קושיות. הלילה הזה יש לי עוד שאלה: עד מתי יימשך מעגל האימה הלילה הזה יש לי עוד שאלה עד מתי יימשך מעגל האימה רודף ונרדף מכה ומוכה מתי ייגמר הטירוף הזה? ומה השתנה לך , מה השתנה? אני השתניתי השנה. הייתי פעם כבש וגדי שלו היום אני נמר וזאב טורף. הייתי כבר יונה , הייתי צבי, היום איני יודעת מי אני. דזבין אבא בתרי זוזי, חד גדיא , חד גדיא. קנה אבינו גדי בשני זוזים שוב מתחילים מהתחלה. |
Subscribe to:
Posts (Atom)