Uma vez, ainda criança, descobri um botão em minhas calças
Quando eu o abri, vi em baixo dele um pássaro
Um pássaro pequeno e molhado no frio
"Menino", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade"
Depois me tornei um garoto, e acariciava de noite o pássaro
Ele estendia a asa toda a noite, tremendo de uma força contida
Todas minhas esperanças pendurei no pássaro
"Garoto", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade"
Pássaro das minhas calças de Sábado
Pássaro das minhas cuecas tensas
Rouxinol cantante da minha noite
Liberdade de meus sonhos esquecidos
Veio o dia, me tornei um homem, e saía de noite com o pássaro
E eu o achava caça, aqui buraco e também ali um buraco
E ele furava sem parar
"Homem", ele me disse, "eu te trarei a grande felicidade"
Os anos passaram, envelheci, ficou um pouco cansado, o pássaro
Aqui e ali já era necessário estender-lhe uma mão e ajudar
Às vezes ele dormia no buraco
"Amigo", ele me disse, "acorde-me quando vier a grande felicidade"
Pássaro das minhas calças de Sábado...
Agora tudo passou, nas minhas calças ainda treme um pássaro
Um pássaro pequeno e enrugado, toda a noite treme de frio
E mais um pouco está pendurado no canto, no frio
"Vovô", ele me disse, "errei, você pode fechar o botão"
| Paam beodeni yeled, giliti bemichnasai kaftor
Kaasher patachti oto, raiti tachtav tzipor
Tzipor ktana uretuva bakor
"Yeled", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol"
Achar kach naaseti naar, velitafti baleilot et hatzipor
Hi parsa kanaf kol halaila, rotetet micoach atzur
Kol tikvati taliti batzipor
"Naar", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol"
Tzipor michnasei hashabat sheli
Tzipor tachtonai hametuchim
Zamir manginat haleilot sheli
Dror chalomotai hanishkachim.
Ba hayom, naaseti gever, veyatzati baleilot im hatzipor
Vehaiti motze la teref, po chor vegam sham eize chor
Vehi nikra lelo kol maatzor
"Gever", hi amra li, "ani avi lecha et haosher hagadol"
Hashanim chalfu, hizdakanti, naasta ktzat ayefa, hatzipor
Po vesham haya kvar tzorech lehoshit la yad velaazor
Velifamim hi nimnema bachor
"Chaver", hi amra li, "tair oti ksheyavo haosher hagadol"
Tzipor michnasei hashabat sheli...
Achshav hakol avar, bemichnasai od roedet tzipor
Tzipor ktana umetzumeket, kol halaila roedet mikor
Veod tipa tluia biktze bakor
"Saba", hi amra li, "taiti, ata yachol lisgor et hakaftor"
| פעם בעודני ילד, גיליתי במכנסי כפתור,
כאשר פתחתו אותו, ראיתי תחתיו ציפור.
ציפור קטנה ורטובה בקור.
"ילד", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול"
אחר כל נעשיתי נער, וליטפתי בלילות את הציפור.
היא פרשה כנף כל הלילה, רוטטת מכח עצור.
כל תקוותי תליתי בציפור.
"נער", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול"
ציפור מכנסי השבת שלי,
ציפור תחתוני המתוחים.
זמיר מנגינת הלילות שלי,
דרור חלומותיי הנשכחים.
בא היום, נעשיתי גבר, ויצאתי בלילות עם הציפור,
והייתי מוצא לה טרף, פה חור וגם שם איזה חור,
והיא ניקרה ללא כל מעצור.
"גבר", היא אמרה לי, "אני אביא לך את האושר הגדול"
השנים חלפו, הזדקנתי, נעשתה קצת עייפה, הציפור.
פה ושם היה כבר צורך להושיט לה יד ולעזור.
ולפעמים היא נמנמה בחור.
"חבר", היא אמרה לי, "תעיר אותי כשיבוא האושר הגדול"
ציפור מכנסי השבת שלי...
עכשיו הכל עבר, במכנסי עוד רועדת ציפור.
ציפור קטנה ומצומקת, כל הלילה רועדת מקור.
ועוד טיפה תלויה בקצה בקור.
"סבא", היא לוחשת לי, "טעיתי, אתה יכול לסגור את הכפתור"
|