Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Melhor um esplêndido fracasso A sonhos na gaveta Um apartamento de um quarto no canto do canto Eu não posso me ferir Me encheu o saco Recolher mulheres feridas no fim da noite Melhor a loucura, a insanidade Só não o medo, ele acaba comigo Um apartamento de um quarto no canto do canto Eu não consigo me acalmar Resta um pouco de ar para a última volta E eu não vejo com eu saio disso Como eu transformo isso em amor Melhor a loucura, a insanidade Só não o medo, ele acaba comigo Copos vazios, lágrimas escorrem Rei em criar vida Voltei da caça As manchas de sangue somem com a vinda do sol E eu não vejo... Terrível, como isso é terrível No fim se acostuma com tudo | Adif kishalon mefoar Michalomot bamegira Dirat cheder bapina shel hapina Ani lo yachol lehipaga Nishbar li hazain Leesof nashim ptzuot besof halaila Adif hateruf, hashigaon Rak lo hapachad hu gomer oti Dirat cheder bapina shel hapina Ani lo yachol lehiraga Nishar ktzat avir lesivuv acharon Veani lo roe eich ani yotze mize Eich ani hofech et ze leahava Adif hateruf, hashigaon Rak lo hapachad hu gomer oti Kosot rekot, dmaot zolot Melech, beleyatzer chaim Chazarti mitzaid Kitmei hadam neelamim im bo hashemesh Veani lo roe... Nora, kama ze nora Basof mitraglim lehakol | עדיף כישלון מפואר מחלומות במגירה דירת חדר בפינה של הפינה אני לא יכול להיפגע נשבר לי הזין לאסוף נשים פצועות בסוף הלילה עדיף הטירוף, השיגעון, רק לא הפחד הוא גומר אותי דירת חדר בפינה של הפינה אני לא יכול להירגע נשאר קצת אוויר לסיבוב אחרון ואני לא רואה איך אני יוצא מזה איך אני הופך את זה לאהבה עדיף הטירוף, השיגעון, רק לא הפחד, הוא גומר אותי כוסות ריקות, דמעות זולות מלך, בלייצר חיים חזרתי מציד, כתמי הדם נעלמים עם בוא השמש ואני לא רואה... נורא, כמה זה נורא בסוף מתרגלים להכל |
Sunday, 28 October 2012
Monday, 15 October 2012
Shiro Shel Shafshaf - Meir Banai
שירו של שפשף - מאיר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que sou, eu sou apenas uma pessoa Eu vivo e trabalho como todos E vejo um futuro e penso sempre Que a intenção dá fé Não entendo o que acontece e penso Quem escuta o que está no coração E vejo um futuro e penso sempre Que a intenção dá fé E se apenas olharmos e não nos assustarmos E mostrarmos ao mundo que juntos todos Então juntos sim ir juntos Sim ir juntos para a luz Juntos, é a hora de juntos E com você juntos amar Não tenho medo e tenho uma sensação Que o caminho me será difícil Eu vejo um futuro eu penso sempre Que a intenção dá fé E se apenas olharmos e não nos assustarmos... |
Ma ani, ani rak ben adam Ani chai veoved kmo kulam Vero'e atid vechoshev tamid Shehakavana notenet emuna Lo mevin ma kore vechoshev Mi shomea et ma shebalev Vero'e atid vechoshev tamid Shehakavana notenet emuna Veim rak nistakel im lo nibahel Venar'e laolam shebeyachad kulam Az yachad ken lalechet yachad Ken lalechet yachad el haor Yachad ze hazman beyachad Veitach beyachad leehov Ein li pachad veyesh li tchusha Shehaderech tihye li kasha Ani ro'e atid ani choshev tamid Shehakavana notenet emuna Veim rak nistakel im lo nibahel... |
מה אני, אני רק בן אדם אני חי ועובד כמו כולם ורואה עתיד וחושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה. לא מבין מה קורה וחושב מי שומע את מה שבלב ורואה עתיד וחושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה. ואם רק נסתכל אם לא נבהל ונראה לעולם שביחד כולם אז יחד כן ללכת יחד כן ללכת יחד אל האור יחד זה הזמן ביחד ואיתך ביחד לאהוב. אין לי פחד ויש לי תחושה שהדרך תהיה לי קשה אני רואה עתיד אני חושב תמיד שהכוונה נותנת אמונה ואם רק נסתכל אם לא נבהל... |
At - Mosh Ben Ari
את - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E você, como que você me conhece Você, como que você me toca Você, como que você me ama, você E você, como que você contém a minha fraqueza Você, como que você é atenta ao meu coração, você Como que você segura minha mão Você, quanto mais alto Quanto mais tocar Quanto mais em você Quanto mais alto Você, como que você me toma Você, como que de noite ao meu lado, você Como que você me aprende, você E você, como que no seu riso a minha alegria Você, como que na sua lágrima a minha dor Você, como na sua existência a minha existência Você, quanto mais alto Quanto mais tocar Quanto mais em você Você, quanto mais alto... |
Veat, eich sheat yodaat oti At, eich sheat nogaat bi At, eich sheat ohevet oti, at Veat, eich sheat mechila chulshati At, eich sheat kshuva lelibi, at Eich sheat ochezet yadi At, kama sheyoter gavoha Kama sheyoter lingoa Kama sheyoter bach Kama sheyoter gavoha At, eich sheat lokachat oti At, eich shebaleilot letzidi, at Eich sheat lomedet oti, at Veat, eich shebetzchokech simchati At, eich bedim'atech keevi At, eich beheyotech heyoti At, kama sheyoter gavoha Kama sheyoter lingoa Kama sheyoter bach At, kama sheyoter gavoha... |
ואת, איך שאת יודעת אותי את, איך שאת נוגעת בי את, איך שאת אוהבת אותי, את ואת, איך שאת מכילה חולשתי את, איך שאת קשובה לליבי, את איך שאת אוחזת ידי את, כמה שיותר גבוה כמה שיותר לנגוע כמה שיותר בך כמה שיותר גבוה את, איך שאת לוקחת אותי את, איך שבלילות לצידי, את איך שאת לומדת אותי, את ואת, איך שבצחוקך שמחתי את, איך בדמעתך כאבי את, איך בהיותך היותי את, כמה שיותר גבוה כמה שיותר לנגוע כמה שיותר בך את, כמה שיותר גבוה... |
Ahavat Poalei Binyan - Arik Einstein & Shem Tov Levi
אהבת פועלי בנין - אריק איינשטיין ושם טוב לוי
Letra e melodia de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todo dia quando você passa aqui às nove Nós assoviamos para você da escada E acredite em nós - é um crime Que você nunca pára Quando você veste o vestido vermelho Então no prédio de repente cresce mais um andar E se os andaimes soubessem cantar Então os escutariam por toda a cidade Você pode ser pequena Mas nosso ombro é forte E cada sorriso seu é uma festa para nós Você tem uma questão com os construtores Que a amam até o topo do telhado Você enlouquece aqui todos os jovens Você é bonita com todos os penteados Quando você passa de salto alto Você vale uma sinfonia de assovios Quando olhamos para baixo das alturas do guindaste É você que enfeita a vista para nós Diga uma palavra e escalaremos um a um Do décimo andar até a rua Você pode ser pequena... Se hoje também você nos virar a cara Nós falaremos com o empreiteiro E juraremos a ele que até o fim do inverno Não poderemos acabar o prédio Mas se você nos lançar um olhar rápido Logo você verá que nós o acabaremos até amanhã E do telhado os seus construtores Com coração apaixonado lançarão a você uma flor Você pode ser pequena... |
Yom yom ksheat overet kan beteisha Anu lach shorkim min hasulam Vetaamini lanu - zehu pesha Sheat lo otzeret meolam Ksheat loveshet et hasimla haaduma Az babinyan lefeta tzomachat od koma Velu yad'u hapigumim lashir Ki az sham'u otam bechol hair At ulai ktana Aval ktefenu eitana Vechol chiuch shelach etzlenu chag Yesh lach po inyan im poalei binyan Sheohavim otach ad rosh hagag At meshagaat po et kol hanoar At yafa bechol hatisrokot Ksheat overet beakev gavoha At shava simfonia shel shrikot Kshemabitim lemata migova hamanof Zo at shemekashetet bishvileinu et hanof Imri mila venetapes ish ish Min hakoma haasirit lakvish At ulai ktana... Im gam hayom tafni eleinu oref Anu nedaber im hakablan Venishava lo shead sof hachoref Lo nuchal ligmor et habinyan Ach im taifi hena mabat echad katzar Miyad tir'i sheanu gomrim oto machar Umin hagag habanaim shelach Belev ohev yashlichu perach lach At ulai ktana... |
יום יום כשאת עוברת כאן בתשע אנו לך שורקים מן הסולם ותאמיני לנו - זהו פשע שאת לא עוצרת מעולם כשאת לובשת את השמלה האדומה אז בבנין לפתע צומחת עוד קומה ולו ידעו הפיגומים לשיר כי אז שמעו אותם בכל העיר. את אולי קטנה אבל כתפנו איתנה, וכל חיוך שלך אצלנו חג יש לך פה ענין עם פועלי בנין שאוהבים אותך עד ראש הגג. את משגעת פה את כל הנוער את יפה בכל התסרוקות כשאת עוברת בעקב גבוה את שווה סימפוניה של שריקות כשמביטים למטה מגובה המנוף זו את שמקשטת בשבילנו את הנוף אמרי מלה ונטפס איש איש מן הקומה העשירית לכביש את אולי קטנה... אם גם היום תפני אלינו עורף אנו נדבר עם הקבלן ונשבע לו שעד סוף החורף לא נוכל לגמור את הבנין אך אם תעיפי הנה מבט אחד קצר מיד תראי שאנו גומרים אותו מחר ומן הגג הבנאים שלך בלב אוהב ישליכו פרח לך. את אולי קטנה... |
Hitorerut - Shem Tov Levi
התעוררות - שם טוב לוי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Oh, aí vem a manhã Não consigo acordar Como o feto Que tem dificuldade de nascer E no céu o sol já brilha Me impele a levantar E enquanto isso a hora do almoço já vem Não tenho vontade de me mexer Tem dias nos quais a felicidade aflora Aflora no coração de repente Tem dias nos quais a felicidade aflora de repente Sim, estou a fim de sonhar Mais e mais... Não há nenhuma tarefa Que exige que se levante E o cachorro também Está como um caracol adormecido O que você está sonhando, por que seus olhos estão fechados Como o seu sono é calmo O que você dirá, quando me descobrir Aqui ao seu lado Tem dias nos quais a felicidade aflora... Eis uma nuvem branca Se infiltra na janela E no rádio já Toca uma música E enquanto isso, você prepara café Me sento para tocar Já está anoitecendo, e devagar, sim A melodia toca Tem dias nos quais a felicidade aflora... |
Ho, ine boker ba Lo yachol lehitorer Kmo oto ubar Mitkashe lehivaled Uvashamaim shemesh zorachat kvar Meitza bi lakum Uveinataim kvar tzohoraim ba Ein li cheshek lazuz Yesh yamim bahem haosher mefaem Mefaem balev pit'om Yesh yamim bahem haosher mefaem pit'om Ken, ba li lachalom Od veod... Ein shum mesima Shedoreshet kima Vehakelev gam Kmo shablul menumnam Ma at cholemet, ma atzumot einaich Ma shleva hi shnatech Ma at tagidi, ksheat tegali Kan oti letzidech Yesh yamim bahem haosher mefaem... Hine anan lavan Mistanen bachalon Vebaradio kvar Mitnagen lo pizmon Uveinataim, at mechina kafe Etyashev lenagen Kvar bein arbaim, baatzaltaim, ken Vehalachan mitnagen Yesh yamim bahem haosher mefaem... |
הו, הנה בוקר בא לא יכול להתעורר כמו אותו עובר מתקשה להיוולד ובשמיים שמש זורחת כבר מאיצה בי לקום ובינתיים כבר צהרים בא אין לי חשק לזוז יש ימים בהם האושר מפעם מפעם בלב פתאום יש ימים בהם האושר מפעם פתאום כן, בא לי לחלום עוד ועוד... אין שום משימה שדורשת קימה והכלב גם כמו שבלול מנומנם מה את חולמת, מה עצומות עינייך מה שלווה היא שנתך מה את תגידי, כשאת תגלי כאן אותי לצידך יש ימים בהם האושר מפעם הנה ענן לבן מסתנן בחלון וברדיו כבר מתנגן לו פזמון ובינתיים, את מכינה קפה אתיישב לנגן כבר בין ערביים, בעצלתיים, כן והלחן מתנגן יש ימים בהם האושר מפעם... |
Sunday, 14 October 2012
Giveret Im Salim - Arik Einstein
גברת עם סלים - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Em um banco - uma cesta com Pãezinhos Em outro banco - uma cesta com Tomates Em um banco - uma cesta com Sementes Em outro banco - uma cesta com Pepinos Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Em um banco - uma cesta com Margarina Em outro banco - uma cesta com Chumus e tchina Em um banco - uma cesta com Várias coisas Em outro banco - uma cesta com Jornais Ao ônibus entra Uma senhora com cestas Vejam como ela toma Todos os bancos: Menino Como assim você está sentado Por favor levanta já! Não é que a senhora Precisa de um banco! | Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Al safsal echad - sal im Lachmaniot Al safsal acher - sal im Agvaniot Al safsal echad - sal im Gar'inim Al safsal acher - sal im Melafefonim Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Al safsal echad - sal im Margarina Al safsal acher - sal im Chumus tchina Al safsal echad - sal im Kol minei Al safsal acher - sal im Itonei Laotobus nichneset Giveret im salim Tir'u eich hi tofeset Et kol hasafsalim: Yeled Ma pitom ata yoshev Bevakasha takum miyad! Halo gam hagiveret Tzricha safsal echad! | לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: על ספסל אחד - סל עם לחמניות, על ספסל אחר - סל עם עגבניות, על ספסל אחד - סל עם גרעינים, על ספסל אחר - סל עם מלפפונים, לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: על ספסל אחד - סל עם מרגרינה, על ספסל אחר - סל עם חומוס טחינה, על ספסל אחד - סל עם כל מיני, על ספסל אחר - סל עם עיתוני. לאוטובוס נכנסת גברת עם סלים, תראו איך היא תופסת את כל הספסלים: ילד - מה פתאום אתה יושב - בבקשה תקום מייד! הלא גם הגברת צריכה ספסל אחד! |
Tzaar Lach - Arik Einstein & Yehudit Ravitz
צער לך - אריק איינשטיין ויהודית רביץ
Primeira canção do álbum "De poesias de Avraham Chalfi", de 1988, parceria entre os gigantes Arik Einstein e Yoni Rechter. A melodia é de Rechter, e Einstein faz dueto com Yehudit Ravitz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tristeza para você e tristeza para mim Assim indicam os olhos Vem, mulher, nesse dia bobo Para o almoço Sentemos, falemos disso e daquilo Sobre uma ilha que afunda na água Sobre nosso pai Adão, sobre nossa mãe Eva E sobre anjos no céu E se anjos não existem Sentemos a falar sobre Eva e Adão | Tzaar lach vetzaar li Al kach meidot haeinaim Bo'i, isha, beyom ze evili Laaruchat tzaharaim Neshev, nesocheach al da veal ha Al i hashokea bemaim Al avinu Adam, al imenu Chava Veal mal'achim bashamaim Veim mal'achim lo hayu veeinam Nashuv nedaber al Chava veAdam | צער לך וצער לי, על כך מעידות העיניים. בואי, אישה, ביום זה אוילי לארוחת צעריים. נשב, נשוחח על דא ועל הא, על אי השוקע במים, על אבינו אדם, על אמנו חוה, ועל מלאכים בשמים. ואם מלאכים לא היו ואינם, נשוב נדבר על חוה ואדם. |
Rachok Rachok Mikan - Arik Einstein
רחוק רחוק מכאן - אריק איינשטיין
Adaptação em hebraico da conhecida canção popular "The House of the Rising Sun".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Talvez exista uma casa longe, longe daqui Sobre seu telhado voam pombas longe, longe daqui Ao lado da janela da casa - longe, longe daqui Talvez uma jovem esteja de pé - longe, longe daqui Talvez essa casa seja minha - longe, longe daqui Portanto meu coração vagueia agora longe, longe daqui Talvez a casa esteja abandonada - longe, longe daqui E minha menina agora vagueia longe, longe daqui Talvez a casa foi destruida, o seu caminho esquecido E como poderei saber, eu estou tão longe Mas essa casa é minha - longe, longe daqui Portanto meu coração vagueia agora longe, longe daqui | Ulai omed lo bait rachok, rachok mikan Meal gago afot yonim rachok, rachok mikan Leyad chalon habait - rachok, rachok mikan Ulai omedet naara - rachok, rachok mikan Ulai beiti sheli hu ze - rachok, rachok mikan Al ken libi noded achshav rachok, rachok mikan Ulai azuv habait - rachok, rachok mikan Veyaldati toa achshav rachok, rachok mikan Ulai charav habait, hashvil elav nishkach Veeich uchal ladaat, ani rachok kol kach Aval beiti sheli hu ze - rachok, rachok mikan Al ken libi noded achshav rachok, rachok mikan | אולי עומד לו בית רחוק, רחוק מכאן מעל גגו עפות יונים רחוק, רחוק מכאן ליד חלון הבית - רחוק, רחוק מכאן אולי עומדת נערה - רחוק, רחוק מכאן אולי ביתי שלי הוא זה - רחוק, רחוק מכאן על כן ליבי נודד עכשיו רחוק, רחוק מכאן אולי עזוב הבית - רחוק, רחוק מכאן וילדתי תועה עכשיו רחוק, רחוק מכאן אולי חרב הבית, השביל אליו נשכח ואיך אוכל לדעת, אני רחוק כל כך אבל ביתי שלי הוא זה - רחוק, רחוק מכאן על כן ליבי נודד עכשיו רחוק, רחוק מכאן |
Lishrok Bachoshech - Arik Einstein
לשרוק בחושך - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos, às vezes, assoviam no escuro É agradável, é inocente assoviar no escuro Tanto eu para mim mesmo, quanto outro no meu lugar Todos tem um pouco de medo sozinhos no escuro Todos são um pouco solitários dentro do escuro Nada realmente, apenas um pouco inquieto Logo isso passará Logo acenderão uma luz Pensamentos ruins vem no escuro Não deixam, não largam você no escuro Sobre fantasmas e demônios e coisas amedrontadoras Logo isso passará Logo acenderão uma luz Tanto eu para mim mesmo, quanto você Sobre fantasmas e demônios amedrontadores Logo isso passará Logo acenderão uma luz | Kol echad, lif'amim, shorek bachoshech Ze naim, ze tamim lishrok bachoshech Gam ani leatzmi, gam acher bimkomi Kol echad ktzat poched levad bachoshech Kol echad ktzat boded betoch hachoshech Shum davar beemet, rak tipa lo shaket Techef ze yaavor Techef yadliku or Machshavot lo tovot baot bachoshech Lo marpot, lo ozvot otcha bachoshech Al ruchot veshedim vedvarim mafchidim Techef ze yaavor Techef yadliku or Gam ani leatzmi, gam ata Al ruchot veshedim mafchidim Techef ze yaavor Techef yadliku or | כל אחד, לפעמים, שורק בחושך זה נעים, זה תמים לשרוק בחושך גם אני לעצמי, גם אחר במקומי כל אחד קצת פוחד לבד בחושך, כל אחד קצת בודד בתוך החושך שום דבר באמת, רק טיפה לא שקט תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור מחשבות לא טובות באות בחושך לא מרפות, לא עוזבות אותך בחושך על רוחות ושדים ודברים מפחידים תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור גם אני לעצמי, גם אתה... על רוחות ושדים מפחידים תיכף זה יעבור תיכף ידליקו אור |
Hashrika Shel Hatnua - Arik Einstein
השריקה של התנועה - אריק איינשטיין
Essa canção só faz sentido para que foi de um movimento juvenil judaico...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O assovio do movimento Me faz lembrar de fogueira Essa era uma época tão bonita Tão bonita Como éramos fanáticos* Esperar todo dia para a atividade No caminho da casa do movimento Como éramos fanáticos Como éramos inocentes Cordão branco, camisa azul O assovio do movimento O jovem guardião, o jovem guardião O jovem guardião, ele tem cordão claro O assovio do movimento Acampamento de trabalho E passeio longo para Massada Será que saberemos Como éramos inocentes Essa era uma época tão bonita Será que entenderemos Como éramos fanáticos Como éramos bonitos O assovio do movimento Me faz lembrar de fogueira O jovem guardião, o jovem guardião O jovem guardião, ele tem cordão claro | Hashrika shel hatnua Mazkira li medura Zot haita tkufa yafa nora Yafa nora Kama srufim hainu Lechakot kol yom lapeula Bishvil haken Kama srufim hainu Kama tmimim hainu Sroch lavan, chultza kchula Hashrika shel hatnua Hashomer Hatzair, Hashomer Hatzair Hashomer Hatzair yesh lo chut bahir Hashrika shel hatnua Machane haavoda Vetiul aroch laMetzada Haim neda Kama tmimim hainu Zot haita tkufa yafa nora Haim navin Kama srufim hainu Kama yafim hainu Hashrika shel hatnua Mazkira li medura Hashomer Hatzair, Hashomer Hatzair Hashomer Hatzair yesh lo chut bahir | השריקה של התנועה מזכירה לי מדורה. זאת היתה תקופה יפה נורא. יפה נורא כמה שרופים היינו לחכות כל יום לפעולה בשביל הקן. כמה שרופים היינו, כמה תמימים היינו שרוך לבן, חולצה כחולה השריקה של התנועה. השומר הצעיר, השומר הצעיר, השומר הצעיר יש לו חוט בהיר השריקה של התנועה, מחנה העבודה וטיול ארוך למצדה. האם נדע כמה תמימים היינו. זאת היתה תקופה יפה נורא. האם נבין כמה שרופים היינו, כמה יפים היינו. השריקה של התנועה מזכירה לי מדורה. השומר הצעיר, השומר הצעיר, השומר הצעיר יש לו חוט בהיר |
Hi Tavo - Arik Einstein
היא תבוא - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se uma nuvem alta cubrir o bom sol Então sonharei com Noé na arca Com uma pomba pequena teimosa, em direção à praia Com o ramo de oliveira molhado Ku, ku, ku, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Com um ramo de oliveira, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Ku, ku, ku, ela virá Com um ramo de oliveira, ela virá O caminho é muito longo, ninguém sabe o seu fim Então novamente a verei em seu voo Ando nas ruas, entre olhos tão bonitos E eu sei, ela virá Ku, ku, ku, ela virá... | Im kisa anan gavoha et hashemesh hatova Az achlom al Noach bateiva Al yona ktana ikeshet, hachoteret el hachof Im ale hazait haratov Ku, ku, ku, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Im ale shel zait, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo Im ale shel zait, hi tavo Aruka meod haderech, ein yodea et sofa Az shenit er'ena bim'ufa Barchovot ani posea, bein einaim ko tovot Vaani yodea, hi tavo Ku, ku, ku, hi tavo... | אם כיסה ענן גבוה את השמש הטובה. אז אחלום על נח בתיבה. על יונה קטנה עיקשת, החותרת אל החוף, עם עלה הזית הרטוב. קו, קו, קו, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. עם עלה של זית, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. קו, קו, קו, היא תבוא. עם עלה של זית, היא תבוא. ארוכה מאוד הדרך, אין יודע את סופה אז שנית אראנה במעופה. ברחובות אני פוסע, בין עיניים כה טובות, ואני יודע, היא תבוא. קו, קו, קו... |
Friday, 12 October 2012
Ad Machar - Eviatar Banai
עד מחר - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não pode pensar Quando você está tão cansada Saia para um passeio à luz do amanhecer Longe de casa O caminho de volta se apaga Você anda sobre uma corda fina As noites são longas Sem saber porquê Você foge e ninguém persegue Até amanhã Daqui a pouco Um menino corre em sua direção Te abraça Circularemos o parque [para] Apenas para de pensar Pessoas cansadas correm na rua Já estivemos aqui antes Em papéis opostos Caminhada rápida, cansar o corpo Até amanhã Daqui a pouco Um menino corre em sua direção Te abraça Tem uma abertura na cerca Entre as parreiras, entre as uvas do vinhedo Raposas estragam, uivam E desaparecem... |
Asur lach lachshov Ksheat kol kach ayefa Tzi letiul leor zricha Rechoka mehabait Hashvil lachzor nimchak Holechet al chevel dak Haleilot arukim Bli ladaat lama Borachat veein rodef Ad machar Od meat Yeled ratz elaich Mechabek otach Nakif at hapark Rak lehafsik lachshov Anashim ayefim ratzim barechov Hainu po kvar kodem Betafkid hafuch Halicha mehira, lehatish et haguf Ad machar Od meat Yeled ratz elaich Mechabek otach Yesh pirtza bagader Bein hagfanim, bein anvei hakerem Shualim mechablim, meyalelim Veneelamim... |
אסור לך לחשוב כשאת כל כך עייפה צאי לטיול לאור זריחה רחוקה מהבית השביל לחזור נמחק הולכת על חבל דק הלילות ארוכים בלי לדעת למה בורחת ואין רודף עד מחר עוד מעט ילד רץ אלייך מחבק אותך נקיף את הפארק רק להפסיק לחשוב אנשים עייפים רצים ברחוב היינו פה כבר קודם בתפקיד הפוך הליכה מהירה, להתיש את הגוף עד מחר עוד מעט ילד רץ אלייך מחבק אותך יש פירצה בגדר בין הגפנים, בין ענבי הכרם שועלים מחבלים, מייללים ונעלמים... |
Tuesday, 2 October 2012
Hi Hityashva Leyad Hapsanter - Gazoz
היא התישבה ליד פסנתר - גזוז
Canção divertida, cantada por Danny Sanderson. Para quem está aprendendo hebraico, uma boa meta futura é saber cantá-la (rápido).
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Isso me aconteceu numa festa Faz meio ano... Ela se sentou ao lado do piano Para dar vida à festa Começou a tocar E não havia nenhuma justificativa para isso Pensava que estava tocando Mas na verdade estava consertando Os erros enquanto toca Eu não diferencio Voz de vitrola Mas todos os presentes disseram Que isso soa tão terrível Que ela simplesmente está tocando E na verdade está consertando Os erros enquanto toca Eu lhe disse: isso não é bonito! Me disse: o que não é bonito?! Eu lhe disse: isso não é educado Me disse: o que não é educado?! Que você está tocando e na verdade está consertando Os erros enquanto toca Então ela disse: inteligente você! Vamos ver você pianista! E se você é tão gênio Então vou livrar o meu lugar E então você vai me tocar E Deus me livre se você consertar Os erros enquanto toca Eu lhe disse: isso não é problema! Sou pianista de nascença E tocar eu posso Em ré mi lá e si bemol E não haverá necessidade alguma De consertar durante o percurso Os erros enquanto toco Então ela disse: muito bem! De verdade, amigo, parabéns Mas vamos deixar de falação Escutemos um exemplo do teclado No qual você me toca E certamente me conserta Os erros enquanto toca Então me sentei sorrindo Entre nós, não sabia como Poderia sair dessa Há anos eu não sou pianista E como poderei conseguir Consertar sem que inspecione Os erros enquanto toco De repente comecei a tocar A nona de Beethoven E em volta de mim batiam palma Até mesmo Arthur Rubinstein E não apenas toquei Mas em momento algum consertei Os erros enquanto toco A senhora não disse uma palavra Sentou-se em silêncio em seu lugar E sem pensar na honra De repente me deu uma porrada... E então eu entendi Que errei quando lhe consertei Os erros enquanto tocava | Ze kara li bemesiba Lifnei chatzi shana... Hi hityashva leyad psanter Latet chaim lamesiba Hitchila lenagen Velo haita leze kol hatzdaka Chashva hi menagenet Ach beetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Ani mibchinati eini mavdil Bein kol lepatifon Ach kol hanochechim amru Sheze nishma kol kach ayom Shehi stam menagenet Vebeetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Amarti la: ze lo yafe! Amra li: ma ze lo yafe?! Amarti la: ze lo menumas! Amra li: ma ze lo menumas?! Sheat lach menagenet Vebeetzem metakenet Et hatauyot beemtza hanegina Az hi amra: chacham ata! Nir'e otcha psantran ata! Veim ata kol kach gaon Az afane et hamakom Veaz ta'tenagen li Vechalila tetaken li Et hatauyot beemtza hanegina Amarti la: zo lo beaya! Psantran etzli ze mileida Ulenagen ani yachol Bere mi la vesi bemol Velo ihye shum tzorech Letaken lechol haorech Et hatauyot beemtza hanegina Az hi amra: yafe meod! Beemet chaver kol hakavod Ach bo naazov ta'diburim Nishma dugma mehaklidim Sheba ta'menagen li Ubatuach metaken li Et hatauyot beemtza hanegina Az hityashavti mechayech Beineinu lo yad'ati eich Uchal latzet mehainyan Shanim ani kvar lo psantran Veech uchal lehatzliach Letaken bli shetashgiach Et hatauyot beemtza hanegina Pitom hitchalti lenagen Et hatshiit shel Beethoven Umisvivi machu kapaim Afilu Arthur Rubinstein Velo rak sheniganti Af lerega lo tikanti Et hatauyot beemtza hanegina Hagiveret lo amra mila Yashva besheket bimkoma Uvli lachshov al hakavod Pitom hichnisa li egrof Veaz ani hevanti Shetaiti kshetikanti la Et hatauyot beemtza hanegina | זה קרה לי במסיבה לפני חצי שנה... היא התישבה ליד פסנתר לתת חיים למסיבה התחילה לנגן ולא היתה לזה כל הצדקה חשבה היא מנגנת אך בעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אני מבחינתי איני מבדיל בין קול לפטיפון אך כל הנוכחים אמרו שזה נשמע כל כך איום שהיא סתם מנגנת ובעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אמרתי לה: זה לא יפה! אמרה לי: מה זה לא יפה?! אמרתי לה: זה לא מנומס! אמרה לי: מה פה לא מנומס?! שאת לך מנגנת ובעצם מתקנת את הטעויות באמצע הנגינה. אז היא אמרה: חכם אתה! נראה אותך פסנתרן אתה! ואם אתה כל כך גאון אז אפנה את המקום ואז ת'תנגן לי וחלילה תתקן לי את הטעויות באמצע הנגינה. אמרתי לה: זו לא בעיה! פסנתר אצלי זה מלידה ולנגן אני יכול ברה מי לה וסי במול ולא יהיה שום צורך לתקן לכל האורך את הטעויות באמצע הנגינה. אז היא אמרה: יפה מאוד! באמת חבר כל הכבוד אך בוא נעזוב ת'דיבורים נשמע דוגמא מהקלידים שבה ת'מנגן לי ובטוח מתקן לי את הטעויות באמצע הנגינה. אז התיישבתי מחייך בינינו לא ידעתי איך אוכל לצאת מהעניין שנים אני כבר לא פסנתרן ואיך אוכל להצליח לתקן בלי שתשגיח את הטעויות באמצע הנגינה. פתאום התחלתי לנגן את התשיעית של בטהובן ומסביבי מחאו כפיים אפילו ארתור רובינשטיין ולא רק שניגנתי אף לרגע לא תיקנתי את הטעויות באמצע הנגינה. הגברת לא אמרה מילה ישבה בשקט במקומה ובלי לחשוב על הכבוד פתאום הכניסה לי אגרוף... ואז אני הבנתי שטעיתי כשתיקנתי לה את הטעויות באמצע הנגינה. |
Hi Lo Teda - Gazoz
היא לא תדע - גזוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela não saberá que eu a amo Eu a amo toda minha vida Ela não saberá que eu a amo Eu a amo toda minha vida Entre minhas paredes no meu quarto pequeno Sento e penso nela Uma estrela ilumina, brilha sobre mim Minha prece escuta com com segurança Meu caminho é calmo e perdido Noite e dia estou num sonho Que ela não saberá Ela não saberá... Ela é apenas um retrato pendurado na parede Olhos castanhos, paraíso Já me é claro que não a conhecerei E meu coração afunda como uma pedra Todo dia eu a vejo Totalmente sujeito, sonho sozinho Mas ela não saberá Ela não saberá... |
Hi lo teda sheani ohev ota Ohev ota kol chayai Hi lo teda sheani ohev ota Ohev ota kol chayai Bein kirotai bechadri hakatan Yoshev vechoshev aleha Meir kochav menatznetz mealai Tfilati lavetach shomea Darki shketa veavuda Laila veyom nimtza bechalom Shehi lo teda Hi lo teda... Hi rak tmuna shetluya al hakir Einaim chumot, gan eden Li kvar barur sheota lo akir Velibi shokea kaeven Kol yom ani roe ota Chomer beyad cholem boded Ach hi lo teda Hi lo teda... |
היא לא תדע שאני אוהב אותה, אוהב אותה כל חיי. היא לא תדע שאני אוהב אותה, אוהב אותה כל חיי. בין קירותי בחדרי הקטן יושב וחושב עליה. מאיר כוכב מנצנץ מעלי, תפילתי לבטח שומע. דרכי שקטה ואבודה, לילה ויום נמצא בחלום שהיא לא תדע. היא לא תדע... היא רק תמונה שתלויה על הקיר, עיניים חומות, גן עדן. לי כבר ברור שאותה לא אכיר וליבי שוקע כאבן. כל יום אני רואה אותה, חומר ביד חולם בודד אך היא לא תדע. היא לא תדע... |
Tesha Bakikar - Gazoz
תשע בכיכר - גזוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às nove na praça na sexta-feira A galera está de pé na esquina Eu e Yoel e Moshe Paltiel e Eran Olhamos para as garotas e fofocamos Acabaram os estudos Yoel sinaliza que é melhor irmos na direção delas Dezesseis anos, tudo é assim Tipo chantilly e cerejas Dezesseis anos, primeiro romance Leva para um segundo romance Gabi é doce como marmelada E Dina tem o cabelo claro Yoel então pergunta se pode falar com elas Minha mãe não está até tarde E meu pai não está na cidade Eu olho para o Yoel para receber um sinal Dezesseis anos, tudo acontece As garotas procuram atrações Mas não sabem se vale a pena Ir com os garotos Dina sente dor de gargante E o estado da Gabi é parecido Elas não querem se complicar Yoel está falando, mas acaba não dando certo com elas Dezesseis anos, tudo é assim Tipo chantilly e cerejas Dezesseis anos, primeiro romance Leva para um segundo romance Às dez na praça na sexta-feira A galera ainda está batendo papo Eu e Yoel e Moshe Paltiel e Eran Sete garotas passam como uma canção Nós desabamos Yoel sinaliza que é melhor irmos na direção delas | Tesha bakikar beyom shishi Hachevre bapina omdim Ani veYoel uMoshe Paltiel veEran 'Staklim al habanot umerachlim Gamarnu et halimudim Yoel mesamen shekedai lehitkadem leevran Gil shesh esre hakol kaze Min katzefet veduvdevanim Gil shesh esre roman rishon Movil leroman sheni Gabi metuka kemarmelad VeDina seara bahir Yoel az shoel im efshar ledaber itan Ima lo tihye ad meuchar Veaba lo nimtza bair Ani al Yoel mistakel lekabel siman Gil shesh esre hakol kore Habanot mechapsot inyanim Ach lo yod'ot im kedai Lalechet im habanim Dina margisha keev garon VeGabi matzava dome Hen lo rotzot lehistabech Yoel medaber ach ze lo mistader itan Gil shesh esre hakol kaze Min katzefet veduvdevanim Gil shesh esre roman rishon Movil leroman sheni Eser bakikar beyom shishi Hachevre od medabrim Ani veYoel uMoshe Paltiel veEran Sheva yeladot ovrot kmo shir Anachnu mitmotetim Yoel mesamen shekedai lehitkadem leevran | תשע בכיכר ביום שישי החברה בפינה עומדים. אני ויואל ומשה פלתיאל וערן. 'סתכלים על הבנות ומרכלים גמרנו את הלימודים. יואל מסמן שכדאי להתקדם לעברן. גיל שש עשרה הכל כזה מן קצפת ודובדבנים. גיל שש עשרה רומן ראשון מוביל לרומן שני. גבי מתוקה כמרמלד, ודינה שערה בהיר. יואל אז שואל אם אפשר לדבר איתן. אמא לא תהיה עד מאוחר ואבא לא נמצא בעיר. אני על יואל מסתכל לקבל סימן. גיל שש עשרה הכל קורה הבנות מחפשות עניינים. אך לא יודעות אם כדאי ללכת עם הבנים. דינה מרגישה כאב גרון וגבי מצבה דומה. הן לא רוצות להסתבך יואל מדבר אך זה לא מסתדר איתן. גיל שש עשרה הכל כזה מן קצפת ודובדבנים. גיל שש עשרה רומן ראשון מוביל לרומן שני. עשר בכיכר ביום שישי החברה עוד מדברים. אני ויואל ומשה פלתיאל וערן. שבע ילדות עוברות כמו שיר אנחנו מתמוטטים. יואל מסמן שכדאי להתקדם לעברן. |
Subscribe to:
Posts (Atom)