A canção é originalmente cantada por Chava Alberstein, e é uma adaptação de "La Foule" de Edith Piaf.
Versão de Roni Ginossar | Versão de Chava Alberstein |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se o sol sobe toda manhã, ele é novo Se as flores apenas sorriem para o mundo Se rola a onda de risadas até o céu Então por que também nós não dêmos risadas com todos? Se há mais circos e palhaços e não em livros Se os risos das crianças soa límpido e não distante Ri o mercado, o mar, o sino da escola Então por que também nós não aprendamos a rir? Vale a pena, vale a pena aprender das flores Não economizar sorrisos E o mundo, vocês verão, será de repente tão bom Vale a pena sonhar e esperar, tentem apenas uma vez Vale a pena rir, vale a pena viver, vale a pena amar Vale a pena também sorrir, pode-se ficar com raiva Mas com cuidado para não destruir Pode-se tecer um sonho maravilhoso em um dia chuvoso Tudo ainda será melhor certamente, mas por enquanto Pode-se chorar sem motivo, pode-se também cantar [Uma pessoa anda na cidade, e ela é dele, e ela lhe é estranha E ele se cala e o mundo todo se cala De repente bem a sua frente um bebê sorri E o homem ri e o mundo inteiro ri E novamente beija o sol a cidade apaixonada Uma onda levada e leve beija a rocha uma e outra vez A luz beija a sombra e os trilhos o trem Só nó esquecemos o que é tão tão importante Vale a pena, vale a pena aprender...] | Im ola hashemesh uvchol boker chadasha hi Im haprachim stam mechaichim el haolam Im mitgalgel hagal mitzchok ad hashamaim Az lama gam anachnu lo nitzchak im kulam? Im yesh od kirkasim veleitzanim velo besefer Im tzchok hayeladim nishma tzalul velo rachok Tzochek hashuk, hayam, hapaamon shel beit hasefer Az lama gam anachnu lo nilmad litzchok? Kedai, kedai lilmod min haprachim Lo lekametz bechiuchim Vehaolam, tir'u, ihye pitom ko tov Kedai lachlom velekavot, nasu rak paam Kedai litzchok, kedai lichyot, kedai leehov Kedai gam lechayech, mutar lich'os Ach bizhirut lo laharos Efshar lirkom chalom nifla beyom sagrir Hakol ihye od tov yoter vadai, aval beintaim Efshar livkot lelo siba, efshar gam lashir [Adam holech bair vehi shelo vehi zara lo Vehu shotek vehaolam kulo shotek Lefeta bidyuk mulo tinoket hitchaicha lo Vehaadam tzochek vehaolam kulo tzochek Veshuv nosheket shemesh et hair hameohevet Gal shovav vekal noshek lesela shuv veshuv Haor noshek latzel vehapasim et harakevet Rak anu shochachim ma shekol kach kol chak chashuv Kedai, kedai lilmod...] | אם עולה השמש ובכל בוקר חדשה היא אם הפרחים סתם מחייכים אל העולם אם מתגלגל הגל מצחוק עד השמים אז למה גם אנחנו לא נצחק עם כולם? אם יש עוד קרקסים וליצנים ולא בספר אם צחוק הילדים נשמע צלול ולא רחוק צוחק השוק, הים, הפעמון של בית הספר אז למה גם אנחנו לא נלמד לצחוק? כדאי, כדאי ללמוד מן הפרחים לא לקמץ בחיוכים והעולם, תראו, יהיה פתאום כה טוב כדאי לחלום ולקוות, נסו רק פעם כדאי לצחוק, כדאי לחיות, כדאי לאהוב כדאי גם לחייך, מותר לכעוס אך בזהירות לא להרוס אפשר לרקום חלום נפלא ביום סגריר הכל יהיה עוד טוב יותר ודאי, אבל בינתיים אפשר לבכות ללא סיבה, אפשר גם לשיר [אדם הולך בעיר והיא שלו והיא זרה לו והוא שותק והעולם כולו שותק לפתע בדיוק מולו תינוקת התחייכה לו והאדם צוחק והעולם כולו צוחק ושוב נושקת שמש את העיר המאוהבת גל שובב וקל נושק לסלע שוב ושוב האור נושק לצל והפסים את הרכבת רק אנו שוכחים מה שכל כך כל כך חשוב כדאי, כדאי ללמוד...] |
No comments:
Post a Comment