Ehud Banai contou em um show que a canção descreve uma época de sua vida: ele tem 28 anos, voltou a morar com os pais, trabalha como carteiro e está aprendendo a dirigir. Durante seu trabalho, com o saco de cartas nas costas, ele encontra na rua sua amiga de infância Shoshana Fridman, que lhe pergunta o que ele está fazendo da vida. Ele responde: "trabalhando e estudando". Ela lhe pergunta no que ele trabalha, e ele responde "distribuindo cartas", e ela segue: "estuda o que? mestrado já?", e ele responde: "direção...". E então um minuto de silêncio e um grande constrangimento.
Banai conta no show que ele simpatiza bastante com pessoas que não se encontram na vida, para ele é um milagre se ajeitar na vida, e ele não tem ideia de como ele se virou.
Para quem entende hebraico, escutem essa história da boca do próprio Ehud Banai.
Friday, 28 May 2010
Mahari Na - Ehud Banai
מהרי נא - אהוד בנאי
Yotze Laor - Ehud Banai
יוצא לאור - אהוד בנאי
A canção foi escrita sobre um caminho que passa no riacho Rosh Pina, onde Ehud Banai morou sozinho por alguns anos, ao lado da vila Rosh Pina. Banai conta que em 1977 ele planejou uma viagem para a ilha de Creta, e um amigo seu lhe contou que o caminho que começa em Rosh Pina corta todo o Galil e chega a Haifa, atravessa também o mar, e chega até Creta, e que esse caminho o levaria para onde quer que ele quisesse.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Esse caminho começa aqui Entre uma agência de banco e uma fonte de água Não asfaltado, não sempre sinalizado Esse caminho começa aqui Corta a cidade Sobe sobre a montanha Segue sobre o mar Segue também amanhã Corta no ar, entre as casas Sai à luz, para uma vida nova Vá sobre ele, suba nele agora Vá sobre ele, suba nele agora Anjos-pássaros sobre você Acompanham seus passos Lá ao longe acende-se uma luz Não desvie para que possa voltar Essa cancão começa aqui Azul sobre uma folha branca Não terminada, não sempre afinada Essa cancão começa aqui Corta a cidade Sobe sobre a montanha Segue sobre o mar Segue também amanhã Corta no ar, entre as pessoas Sai à luz, para uma vida nova Vá sobre ele... | Hashvil haze matchil kan Bein snif bank lemaayan Lo salul, lo tamid mesuman Hashvil haze matchil kan Chotze et hair Ole al hahar Mamshich al hayam Mamshich gam machar Chotech baavir, bein habatim Yotze el haor, el chaim chadashim Lech alav, ale alav achshav Lech alav, ale alav achshav Mal'achei tziporim mealecha Melavim et tzeadecha Merachok nidlak or Al tiste kdei shetuchal lachzor Hashir haze matchil kan Kachol al hadaf halavan Lo gamur, lo tamid mechuvan Hashir haze matchil kan Chotze et hair Ole al hahar Mamshich al hayam Mamshich gam machar Chotech baavir, bein anashim Yotze el haor, el chaim chadashim Lech alav... | השביל הזה מתחיל כאן בין סניף בנק למעין לא סלול, לא תמיד מסומן השביל הזה מתחיל כאן. חוצה את העיר עולה על ההר ממשיך על הים ממשיך גם מחר חותך באויר, בין הבתים יוצא אל האור, אל חיים חדשים. לך עליו, עלה עליו עכשיו לך עליו, עלה עליו עכשיו מלאכי ציפורים מעליך מלווים את צעדיך מרחוק נדלק אור אל תסטה כדי שתוכל לחזור. השיר הזה מתחיל כאן כחול על הדף הלבן לא גמור, לא תמיד מכוון השיר הזה מתחיל כאן. חוצה את העיר עולה על ההר ממשיך על הים ממשיך גם מחר חותך באויר, בין אנשים יוצא אל האור, אל חיים חדשים. לך עליו... |
Thursday, 27 May 2010
Arim Roshi - Shay Gabso
ארים ראשי - שי גבסו
O refrão é inspirado no Salmo 121.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ando eu agora no caminho do presente Como um menino que se perdeu As minhas mãos estão estendidas Pedem a ajuda para seguir contigo a jornada E nos lados flores como se tivessem perdido sua identidade Procuram mais um raio de luz que ajude Mais um gole pequeno de água das fontes da sabedoria Que lhes tragam a esperança Erguerei minha cabeça, levantarei meus olhos para as montanhas distantes E minha voz será escutada como um grito, como a prece do homem E meu coração chamará "de onde virá minha ajuda" Passo eu agora entre paisagens novas Os passos se fazem tão lentos O que há lá que não há aqui, me perguntou alguém O que no coração você guarda O velho da cidade, que sobre suas costas está apoiado todo seu passado Olha em volta e procura seu mundo Quando o presente é tão difícil Não direi nada, erguerei minha cabeça para o amanhã Erguerei minha cabeça... | Holech ani kaet bemish'ol hahove Keyeled haholech lo leibud Kapot yadai hen mushatot Mevakshot et haezra lehamshich itach et hamasa Uvatzdadim haprachim keilu ibdu et zehutam Mechapsim od keren or shetaazor Od legima ktana shel maim memaayanei hachochma Tavi lahem et hatikva Arim roshi, esa einai el heharim bamerchakim Vekoli ishama kezeaka, ketfilat haadam Velibi ikra meain yavo ezri Over ani kaet bein nofim chadashim Hatzeadim hem naasim ko itiim Ma yesh sham sheein po shaal oti over Ma balev ata shomer Kashish hair ksheal gabo munach kol avaro Mebit saviv umechapes et olamo Kshehahove kol kach kashe Lo omar davar, arim roshi el hamachar Arim roshi... | הולך אני כעת במשעול ההווה כילד ההולך לו לאיבוד כפות ידי הן מושטות מבקשות את העזרה להמשיך איתך את המסע ובצדדים הפרחים כאילו איבדו את זהותם מחפשים עוד קרן אור שתעזור עוד לגימה קטנה של מים ממעייני החוכמה תביא להם את התקווה ארים ראשי, אשא עיני אל ההרים במרחקים וקולי יישמע כזעקה, כתפילת האדם וליבי יקרא מאין יבוא עזרי עובר אני כעת בין נופים חדשים הצעדים הם נעשים כה איטיים מה יש שם שאין פה שאל אותי עובר מה בלב אתה שומר קשיש העיר כשעל גבו מונח כל עברו מביט סביב ומחפש את עולמו כשההווה כל כך קשה לא אומר דבר, ארים ראשי אל המחר ארים ראשי... |
Shir Preda - Shlomo Artzi
שיר פרידה - שלמה ארצי
Ben Artzi é quem acompanha seu pai, Shlomo Artzi, no dueto.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Essa é uma canção de despedida Então venha apenas dizer adeus Eu digo obrigado E você sabe que é um sonho O seu fim é se realizar Eu digo obrigado E depois beijo Como praias que o mar abandona Eu passo agora de você Entre lágrimas e dor Eu vou [embora] de você Essa é uma canção de despedidas Sempre se fala nas entrelinhas Como charadas Despedidas também são não resolvidas Não tenho descanso em mim A sua alma em mim Também ela chora Como praias que o mar abandona... Todas as despedidas são tristes A dor das palavras é cortante Liguei um ano e você não respondeu Eu vou [embora] de você | Ze shir preda Az boi rak imri shalom Ani omer toda Veat yodaat shechalom Sofo lehitgashem Ani omer toda Veachar kach noshek Kmo chofim sheyam ozev Ani over achshav mimech Bein dmaot uvein keev Ani holech ani Ze shir predot Tamid omrim bein hashurot Shekmo chidot Predot gam hen einan pturot Ein bi menucha Ruchech shebi Gam hi bocha Kmo chofim sheyam ozev... Kol hapredot hen atzuvot Keev hamilim chotech Tilfanti shana velo anit Ani holech mimech | זה שיר פרידה, אז בואי רק אמרי שלום. אני אומר תודה ואת יודעת שחלום, סופו להתגשם... אני אומר תודה ואחר כך נושק. כמו חופים שים עוזב, אני עובר עכשיו ממך. בין דמעות ובין כאב, אני הולך אני... זה שיר פרידות תמיד אומרים בין השורות, שכמו חידות, פרידות גם הן אינן פתורות. אין בי מנוחה, רוחך שבי גם היא בוכה. כמו חופים שים עוזב... כל הפרידות הן עצובות, כאב המילים חותך, טלפנתי שנה ולא ענית, אני הולך ממך. |
Wednesday, 26 May 2010
Chiuchim - Roni Ginossar
חיוכים - רוני גינוסר
A canção é originalmente cantada por Chava Alberstein, e é uma adaptação de "La Foule" de Edith Piaf.
Versão de Roni Ginossar | Versão de Chava Alberstein |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se o sol sobe toda manhã, ele é novo Se as flores apenas sorriem para o mundo Se rola a onda de risadas até o céu Então por que também nós não dêmos risadas com todos? Se há mais circos e palhaços e não em livros Se os risos das crianças soa límpido e não distante Ri o mercado, o mar, o sino da escola Então por que também nós não aprendamos a rir? Vale a pena, vale a pena aprender das flores Não economizar sorrisos E o mundo, vocês verão, será de repente tão bom Vale a pena sonhar e esperar, tentem apenas uma vez Vale a pena rir, vale a pena viver, vale a pena amar Vale a pena também sorrir, pode-se ficar com raiva Mas com cuidado para não destruir Pode-se tecer um sonho maravilhoso em um dia chuvoso Tudo ainda será melhor certamente, mas por enquanto Pode-se chorar sem motivo, pode-se também cantar [Uma pessoa anda na cidade, e ela é dele, e ela lhe é estranha E ele se cala e o mundo todo se cala De repente bem a sua frente um bebê sorri E o homem ri e o mundo inteiro ri E novamente beija o sol a cidade apaixonada Uma onda levada e leve beija a rocha uma e outra vez A luz beija a sombra e os trilhos o trem Só nó esquecemos o que é tão tão importante Vale a pena, vale a pena aprender...] | Im ola hashemesh uvchol boker chadasha hi Im haprachim stam mechaichim el haolam Im mitgalgel hagal mitzchok ad hashamaim Az lama gam anachnu lo nitzchak im kulam? Im yesh od kirkasim veleitzanim velo besefer Im tzchok hayeladim nishma tzalul velo rachok Tzochek hashuk, hayam, hapaamon shel beit hasefer Az lama gam anachnu lo nilmad litzchok? Kedai, kedai lilmod min haprachim Lo lekametz bechiuchim Vehaolam, tir'u, ihye pitom ko tov Kedai lachlom velekavot, nasu rak paam Kedai litzchok, kedai lichyot, kedai leehov Kedai gam lechayech, mutar lich'os Ach bizhirut lo laharos Efshar lirkom chalom nifla beyom sagrir Hakol ihye od tov yoter vadai, aval beintaim Efshar livkot lelo siba, efshar gam lashir [Adam holech bair vehi shelo vehi zara lo Vehu shotek vehaolam kulo shotek Lefeta bidyuk mulo tinoket hitchaicha lo Vehaadam tzochek vehaolam kulo tzochek Veshuv nosheket shemesh et hair hameohevet Gal shovav vekal noshek lesela shuv veshuv Haor noshek latzel vehapasim et harakevet Rak anu shochachim ma shekol kach kol chak chashuv Kedai, kedai lilmod...] | אם עולה השמש ובכל בוקר חדשה היא אם הפרחים סתם מחייכים אל העולם אם מתגלגל הגל מצחוק עד השמים אז למה גם אנחנו לא נצחק עם כולם? אם יש עוד קרקסים וליצנים ולא בספר אם צחוק הילדים נשמע צלול ולא רחוק צוחק השוק, הים, הפעמון של בית הספר אז למה גם אנחנו לא נלמד לצחוק? כדאי, כדאי ללמוד מן הפרחים לא לקמץ בחיוכים והעולם, תראו, יהיה פתאום כה טוב כדאי לחלום ולקוות, נסו רק פעם כדאי לצחוק, כדאי לחיות, כדאי לאהוב כדאי גם לחייך, מותר לכעוס אך בזהירות לא להרוס אפשר לרקום חלום נפלא ביום סגריר הכל יהיה עוד טוב יותר ודאי, אבל בינתיים אפשר לבכות ללא סיבה, אפשר גם לשיר [אדם הולך בעיר והיא שלו והיא זרה לו והוא שותק והעולם כולו שותק לפתע בדיוק מולו תינוקת התחייכה לו והאדם צוחק והעולם כולו צוחק ושוב נושקת שמש את העיר המאוהבת גל שובב וקל נושק לסלע שוב ושוב האור נושק לצל והפסים את הרכבת רק אנו שוכחים מה שכל כך כל כך חשוב כדאי, כדאי ללמוד...] |
Metziut Acheret - Eyal Golan
מציאות אחרת - אייל גולן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nos encontramos tarde demais Você me disse que está apaixonada Que construiu com ele uma casa, que está bem ao seu lado E talvez Tarde demais Nos encontramos tarde demais Eu vi que você também está agitada Você tremeu um pouco quando olhou em meus olhos Mas talvez Tarde demais Talvez em outro tempo Talvez em uma outra realidade Você seja para mim, para mim feliz E sua beleza acariciará minha vida, mas talvez Tarde demais Nos encontramos tarde demais Como ousamos nos levantar e ir Com um encontro como esse certamente não é casual E talvez tarde demais Talvez em outro tempo... | Nifgashnu meuchar midai Amart li sheat meohevet Shebanit ito bait, shetov lach ito Veulai Meuchar midai Nifgashnu meuchar midai Raiti shegam at nis'eret Raadet meat kshehibatet beeinai Ach ulai Meuchar midai Ulai bizman acher Ulai bimtziut acheret Tihi bishvili bishvili meusheret Veyofyech yelatef et chayai, Ach ulai Meuchar midai Nifgashnu meuchar midai Eich heaznu lakum velalechet Im pgisha kmo zot lo mikrit bevadai Veulai meuchar midai Ulai bizman acher... | נפגשנו מאוחר מדי, אמרת לי שאת מאוהבת, שבנית איתו בית, שטוב לך איתו, ואולי, מאוחר מדי. נפגשנו מאוחר מדי, ראיתי שגם את נסערת, רעדת מעט כשהבטת בעיני, אך אולי, מאוחר מדי. אולי בזמן אחר, אולי במציאות אחרת, תהיי בשבילי בשבילי מאושרת, ויופיך ילטף את חיי, אך אולי, מאוחר מדי. נפגשנו מאוחר מדי איך העזנו לקום וללכת עם פגישה כמו זאת לא מקרית בוודאי ואולי מאוחר מדי אולי בזמן אחר... |
Monday, 17 May 2010
Saleinu Al Ktefeinu - Shavuot
סלינו על כתפינו - שבועות
Nesta canção, uma das mais famosas de Shavuot, fala-se sobre o aspecto agrícola da festa, quando os primeiros frutos da estação podem ser colhidos.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Cestas sobre nossos ombros Nossas cabeças enfeitadas Dos cantos do país viemos Trouxemos as primeiras frutas De Judá, de Judá e da Samária Do vale, do vale e da Galiléia Abram caminho para nós Estamos com as primeiras frutas Bate, bate, bate no tambor, toca a flauta Nossos campos e nossos jardins Amadureceram sua safra Nossos vinhedos, nossos campos Proveram um fruto digno de louvor Figos, figos, maçãs Uvas, uvas e amêndoas Abram caminho para nós Estamos com as primeiras frutas Bate, bate, bate no tambor, toca a flauta Como são bons nossos círculos Como são belas nossas fileiras O canto da terra para nós Trouxemos as primeiras frutas Do Golan, do Golan, de Bashan Do Negev, do Negev e do Jordão Abram caminho para nós Estamos com as primeiras frutas Bate, bate, bate no tambor, toca a flauta | Saleinu al ktefeinu Rasheinu aturim Miktzot haaretz banu Hevenu bikurim MiYuda, miYuda, miShomron Min haemek, min haemek vehagalil Panu derech lanu Bikurim itanu Hach, hach, hach batof, chalel bechalil Sadeinu veganeinu Hivshilu yevulim Krameinu mikshoteinu Bikru pri hilulim Teenim, teenim, tapuchim Anavim, anavim ushkedim Panu derech lanu Bikurim itanu Hach, hach, hach batof, chalel bechalil Ma tovu maagaleinu Ma yafu haturim Zimrat haaretz lanu Hevenu bikurim MiGolan, miGolan miBashan Min haNegev, min haNegev vehaYarden Panu derech lanu Bikurim itanu Hach, hach, hach batof, chalel bechalil | סַלֵּינוּ עַל כְּתֵפֵינוּ, רָאשֵׁינוּ עֲטוּרִים; מִקְּצוֹת הָאָרֶץ בָּאנוּ, הֵבֵאנוּ בִּכּוּרִים. מִיהוּדָה, מִיהוּדָה, מִשּׁוֹמְרוֹן, מִן הָעֵמֶק, מִן הָעֵמֶק וְהַגָּלִיל – פַּנּוּ דֶּרֶךְ לָנוּ, בִּכּוּרִים אִתָּנוּ, הַךְ, הַךְ, הַךְ בַּתֹּף, חַלֵּל בֶּחָלִיל! שָׂדֵינוּ וְגַנֵּינוּ הִבְשִׁילוּ יְבוּלִים, כְּרָמֵינוּ, מִקְשׁוֹתֵינוּ בִּכְּרוּ פְּרִי הִלּוּלִים. תְּאֵנִים, תְּאֵנִים, תַּפּוּחִים, עֲנָבִים, עֲנָבִים וּשְׁקֵדִים – פַּנּוּ דֶּרֶךְ לָנוּ, בִּכּוּרִים אִתָּנוּ, הַךְ, הַךְ, הַךְ בַּתֹּף, חַלֵּל בֶּחָלִיל! מַה טֹּבוּ מַעְגָּלֵינוּ, מַה יָּפוּ הַטּוּרִים! זִמְרַת הָאָרֶץ לָנוּ, הֵבֵאנוּ בִּכּוּרִים. מִגּוֹלָן, מִגּוֹלָן מִבָּשָׁן, מִן הַנֶּגֶב, מִן הַנֶּגֶב וְהַיַּרְדֵּן! פַּנּוּ דֶּרֶךְ לָנוּ, בִּכּוּרִים אִתָּנוּ, הַךְ, הַךְ, הַךְ בַּתֹּף, חַלֵּל בֶּחָלִיל! |
Friday, 14 May 2010
Ani Maamin - Hadag Nachash
אני מאמין - הדג נחש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu acredito que hoje em dia Nossa parte na não realização da paz É significante e grande não menos que a parte De todos os países vizinhos E eu também acredito que nós estamos andando em círculo Que não há chance que uma outra guerra ajude E que toda a falação sobre o combate ao terror Tem como objetivo impressionar o mundo iluminado Eu acredito que é um dever investir na educação Que as prioridades têm que ser inversas Que o salário dos altos escalões é um escândalo Que é preciso desmontar e mover a Kiria Eu acredito que aqui não há igualdade Que o racismo dentro de nós gerará os desastre Que se não nos acalmarmos não começaremos a entender Pouco provável que possamos celebrar mais 60 [anos] E isso não mexe [a bunda de] ninguém E eu não consigo Carregar esse peso Para todo lugar que eu for Eu acredito que deve ser proibido As empresas que perderam montanhas de dinheiro público Comprar tempo de transmissão em todos os canais Até que elas comecem a mostrar lucros Eu acredito que deve-se com fervor Apoiam consistentemente atividades culturais E se há problema o orçamento regular Dêem-me o dinheiro - eu guiarei Então carregado de valores, cheio de insights Ele junta a si mesmo, começa a fazer Cria ONGs, participa de manifestações Consegue os recursos, orienta a atividade É entrevistado, fotografado e explica e esclarece Como precisa e o que deve ser feito diferente Como a solução está aí dobrando a esquina E como será fácil se apenas quisermos mudar a figura E isso não mexe [a bunda de] ninguém E eu não consigo Carregar esse peso Para todo lugar que eu for Eu não consigo... Então eu apodreço, murcho e caio Me afasto de todos, não bebo não como Vejo só a merda para onde quer que eu olho E para não me destruir, eu fico chapado Mas isso não mexe [a bunda de] ninguém... | Ani maamin shenachon lehayom Chelkeinu be'i hasagat hashalom Mashmauti vegadol lo pachot michelkan Shel kol hamedinot hashchenot Veod ani maamin sheanachnu holchim sachor Sheein sikui sheod milchama taazor Veshekol hadiburim al maavak bateror Tachlitam rak leharshim ta'olam hanaor Ani maamin shechova lehashkia bechinuch Sheseder haadifuiot muchrach lihyot hafuch Shemaskoret habchirim hi shaaruria Shetzarich lefarek velehaziz et hakirya Ani maamin sheein po shivyon Shehagiz'anut shebetocheinu tolid et haason Sheim lo nit'ashet lo natchil lehavin Safek im nuchal lachagog od shishim Veze lo meziz leaf echad ta'tachat Vaani lo yachol Lischov et hamishkolet hazo Lechol makom sheelech Ani maamin shetzarich lihyot asur Lachevrot shehifsidu buchtot mikaspei hatzibur Lirkosh zman shidur bekol haarutzim Ad shehem yatchilu leharot revachim Ani maamin shechayavim beadikut Litmoch beikviut bepeilut tarbut Veim yesh beaya et hataktziv levaset Tnu li et hakesef - ani anavet Az amus arachim male tovanot Hu osef et atzmo matchil laasot Mekim amutot mishtatef behafganot Megayes ta'mashabim metadrech ta'peilut Mitraayen mitztalem vemasbir mevarer Eich tzarich uma kedai laasot acheret Kama hapitron nimtza mamash sviv hapina Vegama kal ihye rak im nirtze leshanot et hatmuna Veze lo meziz leaf echad ta'tachat Vaani lo yachol Lischov et hamishkolet hazo Lechol makom sheelech Ani lo yachol... Az ani namek kamel venofel Mikulam mitrachek lo shote lo ochel Roe rak et hadrek eifo shean'lo mistakel Vekedei lo lehitrasek mitmastel Aval ze lo meziz leaf echad ta'tachat | אני מאמין שנכון להיום חלקינו באי השגת השלום משמעותי וגדול לא פחות מחלקן של כל המדינות השכנות ועוד אני מאמין שאנחנו הולכים סחור שאין סיכוי שעוד מלחמה תעזור ושכל הדיבורים על מאבק בטרור תכליתם רק להרשים ת'עולם הנאור אני מאמין שחובה להשקיע בחינוך שסדר העדיפויות מוכרח להיות הפוך שמשכורת הבכירים היא שערוריה שצריך לפרק ולהזיז את הקריה אני מאמין שאין פה שוויון שהגזענות שבתוכנו תוליד את האסון שאם לא נתעשת לא נתחיל להבין ספק אם נוכל לחגוג עוד שישים וזה לא מזיז לאף אחד ת'תחת ואני לא יכול לסחוב את המשקולת הזו לכל מקום שאלך אני מאמין שצריך להיות אסור לחברות שהפסידו בוחטות מכספי הציבור לרכוש זמן שידור בכל הערוצים עד שהם יתחילו להראות רווחים אני מאמין שחייבים באדיקות לתמוך בעקביות בפעילות תרבות ואם יש בעיה את התקציב לווסת תנו לי את הכסף - אני אנווט אז עמוס ערכים מלא תובנות הוא אוסף את עצמו מתחיל לעשות מקים עמותות משתתף בהפגנות מגייס ת'משאבים מתדרך ת'פעילות מתראיין מצטלם ומסביר מברר איך צריך ומה כדאי לעשות אחרת כמה הפתרון נמצא ממש סביב הפינה וכמה קל יהיה רק אם נרצה לשנות את התמונה וזה לא מזיז לאף אחד ת'תחת ואני לא יכול לסחוב את המשקולת הזו לכל מקום שאלך אני לא יכול... אז אני נמק קמל ונופל מכולם מתרחק לא שותה לא אוכל רואה רק את הדרעק איפה שאנ'לא מסתכל וכדי לא להתרסק מתמסטל אבל זה לא מזיז לאף אחד ת'תחת... |
A A A - Efrat Gosh
אה אה אה - אפרת גוש
"A A A" é a música tema do mini-álbum de Efrat Gosh. A cantora filmou sete video clips diferentes, todos em Tel Aviv, e cada um mostra uma situação diferente: Efrat se tatuando, vestida de coelhinha, passeando pelo calçadão, em uma boate de strip-tease, etc.Esse clip é pelas ruas de Tel Aviv
Tem mais várias outras versões desse clip:
Pelo calçadão de Tel Aviv - http://www.youtube.com/watch?v=Xz4E2_diiTE
Fazendo tatuagem - http://www.youtube.com/watch?v=NeLNMUG3HQE
Coelhinho da noite - http://www.youtube.com/watch?v=UmJpB5wdkYk
Corações - http://www.youtube.com/watch?v=WmcQ62AW7Jc
Em casa - http://www.youtube.com/watch?v=tfTfGh6KQOs
Stripper - http://www.youtube.com/watch?v=oV_hV8WbKKI
Mix de todos os clips - http://www.youtube.com/watch?v=ht1KGUFgRGY
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente sozinha, novamente isso é ruim Novamente danço, festa Novemente vendo, novamente bonita Novemente bebo, novamente bebo Novemente bêbado, novemente rio E de manhã não me lembro Me viro, amor Novamente sozinha, novamente isso vem Novemente noites banhadas de suor Novamente jogada na cama Novamente para sempre, novamente um Novamente me ajoelho Novamente razoável, não vale a pena Imploro, amor Eu vou mexer a cabeça de lado a lado Direita e esquerda Não precisarei escolher O corpo sentirá o ritmo Novamente sozinha, novamente quero Novamente não faz sentido, novamente distância Os dias são vazios vazios Nas noites eles colam Novamente afasto buscas Renovo relacionamentos O amor se aproxima Eu vou mexer a cabeça de lado a lado Direita e esquerda Não precisarei escolher O corpo sentirá o ritmo Novamente sozinha, novamente opção Novamente no bem e também no mal Novamente na doença e na pobreza Pedir alguém como eu Não um eu escolho De agora em diante serei despreocupada A todos eu dou amor | Shuv levad, shuv ze ra Shuv rokedet, mesiba Shuv mocheret, chuv yafa Shuv shota, shuv shota Shuv shikor, shuv tzocheket Uvaboker lo zocheret Mithapechet ahava Shuv levad, shuv ze ba Shuv leilot shtufei ze'a Shuv nizreket lamita Shuv lanetzach shuv echad Shuv yoredet al birkai Shuv savir ze lo kedai Mitchanenet ahava Ani aziz ta'rosh mitzad letzad Yamin usmol Lo etztarech livroach Haguf yargish et hamiktzav Shuv levad, shuv rotza Shuv ein taam, shuv merchak Hayamim rekim rekim Baleilot hem nitzmadim Shuv hodefet chipusim Mechadeshet yachasim Mitkarevet ahava Ani aziz ta'rosh mitzad letzad Yamin usmol Lo etztarech livroach Haguf yargish et hamiktzav Shuv levad, shuv brera Shuv batov vegam bara Shuv bacholi uvaoni Levakesh achat kamoni Lo echad ani bocheret Meachshav ehye mufkeret Lekulam ani notenet ahava | שוב לבד, שוב זה רע שוב רוקדת, מסיבה שוב מוכרת, שוב יפה שוב שותה, שוב שותה שוב שיכור, שוב צוחקת ובבוקר לא זוכרת מתהפכת אהבה שוב לבד, שוב זה בא שוב לילות שטופי זיעה שוב נזרקת למיטה שוב לנצח שוב אחד שוב יורדת על ברכי שוב סביר זה לא כדאי מתחננת אהבה אני אזיז ת'ראש מצד לצד ימין ושמאל לא אצטרך לבחור הגוף ירגיש את המקצב שוב לבד, שוב רוצה שוב אין טעם, שוב מרחק הימים ריקים ריקים בלילות הם נצמדים שוב הודפת חיפושים מחדשת יחסים מתקרבת אהבה אני אזיז ת'ראש מצד לצד ימין ושמאל לא אצטרך לבחור הגוף ירגיש את המקצב שוב לבד, שוב ברירה שוב בטוב וגם ברע שוב בחולי ובעוני לבקש אחת כמוני לא אחד אני בוחרת מעכשיו אהיה מופקרת לכולם אני נותנת אהבה |
Friday, 7 May 2010
Hamshorer - Shuly Rand
המשורר - שולי רנד
Shuly Rand contou em um de seus shows que escreveu essa canção para seu amigo Chanoch Levin, e que deveria se chamar "Elecha Chanoch" [para você Chanoch].
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Senhor poeta, toda a cidade em sua honra Você se lembra como nos encontramos no meio da piscina Eu nadava devagar, você nadava rápido, peito estendido Próprio de um poeta Paramos para descansar, desenrolamos uma conversa Sobre impuro e puro, sobre permitido e proibido Um prazer falar com você, mestre dos magos de palavras O que eu disse que você estourou Essa era minha opinião, eu não tinha Escolha, entre nós de repente um abismo se abriu Eu apontei para o céu, você mergulho Na água, e disse não, eu disse sim E se eu dizia tem, você ria [dizendo] não Você com certeza lembra essa manhã desgraçada Nós dois nos jogamos sobre o mesmo banco Eu "mandei ver" nos cigarros, você descascava uma pera Cada um de nós fechado em sua própria ofensa Como novamente nos deparamos com a mesma conversa Sobre o que é permitido ao homem e se existe a providência Você mestre dos magos de palavras, não tínhamos forças Desta vez isso quase acabou em porrada Essa era minha opinião, eu não tinha Escolha, em seus olhos vi de repente um fogo estranho Você ria aos céus, eu não levantei As mãos [desisti], quando você dizia não, eu gritava sim Claro que tem, você gritava não tem Aquela noite no hospital, você Estava enrolado em tubos assustadores, sobre O canto da cadeira eu sentava em silêncio, você respirava Pesadamente, falamos pouco Entre nós dois medo, no quarto havia sombras, eu tinha Sensações, não tinha palavras, seus olhos Pendurados em mim, grandes e suaves, nós dois Juntos começamos a chorar Nós dois víamos a mesma figura Sobre sua cabeça o espírito divino E um terrível medo e quando você tremeu de repente E implorei que nao, você sabia que sim Viaje em paz, você respondeu amen O amanhecer irrompeu no hospital Contra uma tristeza como essa eu não tinha meios Meu amigo poeta, sua lembraça seja abençoada Descanse em paz, que sua morte seja completa | Adoni hamshorer mlo kol hair kevodcha Ata zocher eich nifgashnu belev habrecha Sachiti leat, shachita maher chaze matuach Kaya'e limshorer Atzarnu lafush, gilgalnu dibur Al tame vetahor, al mutar veal asur Taanug ledaber itcha rav mag shel milim Ma kvar amarti sheshavarta et hakeilim Zot haita daati lo haita li Brera, beineinu lefeta tehom nif'ara Ani hitzbati lashamaim, ata tzalalta Bamaim, veamarta lo, ani amarti ken Veim amarti yesh, ata tzachakta ein Ata betach zocher oto boker umlal Shneinu tzanachnu al oto hasafsal Tachanti sigariot, kilafta agas Kol echad meitanu beelbono mechunas Eich shuv niklanu leota hasicha Al mutar haadam veim yesh hashgacha Ata rav mag shel milim, lo hainu kochot Hapaam ze kim'at nigmar bemakot Zot haita daati lo haita li Brera, beeinecha raiti pit'om esh zara Ata gichachta lashamaim, ani lo heramti Yadaim, ksheamarta lo, tzaakti ken Betach sheyesh, ata tzaakta ein Halaila hahu beveit hacholim, ata Haita melupaf tzinorot mavhilim, al Ktze hakise yashavti balat, nashamta Kaved dibarnu meat Beineinu eima bacheder tzlalim, hayu li Tchushot lo hayu li milim, einecha Tluiot bi gdolot verakot, shneinu Beyachad hitchalnu livkot Shneinu rainu ota hatmuna Meal leroshcha mutelet shchina Vepachad nora veayom ksheata nir'adeta pit'om Vehitchananti lo, ata yadata ken Sa leshalom, ata anita amen Shachar paratz leveit hacholim Beetzev kaze lo hayu li keilim Yedidi hamshorer zichroncha livracha Nuach beshalom tehe shlema mitatcha | אדוני המשורר מלוא כל העיר כבודך, אתה זוכר איך נפגשנו בלב הבריכה, שחיתי לאט, שחית מהר חזה מתוח, כיאה למשורר. עצרנו לפוש, גלגלנו דיבור על טמא וטהור, על מותר ועל אסור תענוג לדבר איתך רב מג של מילים, מה כבר אמרתי ששברת את הכלים. זאת הייתה דעתי לא הייתה לי ברירה, בינינו לפתע תהום נפערה, אני הצבעתי לשמיים, אתה צללת במים, ואמרת לא, אני אמרתי כן, ואם אמרתי יש, אתה צחקת אין. אתה בטח זוכר אותו בוקר אומלל, שנינו צנחנו על אותו הספסל, טחנתי סיגריות, קילפת אגס, כל אחד מאיתנו בעלבונו מכונס. איך שוב נקלענו לאותה השיחה, על מותר האדם ואם יש השגחה אתה רב מג של מילים, לא היינו כוחות, הפעם זה כמעט נגמר במכות. זאת הייתה דעתי לא הייתה לי ברירה, בעיניך ראיתי פתאום אש זרה, אתה גיכחת לשמיים, אני לא הרמתי ידיים, כשאמרת לא, צעקתי כן, בטח שיש, אתה צעקת אין. הלילה ההוא בבית החולים, אתה היית מלופף צינורות מבהילים, על קצה הכיסא ישבתי בלאט, נשמת כבד דיברנו מעט. בינינו אימה בחדר צללים, היו לי תחושות לא היו לי מילים, עיניך תלויות בי גדולות ורכות, שנינו ביחד התחלנו לבכות. שנינו ראינו אותה התמונה מעל לראשך מוטלת שכינה ופחד נורא ואיום כשאתה נרעדת פתאום והתחננתי לא, אתה ידעת כן, סע לשלום, אתה ענית אמן. שחר פרץ לבית החולים, בעצב כזה לא היו לי כלים, ידידי המשורר זכרונך לברכה, נוח בשלום תהה שלמה מיתתך. |
Wednesday, 5 May 2010
Achoti - Shuly Rand
אחותי - שולי רנד
O Eitan me apresentou esse artista, e também me ajudou a traduzir essa canção.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De agora em diante, deste próprio momento Espetarei uma flor de esperança na lapela Não temerei, não me esconderei Não te entristecerei mais (não mais) Eu te prometo como novo De agora em diante eu serei otimista Novamente não afogarei minhas mágoas no vinho Herói como um leão, poderoso como um tigre Acordo o amanhecer (acordo) Para "atacar" primeiro, conforme a mitzva Minha irmã, por que essa nuvem sobre seu rosto Seque a lágrima que está no canto de seus olhos Não chore Minha irmã, grandes dias vêm para nós Dias de fartura e benção E de muita paz e de muita alegria De agora em diante, eu serei seu apoio Te defenderei de todo o mundo Leve como a águia, corredor como o cervo Fazer a vontade de meu pai (vontade de meu pai) Um monte de presentes à sua casa trarei Minha irmã... Haverá felicidade em nossa tenda Nos lembraremos sempre quem está em cima de nós E assim banhados em fé Andaremos sobre a terra A terra doce e quente Minha irmã... | Meachshav, merega ze mamash Etka li perach shel tikva badash Lo efached, lo estater Lo atz'aer otach yoter (otach yoter) Ani mavtiach kmo chadash Meachshav ani ehye tov ain Shuv lo atbia yegoni bayain Gibor kaari az kanamer Et hashachar meorer (meorer) Lidvar mitzva rishon lihistaer Achoti, ma leanan haze sheal panaich Mechi dim'a shebezavit einaich Al tivki Achoti, yamim gdolim baim aleinu Yamim shel shefa uvracha Verov shalom verov simcha Meachshav, ani ehye lach lemish'an Agen alaich mikol haolam Kal kanesher ratz katzvi Laasot retzon avi (retzon avi) Shlal matanot el pitcho avi Achoti... Simcha tehe beohaleinu Nizkor tamid et mi shemealeinu Vekach shtufim beemuna Nifsa al pnei haadama Haadama hametuka vehachama Achoti... | מעכשיו, מרגע זה ממש אתקע לי פרח של תקווה בדש לא אפחד, לא אסתתר לא אצער אותך יותר (אותך יותר) אני מבטיח כמו חדש מעכשיו אני אהיה טוב עין שוב לא אטביע יגוני ביין גיבור כארי עז כנמר את השחר מעורר (מעורר) לדבר מצווה ראשון להסתער אחותי, מה לענן הזה שעל פנייך מחי דמעה שבזווית עינייך אל תבכי אחותי, ימים גדולים באים עלינו ימים של שפע וברכה ורוב שלום ורוב שמחה מעכשיו, אני אהיה לך למשען אגן עלייך מכל העולם קל כנשר רץ כצבי לעשות רצון אבי (רצון אבי) שלל מתנות אל פתחו אביא אחותי... שמחה תהא באוהלינו נזכור תמיד את מי שמעלינו וכך שטופים באמונה נפסע על פני האדמה האדמה המתוקה והחמה אחותי... |
Monday, 3 May 2010
Rikud Katan - Izhar Ashdot
ריקוד קטן - יזהר אשדות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Duas almas passam na alameda Uma de casaco, outra de vestido Sorriso, abraço, mão estendida Duas almas se apóiam no bar Vestido novo, casaco adulto Sussurra para ela e ela ri E tudo isso aconteceu em uma noite em claro Tem Bem e Mal, e sem sensação de tempo Duas almas sairam para uma dança pequena Duas almas saem para a rua Agora está mais frio, agora também está molhado O casaco a cobre Duas almas nas escadas de um prédio Olham para o céu e esperam Que a tempestade acabe com suas nuvens E tudo isso aconteceu em uma noite em claro... Duas almas em uma manhã de sol Uma na cama e outra já se foi Outra já se foi Um bilhete vermelho está sobre o travesseiro Um bilhete vermelho e nele desenhadas As escadas de um prédio e a lua E tudo isso aconteceu em uma noite em claro... | Shtei neshamot ovrot basdera Achat bemeil hashnia besimla Chiuch, chibuk, yad mushetet Shtei neshamot nish'anot al habar Simla chadasha, meil mevugar Lochesh la vehi tzocheket Vekol ze kara belaila lavan Bli tov vera uvli tchushat zman Shtei neshamot yatz'u berikud katan Shtei neshamot yotz'ot larechov Achshav yoter kar, achshav gam ratov Meil mechase mealeha Shtei neshamot bechadar madregot Mabitot lashamaim umechakot Shesufa techala ananeha Vekol ze kara belaila lavan... Shtei neshamot beboker bohek Achat bamita veachat kvar halcha la Achat kvar halcha la Petek adom munach al hakar Petek adom alav metzuyar Chadar madregot veyareach Vekol ze kara belaila lavan... | שתי נשמות עוברות בשדירה אחת במעיל השנייה בשמלה חיוך, חיבוק, יד מושטת. שתי נשמות נשענות על הבר שמלה חדשה, מעיל מבוגר לוחש לה והיא צוחקת. וכל זה קרה בלילה לבן בלי טוב ורע ובלי תחושת זמן שתי נשמות יצאו בריקוד קטן. שתי נשמות יוצאות לרחוב עכשיו יותר קר, עכשיו גם רטוב מעיל מכסה מעליה. שתי נשמות בחדר מדרגות מביטות לשמיים ומחכות שסופה תכלה ענניה. וכל זה קרה בלילה לבן... שתי נשמות בבוקר בוהק אחת במיטה ואחת כבר הלכה לה אחת כבר הלכה לה פתק אדום מונח על הכר פתק אדום עליו מצוייר חדר מדרגות וירח וכל זה קרה בלילה לבן... |
Tzilo Shel Yom Kaitz - Izhar Ashdot
צילו של יום קיץ - יזהר אשדות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O seu olhar é um fogo frio Mulher desconhecida Como você olha através de mim O seu amor é tão amargo Uma cama desarrumada Lembra como você invadiu para dentro de mim Quando fechei os olhos Tentei em vão Imaginar seu rosto Cheiro, pó em seu cabelo Seu olhar sombrio Na sombra de um dia de verão Que está minguando O gosto de sangue de seu riso A luz de mel do seu corpo E a sombra de um dia de verão Que está minguando A feiúra governa nas ruas Nas janelas Nunvens cinzas se refletem Te procuro em todo lugar Talvez de repente Você nasça de um momento fortuito Saudade antiga Como uma nota desafinada Não me dá descanso Cheiro, pó em seu cabelo Seu olhar sombrio Na sombra de um dia de verão Que está minguando O gosto de sangue de seu riso A luz de mel do seu corpo E a sombra de um dia de verão Que está minguando | Hamabat shelach hu esh kara Isha zara Eich sheat mitbonenet darki Haahava shelach kol kach mara Mita stura Mazkira eich palasht letochi Ksheatzamti einaim Nisiti lashav Lahazot et panaich Reach avak bis'arech Aflulit mabatech Betzilo shel yom kaitz Holech vedoech Taam hadam shel tzchokech Or hadvash shel gufech Vetzilo shel yom kaitz Holech vedoech Hakiur moshel barechovot Bachalonot Mishtakfim ananim aforim Mechpes otach bechol makom Ulai pit'om Tivaldi mitoch rega mikri Gaagua yashan Kmo tzlil lo mechuvan Lo noten li manoach Reach avak bis'arech Aflulit mabatech Betzilo shel yom kaitz Holech vedoech Taam hadam shel tzchokech Or hadvash shel gufech Vetzilo shel yom kaitz Holech vedoech | המבט שלך הוא אש קרה אישה זרה איך שאת מתבוננת דרכי האהבה שלך כל כך מרה מיטה סתורה מזכירה איך פלשת לתוכי כשעצמתי עיניים ניסיתי לשוא להזות את פנייך ריח אבק בשערך אפלולית מבטך בצילו של יום קיץ הולך ודועך טעם הדם של צחוקך אור הדבש של גופך וצילו של יום קיץ הולך ודועך הכיעור מושל ברחובות בחלונות משתקפים עננים אפורים מחפש אותך בכל מקום אולי פתאום תוולדי מתוך רגע מקרי געגוע ישן כמו צליל לא מכוון לא נותן לי מנוח ריח אבק בשערך אפלולית מבטך בצילו של יום קיץ הולך ודועך טעם הדם של צחוקך אור הדבש של גופך וצילו של יום קיץ הולך ודועך |
Bemerchak Negia Mikan - Izhar Ashdot
במרחק נגיעה מכאן - יזהר אשדות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não vá na encosta do corredor infinito Todas as portas conduzem a um quarto Um quarto vazio, sobre seu telhado a chuva bate Ele conta, te conta que você está sozinha Seu teto é azul e azuis as paredes E está pendurado um espelho, que mostra o que aconteceu Pode ser Em um mundo paralelo, lá nós amamos sempre À distância de um toque daqui, à distância de um toque Em um mundo paralelo, lá o coração nunca está acostumado À distância de um toque daqui, à distância de um toque daqui Uma sombra pálida, sobre seu rosto se revela se esconde Ela está calma, enquanto cavalos correm nela no sangue Ponta de um sorriso, elá só quer afundar baixo Para as pérolas, que brilham no chão do mar O teto ali é azul e azuis as paredes O mar também é um espelho, que mostra o que aconteceu Pode ser Em um mundo paralelo... O teto ali é azul e azuis as paredes O mar também é um espelho, que mostra o que aconteceu Pode ser Em um mundo paralelo... Em um mundo paralelo, os cavalos no sangue Para as pérolas brilham lá no chão do mar | Al telchi bemorad shel misdaron einsofi Kol hadlatot movilot lecheder echad Cheder rek, al hagag shelo hageshem dofek Hu mesaper, mesaper lach sheat levad Hatikra bo kchula vekchulim hakirot Vetluya bo mar'a, shemar'a ma haya Yachol lihyot Beolam makbil, sham anachnu ohavim tamid Bemerchak negia mikan, bemerchak negia Beolam makbil, sham halev af paam lo ragil Bemerchak negia mikan, bemerchak negia mikan Tzel chiver, al panea mitgale mistater Hi regua, kshesusim ratzim la badam Ktze chiuch, hi rotza rak lishkoa namuch El hapninim, shezorchot al karka hayam Hatikra sham kchula, vekchulim hakirot Gam hayam hu mar'a, shemar'a ma haya Yachol lihyot Beolam makbil... Hatikra sham kchula, vekchulim hakirot Gam hayam hu mar'a, shemar'a ma haya Yachol lihyot Beolam makbil... Beolam makbil, hasusim badam Hapninim zorchot sham al karka hayam | אל תלכי במורד של מסדרון אינסופי כל הדלתות מובילות לחדר אחד חדר ריק, על הגג שלו הגשם דופק הוא מספר, מספר לך שאת לבד התקרה בו כחולה וכחולים הקירות ותלויה בו מראה, שמראה מה היה יכול להיות בעולם מקביל, שם אנחנו אוהבים תמיד במרחק נגיעה מכאן, במרחק נגיעה בעולם מקביל, שם הלב אף פעם לא רגיל במרחק נגיעה מכאן, במרחק נגיעה מכאן צל חיוור, על פניה מתגלה מסתתר היא רגועה, כשסוסים רצים לה בדם קצה חיוך, היא רוצה רק לשקוע נמוך אל הפנינים, שזורחות על קרקע הים התקרה שם כחולה, וכחולים הקירות גם הים הוא מראה, שמראה מה היה יכול להיות בעולם מקביל... התקרה שם כחולה, וכחולים הקירות גם הים הוא מראה, שמראה מה היה יכול להיות בעולם מקביל... בעולם מקביל, הסוסים בדם הפנינים זורחות שם על קרקע הים |
Saturday, 1 May 2010
HaInternatzional - האינטרנציונל
Hoje é 1o de Maio. Abaixo a versão hebraica d'A Internacional.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Levanta, se agita povo miserável Povo de escravos e famintos O fogo das vinganças consome o coração Na chegada do inimigo, prepare-se para batalha Mundo antigo, até as fundações destruiremos Das costas curvadas tiraremos o fardo Nosso mundo então estabeleceremos Nada ontem Amanhã - tudo Essa será a última batalha de uma guerra mundial Com a Internacional acordará, se exaltará o homem | Kum hitnaera am chelecha Am avadim umzei raav Esh hankamot halev lichecha Likrat oyev hikon lakrav Olam yashan adei haysod nachrima Migav kafuf nifrok haol Et olameinu az nakima Lo klum etmol Machar - hakol Ze ihye krav achron bemilchemet olam Im haInternatzional yeor, isgav adam | קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב. עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל, מָחָר – הַכֹּל. זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם! |
Ein Li Kesef - Gidi Gov
אין לי כסף - גידי גוב
Letra de Ehud Manor, melodia de Ariel Zilber.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A situação está ruim, já estou nervoso Quando a mesada de uma semana voa até Segunda-Feira Não me é suficiente nem para um picolé O que tenho vontade já não se pode considerar A conta - depressão Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim Tomara que eu tivesse mais Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim O mês com dificuldade termina A situação está ruim, e não tenho nenhuma solução De repente estou empacado, com o último shekel Eu também já estou pronto para renúncias Mas na condição que antes os pais, os pais Só falam, só falam Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim Tomara que eu tivesse mais, ele diz Não tenho dinheiro, não tenho Papai fica nervoso E entenda, ele me diz, entenda Eu queria... Eu queria... Eu queria, mas isso não dá certo A situação está ruim, mas não por minha culpa É preciso ser modesto, e também realista Façam acontecer aqui juntos um grande milagre Um Hokus Pokus branco azul Que eu possa aqui crescer e crescer Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim Tomara que eu tivesse mais, ele diz Não tenho dinheiro, não tenho Papai fica nervoso E vai tocar piano Eu queria... Eu queria... Eu queria, mas isso não dá certo A situação está ruim, mas não por minha culpa É preciso ser modesto, e também realista Façam acontecer aqui juntos um grande milagre Um Hokus Pokus branco azul Que eu possa aqui crescer e crescer Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim Tomara que eu tivesse mais, ele diz Não tenho dinheiro, não tenho Papai fica nervoso E vai falar com um amigo Não tenho dinheiro, não tenho Papai diz assim E dá um beijo, não mais Um beijo, não mais... | Hamatzav garua, ani kvar atzbani Kshedmei kis leshavua afim ad yom sheni Lo maspik li afilu leshalgon Ma sheba li kvar lo ba becheshbon Hacheshbon - dikaon Ein li kesef, ein li Aba kach omer Halevai vehaya li yoter Ein li kesef, ein li Aba kach omer Et hachodesh bekoshi gomer Hamatzav garua, veein li shum pitron Pitom ani takua, im shekel acharon Gam ani kvar muchan leviturim Ach bitnai shelifnei chen hahorim, hahorim Rak omrim, rak omrim Ein li kesef, ein li Aba kach omer Halevai vehaya li yoter, hu omer Ein li kesef, ein li Aba mit'atzben Vehaven, hu omer li, haven Haiti rotze... Haiti rotze... Haiti rotze, aval ze lo yotze Hamatzav garua, ach lo beashmati Tzarich lihyot tzanua, vegam metziuti Cholelu kan beyachad nes gadol Hokus pokus echad lavan kachol Sheuchal kan ligdol veligdol Ein li kesef, ein li Aba kach omer Halevai vehaya li yoter, hu omer Ein li kesef, ein li Aba mit'atzben Veholech lenagen bapsanter Haiti rotze... Haiti rotze... Haiti rotze, aval ze lo yotze Hamatzav garua, ach lo beashmati Tzarich lihyot tzanua, vegam metziuti Cholelu kan beyachad nes gadol Hokus pokus echad lavan kachol Sheuchal kan ligdol veligdol Ein li kesef, ein li Aba kach omer Halevai vehaya li yoter, hu omer Ein li kesef, ein li Aba mit'atzben Veholech ledaber im chaver Ein li kesef, ein li Aba kach omer Venoten neshika lo yoter Neshika lo yoter... | המצב גרוע, אני כבר עצבני כשדמי כיס לשבוע עפים עד יום שני לא מספיק לי אפילו לשלגון מה שבא לי כבר לא בא בחשבון החשבון - דיכאון אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר הלוואי והיה לי יותר אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר את החודש בקושי גומר המצב גרוע, ואין לי שום פתרון פתאום אני תקוע, עם שקל אחרון גם אני כבר מוכן לויתורים אך בתנאי שלפני כן ההורים, ההורים רק אומרים, רק אומרים אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר הלוואי והיה לי יותר, הוא אומר אין לי כסף, אין לי אבא מתעצבן והבן, הוא אומר לי, הבן הייתי רוצה... הייתי רוצה... הייתי רוצה, אבל זה לא יוצא המצב גרוע, אך לא באשמתי צריך להיות צנוע, וגם מציאותי חוללו כאן ביחד נס גדול הוקוס פוקוס אחד לבן כחול שאוכל כאן לגדול ולגדול אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר הלוואי והיה לי יותר, הוא אומר אין לי כסף, אין לי אבא מתעצבן והולך לנגן בפסנתר הייתי רוצה... הייתי רוצה... הייתי רוצה, אבל זה לא יוצא המצב גרוע, אך לא באשמתי צריך להיות צנוע, וגם מציאותי חוללו כאן ביחד נס גדול הוקוס פוקוס אחד לבן כחול שאוכל כאן לגדול ולגדול אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר הלוואי והיה לי יותר, הוא אומר אין לי כסף, אין לי אבא מתעצבן והולך לדבר עם חבר אין לי כסף, אין לי אבא כך אומר ונותן נשיקה לא יותר נשיקה לא יותר... |
Subscribe to:
Posts (Atom)