Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos, todos! Todas as crianças pulando dançando Levantando as mãos Alto ao céu Ponham as mãos Na cintura Ponham as mãos Nos ombros Ponham as mãos Na cabeça E contem: um dois três! Todas as crianças pulando dançando... Tribo de Judá no ano 2000 O vento sopra sobre a água Vamos subir a Jerusalém E levantemos as mãos Alto ao céu Todas as crianças pulando dançando... Como macacos como macacos Como pessoas bonitas Como anjos voadores Que levantam as mãos Alto ao céu A alma floreceu O corpo dança sozinho agora Pois você ainda não prestou atenção Você não viu o que está e o que Falta, o dia passa e muda Bençãos a ele e você ainda Lá na magia da infância As crianças pulam Se enlouquecem, dançam Eles não vem negro Pois eles estão dentro da luz Para ver claro é preciso Sair ao grande azul Não feche os olhos E veja todo o Bem As crianças pulam Se enlouquecem, dançam Levantam as mãos Alto ao céu | Kulam kulam! Kol hayeladim koftzim rokdim Merimim et hayadaim Gavoha lashamaim Lasim et hayadaim Al hamotnaim Lasim et hayadaim Al haktefaim Lasim et hayadaim Al harosh Velispor: achat shtaim shalosh! Kol hayeladim koftzim rokdim... Shevet Yehuda bishnat alpaim Haruach menashevet al hamaim Bo naale lirushalaim Venarim et hayadaim Gavoha lashamaim Kol hayeladim koftzim rokdim... Kemo kofim kemo kofim Kmo anashim yafim Kmo mal'achim meofefim Shemerimim et hayadaim Gavoa lashamaim Haneshama parcha Haguf roked levad achshav Ki od lo samta lev od Lo raita ma nimtza vema Chaser hayom over umitchalef Lo brachot veata adain Sham bekesem hayaldut Hayeladim koftzim Mishtolelim rokdim Hem lo roim shachor Ki hem betoch haor Kedei lir'ot bahir tzarich Latzet latchelet hagadol Al taatzom einaim Vetir'e et kol hatov Hayeladim koftzim Mishtolelim rokdim Merimim et hayadaim Gavoha lashamaim | כולם כולם! כל הילדים קופצים רוקדים... מרימים את הידיים גבוה לשמיים לשים את הידיים על המותניים לשים את הידיים על הכתפיים לשים את הידיים על הראש ולספור אחת שתיים שלוש! כל הילדים קופצים רוקדים... שבט יהודה בשנת אלפיים הרוח מנשבת על המים בוא נעלה לירושלים ונרים את הידיים גבוה לשמיים כל הילדים קופצים רוקדים... כמו קופים כמו קופים כמו אנשים יפים כמו מלאכים מעופפים שמרימים את הידיים גבוה לשמיים הנשמה פרחה הגוף רוקד לבד עכשיו כי עוד לא שמת לב עוד לא ראית מה נמצא ומה חסר היום עובר ומתחלף לו ברכות ואתה עדיין שם בקסם הילדות. הילדים קופצים משתוללים רוקדים הם לא רואים שחור כי הם בתוך האור כדי לראות בהיר צריך לצאת לתכלת הגדול אל תעצום עיניים ותראה את כל הטוב. הילדים קופצים משתוללים רוקדים מרימים את הידיים גבוה לשמיים |
Saturday, 27 February 2010
Fanan - Shotei Hanevua
פנאן - שוטי הנבואה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente eu ando no pensamento, novamente me viro Rolo os olhos E sento do lado da água Sim, ele está comigo agora Em todo lugar, em toda situação Numa terra do mel e do leite que pinga Me diz em é o próximo da fila, quem vem ao combate E não cante vitória antes da hora Se viverá o lobo com a ovelha Se acertaremos o alvo O conteúdo novamente indica, sim novamente Indica a massa Tudo ficará bem, tudo ficará ótimo Pois que lutei com Steve Austin E ganhei no xadrez, eu sou tão bom Eu nunca cairei O meu tio é Moshe, eu como até engasgar Eu sou grande e tenho amigos no jogo Já morreu a glória desse sonho Ser, dançar aqui "Hora" Frio, afastado, ofuscado Dos flashes da tecnologia e da canção que não acaba Cantem uma canção à paz pois ainda não é tarde O vento e a água ainda dizem a mesma coisa E isso acontece justamente agora, aqui O gelo quebra aqui Tudo ficará bem, tudo ficará ótimo | Shuv ani holech bamachshavot shuv mithapech Megalgel et haeinaim Veyoshev leyad hamaim Ken hu iti achshav Bechol makom bechol matzav Beeretz shel hadvash zavat hachalav Tagid li mi ba bator mi ba lakrav Veal ithalel choger al shchenav Im yagur zeev im keves Im nifga bamatara Hatochen shuv meid ken shuv Meid al haisa Hakol ihye beseder, hakol ihye fanan Ken ani ravti im Steve Austin Venitzachti beshachmat ani kaze gadol Ani af paam lo epol Hadod sheli ze moshe ani ochel ad shenichnak Ani gadol veyesh li chaverim lamischak Meta lanu kol hapeura lachalom haze Lihyot lirkod kan hora Kar menukar mesunvar Mehevzekei hatechnologia vehashir shelo nigmar Shiru shi lashalom ki od lo meuchar Haruach vehamaim adain omrim oto davar Veze kore bidyuk achshav po Hakerach po nishbar Hakol ihye beseder, hakol ihye fanan | שוב אני הולך במחשבות שוב מתהפך מגלגל את העיניים ויושב ליד המים כן הוא איתי עכשיו בכל מקום בכל מצב בארץ של הדבש זבת החלב תגיד לי מי בא בתור מי בא לקרב ואל יתהלל חוגר על שכניו אם יגור זאב עם כבש אם ניפגע במטרה התוכן שוב מעיד כן שוב מעיד על העיסה הכל יהיה בסדר הכל יהיה פנאן כן אני רבתי עם סטיב אוסטין וניצחתי בשחמט אני כזה גדול אני אף פעם לא אפול הדוד שלי זה משה אני אוכל עד שנחנק אני גדול ויש לי חברים למשחק מתה לנו כל הפאורה לחלום הזה להיות לרקוד כאן הורה קר מנוכר מסונוור מהבזקי הטכנולוגיה והשיר שלא נגמר שירו שיר לשלום כי עוד לא מאוחר הרוח והמים עדיין אומרים אותו דבר וזה קורה בדיוק עכשיו פה הקרח פה נשבר הכל יהיה בסדר הכל יהיה פנאן |
Tashiri Li Perach - Shotei Hanevua
תשאירי לי פרח - שוטי הנבואה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Então se você for embora amanhã Me deixa uma flor Eu a colocarei em um vaso azul E até que ela cresça eu a esperarei E enquanto você não está aqui A flor será o símbolo para mim Me deixa uma flor... E se você decidir não voltar Ora, nada vai ajudar Eu enterrarei a flor que secou E arrebentarei o vaso E enquanto você não está aqui A flor será o símbolo para mim E enquanto você não está aqui A flor será a vítima para mim Me deixa uma flor... Duas pessoas moram juntas Quase três anos Tomam café Quebram prato Sentam e fumam Fazem amor de noite Vão ver filmes Colhem fungos no bosque E ficam relaxando à toa Então se você for embora amanhã Me deixa uma flor | Az im telchi mipo machar Tashiri li perach Ani asim oto beagartal kachol Vead shehu ibol ani achake lach Uvizman sheat lo kan Haperach ihye li hasiman Tashiri li perach... Veim tachliti lo lachzor Harei shum davar lo yaazor Ani ekbor ta'perach shenaval Veanapetz ta'agartal Uvizman sheat lo kan Haperach ihye li hasiman Uvizman sheat lo kan Haperach ihye li hakorban Tashiri li perach... Shnei anashim garim beyachad Kim'at shalosh shanim Shotim kafe Shovrim tzalachat Yoshvim umeashnim Osim balaila ahava Holchim lir'ot sratim Kotfim bayaar pitriot Vestam mistalbetim Az im telchi mipo machar Tashiri li perach | אז אם תלכי מפה מחר, תשאירי לי פרח, אני אשים אותו באגרטל כחול ועד שהוא יבול אני אחכה לך ובזמן,שאת לא כאן , הפרח יהיה לי הסימן, תשאירי לי פרח... ואם תחליטי לא לחזור הרי שום דבר לא יעזור, אני אקבור ת'פרח שנבל, ואנפץ ת'אגרטל. ובזמן, שאת לא כאן, הפרח יהיה לי הסימן, ובזמן שאת לא כאן, הפרח יהיה לי הקורבן. תשאירי לי פרח... שני אנשים גרים ביחד, כמעט שלוש שנים שותים קפה, שוברים צלחת יושבים ומעשנים, עושים בלילה אהבה, הולכים לראות סרטים קוטפים ביער פטריות וסתם מסתלבטים. אז אם תלכי מפה מחר, תשאירי לי פרח |
Friday, 26 February 2010
Lovesh Cham - Shotei Hanevua
לובש חם - שוטי הנבואה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você veste [roupas] quente (e se surpreende também) Você veste apenas uma camisa de mil shekel Você quer também (grátis também) Você quer que eles lhe deem a bandeira Você fala besteira (para todos também) Você fala besteira com um sorriso de dez shekel Tudo bem (quem está aí aqui) Tudo bem só na noite de pessach Então se você me perguntar bem Direi que tudo depende do esquadro Se você disser "eis o caminho" Lhe direi "parabéns, você é o rei" [jogo de palavras quase intraduzível:] Você sabe cara, Você sabe que a felicidade não com felicidade Você lembra ali Os anjos te sussurraram no ouvido Eu ouço Eu ouço apenas o que me convém escutar Eu me sinto afastado Das pessoas que consertam tudo com força Então quando já encheu do dia-a-dia Saia à natureza sem relógio Um olhar na flor que florece No silêncio tempestuoso está a chave Lembrar da realidade Verdadeira sem engano Então se nos convém sonhar Está no ar todo o dia | Ata lovesh cham (venidham gam venidham gam venidham) Ata lovesh stam chultza beelef shekel Ata rotze gam (bechinam gam bechinam gam bechinam) Ata rotze shehem itnu lecha ta'degel Ata moreach (lekulam gam lekulam gam lekulam) Ata moreach bechiuch shel eser shekel Hakol beseder (mi ze sham kan mi ze sham kan mi ze sham) Hakol beseder ze rak beleil haseder Az im tishal oti nachon Omar hakol talui bazaviton Im tagid hine haderech Omar lecha sachten ata hamelech Ada yodea ben adam ma ben adama ben Ata yodea shehaosher lo beosher Ata zocher sham lo bechan kan lo bekankan lo bekan Hamal'achim hem lachashu lecha baozen Ani shomea neshama ma? neshama ma? neshama Ani shomea ma mat'im li rak lishmoa Ani margish kan menukar kar menukar kar menukar Meanashim shemetaknim hakol bekoach Az kshenim'as mehayomyom Tetze lateva bli shaon Mabat baperach haporeach Basheket hagoesh hamafteach Lehizacher bametziut Haamitit lelo taut Az im mat'im lanu lachlom Ze baavir kol hayom | (אתה לובש חם (ונדהם גם ונדהם גם ונדהם אתה לובש סתם חולצה באלף שקל (אתה רוצה גם (בחינם גם בחינם גם בחינם אתה רוצה שהם יתנו לך ת'דגל (אתה מורח (לכולם גם לכולם גם לכולם אתה מורח בחיוך של עשר שקל (הכל בסדר (מי זה שם כאן מי זה שם כאן מי זה שם הכל בסדר זה רק בליל הסדר אז אם תשאל אותי נכון אומר הכל תלוי בזוויתון אם תגיד הנה הדרך אומר לך סחתיין אתה המלך אתה יודע בן אדם מה בן אדמה בן אתה יודע שהאושר לא באושר אתה זוכר שם לא בכאן כאן לא בקנקן לא בכאן המלאכים הם לחשו לך באוזן אני שומע נשמה מה? נשמה מה? נשמה אני שומע מה מתאים לי רק לשמוע אני מרגיש כאן מנוכר קר מנוכר קר מנוכר מאנשים שמתקנים הכל בכוח אז כשנמאס מהיומיום תצא לטבע בלי שעון מבט בפרח הפורח בשקט הגועש המפתח להיזכר במציאות האמיתית ללא טעות אז אם מתאים לנו לחלום זה באוויר כל היום |
Tutim - Ethnix
תותים - אתניקס
Dizem os boatos que os membros da banda tiveram como inspiração para a música a canção dos Beatles, "Strawberry Fields Forever".
"A cama você bloqueou com muitos sacos de areia". A canção foi escrita sobre a guerra de sexos e se passa na cama do casal. Mais tarde a canção foi interpretada como um símbolo de aspiração à paz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O frio do seu jardim frente o calor do meu jardim O bunker à sua esquerda frente à bomba na minha mão A sua granada [romã] não é uma fruta e ela está pronta em sua mão Comigo no cartucho eles estão todos prontos Luz sobe do oriente, um novo dia chegou Nós dois superaremos o medo Morango, morangos, vamos comprar apenas morangos Em vez de mais máquinas de guerra A cama você bloqueou com muitos sacos de areia Em sobre sua cabeça um capacete do bunker à esquerda Você queria que minha alma estivesse unida para sempre [= morto, תנצב"ה] Mas comigo no cartucho eles estão todos prontos Luz sobe do oriente... | Hakor shebeganech mul hachom shebegani Habunker lismolech mul hapagaz shebeyadi Harimon shelach lo pri vehu muchan etzlech bayad Etzli bamachsanit hem muchanim echad echad Or ole min hamizrach yom chadash higia Shneinu nitgaber al haeima Tutim, tutim, boi nikne lach tutim Bimkom od mechonot shel milchama Et hamita chasamt beharbe sakim shel chol Veal roshech kasda min habunker shemismol Ratzit shenishmati tihiye tzrura laad Aval etzli bamachsanit hem muchanim echad echad Or ole min hamizrach... | הקור שבגנך מול החום שבגני הבונקר לשמאלך מול הפגז שבידי הרימון שלך לא פרי והוא מוכן אצלך ביד אצלי במחסנית הם מוכנים אחד אחד. אור עולה מן המזרח יום חדש הגיע שנינו נתגבר על האימה תותים תותים בואי נקנה רק תותים במקום עוד מכונות של מלחמה. את המיטה חסמת בהרבה שקים של חול ועל ראשך קסדה מן הבונקר שמשמאל רצית שנשמתי תהיה צרורה לעד אבל אצלי במחסנית הם מוכנים אחד אחד. אור עולה מן המזרח... |
Shir Yashan - Ethnix
שיר ישן - אתניקס
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Oh minha menina, descerei ao mar Navegarei longe para o mundo Lhe trarei muitas flores De todas as cores E tecido Kashmir lhe trarei também Oh minha menina, cavarei na areia E me cubrirei em uma montanha grande Lhe trarei uma boneca de presente Do próximo mundo Que lhe conte tudo Só um minuto Mais um minuto Você precisa Que eu continue cantando para você pois Amo você Oh minha menina, olá daqui Eu estou sentado em uma nuvem Lhe mandarei anjos Com aros transparentes Que lhe toquem uma música antiga Só um minuto Mais um minuto Você precisa Que eu continue cantando para você pois Amo você | Ho yaldati ered el yam Aflig rachok el haolam Avi lach shlal prachim Bechol minei tzvaim Uvad Kashmir avi lach gam Ho yaldati echpor bachol Veetkase behar gadol Avi lach shai buba Min haolam haba Shetesaper lach et hakol Rak daka Od daka At muchracha Sheamshich lashir lach ki Ohev otach Ho yaldati shalom mikan Ani yoshev li al anan Eshlach lach mal'achim Im keachim shkufim Sheyenagnu lach shir yashan Rak daka Od daka At muchracha Sheamshich lashir lach ki Ohev otach | הו ילדתי ארד אל ים אפליג רחוק אל העולם אביא לך שלל פרחים בכל מיני צבעים ובד קשמיר אביא לך גם הו ילדתי אחפור בחול ואתכסה בהר גדול אביא לך שי בובה מן העולם הבא שתספר לך את הכל רק דקה עוד דקה את מוכרחה שאמשיך לשיר לך כי אוהב אותך הו ילדתי שלום מכאן אני יושב לי על ענן אשלח לך מלאכים עם כעכים שקופים שינגנו לך שיר ישן רק דקה עוד דקה את מוכרחה שאמשיך לשיר לך כי אוהב אותך |
Ketzev Baraglaim - Boaz Banai
קצב ברגליים - בועז בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O melhor para mim agora É ficar dentro da água Que ela não me veja descalço O melhor para mim agora É andar de bicicleta E dizer que eu estou andando Com todo o respeito, eu tenho uma mulher em casa Eu não dou voltas na rua Uma garota com personalidade e ritmo nas pernas Eu não posso deixá-la esperando O mais baixo é em baixo de uma ponte estreita Ver o caminho inverso Em trens eu sempre me sinto estranho demais Ele não para na estação Com todo o respeito, eu tenho uma mulher em casa... | Hachi tov bishvili achshav Lehishaer betoch hamaim Shelo tir'i oti yachef Hachi tov bishvili achshav Ze linsoa al ofanaim Velehagid sheani holech Im kol hakavod, yesh li isha babait Ani lo mistovev barechov Bachura, im ofi veketzev baraglaim Ani lo yachol latet la lechakot Hachi namuch ze mitachat legesher tzar Lir'ot et haderech hahafucha Berakavot ani tamid margish midai muzar Hi lo otzeret batachana Im kol hakavod, yesh li isha babait... | הכי טוב בשבילי עכשיו, להישאר בתוך המים, שלא תראי אותי יחף. הכי טוב בשבילי עכשיו, זה לנסוע על אופניים ולהגיד שאני הולך. עם כל הכבוד, יש לי אישה בבית, אני לא מסתובב ברחוב. בחורה, עם אופי וקצב ברגליים, אני לא יכול לתת לה לחכות. הכי נמוך זה מתחת לגשר צר, לראות את הדרך ההפוכה. ברכבות, אני תמיד מרגיש מדי מוזר, היא לא עוצרת בתחנה. עם כל הכבוד, יש לי אישה בבית... |
Thursday, 11 February 2010
Carnaval Banachal - Lehakat Hanachal
קרנבל בנח"ל - להקת הנח"ל
Em ritmo de Carnaval...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Carnaval, Carnaval no Nachal É uma pena quem não vier É uma pena quem não vier As cachoeiras espumantes Os galhos levados pelas águas E toda a água que flui Leva consigo, leva consigo Flui a forte corrente Do riacho Snir e do Golan E também sai em sua dança Em uma grande celebração Carnaval, Carnaval no Nachal... Sobe o riacho e flui E também a nós ele carrega Ressucitar com uma tempestade O terrível mar morto Na Arava o toque de uma sirene E adiante, adiante ao deserto Lá a sua boa corrente conduzirá Para pescar peixer em Bardawil Carnaval, Carnaval no Nachal... O riacho transborda Sua corrente é forte, sua água é boa Seus tributários são poderosos, suas correntes lavam Inundam todo o país São muitos os caminhos e não são fáceis Ele indica as fronteiras Rega campos e planícies E canta em baixo das pontes Carnaval, Carnaval no Nachal... Também o vale e a montanha A Aravá e o deserto Todos lavados, todos bonitos Todos conosco se bronzeam Então venham vocês todos também Lavar um pouco a suas almas Surfar com coragem das montanhas Estar como nós inebriados Carnaval, Carnaval no Nachal... | Carnaval, banachal carnaval Mi shelo yavo chaval Mi shelo yavo chaval Hamapalim hamaktzifim Haanafim hanishtafim Vechol hamaim hashotzfim Hem sochafim hem sochafim Zorem hashetef haeitan Minachal Snir umigolan Vegam yotze bimechola Behilula achat gdola Carnaval, banachal carnaval... Goe hanachal veshotef Vegam otanu hu sochef Lehachayot biseara Et yam hamavet hanora Baarava truat tzofar Vehal'a, hal'a lamidbar Sham et shitfo hatov yovil Ladug dagim bebardawil Carnaval, banachal carnaval... Ole hanachal al gdotav Shitfo eitan, tovim meimav Plagav azim, zramav shotfim Et kol haaretz metzifim Drachav rabot velo kalot Hu mesamen et hagvulot Mashke sadot umishorim Veshar mitachat lagsharim Carnaval, banachal carnaval... Gam habik'a vegam hahar Haarava vehamidbar Kulam shtufim, kulam yafim Kulam itanu mishtazfim Az bou gam atem kulchem Lishtof meat et nishmatchem Liglosh beoz min heharim Lihyot kamonu shikorim Carnaval, banachal carnaval... | קרנבל, בנח"ל קרנבל מי שלא יבוא חבל מי שלא יבוא חבל המפלים המקציפים הענפים הנשטפים וכל המים השוצפים הם סוחפים הם סוחפים זורם השטף האיתן מנחל שניר ומגולן וגם יוצא במחולה בהילולה אחת גדולה קרנבל, בנח"ל קרנבל... גואה הנחל ושוטף וגם אותנו הוא סוחף להחיות בסערה את ים המות הנורא בערבה תרועת צופר והלאה, הלאה למדבר שם את שטפו הטוב יוביל לדוג דגים בברדו'יל קרנבל, בנח"ל קרנבל... עולה הנחל על גדותיו שטפו איתן, טובים מימיו פלגיו עזים, זרמיו שוטפים את כל הארץ מציפים דרכיו רבות ולא קלות, הוא מסמן את הגבולות, משקה שדות ומישורים ושר מתחת לגשרים. קרנבל, בנח"ל קרנבל... גם הבקעה וגם ההר הערבה והמדבר כולם שטופים, כולם יפים כולם איתנו משתזפים אז בואו גם אתם כולכם, לשטוף מעט את נשמתכם, לגלוש בעוז מן ההרים, להיות כמונו שיכורים. קרנבל, בנח"ל קרנבל... |
Wednesday, 10 February 2010
Prili - Shotei Hanevua
פרילי - שוטי הנבואה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu quero um pouco do Prili [yogurte] E quero também cereja que ilumina os olhos Flor quando eu entro no jardim Sim novamente eu falo só comigo mesmo E eu não tenho ideia o que ele Esconde dentro de mim ao lado da lógica Há várias coisas sobre as quais dormim Que chapado é esse Esse que senta agora na cabeça Decide agora conquistar O momento do caminho, as pessoas sentem A manhã que atravessa, presente de Deus Dançar e pular Que faísca Cantamos músicas dentro de casa Movemos os sofás Vagear, gritar... sim Tudo é surpresa na vida há presentes Pois não é com sensações e não com lógica A Terra de Israel hoje em loucura "O inimigo atacará amanhã" Está escrito lá no jornal Então me dá um pouco de mel e leite para misturarmos Árabe palestino, judeu argentino Não importa todos são seres humanos Todos estão aqui Ninguém abandonará aqui Ninguém abandonará Ninguém abandonará aqui Então comecem a amar Diz, é legal rir? Nós somos uma geração de amor E não de guerras Me diz aim à fala bonita e sim aos sorrisos Cinco mil anos nós aguardamos Dançar e pular Que faísca | Ani rotze ktzat mehaprili Verotze gam duvdevan shemeir einaim Perach kshenichnas ani lagan Ken shuv ani medaber rak im atzmi Veein li shum musag ma hu Tomen li bechubi betzad hahigayon Yesh harbe dvarim al ma lishon Eize mastul hu ze Ze sheyoshev achshav barosh Machlit achshav lichbosh Harega mehaderech, margishim haanashim Haboker shehiftzia matana meelohim Lirkod likfotz Eize nitzotz Sharim shirim betoch habait Mezizim et hasapot Lindod, litz'ok... ken Hakol ze haftaa bachaim yesh matanot Ki ze lo bitchushot velo behigayon Eretz Israel hayom beshigaon "Oyev itkof machar" Katuv sham baiton Az tni li ktzat dvash vechalav shenivchash Aravi palestinai, yehudi argentinai Ze lo meshane kulam bnei adam Kulam kan Af echad lo yaazov po Af echad lo yaazov Af echad lo yaazov po Az tatchilu leehov Tagid, ze kef litzchok? Anachnu dor shel ahava Velo shel milchamot Tagid li ken ledibur yafe veken lechiuchim Chameshet alafim shana anachnu mamtinim Lirkod likfotz Eize nitzotz... | אני רוצה קצת מהפרילי, ורוצה גם דובדבן שמאיר עיניים פרח כשנכנס אני לגן כן שוב אני מדבר רק עם עצמי, ואין לי שום מושג מה הוא טומן לי בחובי בצד ההגיון, יש הרבה דברים על מה לישון, איזה מסטול הוא זה זה שיושב עכשיו בראש מחליט עכשיו לכבוש, הרגע מהדרך, מרגישים האנשים, הבוקר שהפציע מתנה מאלוהים. לרקוד לקפוץ, איזה ניצוץ. שרים שירים בתוך הבית, מזיזים את הספות. לנדוד,לצעוק ...כן הכל זה הפתעה בחיים יש מתנות כי זה לא בתחושות ולא בהגיון, ארץ ישראל היום בשגעון "אויב יתקוף מחר", כתוב שם בעיתון אז תני לי קצת דבש וחלב שנבחש ערבי פלשתינאי, יהודי ארגנטינאי, זה לא משנה כולם בני אדם, כולם כאן אף אחד לא יעזוב פה, אף אחד לא יעזוב, אף אחד לא יעזוב פה, אז תתחילו לאהוב. תגיד, זה כייף לצחוק? אנחנו דור של אהבה ולא של מלחמות, תגיד לי כן לדיבור יפה וכן לחיוכים חמשת אלפים שנה אנחנו ממתינים. לרקוד לקפוץ, איזה ניצוץ. |
Friday, 29 January 2010
Po Kavur Hakelev - Kaveret
פה קבור הכלב - כוורת
Efraim Shamir e Danny Sanderson contam que durante suas apresentações com a banda do exército Nachal eles gostavam de fazer besteiras e por isso muitas vezes deixavam eles de castigo na base. Durante esses castigos foram escritas algumas das canções mais famosas do Kaveret: Po Kavur Hakelev e Shir Hamakolet.
É Itzchak Klepter que faz o som dos latidos.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aqui está enterrado o cachorro Aqui está enterrado o cachorro Esse é o cerne [osso] do assunto Não, esse é o osso do cachorro Mas o cachorro morreu faz tempo Bom, esse é o cerne do assunto Se você procura uma palavra E é um pouco difícil se decidir Me escuta e esqueça da conversa Pois entre nós, você não tem o que dizer Se você está cozinhando espagueti E a água não está fervendo O que você acha de acender o fogo pois Isso é o que todos fazem Aqui está enterrado o cachorro... Se a mulher dele às vezes costura Não diga que ele é vagabundo* Mas se a filha dele às vezes passa Não lhe chame de delinquente* Se você está escalando para cima E pula do trampolim Melhor verificar um pouco antes Se tem água na piscina Aqui está enterrado o cachorro... Se você viu uma mulher sentada Triste e miserável Sente ao seu lado, ficará tudo bem Pois essa com certeza é sua mulher Se você pisou em algo Que um cachorro às vezes deixa Limpe bem os sapatos E mantenha uma distância razoável de nós Aqui está enterrado o cachorro... | Po kavur hakelev Po kavur hakelev Zehu etzem hainyan Lo, ze haetzem shel hakelev Aval hakelev met mizman Tov, ze etzem hainyan Im ata mechapes mila Vektzat kashe lecha leachlit Shma li veshkach mehasicha Ki bein co ein lecha ma lehagid Im ata mevashel spageti Vehamaim lo rotchim Ma daatcha lehadlik et haesh ki Ze ma shekulam osim Po kavur hakelev... Im ishto lifamim toferet Al tomar shehu tafran Aval im bito leitim overet Al tikra lo avaryan Im ata metapes lemala Vekofetz mimakpetza Tov yoter levarer ktzat kodem Im yesh maim babrecha Po kavur hakelev... Im raita achat yoshevet Atzuva veumlala Shev leyada, ihye beseder Ki zot betach ishtecha Im darachta betoch davar Shekelev lifamim mash'ir Nake heitev et hanaalaim Ushmor meitanu merchak savir Po kavur hakelev... | פה קבור הכלב, פה קבור הכלב, זהו עצם העניין, לא, זה העצם של הכלב, אבל הכלב מת מזמן, טוב, זה עצם העניין. אם אתה מחפש מילה וקצת קשה לך להחליט, שמע לי ושכח מהשיחה כי בין כה אין לך מה להגיד. אם אתה מבשל ספגטי, והמים לא רותחים, מה דעתך להדליק את האש כי זה מה שכולם עושים. פה קבור הכלב... אם אשתו לפעמים תופרת, אל תאמר שהוא תפרן. אבל אם בתו לעתים עוברת, אל תקרא לו עבריין. אם אתה מטפס למעלה, וקופץ ממקפצה, טוב יותר לברר קצת קודם אם יש מים בבריכה. פה קבור הכלב... אם ראית אחת יושבת עצובה ואומללה, שב לידה, יהיה בסדר, כי זאת בטח אשתך. אם דרכת בתוך דבר שכלב לפעמים משאיר, נקה היטב את הנעליים, ושמור מאתנו מרחק סביר. פה קבור הכלב... |
*Jogo de palavras. Vagabundo tem a mesma raiz de costurar, e delinquente tem a mesma raiz de passar.
Natati La Chayai - Kaveret
נתתי לה חיי - כוורת
A banda e a canção foram escolhidos para representar Israel no Eurovision 1974. Eles competiram contra "Waterloo" do ABBA, que ganhou a competição.
O regulamento da competição permitia apenas a 6 participantes da banda subir ao palco, mas Kaveret contava com 7 integrantes. No final deu-se um jeitinho -- Yoni Rechter apresentous-e como produtor/maestro do grupo.
Em uma entrevista os integrantes da banda afirmaram que o verso "há suficiente ar para um país ou dois" é na verdade uma profunda crítica política, mas ninguém acreditou neles, nem mesmo o entrevistador.
A banda Kaveret gravou uma versão em inglês chamada "She Looked Me In The Eye". Video. Letra.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ainda nos primeiros dias da História Quando o mundo só existia na teoria E não se diferenciava entre amanhã, anteontem e ontem a noite Se brigava onde deve-se colocar o sol Mas uma coisa foi concordada Se o cara é teimoso Não tem chance, não tem indenização Isso é o que aconteceu Eu lhe dei minha vida Fiquei de joelhos Todos acreditarão em mim Aprendi o que é inútil e me ofendi Desde então passaram muitas pontes sobre a água E já conseguiram inventar a hora do almoço Eles sobre o globo ainda não sabiam qual era seu formato Se era quadrado, se era redondo, ou como quisesse Mas uma coisa sabiam E isso logo afirmaram Se ela recusou - não há esperança Isso é o que aconteceu Eu lhe dei minha vida... Hoje encontrará que o assunto de toda discussão É o que veio antes - o ovo ou a maçã Um diz que lhe está acabando o céu Quando há suficiente ar para um país ou dois Talvez mesmo assim nos acertaremos Ela quererá então superaremos Ela evitou toda aproximação Isso é o que aconteceu quando... Eu lhe dei minha vida... | Od bayamim harishonim shel hahistoria Kshehaolam haya kayam rak bateoria Velo hivdilo bein machar, shilshom veemesh Hayu ravim eifo kedai lasim ta'shemesh Ach davar echad huskam Im akshan haben adam Ein sikui, ein pitzui Ze ma shekara Natati la chayai Yaradeti al birkai Yaaminu li kulam Lamadeti ma ze stam veneelavti Meaz avru harbe gsharim meal hamaim Ukvar hispiku lehamtzi ta'tzohoraim Od lo yad'u hem al haglobus ma tzura lo Im meruba hu, im agol, o eich sheba lo Ach davar echad yad'u Veet ze miyad kav'u Im sirva - ein tikva Ze ma shekara Natati la chayai... Hayom timtza shehanose lechol vikuach Hu ma ba kodem - habeitza o hatapuach Echad omer shenigmarim lo hashamaim Ksheyesh maspik avir lemedina o shtaim Ulai bechol zot nistader Hi tirtze az nitgaber Hi man'a kol gisha Ze ma shekara kshe.. Natati la chayai... | עוד בימים הראשונים של ההיסטוריה כשהעולם היה קיים רק בתיאוריה ולא הבדילו בין מחר, שלשום ואמש, היו רבים איפה כדאי לשים ת'שמש אך דבר אחד הוסכם, אם עקשן הבן אדם, אין סיכוי, אין פיצוי, זה מה שקרה. נתתי לה חיי ירדתי על ברכי יאמינו לי כולם למדתי מה זה סתם ונעלבתי. מאז עברו הרבה גשרים מעל המים וכבר הספיקו להמציא ת'צהריים. עוד לא ידעו הם על הגלובוס מה צורה לו, אם מרובע הוא, אם עגול, או איך שבא לו. אך דבר אחד ידעו, ואת זה מיד קבעו, אם סירבה - אין תקווה, זה מה שקרה. נתתי לה חיי... היום תמצא שהנושא לכל ויכוח הוא מה בא קודם - הביצה או התפוח, אחד אומר שנגמרים לו השמיים כשיש מספיק אוויר למדינה או שתיים. אולי בכל זאת נסתדר, היא תרצה אז נתגבר, היא מנעה כל גישה, זה מה שקרה כש... נתתי לה חיי... |
Hi Kol Kach Yafa - Kaveret
היא כל כך יפה - כוורת
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela é tão bonita Isso belisca no seu coração Mas com uma dor enorme Ela não entende Que eu a quero Ela não me diz nada No jardim sentará Se misturará com a natureza Ela e as rosas Duas palavras talvez A cerca está atraś de mim Não tenho coragem suficiente Toda a semana, janela aberta Estrelas lá em cima e o coração desmorona Eu lhe daria um saco de sentimentos Mas eu tenho vergonha de dar Isso acontece muito Também nas boas famílias Um garoto que ama uma mulher Ela no fim sentirá Que estou de pé na estrada E virará a cabeça Toda a semana, janela aberta... Já um ano passou A casa ela abandonou Para onde - isso não saberei E mais difícil é Preencher o que falta Só sobrou uma rosa Toda a semana, janela aberta Estrelas lá em cima dizem "não vale a pena" Eu lhe daria um saco de sentimentos Mas eu esperei demais | Hi kol kach yafa Ze tzovet balev shelcha Ach bekeev atzum Hi lo mevina Sheani rotze ota Lo omeret li klum Bagina teshev Im hateva lehit'arbev Hi vehashoshanim Shtei milim ulai Hagader meachorai Ein li ometz matim Kol hashavua chalon patuach Kochavim meal velev mitmotet Haiti noten la sak shel sentimentim Ach ani mitbayesh latet Ze kore rabot Gam bemishpachot tovot Yeled ohev isha Hi basof targish Sheani omed bakvish Vetafne et rosha Kol hashavua chalon patuach... Kvar shana chalfa Et habait hi azva Lean - zot lo eda Vekashe yoter Lemale et hechaser Rak notra shoshana Kol hashavua chalon patuach Kochavim meal omrim lo kedai Haiti noten la sak shel sentimentim Ach chikiti yoter midai | היא כל כך יפה זה צובט בלב שלך, אך בכאב עצום. היא לא מבינה שאני רוצה אותה, לא אומרת לי כלום. בגינה תשב עם הטבע להתערבב, היא והשושנים. שתי מילים אולי הגדר מאחורי, אין לי אומץ מתאים. כל השבוע חלון פתוח כוכבים מעל ולב מתמוטט. הייתי נותן לה שק של סנטימנטים אך אני מתבייש לתת. זה קורה רבות גם במשפחות טובות, ילד אוהב אישה. היא בסוף תרגיש שאני עומד בכביש, ותפנה את ראשה. כל השבוע חלון פתוח... כבר שנה חלפה את הבית היא עזבה, לאן - זאת לא אדע. וקשה יותר למלא את החסר, רק נותרה שושנה. כל השבוע חלון פתוח כוכבים מעל אומרים לא כדאי. הייתי נותן לה שק של סנטימנטים אך חיכיתי יותר מדי. |
Erev Shel Yom Bahir - Efraim Shamir
ערב של יום בהיר - אפרים שמיר
Comparem os dois videos
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A lua navega entre as poças E sai do caminho Todas as nuvens choram de uma vez Só que não tenha um dilúvio Há uma que me espera Ela iluminará meu rosto Ela pintará para mim o arco-íris E acenderá minha vida Em um dia como esse eu vejo Uma noite de um dia claro e me vem uma canção Em um dia como esse eu vejo Uma noite de um dia claro, tenho uma canção As chuvas fecham as pessoas Não saem das casas Só eu estou sentado sozinho e me surpreendo Como os gansos navegam Há uma que me espera Ela iluminará meu rosto Ela pintará para mim o arco-íris E acenderá minha vida Em um dia como esse eu vejo... Noite sem estrela, olhem para ela Corro descalço entre as gotas O ar está limpo e o mundo está novo Me dá uma pista que você está perto Há uma que me espera Ela sabe amar Há uma que me espera E eu já estou bem perto Em um dia como esse eu vejo... | Hayareach shat bein hashluliot Veyotze mehamaslul Kol haananim bochim bevat achat Rak shelo ihye mabul Yesh achat shemechaka li Hi tair li et panai Hi titzba li et hakeshet Vetadlik li et chayai Beyom kaze ani roe Erev shel yom bahir veshir ba li Beyom kaze ani roe Erev shel yom bahir yesh li shir Hagshamim sogrim et haanashim Lo yotzim mehabatim Rak ani yoshev levad umitpale Eich haavazim shatim Yesh achat shemechaka li Hi tair li et panai Hi titzba li et hakeshet Vetadlik li et chayai Beyom kaze ani roe... Laila bli kochav tistaklu alav Ratz yachef bein hatipot Haavir naki vehaolam chadash Tni li remez sheat po Yesh achat shemechaka li Hi yodaat leehov Yesh achat shemechaka li Vaani kvar dai karov Beyom kaze ani roe... | הירח שט בין השלוליות ויוצא מהמסלול כל העננים בוכים בבת אחת רק שלא יהיה מבול. יש אחת שמחכה לי היא תאיר לי את פני היא תצבע לי את הקשת ותדליק לי את חיי. ביום כזה אני רואה ערב של יום בהיר ושיר בא לי ביום כזה אני רואה ערב של יום בהיר יש לי שיר. הגשמים סוגרים את האנשים לא יוצאים מהבתים רק אני יושב לבד ומתפלא איך האווזים שטים. יש אחת שמחכה לי היא תאיר לי את פני היא תצבע לי את הקשת ותדליק לי את חיי. ביום כזה אני רואה... לילה בלי כוכב תסתכלו עליו רץ יחף בין הטיפות האוויר נקי והעולם חדש תני לי רמז שאת פה. יש אחת שמחכה לי היא יודעת לאהוב יש אחת שמחכה לי ואני כבר די קרוב. ביום כזה אני רואה... |
Tuesday, 26 January 2010
Roked Lekol Habanot - Efraim Shamir
רוקד לקול הבנות - אפרים שמיר
A canção se chamava originalmente "רוקד לכל הבנות", com kaf (כ) em vez de kuf (ק) na palavra "lekol". A autoridade de radiodifusão não permitiu que ela fosse tocada pois Shamir pronunciou mal a palavra "לכל", dizendo lekol em vez de lechol. No final o nome foi mudado de "Danço para todas as garotas" (רוקד לכל הבנות) para "Danço ao som das garotas" (רוקד לקול הבנות), e assim a transmissão foi permitida.
O dilema pode ser visto na capa de seu CD. De um lado aparece a palavra lekol e do outro lechol.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Havia dias que eu só falava e dizia música Especialmente quando eu flertava com uma garota E desde então cresci, entendi o problema Talvez isso acerta no coração, mas não no alvo Então o que me é necessário Apenas ritmo, luzes brilhantes Calças de seda, pista de dança Deem-me boogie e muitas luzes Pois quando eu me mexo Danço ao som das garotas Hoje eu não falo mais Pois já esqueci como Eu não faço piada, no máximo sorrio Não quero girar suas cabeças com palavras Isso eu deixo aos intelectuais Então o que me é necessário... | Hayu yamim sherak dibarti veamarti shira Beichud kshechizarti acharei bachura Umeaz hitbagarti, hevanti ma habeaya Ulai balev ze pogea aval lo bamatara Az ma nachutz li Rak ketzev, orot notzetzim Michnasaim mimeshi, rachvat rikudim Tnu li bugi veharbe orot Ki ksheani mitnoea Roked lekol habanot Hayom ani lo mdaber kvar Ki shachachti kvar eich Ani lo mitbadeach, maksimum mechayech Lo rotze lesovev lahen et harosh bemilim Et ze ani mashir leintelektualim Az ma nachutz li... | היו ימים שרק דיברתי ואמרתי שירה בייחוד כשחיזרתי אחרי בחורה ומאז התבגרתי, הבנתי מה הבעיה אולי בלב זה פוגע אבל לא במטרה אז מה נחוץ לי רק קצב, אורות נוצצים מכנסיים ממשי, רחבת ריקודים תנו לי בוגי והרבה אורות כי כשאני מתנועע רוקד לקול הבנות היום אני לא מדבר כבר כי שכחתי כבר איך אני לא מתבדח, מקסימום מחייך לא רוצה לסובב להן את הראש במילים את זה אני משאיר לאינטלקטואלים אז מה נחוץ לי... |
Saturday, 23 January 2010
Ma Lach Nafshi - Muki veUseless ID
מה לך נפשי - מוקי ויוסלס איי די
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você tem, minha alma, que você está tão bem? Que você está tão "lavada" Centrada em si mesma O que você tem, minha alma, que você finge? Pois minha vida se conduz Com você ou sem você Dispa-se logo, minha alma Dispa-se e me faz Assim ou assim Assim e assim Seja vulnerável, minha alma E daí se você se ferir? Sempre você se defende tanto Você tira satisfação, considera Mas debaixo você tem um trem barulhento Seja sem-vergonha Dispa-se logo, minha alma... Eu quero tremer Eu quero passar fome Eu quero amar novamente | Ma lach nafshi, sheat kol kach beseder? Sheat kol kach mechubeset Mechuneset beatzma Ma lach nafshi sheat maamida panim? Harei chayai mitnahalim Itach o biladaich Titpashti kvar nafshi Titpashti vetaasi li Kacha o kacha Kacha vekacha He'i pgia nafshi Az ma im tipag'i? Tamid at kol kach mitgonenet Mitchashbenet, mechushevet Aval mitachat yesh lach rakevet mar'isha He'i chasrat busha Titpashti kvar nafshi... Ani rotze lir'od Ani rotze lir'ov Ani rotze shuv leehov | מה לך נפשי, שאת כל כך בסדר? שאת כל כך מכובסת, מכונסת בעצמה. מה לך נפשי שאת מעמידה פנים? הרי חיי מתנהלים איתך או בלעדייך תתפשטי כבר נפשי, תתפשטי ותעשי לי ככה או ככה, ככה וככה. היי פגיעה, נפשי, אז מה אם תיפגעי? תמיד את כל כך מתגוננת, מתחשבנת, מחושבת אבל מתחת יש לך רכבת מרעישה. היי חסרת בושה. תתפשטי כבר, נפשי... אני רוצה לרעוד, אני רוצה לרעוב, אני רוצה שוב לאהוב. |
Subscribe to:
Posts (Atom)