Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você me disse que eu sou confuso e nervoso Não escuto, não vejo, e geralmente estou errado Você sabe - é verdade Assim você me quis, me toma Assim, com tudo o que tem em mim Você me disse pra ir embora Então agora eu estou na rua Não tenho casa, não tenho nome Todo o dia eu sou culpado Todo o dia eu escrevo Assim você me quis... Então eu não quero me esforçar Sobre o telhado eu infesto Eu me elevo sobre a cidade E espalho pelo ar Não quero e não conheço Assim você me quis... Não escuto, não vejo E geralmente estou errado Você sabe é verdade Assim você me quis... | At amart li sheani mevulbal veatzbani Lo shomea, lo roe, uvederech klal toe At yodaat - ze nachon Kacha at ratzit oti, kchi oti Kacha, im kol ma sheyesh bi At amart li laazov Az achshav ani barchov Ein li bait, ein li shem Kol hayom ani ashem Kol hayom ani roshem Kacha at ratzit oti... Az ni lo rotze lehit'ametz Al hagag ani shoretz Mitnase meal hair Umaftzitz min haavir Lo rotze velo makir Kacha at ratzit oti... Lo shomea, lo roe Uvederech klal toe At yodaat ze nachon Kacha at ratzit oti... | את אמרת לי שאני מבולבל ועצבני, לא שומע, לא רואה, ובדרך כלל טועה. את יודעת - זה נכון. ככה את רצית אותי, קחי אותי ככה, עם כל מה שיש בי. את אמרת לי לעזוב, אז עכשיו אני ברחוב. אין לי בית, אין לי שם כל היום אני אשם כל היום אני רושם. ככה את רצית אותי... אז אני לא רוצה להתאמץ, על הגג אני שורץ, מתנשא מעל העיר ומפציץ מן האוויר לא רואה ולא מכיר. ככה את רצית אותי... לא שומע, לא רואה ובדרך כלל טועה את יודעת זה נכון ככה את רצית אותי... |
Wednesday, 8 June 2011
Ma Sheyoter Amok Yoter Kachol - Tamuz
מה שיותר עמוק יותר כחול - תמוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela - o sol vem E isso é sinal que já é tarde Ela - o sol vem Já não é ontem e ainda não amanhã Ela - o sol vem Com o café para mim na cama Ela - o sol vem Eu poderia comê-la [não sexual] E quando eu abrir a porta E olhar tudo Tudo parece como céu O que é mais fundo é mais azul Ela - o sol vem Toda a noite estive acordado Ela - o sol vem E ela é tudo o que estava faltando E quando eu abrir a porta E olhar tudo Tudo parece como olhos O que é mais fundo é mais azul O que é mais fundo é mais azul |
Hi - baa shemesh Veze siman shekvar meuchar Hi - baa shemesh Kvar lo etmol veod lo machar Hi - baa shemesh Im hakafe elai lamita Hi - baa shemesh Ani yachol leechol ota Uksheeftach et hadelet Veestakel al hakol Hakol nir'a kemo shamaim Ma sheyoter amok yoter kachol Hi - baa shemesh Kol halaila haiti er Hi - baa shemesh Vehi kol ma shehaya chaser Uksheeftach et hadelet Veestakel al hakol Hakol nir'a kemo einaim Ma sheyoter amok yoter kachol Ma sheyoter amok yoter kachol |
היא - באה שמש וזה סימן שכבר מאוחר היא - באה שמש כבר לא אתמול ועוד לא מחר היא - באה שמש עם הקפה אלי למיטה היא - באה שמש אני יכול לאכול אותה וכשאפתח את הדלת ואסתכל על הכל הכל נראה כמו שמיים מה שיותר עמוק יותר כחול היא - באה שמש כל הלילה הייתי ער היא - באה שמש והיא כל מה שהיה חסר וכשאפתח את הדלת ואסתכל על הכל הכל נראה כמו עיניים מה שיותר עמוק יותר כחול מה שיותר עמוק יותר כחול |
Holech Batel - Tamuz
הולך בטל - תמוז
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sozinho no pedaço Não precisa de favores Ele nem leva consigo Lista de endereços Um cadarço rasgado O outro cadarço não existe Uma vez um passo incerto Outra hora sim Vagabundo Vagabundo As ruas lhe dão Tempo sem acerto de contas Aqui e ali ele enrola Ruelas pequenas Procura no escuro Material para murmurar Em caso que se depare Com os ouvidos de uma mulher Vagabundo Vagabundo Para ele tem "o que é tudo isso"? Ele também está com um pouco de fome Talvez ele também goste um pouco De sentir dor Procura no escuro Um pouquinho para o ver Em caso que se depare Repentinamente com sua morte Vagabundo Vagabundo |
Atzmai bashetach Lo tzarich tovot Hu afilu lo machzik Reshimat ktovot Sroch echad karua Sroch echad kvar ein Paam tzaad lo batuach Paam tzaad ken Holech batel, holech Holech batel Harchovot notnim lo Zman bli cheshbonot Po vesham hu megalgel Simtaot ktanot Mechapes bachoshech Chomer lilchisha Lemikre sheitakel Beoznei isha Holech batel, holech Holech batel Beeinav yesh "ma ze kol ze"? Hu gam ktzat raev Ulai gam ktzat hu nehene Lehargish keev Mechapes bachoshech Shemetz lir'oto Lemikre sheitakel Peta bemoto Holech batel, holech Holech batel |
עצמאי בשטח לא צריך טובות הוא אפילו לא מחזיק רשימת כתובות שרוך אחד קרוע שרוך אחד כבר אין פעם צעד לא בטוח פעם צעד כן הולך בטל, הולך הולך בטל הרחובות נותנים לו זמן בלי חשבונות פה ושם הוא מגלגל סימטאות קטנות מחפש בחושך חומר ללחישה למקרה שייתקל באוזני אישה הולך בטל, הולך הולך בטל בעיניו יש "מה זה כל זה"? הוא גם קצת רעב אולי גם קצת הוא נהנה להרגיש כאב מחפש בחושך שמץ לראותו למקרה שייתקל פתע במותו הולך בטל, הולך הולך בטל |
História do Rock Israelense
Em 1998 o canal 1 da TV israelense produziu uma série de 12 capítulos sobre a História do rock israelense. A série se chama Sof Onat Hatapuzim. Eu baixei a série e estou me divertindo enormemente. A série é em hebraico sem legendas, então para aqueles que se sentem confiantes em relação ao seu hebraico, aí vão os links para se baixar.
http://infectzia.net/frank/?p=384
As instruções de download estão em hebraico.
Nas próximas semanas e meses certamente farei posts de canções que conheci através dessa série. Aguardem.
Abaixo um resumo de cada capítulo
Capítulo 01
O primeiro capítulo conta a história das "bandas de ritmo" (lehakot haketzev) e o seu relacionamento com as bandas militares (lehakot tzvaiot), HaChurchillim, Malkat HaAmbatia de Chanoch Levin e Acharit HaYamim.
Capítulo 02
Arik Einstein. O começo do caminho, com HaChalonot Hagvohim, Shalom Chanoch, HaChurchillim, Lul, Shablul e Miki Gavrielov.
Capítulo 03
A história de Kaveret.
Capítulo 04
O super-grupo que não existiu: Ariel Zilber, Shalom Chanoch, Mati Caspi, Dani Litani; Yehonatan Gefen, Tamuz; Os festivais em Neviot.
Capítulo 05
Geri Ekenstein, Tzika Pik, Shlomo Gronich, Mati Caspi, Yoni Rechter e Avner Kutner, Gan Eden, Piamenta, Zingale.
Capítulo 06
Tislam, Doda, Meni Beger, "Chatuna Levana" de Shalom Chanoch, Benzin.
Capítulo 07
Rami Fortis, Beri Sacharof, Dani Dotan e Eli Abramov (Haklik), Shultz, Kromozom, Jean Conflict, Hayechida leTipul Nimratz, Minimal Kompact
Capítulo 08
Ester Shamir, Yehudit Ravitz, Korin Alal, Riki Gal, Si Hayman, Eti Ankri, Hamachshefot, Dana Berger, Miki Karni, Ronit Shachar, Iggy Waxman, Karni Postel, Chava Alberstein.
Capítulo 09
David Broza, Yehuda Poliker, Shlomo Artzi.
Capítulo 10
A história de Shalom Chanoch.
Capítulo 11
Mashina, Hachaverim Shel Natasha, Ehud Banai.
Capítulo 12
Anos 90.
http://infectzia.net/frank/?p=384
As instruções de download estão em hebraico.
Nas próximas semanas e meses certamente farei posts de canções que conheci através dessa série. Aguardem.
Abaixo um resumo de cada capítulo
Capítulo 01
O primeiro capítulo conta a história das "bandas de ritmo" (lehakot haketzev) e o seu relacionamento com as bandas militares (lehakot tzvaiot), HaChurchillim, Malkat HaAmbatia de Chanoch Levin e Acharit HaYamim.
Capítulo 02
Arik Einstein. O começo do caminho, com HaChalonot Hagvohim, Shalom Chanoch, HaChurchillim, Lul, Shablul e Miki Gavrielov.
Capítulo 03
A história de Kaveret.
Capítulo 04
O super-grupo que não existiu: Ariel Zilber, Shalom Chanoch, Mati Caspi, Dani Litani; Yehonatan Gefen, Tamuz; Os festivais em Neviot.
Capítulo 05
Geri Ekenstein, Tzika Pik, Shlomo Gronich, Mati Caspi, Yoni Rechter e Avner Kutner, Gan Eden, Piamenta, Zingale.
Capítulo 06
Tislam, Doda, Meni Beger, "Chatuna Levana" de Shalom Chanoch, Benzin.
Capítulo 07
Rami Fortis, Beri Sacharof, Dani Dotan e Eli Abramov (Haklik), Shultz, Kromozom, Jean Conflict, Hayechida leTipul Nimratz, Minimal Kompact
Capítulo 08
Ester Shamir, Yehudit Ravitz, Korin Alal, Riki Gal, Si Hayman, Eti Ankri, Hamachshefot, Dana Berger, Miki Karni, Ronit Shachar, Iggy Waxman, Karni Postel, Chava Alberstein.
Capítulo 09
David Broza, Yehuda Poliker, Shlomo Artzi.
Capítulo 10
A história de Shalom Chanoch.
Capítulo 11
Mashina, Hachaverim Shel Natasha, Ehud Banai.
Capítulo 12
Anos 90.
Tuesday, 7 June 2011
Geshem Kaved Omed Lipol - Aviv Gefen
גשם כבד עומד ליפול - אביב גפן
Tradução de Yehonatan Gefen de A Hard Rain's A-Gonna Fall, de Bob Dylan. Interpretação de Aviv Gefen (esquerda) e Dani Litani (direita, a letra dessa versão é um pouco diferente da letra apresentada aqui).
Aviv Gefen: | Dani Litani: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Onde você estava meu menino de olhos azuis? Onde você estava meu menino pequeno? Escalei o topo das montanhas e passei Andei na estrada principal e me arrastei Dentro de florestas fundas me escondi Saí para a praia do oceano que morre Entre na cova que sempre me espera Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair E o que você lá viu, meu menino de olhos azuis? Sim, o que você lá viu, meu menino pequeno? Vi uma raposa e um lobo que o espera Vi um caminho dourado que ninguém anda nele Um galho negro que flui com a água Um homem com um martelo que fere as mãos Vi um sonho que anda de muletas Um homem sem língua que fala sem parar E um menino dormindo com um fuzil e uma espada Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair E o que você vai fazer agora, meu menino de olhos azuis? Sim, o que você vai fazer agora, meu menino pequeno? Agora eu desço porque a chuva está no portão Agora eu vou fundo para dentro da floresta Onde tem pessoas sem mãos E a merda sobre lá e inunda a água E pombas mortas cobertas de ramos de oliva E caras de carrasco me olham de todas as casas Lá tudo é feio e a alma não tem valor A cor é negra e o zero é rei Eu quero contar e respirar E pensar nisso e trazir isso para cá Para que todos possam ver isso E ficar de pé frente o mar no qual me afoguei E conhecer a canção que conhecia e cantava Daqui a pouco, daqui a pouco, daqui a pouco Uma forte chuva vai cair | Eifo haita yaldi tchol haain Eifo haita yaldi hakatan? Tipasti al rosh heharim veavarti Halachti bakvish harashi vezachalti Betoch yearot amukim histatarti Yatzati el chof haokianus shemet li Nichnasti lakever shetamid mechake li Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol Uma sham raita yaldi tchol haain? Ken ma sham raita yaldi hakatan? Raiti shual vezeev mechake lo Raiti shvil zahav sheein ish holech bo Anaf shachor shezorem im hamaim Ish im patish shepotzea yadaim Raiti chalom sheholech al kabaim Ish bli lashon medaber lelo heref Veyeled yashen im rove veim cherev Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol Uma taase achshav yaldi tchol haain? Ken ma taase achshav yaldi hakatan? Achshav ani yored ki hageshem bashaar Achshav ani holech amok el toch hayaar Eifo sheyesh anasham bli yadaim Vehachara ole sham umetzif et hamaim Veyonim metot mechusot alei zait Ufanim shel talyan mistaklot mikol bait Sham hakol mechoar velanefesh ein erech Hatzeva shachor vehaefes hu melech Ani rotze lesaper velinshom Velachshov et ze ulehavi e ze hena Shekulam yuchlu lir'ot et ze Velaamod levadi mul hayam bo tavati Ulehakir et hashir sheyadati vesharti Od meat, od meat, od meat, od meat Geshem kaved omed lipol | איפה היית ילדי תכול העין, איפה היית ילדי הקטן? טיפסתי על ראש ההרים ועברתי, הלכתי בכביש הראשי וזחלתי. בתוך יערות עמוקים הסתתרתי. יצאתי אל חוף האוקיאנוס שמת לי. נכנסתי לקבר שתמיד מחכה לי. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט גשם כבד עומד ליפול. ומה שם ראית ילדי תכול העין? כן מה שם ראית ילדי הקטן? ראיתי שועל וזאב מחכה לו. ראיתי שביל זהב שאין איש הולך בו. ענף שחר שזורם עם המים, איש עם פטיש שפוצע ידיים ראיתי חלום שהולך על קביים, איש בלי לשון מדבר ללא הרף וילד ישן עם רובה ועם חרב. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, גשם כבד עומד ליפול. ומה תעשה עכשיו ילדי תכול העין? כן מה תעשה עכשיו ילדי הקטן? עכשיו אני יורד כי הגשם בשער, עכשיו אני הולך עמוק אל תוך היער איפה שיש אנשים בלי ידיים, והחרא עולה שם ומציף את המים ויונים מתות מכוסות עלי זית, ופנים של תליין מסתכלות מכל בית שם הכל מכוער ולנפש אין ערך, הצבע שחור והאפס הוא מלך אני רוצה לספר ולנשום ולחשוב את זה ולהביא את זה הנה שכולם יוכלו לראות את זה ולעמוד לבדי מול הים בו טבעתי, ולהכיר את השיר שידעתי ושרתי. עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט גשם כבד עומד ליפול. |
Nisa Baruach - Dani Litani
נישא ברוח - דני ליטני
Linda tradução de Yehonatan Gefen de Blowin' in the Wind, de Bob Dylan.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quantos anos precisaremos ainda morrer Até que aprendamos a viver? E quanto seguiremos esperando pela paz Com [um ramo de] oliveira e duas espadas? E quantas árvores verdes queimarão Por causa de guerras e honra? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento Quantos ouvidos uma pessoa precisa Para escutar alguém que grita? Quanto seguiremos virando a cara Até que olhemos e vejamos? Sim, quantos anos estaremos fechados Até que saiamos para a liberdade? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento Quanto uma pessoa precisa passar Até que seja uma pessoa? Quantos anos ficarão de pé as montanhas Até que vejam o mar? Quantas granadas ainda se precisa estourar Até que todos morramos? Não tenho respostas E todas as esperanças Foram jogadas ao vento | Kama shanim nitztarech od lamut Lifnei shenilmad eich lichyot? Vekama namshich lechakot lashalom Im zait ushtei charavot? Vekama etzim yerukim isarfu Biglal milchamot vekavod? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot Kama oznaim tzarich ben adam Lishmoa echad shetzoek? Kama namshich lesovev et hapanim Lifnei shenabit venir'e? Ken, kama shanim nihye po sgurim Lifnei shelachofesh netze? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot Kama tzarich laavor ben adam Ad sheihye ben adam? Kama shanim yaamdu heharim Lifnei sheir'u et hayam? Kama pgazim od tzrichim lefotzetz Lifnei sheyamutu kulam? Ein li tshuvot Vekol hatikvot Halchu lahen lechol haruchot | כמה שנים נצטרך עוד למות לפני שנלמד איך לחיות? וכמה נמשיך לחכות לשלום עם זית ושתי חרבות? וכמה עצים ירוקים יישרפו בגלל מלחמות וכבוד? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות כמה אוזניים צריך בן אדם לשמוע אחד שצועק? כמה נמשיך לסובב את הפנים לפני שנביט ונראה? כן, כמה שנים נהיה פה סגורים לפני שלחופש נצא? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות כמה צריך לעבור בן אדם עד שיהיה בן אדם? כמה שנים יעמדו ההרים לפני שיראו את הים? כמה פגזים עוד צריכים לפוצץ לפני שימותו כולם? אין לי תשובות וכל התקוות הלכו להן לכל הרוחות |
Veotach - Mati Caspi
ואותך - מתי כספי
Originalmente Mati Caspi escreveu a canção com outra letra para um programa de televisão. Shlomo Gronich achou que essa melodia merecia uma letra mais pessoal, e escreveu a letra abaixo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E você eu escolho Com você eu sonho Com você eu sei Que apenas com você eu sou livre Sozinho eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está E eu me calo com você E a mim mesmo eu digo Com você eu sei Que apenas com você eu sou eu mesmo E todas as nossas palavras você escutava Também sem que eu mesmo lhe diga Eu nasco, eu vejo Você vê um outro lugar Com o qual eu sonho Com você eu sei Eu irei para lá e comigo mesmo Eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está Sozinho eu sinto como se você estivesse conosco Mas quando eu me calo comigo mesmo Então você está comigo, mas não está | Veotach ani bocher Otach ani cholem Itach ani yodea Sherak itach ani chofshi Levad ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, aval einech Vaani shotek itach Uleatzmi ani omer Itach ani yodea Sherak itach ani atzmi Veet kol hamilim shelanu at hait shomaat Gam bli sheani omer lach et atzmi Ani nolad, ani roe At roa makom acher Oto ani cholem Itach ani yodea Avo lesham veim atzmi Ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, avai einech Levad ani margish keilu at hait itanu Aval ksheani shotek li im atzmi Az at iti, aval einech | ואותך אני בוחר אותך אני חולם איתך אני יודע שרק איתך אני חופשי. לבד אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. ואני שותק איתך ולעצמי אני אומר איתך אני יודע שרק איתך אני עצמי. ואת כל המילים שלנו את היית שומעת גם בלי שאני אומר לך את עצמי אני נולד, אני רואה. את רואה מקום אחר אותו אני חולם איתך אני יודע אבוא לשם ועם עצמי. אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. לבד אני מרגיש כאילו את היית איתנו אבל כשאני שותק לי עם עצמי אז את איתי, אבל אינך. |
Monday, 6 June 2011
Lo Matzanu Az Katavnu - Mati Caspi & Shlomo Gronich
לא מצאנו אז כתבנו - מתי כספי ושלמה גרוניך
Uma nova crítica à música pop, na linha de Shirim Pshutim, também de Caspi e Gronich.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando quisemos nos apresentar Uma nova ideia surgiu Assim cavocamos as páginas Com letras, ora, elas estão ali Não sabíamos o que escrever Então procuramos algo bom Mandamos fax de um para o outro E murmuramos: Mati, Shlomo, não é isso Pois já escreveram sobre alegria Sobre dor e também sobre tristeza Com ou sem rima que combina Com harmonia ou sem ritmo Sem ritmo Sem ritmo Sem ritmo E como um sonho distante Antes isso era a lei E o sonho ruim passou Cultura era apresentada como orgulho Mas a enterraram faz tempo Enxada e também radialista Para músicas vazias de conteudo Tem público de monte Mensagens de texto (SMS) não nos escolheram Em competições baratas E portanto nelas não faz sentido Tentar competir Pois nós não somos jovens Com músculos trabalhados E sem talento algum A audiência garantimos E nos nossos peitos Brotaram apenas pelos Silicone não ajudará A seduzir o público General de brigada e baixo nível Não se sabe sobre o que se canta Nós não lamentamos Sobre nossas vidas miseráveis E eu continuarei com improvisações E eu com bossa nova E jogarão para nós Moedas dentro do chapéu Quando quisemos nos apresentar Uma nova ideia surgiu Não encontramos então escrev... E aí? Que? Foi. Foi? Sim. Isso é bom. |
Ksheratzinu lehofia Raayon chadash hiftzia Kach navarnu bedapei Hamilim hem sham harei Lo yadanu ma lichtov Az chipasnu mashehu tov Fax shalachnu ze laze Umilmalnu: Mati, Shlomo, ze lo ze Ki katvu kvar al simcha Al keev vegam al etzev Im o bli charuz mat'im Im harmonia o bli ketzev Bli ketzev Bli ketzev Bli ketzev Uchemo chalom rachok Paam ze haya hachok Vechalom hara avar Tarbut hutzga kegaava Ach ota kavru mizman Maader vegam shadran Leshirim rekim mitochen Yesh kahal melo hachofen Es em esim lo bachru banu Betacharuyot zolot Velachen bahen ein taam Lenasot lehitcharot Ki anachnu lo tzeirim Im shririm mefutachim Shelelo kol kisharon Et harating mavtichim Uvachaze shelanu Tzamchu rak searot Silikon lo yaazor Et hakahal lefatot Tat aluf vetat rama Lo yod'im sharim al ma Anu lo meyalelim Al chayeinu haumlalim Vaani amshich beilturim Vaani bebossa nova Veyashlichu leevrenu Matbeot el toch hakova Ksheratzinu lehofia Raayon chadash hiftzia Lo matzanu az katav... Nu? Ma? Zehu. Zehu? Ken. Ze tov. |
כשרצינו להופיע רעיון חדש הפציע כך נברנו בדפי המילים הם שם הרי לא ידענו מה לכתוב אז חיפשנו משהו טוב פקס שלחנו זה לזה ומלמלנו: מתי, שלמה, זה לא זה כי כתבו כבר על שמחה על כאב וגם על עצב עם או בלי חרוז מתאים עם הרמוניה או בלי קצב בלי קצב בלי קצב בלי קצב וכמו חלום רחוק פעם זה היה החוק וחלום הרע עבר תרבות הוצגה כגאווה אך אותה קברו מזמן מעדר וגם שדרן לשירים ריקים מתוכן יש קהל מלא החופן אס אם אסים לא בחרו בנו בתחרויות זולות ולכן בהן אין טעם לנסות להתחרות כי אנחנו לא צעירים עם שרירים מפותחים שללא כל כשרון את הרייטינג מבטיחים ובחזה שלנו צמחו רק שערות סיליקון לא יעזור את הקהל לפתות תת אלוף ותת רמה לא יודעים שרים על מה אנו לא מייללים על חיינו האומללים ואני אמשיך באלתורים ואני בבוסה נובה וישליכו לעברנו מטבעות אל תוך הכובע כשרצינו להופיע רעיון חדש הפציע לא מצאנו אז כתב... נו? מה? זהו. זהו? כן. זה טוב. |
Yesh Li Simpatia - Mati Caspi & Shlomo Gronich
יש לי סימפטיה - מתי כספי ושלמה גרוניך
Muitas vezes Shlomo Gronich começa a canção Yesh Li Simpatia com um trecho de Sympathy, da banda inglesa Marillion. O excerto em inglês vem antes da letra da canção Yesh Li Simpatia.
Mati Caspi & Shlomo Gronich juntos | Clip de Shlomo Gronich |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round Eu tenho simpatia Por arte conceitual em Tel Aviv Cidade sem concepção Barraco cai Persiana chora Ônibus morre Eu tenho simpatia Por pessoas que se esforçam em Tel Aviv Eu tenho simpatia Por pessoas que insistem em Tel Aviv Eu tenho simpatia Por pessoas que se emocionam em Tel Aviv Cidade não emocionante Toca de barracos desesperada Balanço de latão barulhento Eu tenho simpatia Por pessoas desesperadas em Tel Aviv | And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round Yesh li simpatia Leomanut konseptualit beTel Aviv Ir bli konseptzia Tiach nofel Tris mityapeach Otobus met Yesh li simpatia Leanashim shemit'amtzim beTel Aviv Yesh li simpatia Leanashim shemit'akshim beTel Aviv Yesh li simpatia Leanashim shemitragshim beTel Aviv Ir bilti margeshet Meurat tiach noeshet Nadnedat pach roeshet Yesh li simpatia Leanashim mityaashim beTel Aviv | And sympathy is what we need my friends And sympathy is what we need And sympathy is what we need my friends 'Cause there's not enough love to go 'round No there's not enough love to go 'round יש לי סימפטיה לאמנות קונספטואלית בתל אביב עיר בלי קונספציה טיח נופל תריס מתייפח אוטובוס מת יש לי סימפטיה לאנשים שמתאמצים בתל אביב יש לי סימפטיה לאנשים שמתעקשים בתל אביב יש לי סימפטיה לאנשים שמתרגשים בתל אביב עיר בלתי מרגשת מאורת טיח נואשת נדנדת פח רועשת יש לי סימפטיה לאנשים מתייאשים בתל אביב |
Nueba - Shlomo Gronich
נואבה - שלמה גרוניך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sol de manhã Eu fico bundando Até que se põe Me deito na sombra Um momento de silêncio Que não termina Um segredo que sussurrei De repente se realiza Apenas uma pessoa Que come, bebe, dorme Sem guelras ou asas Já é de tarde Você descobrirá O meu esconderijo Daqui a pouco virá água Vamos nos esconder enquanto isso Dentro de uma ostra Silêncio, mar, liberdade ali Ao longe, horizonte fino Faixa dourada, lembrança do sol Grande Caiu, mergulhou Apenas uma pessoa Que come, bebe, dorme Sem guelras ou asas Já é de tarde Você descobrirá O meu esconderijo Daqui a pouco iremos à água Vamos nos abraçar enquanto isso Dentro de uma ostra Silêncio, mar... | Shemesh shel boker Ani mit'atzel Ad sheshokaat Shochev li batzel Rega shel sheket Shelo mistayem Sod shelachashti Pitom mitkayem Stam ben adam Ochel shote nirdam Bli zimim uvli knafaim Kvar achar hatzohoraim At tegali Et hamachbo sheli Od meat yavo'u maim Bo'i nitchabe beintaim Betoch tzdafa Sheket, yam, chofesh sham Bamerchak, ofek dak Pas zahav, zecher leshemesh Gdola Nafla, tzalela Stam ben adam Ochel shote nirdam Bli zimim uvli knafaim Kvar achar hatzohoraim At tegali Et hamachbo sheli Od meat nelech lamaim Bo'i nitchabek beintaim Betoch tzdafa Sheket yam... | שמש של בוקר אני מתעצל עד ששוקעת שוכב לי בצל רגע של שקט שלא מסתיים סוד שלחשתי פתאום מתקיים סתם בן אדם אוכל שותה נרדם בלי זימים ובלי כנפיים כבר אחר הצהרים את תגלי את המחבוא שלי עוד מעט יבואו מים בואי נתחבא בנתיים בתוך צדפה שקט, ים, חופש שם במרחק, אופק דק פס זהב, זכר לשמש גדולה נפלה, צללה סתם בן אדם אוכל שותה נרדם בלי זימים ובלי כנפים כבר אחר הצהרים את תגלי את המחבוא שלי עוד מעט נלך למים בואי נתחבק בינתיים בתוך צדפה שקט ים... |
Ben Gurion - Mati Caspi & Shlomo Gronich
בן גוריון - מתי כספי ושלמה גרוניך
A canção foi escrita por Shlomo Gronich e Mati Caspi um pouco depois da morte de Ben-Gurion.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ele merece que escrevam uma canção sobre ele Essa figura e virou desenho A cabeça careca, o cabelo branco A fala cortada do pequeno homem Ele merece que escrevam uma canção sobre ele Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Não poderíamos cantar canções Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Não poderíamos ser pessoas Por isso ele merece que escrevam uma canção sobre ele Não lhe dizer obrigado Não não não obrigado a ele Não aplaudi-lo Apenas abençoá-lo Ele merece que o abençoem porque Sem esse homem pequeno grande Sem esse homem pequeno grande Ele merece que escrevam uma canção sobre ele | Magia lo sheichtevu alav shir Hadmut hazot shehafcha tziur Harosh hamakriach hasear halavan Hadibur hachatuch shel haish hakatan Magia lo sheichtevu alav shir Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Lo yacholnu lashir shirim Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Lo yacholnu lihyot anashim Al ken magia lo sheichtevu alav shir Lo lehagid lo toda Lo lo lo lo toda Lo leharia lo Rak levarech oto Magia lo sheyevarchu oto ki Bli haish hakatan gadol haze Bli haish hakatan gadol haze Magia lo sheichtevu alav shir | מגיע לו שיכתבו עליו שיר הדמות הזאת שהפכה ציור הראש המקריח השיער הלבן הדיבור החתוך של האיש הקטן מגיע לו שיכתבו עליו שיר בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה לא יכולנו לשיר שירים בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה לא יכולנו להיות אנשים על כן מגיע לו שיכתבו עליו שיר לא להגיד לו תודה לא לא לא לו תודה לא להריע לו רק לברך אותו מגיע לו שיברכו אותו כי בלי האיש הקטן גדול הזה בלי האיש הקטן גדול הזה מגיע לו שיכתבו עליו שיר |
Thursday, 2 June 2011
Shalom LaEmunot - Miri Mesika
שלום לאמונות - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Adeus às crenças más e não até logo De tantos cadeados sobre todas as janelas já não tem mais vento aqui Eu tenho que lutar eu mesmo contra os ventos E deixar uma janela aberta Se mil palavras não estimularam esperança Veja o que um silêncio vale Mesmo que nos tranquemos dentro de nós mesmo não nos sentiremos seguros Eu saio para acordar toda a cidade E te deixo descansando E é estranho Quando chega o fim do verão isso sempre me lembra o inverno que passou As pessoas andam devagar E você também toca em mim como se não tivesse acabado Por tudo o que passou e o que foi dito De nada Eu não acredito em crenças que deixam pedaços faltando Eu prefiro tomar uma lembrança sólida E abrir mão de todo o resto De todos os álbuns velhos me resta apenas ter saudade Ir à terra de ninguém Talvez você tenha deixado alguma pedra Isso volta às vezes aos ossos mas nunca para a barriga | Shalom laemunot haraot velo lehitraot Merov haman'ulim sheal kol hachalonot kvar ein kan ruach Alai lehilachem beatzmi baruchot Uleashir chalon patuach Im elef milim lo efichu tikva Tir'e ma shtika achat shava Gam im ninael betoch atzmenu lo nargish batuach Ani yotzet lehair et kol hair Umashira otcha lanuach Veze muzar Kshemegia sof hakait ze tamid mazkir li et hachoref sheavar Haanashim holchim leat Vegam ata nogea bi keilu lo nigmar Al kol ma sheavar uma sheneemar Al lo davar Ani lo maamina beemunot shemashirot chelkot shel cheser Ani maadifa lakachat zikaron echad mutzak Ulevater al kol hayeter Mikol haalbomim hayeshanim notar li rak lehitgaagea Lalechet lashetach hamufkar Ulai hinachta eizo even Ze chozer lifamim laatzamot aval af paam lo labeten | שלום לאמונות הרעות ולא להתראות מרוב המנעולים שעל כל החלונות כבר אין כאן רוח עליי להילחם בעצמי ברוחות ולהשאיר חלון פתוח אם אלף מילים לא הפיחו תקווה תראה מה שתיקה אחת שווה גם אם נינעל בתוך עצמנו לא נרגיש בטוח אני יוצאת להעיר את כל העיר ומשאירה אותך לנוח וזה מוזר כשמגיע סוף הקיץ זה תמיד מזכיר לי את החורף שעבר האנשים הולכים לאט וגם אתה נוגע בי כאילו לא נגמר על כל מה שעבר ומה שנאמר - על לא דבר אני לא מאמינה באמונות שמשאירות חלקות של חסר אני מעדיפה לקחת זיכרון אחד מוצק ולוותר על כל היתר מכל האלבומים הישנים נותר לי רק להתגעגע ללכת לשטח המופקר אולי הנחת איזו אבן זה חודר לפעמים לעצמות אבל אף פעם לא לבטן |
Tipa Tipa - Miri Mesika
טיפה טיפה - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais se você vai passar Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais voltar e lembrar Novamente escuto canções que você gostava Sem trocar de estação E quando alguém está na porta Já não me assusto mais Aos poucos eu volto a mim mesma Aos poucos eu junto a minha tranquilidade Talvez até mesmo fico mais bonita Aos poucos [gota a gota] Noventa e cinco minutos de filme Totalmente esqueci de nós O ator não me lembrou de você A história não lembra a nossa E o seu número eu já não tenho mais certeza Se termina em sete ou dois E conforme você desaparece novamente me flui sangue às bochechas Aos poucos eu volto a mim mesma... Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais se você vai passar Novamente ando na rua Rothschild Já não me importo mais voltar e lembrar Novamente escuto canções que você gostava Sem trocar de estação E quando alguém está na porta Já não me assusto mais |
Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li im taavor Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li lachzor velizkor Shuv shomaat shirim sheahavta Bli lehaavir tachana Uchshemishehu badelet Kvar lo machsira peima Tipa tipa ani chozeret leatzmi Tipa tipa ani osefet et hasheket sheli Ulai afilu mityapa Tipa tipa Tish'im vechamesh dakot seret Legamre shachachti otanu Hasachkan lo hizkir li otcha Hasipur lo mazkir et shelanu Vehamispar etzlecha ani kvar lo betucha Im nigmar besheva o shtaim Vekechol sheata neelam shuv zorem li hadam lalechayaim Tipa tipa... Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li im taavor Shuv holechet beRotschild Kvar lo echpat li lachzor velizkor Shuv shomaat shirim sheahavta Bli lehaavir tachana Uchshemishehu badelet Kvar lo machsira peima |
שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי אם תעבור שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי לחזור ולזכור שוב שומעת שירים שאהבת בלי להעביר תחנה וכשמישהו בדלת כבר לא מחסירה פעימה טיפה טיפה אני חוזרת לעצמי טיפה טיפה אני אוספת את השקט שלי אולי אפילו מתייפה טיפה טיפה תשעים וחמש דקות סרט לגמרי שכחתי אותנו השחקן לא הזכיר לי אותך הסיפור לא מזכיר את שלנו והמספר אצלך אני כבר לא בטוחה אם נגמר בשבע או שתיים וככל שאתה נעלם שוב זורם לי הדם ללחיים טיפה טיפה... שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי אם תעבור שוב הולכת ברוטשילד כבר לא אכפת לי לחזור ולזכור שוב שומעת שירים שאהבת בלי להעביר תחנה וכשמישהו בדלת כבר לא מחסירה פעימה |
Miflas HaMatzav Ruach - Miri Mesika
מפלס המצב רוח - מירי מסיקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Manhã de outono na estrada da praia Janelas, janelas abertas ao vento Silêncio, rádio, nós dois aqui Prontos para o fim de semana Falações suaves à toa Frente ao horizonte calmo E uma nuvem encosta no mar Procura um lugar para descansar Eu tenho uma boa sensação A paisagem passa sem pensamento Eu sei que agora tudo está aberto É um tipo de sentimento profético Que promete: você ainda verá E isso levanta em mim o nível do bom humor Manhã de outono na auto-estrada Isso é quase como descansar Quanto barulho de ar Acaricia a janela aberta Como você me vê Isso ainda não se sabe Quem é você e quem sou eu Nós dois juntos apenas uma semana Eu tenho uma boa sensação A paisagem passa sem pensamento Eu sei que agora tudo está aberto É um tipo de sentimento profético Espera espera, você ainda verá E isso levanta em mim o nível do bom humor Eu sei que todos dizem Para onde vocês se apressam tanto Afinal de contas nós somos dois estranhos Que se aproximam e esperam e esperam | Boker stav bekvish hachof Chalonot, chalonot ptuchim laruach Sheket, radio shneinu kan Nidrachim lesofshavua Diburim rakim shel stam Mul haofek haragua Veanan noshek layam Mechapes makom lanuach Yesh li hargasha tova Hanof cholef bli machshava Ani yodaat sheachshav hakol patuach Ze min regesh nevui Shemavtiach od tir'i Veze merim bi et miflas hamatzav ruach Boker stav bekvish mahir Ze kim'at kmo lanuach Kama raash shel avir Melatef chalon patuach Eich ata roe oti Ze adain lo yadua Mi ata umi ani Shneinu yachad rak shavua Yesh li hargasha tova Hanof cholef bli machshava Ani yodaat sheachshav hakol patuach Ze min regesh nevui Chaki, chaki veod tir'i Veze merim bi et miflas hamatzav ruach Ani yodaat ma kulam omrim Lean atem kol kach memaharim Achrei hakol anachnu shnei zarim Shemitkarvim umekavim umekavim | בוקר סתיו בכביש החוף חלונות, חלונות פתוחים לרוח שקט, רדיו שנינו כאן נדרכים לסופשבוע דיבורים רכים של סתם מול האופק הרגוע וענן נושק לים מחפש מקום לנוח יש לי הרגשה טובה הנוף חולף בלי מחשבה אני יודעת שעכשיו הכל פתוח זה מן רגש נבואי שמבטיח עוד תראי וזה מרים בי את מפלס המצב רוח בוקר סתיו בכביש מהיר זה כמעט כמו לנוח כמה רעש של אויר מלטף חלון פתוח איך אתה רואה אותי זה עדיין לא ידוע מי אתה ומי אני שנינו יחד רק שבוע יש לי הרגשה טובה הנוף חולף בלי מחשבה אני יודעת שעכשיו הכל פתוח זה מן רגש נבואי חכי, חכי ועוד תראי וזה מרים בי את מפלס המצב רוח אני יודעת מה כולם אומרים לאן אתם כל כך ממהרים אחרי הכל אנחנו שני זרים שמתקרבים ומקווים ומקווים |
Shibolet BaSade - Shavuot
שיבולת בשדה - שבועות
Shavuot é a festa da colheita! "Os grãos de pé já estão prontos / Sobre o campo / Colham, lancem o foice / É o momento do começo da colheita!"
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O talo no campo Se curva no vento Do peso dos grãos, pois são muitos E ao longe montanhas O dia já soprará O sol laranja e dourado Levantem-se ai levantem-se Vejam, camponeses Os grãos de pé já estão prontos Sobre o campo Colham, lancem o foice É o momento do começo da colheita O campo de cevada surpreso Um buquê de festa, coroa de flores Fartura, safra e benção Na preparação à chegada dos colhedores Com brilho se ilumina Silenciosamente o feixe espera Vamos, levantem [algo] Arem para vocês o campo Festa dos grãos É o momento do começo da colheita Colham, lancem o foice É o momento do começo da colheita | Shibolet basade Kor'a baruach Meomes gar'inim ki rav Uvamerchav harim Yom kvar yafuach Hashemesh ketem vezahav Uru hoi uru Shuru benei kfarim Kama hen bashla kvar Al pnei hakarim Kitzru shilchu magal Et reshit hakatzir Sde seorim tama Zer chag oteret Shefa yevul uvracha Likrat bo hakotzrim Bezohar mazheret Cheresh laomer mechaka Havu hanifu Niru lachem nir Chag lakama Et reshit katzir Kitzru, shilchu magal Et reshit hakatzir | שיבולת בשדה כורעה ברוח מעומס גרעינים כי רב. ובמרחב הרים יום כבר יפוח השמש כתם וזהב. עורו הוי עורו שורו בני כפרים קמה הן בשלה כבר על פני הכרים קיצרו שילחו מגל עת ראשית הקציר שדה שעורים תמה זר חג עוטרת, שפע יבול וברכה. לקראת בוא הקוצרים בזוהר מזהרת, חרש לעומר מחכה. הבו הניפו נירו לכם ניר חג לקמה, עת ראשית קציר. קיצרו, שילחו מגל עת ראשית הקציר. |
Subscribe to:
Posts (Atom)