Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu sou um violão O vento me toca No passar das estações Eu sou um violão Alguém está me dedilhando No passar das melodias Quando me dá vontade de flertar Eu abro em um duoto Também se for um trio ou quarteto Não incomoda Sobre xadrez vermelho branco Um cacho de uvas maduro sobre a mesa E peras lembrando Cézanne E também sangria Eu sou um violão... Eu sou um sinal, eu sou testemunha Da amizade e da solidão E também nos caminhos da infância Caminharei com segurança Aventuras ciganas Nos aviões, nos navios E erros coloridos Sobre todo o terreno Eu sou um violão... No que diz respeito às meninas Há acordos, há entendimentos E não tenho, não tenho reclamações Também nunca tive Nunca me desesperei Tudo o que não aconteceu em Maio Acontecerá se Deus quiser certamente Em Junho Julho Eu sou um violão Eu já fui uma árvore talvez E na caixa acústica Eu lembro Todos que me tocaram E eu digo Obrigado | Ani gitara Haruach menagen alai Bechilufei onot Ani gitara Mishehu poret alai Bechilufei hamanginot Kshemitchashek li leflartet Ani potzeach beduet Gam im ze trio o kvartet Ze lo mafria Al mishbetzot adom lavan Eshkol bashel al hashulchan Veagasim dmuyei Cézanne Vegam sangria Ani gitara... Ani siman, ani edut Layedidut velabdidut Vegam bemish'olei yaldut Etzad lavetach Harpatkaot tzoaniot Bametosim, baoniot Vetauyot tziv'oniot Al kol hashetach Ani gitara... Ma shenogea labanot Yesh heskemim, yesh havanot Veein li, ein li teanot Gam lo hayu li Lo hityaashti meyamai Ki ma shelo kara bemai Ikre beezrat hashem vadai Beyuni yuli Ani gitara Haiti paam etz ulai Uveteivat hatehuda Ani zocher et Kol mi shenigen alai Vaani omer Toda | אני גיטרה הרוח מנגן עלי בחילופי עונות אני גיטרה מישהו פורט עלי בחילופי המנגינות. כשמתחשק לי לפלרטט אני פוצח בדואט גם אם זה טריו או קווארטט זה לא מפריע. על משבצות אדום לבן אשכול בשל על השולחן ואגסים דמויי סזאן וגם סנגריה. אני גיטרה... אני סימן, אני עדות לידידות ולבדידות וגם במשעולי ילדות אצעד לבטח. הרפתקאות צועניות במטוסים, באוניות וטעויות צבעוניות על כל השטח. אני גיטרה... מה שנוגע לבנות יש הסכמים, יש הבנות ואין לי, אין לי טענות גם לא היו לי. לא התייאשתי מימי כי מה שלא קרה במאי יקרה בעזרת השם ודאי ביוני יולי. אני גיטרה הייתי פעם עץ אולי ובתיבת התהודה אני זוכר את כל מי שניגן עלי ואני אומר תודה |
Tuesday, 8 March 2011
Monday, 7 March 2011
Meavdut Lecherut - Arik Einstein
מעבדות לחירות - אריק איינשטיין
A nova do Arik Einstein que está tocando nas rádios...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Falhou a força de resistência Não pude mais carregar Basta é basta, disse Eu tenho que sair O escravo em mim Deixar para trás Em um lugar onde Nunca voltarei Não há mais o que dizer Acabaram as palavras Não há mais o que perder A não ser os grilhões Que coraram até sangrar E eu ainda estou arranhado Hoje a noite sairei Da escravidão para a liberdade E há algo em mim Como lua cheia em Nisan Que me chama para levantar-me E repete e chama todo o tempo Para sair a uma jornada que é toda perigos Para uma chance pequena A um fim imaginário feliz e estranho De verdade há chances Que no topo de alguma montanha Eu veja de longe Uma promessa para amanhã Que talvez não venha mas Mesmo que eu morra no caminho Hoje a noite sairei Da escravidão para a liberdade E há algo em mim... |
Kashal koach hasevel Lo yacholti laset Dai ze dai amarti Ani muchrach latzet Et haeved shebi Lehash'ir meachor Bemakom sheelav Leolam lo echzor Ein od ma lehagid Nigmeru hamilim Ein li ma lehafsid od Milvad hakvalim Shechatchu ad zov dam Veadain ani sarut Halaila haze etze Meavdut lecherut Veyesh mashehu bi Kmo yareach male shel nisan Shekore li lakum Vechozer vekore kol hazman Latzet lemasa shekulo sikunim Likrat shemetz sikui Lesof dimyoni meushar vehazui Beemet yesh matzav Shemerosh eize har Er'e merachok Havtacha lemachar Sheulai lo yavo aval Gam im baderech amut Halaila haze etze Meavdut lecherut Veyesh mashehu bi... |
כשל כח הסבל לא יכולתי לשאת די זה די אמרתי אני מוכרח לצאת את העבד שבי להשאיר מאחור במקום שאליו לעולם לא אחזור אין עוד מה להגיד נגמרו המילים אין לי מה להפסיד עוד מלבד הכבלים שחתכו עד זוב דם ועדיין אני שרוט הלילה הזה אצא מעבדות לחירות ויש משהו בי כמו ירח מלא של ניסן שקורא לי לקום וחוזר וקורא כל הזמן לצאת למסע שכולו סיכונים לקראת שמץ סיכוי לסוף דמיוני מאושר והזוי באמת יש מצב שמראש איזה הר אראה מרחוק הבטחה למחר שאולי לא יבוא אבל גם אם בדרך אמות הלילה הזה אצא מעבדות לחירות ויש משהו בי... |
Lo Hitzlachti Lehitahev Bach Bashishit - Eric Berman
לא הצלחתי להתאהב בך בשישית - אריק ברמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Talvez é o médico que me trancou emocionalmente Conversas e mais conversas sobre a infância à sombra do divórcio E o que isso me fez, bom que tem alguém para culpar Mas isso é um assunto sentimental, você com certeza vai ter dificuldade Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Em frente a sua janela nos arbustos me escondi quietamente Eu vi uma luz se acender nela, vocês eram um par de sombras Você acordou, eu já não estava entre as folhas Eu te esperei noites, semanas e meses E não consegui me apaixonar por você pela sexta vez E quando eu girei dez vezes dezoito graus Você me viu deitado mil vezes morto de noite Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez A árvore em quanto isso perdeu as folhas secas A sua cadela (que eu costumava levar comigo Para dar uma volta na cidade, orgulhoso que ela é sua, que você é minha) Me fareja na porta, considera mijar Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez A loira que conheci também sabe cantar Mas isso não incomoda, ela me faz rir E ela tem lábios tão suaves que não é humano Foi você que me abriu o portão para essas mulheres Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez Há muito tempo já me chama para si o caminho principal Eu olho adiante, sinto-me quase jovem Já sei de cor todas as coisas escritas nas calçadas da cidade Mulher, estou viajando, não tome isso pessoalmente Não consegui me apaixonar por você pela sexta vez | Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Ulai ze harofe shenaal oti rigshit Sichot al sichot al hayeldut betzel hagerushim Uma sheze asa li, tov sheyesh et mi lehaashim Aval ze inyan shel regesh, at betach titkashi Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Mul hachalon shelach basichim nichbeti charishit Raiti or nidlak bo, haitem zug tzlalim Miketz shena yatzat, kvar lo haiti sham bein healim Chikiti lach leilot, shavuot vechodashim Velo hitzlachti lehitahev bach bashishit Veeich shehistovavnu eser peamim chai maalot Rait oti sarua elef peamim met baleilot Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Haetz hishir beintaim et haalim hayeveshim Hakalba shelach (shepaam lakachti iti Lehistovev bair ge'e shehi shelach, sheat sheli) Merachrachet oti badelet, shokelet lehashtin Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Hablonda shepagashti mistaber yodaat gam lashir Aval ze lo mafria, hi matzchika oti Veyesh la zug sfataim rach kolkach sheze lo enoshi At zo shepatacht li shaar avur otan nashim Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit Harbe zman kvar koret li eleha haderech harashit Ani mistakel kadima, margish kim'at tzair Makir kvar beal-pe et kol ktovot hamidracha bair Isha ani nosea, al tikchi et ze ishit Lo hitzlachti lehitahev bach bashishit | לא הצלחתי להתאהב בך בשישית, אולי זה הרופא שנעל אותי רגשית. שיחות על שיחות על הילדות בצל הגירושים ומה שזה עשה לי, טוב שיש את מי להאשים. אבל זה עניין של רגש, את בטח תתקשי, לא הצלחתי להתאהב בך בשישית. לא הצלחתי להתאהב בך בשישית, מול החלון שלך בשיחים נחבאתי חרישית. ראיתי אור נדלק בו, הייתם זוג צללים מקץ שנה יצאת, כבר לא הייתי שם בין העלים. חיכיתי לך לילות, שבועות וחודשים ולא הצלחתי להתאהב בך בשישית. ואיך שהסתובבנו עשר פעמים חי מעלות. ראית אותי שרוע אלף פעמים מת בלילות. לא הצלחתי להתאהב בך בשישית, העץ השיר בינתיים את העלים היבשים. הכלבה שלך (שפעם לקחתי איתי להסתובב בעיר גאה שהיא שלך, שאת שלי) מרחרחת אותי בדלת, שוקלת להלשין - לא הצלחתי להתאהב בך בשישית. לא הצלחתי להתאהב בך בשישית, הבלונדה שפגשתי מסתבר יודעת גם לשיר. אבל זה לא מפריע, היא מצחיקה אותי, ויש לה זוג שפתיים רך כל-כך שזה לא אנושי. את זו שפתחת לי שער עבור אותן נשים, לא הצלחתי להתאהב בך בשישית. לא הצלחתי להתאהב בך בשישית, הרבה זמן כבר קוראת לי אליה הדרך הראשית. אני מסתכל קדימה, מרגיש כמעט צעיר מכיר כבר בעל-פה את כל כתובות המדרכה בעיר. אשה אני נוסע, אל תקחי את זה אישית - לא הצלחתי להתאהב בך בשישית. |
Haain - Beri Sacharof
העין - ברי סחרוף
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Apenas queria ir dormir Me despedir do excesso do dia a dia É difícil encontrar descanso Quando o olho permanece aberto Já vi espelhor que mostram Reflexos sobre um teto baixo O amanhecer quase já subiu E apenas o olho promete grandeza Como ele puxa E novamente ele me entusiasma Sobreo oque parece que deve Que é impossível sem ele Como ele manda Uma faísca brilhante na escuridão Ao que parece que deve Que é impossível sem ele Apenas queria me libertar Abandonar tudo e desistir A festa já acabou faz tempo E apenas o olho promete grandeza Como ele puxa.... | Rak ratziti lalechet lishon Lehipared meodef hayomyom Kashe limtzo menucha Kshehaain nisheret pkucha Kvar raiti mar'ot shemar'ot Hishtakfuiot al tikra nemucha Hashachar kim'at kvar ala Verak haain gdolot mavticha Eich shehi shoevet Veshuv oti hi madlika Al ma shenidme shechayav She'i efshar biladav Eich shehi sholachat Nitznutz bohek baafela El ma shenidme shechayav She'i efshar biladav Rak ratziti lehishtachrer Laazov hakol velevater Hamsiba kvar mizman nigmera Verak haain gdulot mavticha Eich shehi shoevet... | רק רציתי ללכת לישון, להיפרד מעודף היומיום קשה למצוא מנוחה, כשהעין נשארת פקוחה. כבר ראיתי מראות שמראות, השתקפויות על תקרה נמוכה, השחר כמעט כבר עלה ורק העין גדולות מבטיחה. איך שהיא שואבת, ושוב אותי היא מדליקה על מה שנדמה שחייב שאי אפשר בלעדיו, איך שהיא שולחת, נצנוץ בוהק באפלה אל מה שנדמה שחייב שאי אפשר בלעדיו. רק רציתי להשתחרר, לעזוב הכל ולוותר המסיבה כבר מזמן נגמרה, ורק העין גדולות מבטיחה. איך שהיא שואבת... |
Karov El Libech - Rami Kleinstein
קרוב אל ליבך - רמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quero deixar o cajado de nômade Uma curva e outra curva Uma mudança e outra mudança No fim então fica-se sozinho Sem sombra sem cabana Cai-se de qualquer golpe Então vem, me dá de beber até o fim da poção Que eu fique enfeitiçado, que pare a perseguição Voltei, apenas nisso pensei Apenas em seus lábios me beijando Vim, perto do seu coração Até que você diga - fica comigo Quero deixar o cajado de nômade Um caminho e outro caminho Eu atravessei a fronteira entre Apenas um jogo e a loucura Agora o coração está com fome então deixa eu me aproximar Me beija, me dá de beber até o fim da poção Que eu fique enfeitiçado, que pare a perseguição |
Rotze lehaniach et makel hanedudim Pitul veod pitul Tiltul veod tiltul Basof harei nisharim bodedim Lelo tzel lelo suka Noflim mikol maka Az bo'i hashki oti ad tom hashikui Sheehye mechushaf sheipasek hamirdaf Shavti rak al ze chashavti Rak al zug sfataich hamnashkot oti Bati karov el libech Ad asher tomri - hishaer iti Rotze lehaniach et makel hanenudim Maslul veod maslul Chatziti et hagvul bein Stam shaashua leibud daati Achshav halev raev az tni lehitkarev Nashki oti hashki oti ad tom hashikui Sheehye mechushaf sheipasek hamirdaf |
רוצה להניח את מקל הנדודים פיתול ועוד פיתול טלטול ועוד טלטול בסוף הרי נשארים בודדים ללא צל ללא סוכה נופלים מכל מכה אז בואי השקי אותי עד תום השיקוי שאהיה מכושף שיפסק המרדף. שבתי רק על זה חשבתי רק על זוג שפתייך המנשקות אותי באתי קרוב אל ליבך עד אשר תאמרי - הישאר איתי. רוצה להניח את מקל הנדודים מסלול ועוד מסלול חציתי את הגבול בין סתם שעשוע לאיבוד דעתי, עכשיו הלב רעב אז תני להתקרב נשקי אותי השקי אותי עד תום השיקוי שאהיה מכושף שיפסק המרדף. |
Friday, 4 March 2011
Hi Chazra Bitshuva - Mati Caspi
היא חזרה בתשובה - מתי כספי
A canção foi escrita por Yankele Rotblit, sobre o processo de "ortodoxização" de sua esposa.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Então caí assaltado, em minha garganta pranto E eles disseram que ela também virou ortodoxa Tzadikim a ensinam a lei dos tementes Não voltará a visitar os meus campos pecadores Coberta inteira, sem uma fresta pequena A pureza de seus seios cobriu com um vestimento de recato O seu tornozelo delicado na longa meia Na maciez de sua coxa ela se toca com suavidade O seu cabelo longo, que desliza e cai Foi juntado e humilhado e agora está preso No lenço da cabeça um grunhido escapa E o rabino diz que é preciso cortar mais O seu olhar tem uma outra luz, não mais faísca e raios Se emudeceu sua língua, que conhecera agrados E seus lábios suaves e se movem em uma oração Me dá vontade de chorar por mim, por ela Feliz é o livrinho que segura sua mão Com a agilidade de seus dedos que não tem igual Suas folhas virará, suas página folheará Aquele que está nos céus certamente está se endireitando E agora para encontrar-lhe um marido a tiraram ao mercado E eu que fui roubado, enganado e abusado Laico que dói e amante como outrora Me deixaram de fora da licitação E ela não virá mais, se esgueirando quietamente Entre os meus lençóis suaves, para o prazer de Shabat E eu miserável, o que mais direi Se eu tivesse resposta, então voltaria* | Az nafalti shadud, bigroni yevava Hem amru shegam hi chazra bitshuva Tzadikim melamdim la dinei yereim Lo tashuv od lifkod et sdotai hachot'im Atufa kol kula, mibli sedek paut Tzchor shadeha kista bemalbush shel tzniut Karsola headin bapuzmak haaroch Al chelkat yerecha, mitchatel hu beroch Seara haaroch, hagolesh veyored Neesaf vehushpal uchlauhu kaet Bamitpachat shavis neenak mitparetz Veharabi omer shetzarich lekatzetz Mabata or acher, lo od gitz uvrakim Neelma leshona sheyad'a tafnukim Usfateha rakot venaot bitfila Mitchashek li livkot bishvili, bishvila Meushar hasifron sheochezet yada Bizrizut etzbaot asher ein la mida Bedapav tealel, amudav tedafdef Hayoshev bamromim bevadai mizdakef Vechaet lashiduch hotziuha lashuk Vaani hanigzal merume veashuk Chiloni ad keev veohev kemeaz Hotiru oti michutz lamichraz Vehi shuv lo tavo, mitganevet balat Bein sdinai harakim, leoneg shabat Vaani haumlal, ma osif ledaber Lu haita li tshuva, az haiti chozer | אז נפלתי שדוד, בגרוני יבבה הם אמרו שגם היא חזרה בתשובה: צדיקים מלמדים לה דיני יראים - לא תשוב עוד לפקוד את שדותי החוטאים. עטופה כל כולה, מבלי סדק פעוט צחור שדיה כיסתה במלבוש של צניעות. קרסולה העדין בפוזמק הארוך על חלקת ירכה, מתחתל הוא ברוך. שערה הארוך, הגולש ויורד נאסף והושפל וכלאוהו כעת במטפחת שביס נאנק מתפרץ והרבי אומר שצריך לקצץ. מבטה אור אחר, לא עוד גיץ וברקים. נאלמה לשונה שידעה תפנוקים ושפתיה רכות ונעות בתפילה. מתחשק לי לבכות בשבילי, בשבילה. מאושר הספרון שאוחזת ידה בזריזות אצבעות אשר אין לה מידה בדפיו תעלעל, עמודיו תדפדף. היושב במרומים בודאי מזדקף. וכעת לשידוך הוציאוה לשוק ואני הנגזל מרומה ועשוק חילוני עד כאב ואוהב כמאז הותירו אותי מחוץ למכרז. והיא שוב לא תבוא, מתגנבת בלאט בין סדיני הרכים, לעונג שבת ואני האומלל, מה אוסיף לדבר לו היתה לי תשובה, אז הייתי חוזר. |
Shir Ahava Tari - Mati Caspi & Shlomo Gronich
שיר אהבה טרי - מתי כספי ושלמה גרוניך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vem menina, vem agora Vem e voemos como pássaros Vem e construamos para nós uma outra vida Vem e amemos como crianças | Bo'i yalda, bo'i achshav Bo'i venauf kmo tziporim Bo'i venivne lanu chaim acherim Bo'i venohav kmo yeladim | בואי ילדה, בואי עכשיו בואי ונעוף כמו ציפורים בואי ונבנה לנו חיים אחרים בואי ונאהב כמו ילדים |
Al Na Telech - Shlomo Gronich
אל נא תלך - שלמה גרוניך
Emocionante adaptação de Shlomo Gronich do Prelúdio em C maior de Bach, primeira obra do Cravo Bem Temperado. A letra é uma tradução de uma poesia do poeta bengalês Rabindranath Tagore, primeiro não-europeu a ganhar um prêmio nobel de literatura (1913).
A canção aparece no primeiro álbum de Gronich, chamado "Lama lo siparta li!?" (Por que você não me contou!?) de 1971.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não se vá de mim, meu amado Antes que eu lhe diga: Vá em paz Vá em paz Estive acordada toda a noite Agora meus olhos pesaram de sono Tive medo de que eu te perca Cada vez que dormir | Al na telech meimi dodi Beterem omar lecha: Lech leshalom Lech leshalom Era haiti kol halaila Ata kavdu einai mishena Yareti pen tovad li Midei eshan et shnati | אל נא תלך מעימי דודי בטרם אומר לך: לך לשלום לך לשלום ערה הייתי כל הלילה עתה כבדו עיני משינה יראתי פן תאבד לי מדי אשן את שנתי |
Thursday, 3 March 2011
Tziur - Mati Caspi & Shlomo Gronich
ציור - מתי כספי ושלמה גרוניך
Essa é a primeira canção que Shlomo Gronich e Mati Caspi escreveram juntos.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Mar azul, barco e águia Sol ouro vermelho Olhos pequenos olham e investigam Pintam para mim todo o mundo Fi ri fi fi... Casa com jardim e pombal E uma menina de vestido de flores Pai e mãe, eu lá no meio Passeando entre as estrelas Fi ri fi fi... Pipa e pássaro Avião no céu E satélite Deus, é longe É longe E de repente eu sou o menino Que vive novamente num mundo de cores Pinto para mim todo o mundo Vive novamente num mundo de cores Pinto para mim todo o mundo Fi ri fi fi... Aa... | Yam kachol, sira venesher Shemesh zahav adom Einaim ktanot mistaklot vechokrot Metzairot li et kol haolam Fi ri fi fi... Bait im gan veshovach yonim Veyalda besimla shel prachim Aba veima, ani sham beemtza Metailim lanu im kochavim Fi ri fi fi... Afifon vetzipor Aviron bashamaim Velavyan Elohim ze rachok Ze rachok Ufitom ani hayeled Shechai mechadash beolam shel tzvaim Metzayer li et kol haolam Chai mechadash beolam shel tzvaim Metzayer li et kol haolam Fi ri fi fi... Aa... | ים כחול, סירה ונשר שמש זהב אדום. עינים קטנות מסתכלות וחוקרות מציירות לי את כל העולם, פי רי פי פי... בית עם גן ושובך יונים וילדה בשמלה של פרחים. אבא ואמא, אני שם באמצע, מטיילים לנו עם כוכבים, פי רי פי פי... עפיפון וציפור, אוירון בשמים ולוין, אלוהים זה רחוק, זה רחוק. ופתאום אני הילד, שחי מחדש בעולם של צבעים, מצייר לי את כל העולם. חי מחדש בעולם של צבעים, מצייר לי את כל העולם, פי רי פי פי... אה... |
Hi - Mati Caspi
היא - מתי כספי
A canção é uma tradução de Ehud Manor de "She", cuja versão mais famosa é cantada por Elvis Costello.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela é a promessa que não esquecerei A lembrança que levarei Até o fim do caminho, até o meu último dia Ela é a canção quente que não termina Ela é a canção de esperança e canção de guarda Que no bem e no amargo Eu cantarei a plenos pulmões Ela é as ondas do mar e ela é a praia O vento que já não passará Ela me juntará para si, a seu coração Ela talvez é um espelho de sonhos E seu sorriso derruba muralhas Ela salva de abismos Eu juro Ela que todo o tempo parece tão feliz Que promete a vinda do sucesso Ninguém a vê quando ela chora Ela está dentro de mim e ela sempre está comigo E para mim ela é a verdadeira coisa E cada palavra sua leva consigo uma benção Ela me dá razão de viver Não mais ser ou não ser Quando ela vê as lágrimas em meus olhos Ela com a voz de seu riso e com a lágrima Em todo segundo em toda hora Daqui e até a chegada do meu dia Todo o significado da minha vida É ela | Hi hahavtacha shelo eshkach Hazikaron asher ekach Ad sof haderech ad yomi haacharon Hi hashir hacham shelo nigmar Hi shir tikva veshir mishmar Oto batov vegam bamar Ani ashir bimlo garon Hi galei hayam vehi hachof Haruach shekvar lo tachlof Oti hi teesof eleha el liba Hi ulai mar'a shel chalomot Vechiucha mapil chomot Hi matzila mitehomot Ani nishba Hi shekol hazman niret kol kach smecha Shemavticha et bo hahatzlacha Ish lo roe ota kshehi bocha Hi betoch tochi vehi tamid iti Veli hi hadavar haamiti Vechol mila shela noset bracha Hi notenet li siba lichyot Lo od lihyot o lo lihyot Kshehi roa et hadmaot shebeeinai Hi bekol tzchoka uvadim'a Bechol shnia bechol shaa Mikan vead yavo yomi Kol mashmaut chayai Zot hi | היא ההבטחה שלא אשכח הזיכרון אשר אקח עד סוף הדרך עד יומי האחרון היא השיר החם שלא נגמר היא שיר תקווה ושיר משמר אותו בטוב וגם במר אני אשיר במלוא גרון היא גלי הים והיא החוף הרוח שכבר לא תחלוף אותי היא תאסוף אליה אל ליבה היא אולי מראה של חלומות וחיוכה מפיל חומות היא מצילה מתהומות אני נשבע. היא שכל הזמן נראית כל כך שמחה שמבטיחה את בוא ההצלחה איש לא רואה אותה כשהיא בוכה היא בתוך תוכי והיא תמיד איתי ולי היא הדבר האמיתי וכל מילה שלה נושאת ברכה היא נותנת לי סיבה לחיות לא עוד להיות או לא להיות כשהיא רואה את הדמעות שבעיני היא בקול צחוקה ובדמעה בכל שניה בכל שעה מכאן ועד יבוא יומי כל משמעות חיי זאת היא. |
Mishehu - Yehudit Ravitz
מישהו - יהודית רביץ
Melodia de Mati Caspi e letra de Ehud Manor.
Yehudit Ravitz | Versão de Mati Caspi, que compôs a melodia |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Alguém, alguém cuida Cuida de mim lá em cima Vem e acende algumas estrelas E elas caem uma a uma Nós rodamos em dois caminhos diferentes Dia e noite inteiros Cansados e famintos, e esperando um sinal Em caminhos de pó e tempo Nós nos encontraremos no fim de caminhos e perguntas Nos encontraremos no fim de muitos dias No fim de muitas noites Eu sei que você está se aproximando agora A primavera passou, o verão se juntou E a chuva voltou Alguém, alguém cuida Cuida de mim lá em cima Veio e juntou algumas estrelas As devolveu uma a uma Nós rodamos em dois caminhos diferentes... | Mishehu, mishehu doeg Doeg li sham lemala Ba vehidlik kama kochavim Vehem noflim echad echad Anu sovevim bishtei drachim shonot Yom valaila leorkan Ayefim ureevim umechakim leot Bintivei avak uzman Anu nipagesh besof drachim usheelot Nipagesh betom yamim rabim Betom harbe leilot Ani yodaat sheata karev achshav Aviv chalaf, kaitz neesaf Vehageshem shav Mishehu, mishehu doeg Doeg li sham lemala Ba veasaf kama kochavim Heshiv otam echad echad Anu sovevim bishtei drachim shonot... | מישהו, מישהו דואג דואג לי שם למעלה. בא והדליק כמה כוכבים והם נופלים אחד אחד. אנו סובבים בשתי דרכים שונות יום ולילה לאורכן עייפים ורעבים ומחכים לאות בנתיבי אבק וזמן אנו ניפגש בסוף דרכים ושאלות ניפגש בתום ימים רבים, בתום הרבה לילות אני יודעת שאתה קרב עכשיו אביב חלף, קיץ נאסף והגשם שב. מישהו, מישהו דואג דואג לי שם למעלה בא ואסף כמה כוכבים השיב אותם אחד אחד. אנו סובבים בשתי דרכים שונות... |
Tuesday, 1 March 2011
Brit Olam - Mati Caspi
ברית עולם - מתי כספי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quase daqui a pouco Seremos um corpo A sua mão você deu Em minha mão para sempre Você é minha testemunha Que eu tenho medo E portanto treme Todo meu corpo hoje a noite Dia e noite, todo o tempo Em um caminho Não demarcado Dia e noite - todo o tempo Juntos e sozinhos A você e a mim mesmo fiel Amo você hoje a noite e com você me entristeço Amo você hoje a noite e com você me entusiasmo Até o coração, até a dor - espero, me aproximo Devagarzinho Descobriremos um pouco Que sou eu - quem é você E talvez talvez aprendamos Abrir mão E dar mais Até que reste Apenas nosso amor Dia e noite, todo o tempo Em um caminho Não demarcado Dia e noite - todo o tempo Juntos e sozinhos A você e a mim mesmo fiel Amo você hoje a noite e com você me entristeço Amo você hoje a noite e com você me entusiasmo Até o coração, até a dor - espero, me aproximo Daqui a pouco A luz subirá E eu estou bêbado E quero de você lembrar E cuidar Até os últimos dias Até que passe E expire a batida do tambor | Od meat kimat Anu guf echad Et yadech natat Beyadi sheli laad At li ed Sheani poched Velachen roed Kol gufi halaila Yom yom valeil kol hazman Benativ echad Lo mesuman Yom yom valeil - kol hazman Yachad ulevad Lach leatzmi neeman Ohev otach halaila veitach mit'atzev Ohev otach halaila veitach mitlahev Ad halev, ad keev - mekave, mitkarev At leat Negale meat Mi ani - mi at Veulai ulai nilmad Levater Velatet yoter Ad shetivater Rak ahavateinu Yom yom valeil kol hazman Benativ echad Lo mesuman Yom yom valeil - kol hazman Yachad ulevad Lach leatzmi neeman Ohev otach halaila veitach mit'atzev Ohev otach halaila veitach mitlahev Ad halev, ad keev - mekave, mitkarev Od meat Yaale haor Vaani shikor Verotze otach lizkor Velishmor Ad yemei hasof Ad shenachalof Vetigva halmut hatof | עוד מעט כמעט אנו גוף אחד - את ידך נתת בידי שלי לעד. את לי עד שאני פוחד ולכן רועד כל גופי הלילה. יום יום וליל כל הזמן בנתיב אחד - לא מסומן. יום יום וליל - כל הזמן יחד ולבד לך לעצמי נאמן. אוהב אותך הלילה ואיתך מתעצב אוהב אותך הלילה ואיתך מתלהב עד הלב, עד כאב- מקווה, מתקרב. אט לאט נגלה מעט מי אני - מי את ואולי אולי נלמד - לוותר ולתת יותר עד שתיותר רק אהבתנו. יום יום וליל כל הזמן בנתיב אחד - לא מסומן. יום יום וליל - כל הזמן יחד ולבד לך, לעצמי נאמן. אוהב אותך הלילה ואיתך מתעצב אוהב אותך הלילה ואיתך מתלהב עד הלב, עד כאב - מקווה, מתקרב. עוד מעט יעלה האור ואני שיכור ורוצה אותך לזכור - ולשמור עד ימי הסוף, עד שנחלוף ותגוע הלמות התוף. |
Geshem - Meir Banai
גשם - מאיר בנאי
Canção a pedidos do Gai.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Estrada de asfalto, frente a um muro Mendigos no canto Eu grito por toda a cidade Para que olhem para mim, apenas para mim Participo das batalhas Vitórias, derrotas Eu grito por toda a cidade Para que olhem para mim, apenas para mim Chuva, que caia já a chuva Porque é preciso lavar tudo Não quero ver tudo quando vier A chuva Que caia já a chuva Porque a cidade já está cansada Ela tem medo de si mesma Quero dormir Lembranças, escuridão Novamente pergunto, não há resposta Eu grito por toda a cidade Para que olhem para mim, apenas para mim Chuva, que caia já a chuva... Eu grito por toda a cidade Para que olhem para mim, apenas para mim | Kvish asfalt, mul choma Kabtzanim bapina Ani tzoek bechol hair Sheistaklu alai, rak alai Mishtatef bakravot Nitzchonot, mapalot Ani tzoek bechol hair Sheistaklu alai, rak alai Geshem, red kvar geshem Ki tzarich lishtof hakol Lo rotze lir'ot hakol ksheba Hageshem Red kvar geshem Ki hair kvar ayefa Hi pochedet meatzma Rotze lishon Zichronot, afela Shuv shoel, ein tshuva Ani tzoek bechol hair Sheistaklu alai, rak alai Geshem, red kvar geshem... Ani tzoek bechol hair Sheistaklu alai, rak alai | כביש אספלט, מול חומה קבצנים בפינה אני צועק בכל העיר שיסתכלו עלי, רק עלי. משתתף בקרבות נצחונות, מפלות אני צועק בכל העיר שיסתכלו עלי, רק עלי. גשם, רד כבר גשם כי צריך לשטוף הכל לא רוצה לראות הכל כשבא הגשם רד כבר גשם כי העיר כבר עייפה היא פוחדת מעצמה רוצה לישון זכרונות, אפלה שוב שואל, אין תשובה אני צועק בכל העיר שיסתכלו עלי, רק עלי גשם, רד כבר גשם... אני צועק בכל העיר שיסתכלו עלי, רק עלי |
Lo Tov Heyot Haadam Levado - Mati Caspi
לא טוב היות האדם לבדו - מתי כספי
O poeta Nathan Zach escreveu várias poesias que acabaram virando canções, e esta é a mais famosa de todas. A poesia tem como inspiração o versículo bíblico: "E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda" (Gênesis 2:18). Mati Caspi escreveu a melodia, e a canção foi lançada no álbum "Yachas Cham" de 1978, do cantor e compositor Dani Litani, que faz dueto com Yehudit Ravitz.
Clip bizarríssimo e hilário com Mati Caspi | Com Yehudit Ravitz e Dani Litani |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não é bom ser uma pessoa sozinha Mas ela está sozinha enquanto isso E ela espera e ela está sozinha E ela se demora e ela está sozinha E ela sozinha sabe Que mesmo que se demore Virá | Lo tov heyot haadam levado Aval hu levado bein ko vacho Vehu mechake vehu levado Vehu mitmahameha vehu levado Vehu levado yodea Shegam im itmahameha Bo yavo | לא טוב היות האדם לבדו אבל הוא לבדו בין כה וכה. והוא מחכה והוא לבדו והוא מתמהמה והוא לבדו. והוא לבדו יודע שגם אם יתמהמה בוא יבוא |

Bishvil Leashen - Meir Ariel
בשביל לעשן - מאיר אריאל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Para que você vive? Perguntou-me o velho Acendi um cigarro e disse: para fumar Eu lhe disse Eu acordo para fumar Bebo café para fumar Leio jornal para fumar Cago para fumar E tudo o que me interessa E tudo o que eu pretendo é fumar Eu tomo banho para fumar Como algo para fumar Saio para passear para fumar Pela praia para fumar E tudo o que me interessa E tudo o que eu pretendo é fumar Eu lhe disse Tudo o que eu faço na vida E tudo o que eu invento desculpas É para fumar Durmo com uma mulher para fumar Penso para fumar Escrevo algo para fumar Me aproximo para fumar Eu me afasto para fumar Eu agrado para fumar E o que depois da minha morte interessa Sim, o que depois de minha morte eu pretendo É fumar Para que você vive? Perguntou-me o velho Eu lhe disse: O que isso tanto interessa? | Bishvil ma ata chai? Shaal oti hazaken Hidlakti sigaria veamarti: bishvil leashen Amarti lo Ani mit'orer bishvil leashen Shote kafe bishvil leashen Kore iton bishvil leashen Mecharben bishvil leashen Vechol ma sheoti meanyen Vechol ma sheani mitkaven ze leashen Ani mitkaleach bishvil leashen Ochel mashehu bishvil leashen Yotze letayel bishvil leashen Leorech hachof bishvil leashen Vechol ma sheoti meanyen Vechol ma sheani mitkaven ze leashen Amarti lo Kol ma sheani ose bachaim Vechol ma sheani mamtzi terutzim Ze bishvil leashen Shochev im isha bishvil leashen Choshev machshava bishvil leashen Kotev meshehu bishvil leashen Mitkarev bishvil leashen Ani mitrachek bishvil leashen Ani motze chen bishvil leashen Uma sheachrei moti meanyen Ken ma sheachrei moti ani mitkaven Ze leashen Bishvil ma ata chai? Shaal oti hazaken Amarti lo: ma ze kol kach meanyen? | בשביל מה אתה חי? שאל אותי הזקן הדלקתי סיגריה ואמרתי: בשביל לעשן אמרתי לו אני מתעורר בשביל לעשן שותה קפה בשביל לעשן קורא עיתון בשביל לעשן מחרבן בשביל לעשן וכל מה שאותי מעניין, וכל מה שאני מתכוון זה לעשן אני מתקלח בשביל לעשן אוכל משהו בשביל לעשן יוצא לטייל בשביל לעשן לאורך החוף בשביל לעשן וכל מה שאותי מעניין, וכל מה שאני מתכוון זה לעשן אמרתי לו כל מה שאני עושה בחיים וכל מה שאני ממציא תירוצים זה בשביל לעשן שוכב עם אישה בשביל לעשן חושב מחשבה בשביל לעשן כותב משהו בשביל לעשן מתקרב בשביל לעשן אני מתרחק בשביל לעשן אני מוצא חן בשביל לעשן ומה שאחרי מותי מעניין, כן מה שאחרי מותי אני מתכוון זה לעשן בשביל מה אתה חי? שאל אותי הזקן אמרתי לו: מה זה כל כך מעניין? |
Subscribe to:
Posts (Atom)