Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você tem lá fora, menina? Seu pé não encontrou descanso Pássaro ferido, volte a mim E retorne para sua casa Escute as vozes O trovão sobre o telhado das casas Da voz da tempestade, cuide-se Retorne para sua casa A lua da meia noite está alta Luz sobre os galhos da árvore Deixe sua alma escutar Uma pequena canção Ali a planta do absinto Ali a alma treme de frio Uma janela escura e uma persiana fechada Retorne para sua casa A lua da meia noite está alta Luz sobre os galhos da árvore Deixe sua alma escutar Uma pequena canção Olhe para as alturas Já uma fresta do amanhecer acinzenta Um pássaro já acordou Retorne para sua casa |
Ma lach bachutz, yalda? Manoach lo matz'a raglech Tzipor ptzua, chizri elai Veshuvi leveitech Haazini lakolot Haraam al gagot batim Mikol sufa, shimri nafshech Shuvi leveitech Sahar chatzot gavoha Or al anfei ilan Tni lenafshech lishmoa Zemer katan Sham tzemach laana Sham nefesh mar'ida mikor Chalon afel utris mugaf Shuvi leveitech Sahar chatzot gavoha Or al anfei ilan Tni lenafshech lishmoa Zemer katan S'i ain lamarom Kvar sedek shachar maafir Neora kvar tzipor achat Shuvi leveitech |
מה לך בחוץ, ילדה? מנוח לא מצאה רגלך. ציפור פצועה, חזרי אלי ושובי לביתך. האזיני לקולות, הרעם על גגות בתים, מקול סופה, שמרי נפשך. שובי לביתך. סהר חצות גבוה, אור על ענפי אילן, תני לנפשך לשמוע זמר קטן. שם צמח לענה, שם נפש מרעידה מקור. חלון אפל ותריס מוגף. שובי לביתך. סהר חצות גבוה, אור על ענפי אילן, תני לנפשך לשמוע זמר קטן. שאי עין למרום, כבר סדק שחר מאפיר. נעורה כבר ציפור אחת. שובי לביתך. |
No comments:
Post a Comment