Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Rua adormecida ao meio dia Do seus lados casas de telhado vermelho Na barbearia da frente um homem sentado Cortando o cabelo Trilhos do trem cortam o campo E uma ponte atravessa os trilhos A vendinha do hotel O posto de correios sem janela Sim, assim se parece a minha cidadezinha Se você parar, talvez me veja E se você já está nas redondezas Saiba que aqui o tempo não é indispensável O ferreiro cortou o latão E fez mais alguns buracos Ele está fazendo uma janela para o hotel Ganhando a vida A senhora Schmidt, mulher do açougueiro Sempre diz "essa é a realidade" Ervas daninhas Cachorros e gatos Sim, assim se parece a minha cidadezinha... |
Rechov yashen betzohorei hayom Letzidav batim im gag adom Bamispara mimul yoshev adon Mistaper Pasei rakevet chotzim sade Vegesher meal hapasim chotze Makolet beit malon Beit doar bli chalon Ken kach nir'et haayara sheli Im taatzor ulai tir'e oti Veim ata nimtza kvar basviva Da lecha shekan hazman lo hechrechi Hanapach et hapach chatach Veod kama chorim kadach Hu bone chalon leveit hamalon Mitparnes Giveret Schmidt ishto shel hakatzav Tamid omeret "ze hamatzav" Asabim shotim Klavim vechatulim Ken kach nir'et haayara sheli... |
רחוב ישן בצהרי היום לצידיו בתים עם גג אדום במספרה ממול יושב אדון מסתפר. פסי רכבת חוצים שדה וגשר מעל הפסים חוצה מכולת בית מלון בית דואר בלי חלון. כן כך נראית העיירה שלי אם תעצור אולי תראה אותי ואם אתה נמצא כבר בסביבה דע לך שכאן הזמן לא הכרחי. הנפח את הפח חתך ועוד כמה חורים קדח הוא בונה חלון לבית המלון מתפרנס. גברת שמידט אשתו של הקצב תמיד אומרת "זה המצב" עשבים שוטים כלבים וחתולים. כן כך נראית העיירה שלי... |