Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Rua adormecida ao meio dia Do seus lados casas de telhado vermelho Na barbearia da frente um homem sentado Cortando o cabelo Trilhos do trem cortam o campo E uma ponte atravessa os trilhos A vendinha do hotel O posto de correios sem janela Sim, assim se parece a minha cidadezinha Se você parar, talvez me veja E se você já está nas redondezas Saiba que aqui o tempo não é indispensável O ferreiro cortou o latão E fez mais alguns buracos Ele está fazendo uma janela para o hotel Ganhando a vida A senhora Schmidt, mulher do açougueiro Sempre diz "essa é a realidade" Ervas daninhas Cachorros e gatos Sim, assim se parece a minha cidadezinha... |
Rechov yashen betzohorei hayom Letzidav batim im gag adom Bamispara mimul yoshev adon Mistaper Pasei rakevet chotzim sade Vegesher meal hapasim chotze Makolet beit malon Beit doar bli chalon Ken kach nir'et haayara sheli Im taatzor ulai tir'e oti Veim ata nimtza kvar basviva Da lecha shekan hazman lo hechrechi Hanapach et hapach chatach Veod kama chorim kadach Hu bone chalon leveit hamalon Mitparnes Giveret Schmidt ishto shel hakatzav Tamid omeret "ze hamatzav" Asabim shotim Klavim vechatulim Ken kach nir'et haayara sheli... |
רחוב ישן בצהרי היום לצידיו בתים עם גג אדום במספרה ממול יושב אדון מסתפר. פסי רכבת חוצים שדה וגשר מעל הפסים חוצה מכולת בית מלון בית דואר בלי חלון. כן כך נראית העיירה שלי אם תעצור אולי תראה אותי ואם אתה נמצא כבר בסביבה דע לך שכאן הזמן לא הכרחי. הנפח את הפח חתך ועוד כמה חורים קדח הוא בונה חלון לבית המלון מתפרנס. גברת שמידט אשתו של הקצב תמיד אומרת "זה המצב" עשבים שוטים כלבים וחתולים. כן כך נראית העיירה שלי... |
Saturday, 26 January 2019
Ani veAt Az - Itzchak Klepter
אני ואת אז - יצחק קלפטר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Noite, noite ao redor Estrelas espalhadas num céu claro Aqui na varanda da sua casa A luz está acesa embaixo e a rua está silenciosa Nós dois estamos sentados no colchão com as molas Mais um copo de café e acendemos mais um cigarro E então em digo que isso é tão legal E você pergunta o que aqui é tão especial Duelo entre homem e mulher Dê-me o mar e pega a terra Olha, a noita já está passando Não sei se tenho que ir ou ficar E você é muito bonita, isso não lhe é importante A cor da sua pele é como um feitiço sobre mim E você é tão suave e eu sou um pouco grosseiro Que vencerá aqui, e quem será derrotado Chega de você escapar Se seu coração está vazio Então deixe-me entender agora Não continue jogando Ora sim, ora não, eu já vou desabar E então eu pergunto quando virá a paz E você pergunta se comecei a sonhar E então eu digo que o sol já subiu E você ri: ok comecemos do começo |
Laila, laila misaviv Kochavim zruim betoch shamaim behirim Kan etzlech al hamirpeset Haor dolek lemata harechov shaket Shneinu yoshvim al hamizron im hakfitzim Od kos kafe veod sigaria madlikim Veaz ani omer sheze kol kach nechmad Veat shoelet ma kol kach po meyuchad Du krav bein gever leisha Tni li et hayam vekchi lach et hayabasha Hine haerev kvar over Lo yodea im lalechet o lehishaer Veat yafa meod lach ze lo chashuv Tzeva orech oved alai kemo kishuf Veat raka meod veani ktzat gas Mi yenatzeach po umi yetze muvas Dai lach dai lehitchamek Im libech hu rek Az tni li lehavin kaet Al tamshichi lesachek Paam ken vepaam lo ani kvar mitmotet Veaz ani shoel matai yavo shalom Veat shoelet im hitchalti lachalom Veaz ani omer haboker kvar ala Veat tzocheket tov natchil mehatchala |
לילה, לילה מסביב כוכבים זרועים בתוך שמיים בהירים כאן אצלך על המרפסת האור דולק למטה הרחוב שקט שנינו יושבים על המזרון עם הקפיצים עוד כוס קפה ועוד סיגריה מדליקים ואז אני אומר שזה כל כך נחמד ואת שואלת מה כל כך פה מיוחד דו קרב בין גבר לאישה תני לי את הים וקחי לך את היבשה הנה הערב כבר עובר לא יודע אם ללכת או להישאר ואת יפה מאוד לך זה לא חשוב צבע עורך עובד עלי כמו כישוף ואת רכה מאוד ואני קצת גס מי ינצח פה ומי יצא מובס די לך די להתחמק אם ליבך הוא ריק אז תני לי להבין כעת אל תמשיכי לשחק פעם כן ופעם לא אני כבר מתמוטט ואז אני שואל מתי יבוא שלום ואת שואלת אם התחלתי לחלום ואז אני אומר הבוקר כבר עלה ואת צוחקת טוב נתחיל מהתחלה |
Ubeinehem - Meir Banai
וביניהם - מאיר בנאי
Vejam abaixo duas versões. A da esquerda é a original de Meir Banai, de 1992. A da direita foi gravada no final de 2017, quase um ano após da morte prematura de Meir. Participam nesta gravação quatro de seus parentes Banai, todos músicos: Yuval e Ehud (primos), Evyatar (irmão), e Noam (filho).
Versão de Meir Banai | Versão família Banai |
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Assim o rato da cidade Me conta, entre os predios Que as noites de sua cidade São a vida E o rato do interior Dentro do campo, assim me disse Um cheiro doce de pomares Isso é o principal E entre os dois, e entre os dois Eu vou e então volto Eu tenho desse, e também desse Eu tenho de ambos Então o rato do interior Conta dos pores-do-sol E seu amigo, este da cidade Novamente se apressa E entre os dois, e entre os dois Eu vou e então volto Eu tenho desse, e também desse Eu tenho de ambos E entre os dois, e entre os dois Na praia encontro silêncio E então na rua simplesmente aproveito Eu tenho isso | Kach achbar hair Li mesaper, bein binyanim Shehaleilot shebeiro Hem hachaim Veachbar hakfar Betoch sade, kach li amar: Reach matok shel pardesim Ze haikar Ubeinehem, ubeinehem Ani holech veaz chozer Yesh bi mize, vegam mize Yesh bi shneihem Az achbar hakfar Al hashkiot hu mesaper Veyedido, ze mehair Shuv memaher Ubeinehem, ubeinehem Ani holech veaz chozer Yesh bi mize, vegam mize Yesh bi shneihem Ubeinehem, ubeinehem Al sfat hayam sheket motze Veaz barchov stam nehene Yesh bi et ze | כך עכבר העיר לי מספר, בין בניינים שהלילות שבעירו הם החיים ועכבר הכפר בתוך שדה, כך לי אמר: ריח מתוק של פרדסים זה העיקר. וביניהם, וביניהם, אני הולך ואז חוזר יש בי מזה, וגם מזה, יש בי שניהם אז עכבר הכפר, על השקיעות הוא מספר וידידו, זה מהעיר, שוב ממהר. וביניהם, וביניהם, אני הולך ואז חוזר יש בי מזה, וגם מזה, יש בי שניהם וביניהם, וביניהם, על שפת הים שקט מוצא ואז ברחוב סתם נהנה, יש בי את זה |
Hayadata Et Haderech - Efraim Shamir & Shem Tov Levi
הידעת את הדרך - אפרים שמיר ושם טוב לוי
Melodia de Efraim Shamir, e a letra, escrita num estilo arcaico, é de Eli Mohar.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você sabe o caminho Para a casa da minha amada? Será ela asfaltada ou com muito trabalho Eu mesmo a nivelarei? Será ela na montanha ou no vale Será ela ensolarada ou nublada Buscarei, seguirei andando Até que a encontre Você sabe o caminho Para o coração da minha amada? Pois comigo trago apenas canção e flor Será que prestará atenção no meu pouso? Meu ouro está escondido numa maçã E meus perfumes são levados pelo vento O que direi e o que lhe darei Quando a encontrar? Do monte Carmel desceu um cervo* Escapou do meu lado E logo reconheci o cervo Sim, apenas ela é minha amada Ela está na montanha e no vale Ela é ensolarada e nublada Enquanto eu for atrás dela Então a encontrarei! Seu ouro está escondido numa maçã E seus perfumes voam no vento Enquanto eu for atrás dela Então a encontrarei! Meu coração sai a ela E me puxa atrás dela Sairei e irei atrás dela Assim a encontrarei! | Hayadata et haderech El beit ahuvati Haslula hi o baperech Echbeshena beatzmi Habahar hi o baemek Hashimshit hi o meunenet Achapes, amshich lalechet Ad sheemtzaena Hayadata et haderech El lev ahuvati Hen imi rak zemer uferach Hatish'e el minchati Zehavi tzarur betapuach Uvsamai nisaim baruach Ma omar uma eten la Ksheemtzaena? MiKarmel yarda la ayelet Chamka la al yadi Vaakir miyad et ayelet Hen rak hi ahuvati Hi bahar vehi baemek Hi shimshit vehi meunenet Kol od etze veelech achareha Az emtzaena! Zehava tzarur betapuach Uvsameha afim baruach Kol od etze veelech achareha Az emtzaena! Levavi yotze eleha Umoshcheni beikvoteha Hava etze veelech achareha Kacha emtzaena! | הידעת את הדרך אל בית אהובתי? הסלולה היא או בפרך אכבשנה בעצמי? הבהר היא או בעמק השמשית היא או מעוננת אחפש, אמשיך ללכת עד שאמצאנה. הידעת את הדרך אל לב אהובתי? הן עימי רק זמר ופרח התשעה אל מינחתי? זהבי צרור בתפוח ובשמי נישאים ברוח מה אומר ומה אתן לה כשאמצאנה? מכרמל ירדה לה איילת חמקה לה על ידי, ואכיר מיד את איילת הן רק היא אהובתי! היא בהר והיא בעמק היא שמשית והיא מעוננת כל עוד אצא ואלך אחריה אז אמצאנה! זהבה צרור בתפוח ובשמיה - עפים ברוח כל עוד אצא ואלך אחריה אז אמצאנה! לבבי יוצא אליה ומושכני - בעיקבותיה הבה אצא ואלך אחריה ככה אמצאנה! |
Shuvi Leveitech - Shem Tov Levi
שובי לביתך - שם טוב לוי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você tem lá fora, menina? Seu pé não encontrou descanso Pássaro ferido, volte a mim E retorne para sua casa Escute as vozes O trovão sobre o telhado das casas Da voz da tempestade, cuide-se Retorne para sua casa A lua da meia noite está alta Luz sobre os galhos da árvore Deixe sua alma escutar Uma pequena canção Ali a planta do absinto Ali a alma treme de frio Uma janela escura e uma persiana fechada Retorne para sua casa A lua da meia noite está alta Luz sobre os galhos da árvore Deixe sua alma escutar Uma pequena canção Olhe para as alturas Já uma fresta do amanhecer acinzenta Um pássaro já acordou Retorne para sua casa |
Ma lach bachutz, yalda? Manoach lo matz'a raglech Tzipor ptzua, chizri elai Veshuvi leveitech Haazini lakolot Haraam al gagot batim Mikol sufa, shimri nafshech Shuvi leveitech Sahar chatzot gavoha Or al anfei ilan Tni lenafshech lishmoa Zemer katan Sham tzemach laana Sham nefesh mar'ida mikor Chalon afel utris mugaf Shuvi leveitech Sahar chatzot gavoha Or al anfei ilan Tni lenafshech lishmoa Zemer katan S'i ain lamarom Kvar sedek shachar maafir Neora kvar tzipor achat Shuvi leveitech |
מה לך בחוץ, ילדה? מנוח לא מצאה רגלך. ציפור פצועה, חזרי אלי ושובי לביתך. האזיני לקולות, הרעם על גגות בתים, מקול סופה, שמרי נפשך. שובי לביתך. סהר חצות גבוה, אור על ענפי אילן, תני לנפשך לשמוע זמר קטן. שם צמח לענה, שם נפש מרעידה מקור. חלון אפל ותריס מוגף. שובי לביתך. סהר חצות גבוה, אור על ענפי אילן, תני לנפשך לשמוע זמר קטן. שאי עין למרום, כבר סדק שחר מאפיר. נעורה כבר ציפור אחת. שובי לביתך. |
Beshivchei haSamba - Arik Einstein
בשבחי הסמבה - אריק איינשטיין
Melodia e letra de Itzchak Klepter. Salvador Barzilai é quem fala em português no meio da canção, se lamentando da derrota da seleção brasileira na copa de 1982.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Samba é um ritmo bonito Dá inspiração de tocar muito Como os sons mudam Como muitas cores Samba é como a praia Ondas, ondas chuviscam na praia Samba é como uma noite de amor que não passará Ele não tem fronteiras Ele voa lá longe entre os sonhos Samba com a vinda da primavera É melhor você escutar Não precisa de passado, futuro Pode-se esquecer de tudo por um instante E dançar, esse é todo o que se faz Porque samba é dança Não há como o samba para ficar calmo Não há como o samba, sim ele é uma experiência Ele talvez é uma ilusão, mas ele me faz bem America do Sul no mapa Esse samba, que tem o ritmo tão bonito de tocar, Não dá vontade nunca de parar O samba vem batendo devagar Devagar como as ondas do mar O samba bate no compasso do coração Sempre deixando, deixando um gosto bom Sabendo, sempre talvez uma ilusão Saravá pro seu Isaque Klepter Que escreveu a letra e a música deste samba tão bonito Saravá! Saravá para o Arik amigo Que ficou tão triste triste junto comigo Saravá! Saravá pra essa seleção que foi uma ilusão Saravá! Como falar do samba sem se lembrar do futebol? Que o time que entrou e ficou no coração foi uma ilusão Saravá! | Samba hi ketzev yafe Notenet hashraa lenagen harbe Eich hatzlilim mitchalfim Kemo harbe tzvaim Samba hi kmo sfat hayam Galim, galim nitazim el hachof Samba hi kmo leil ahava shelo yachlof Hi lo yodaat gvulot Hi afa sham rachok bein hachalomot Samba im bo haaviv Kedai lach lehakshiv Lo tzarich avar, atid Mutar lishkoach lerega hakol Velirkod ze kol hatafkid Ki samba hi machol Ein kemo hasamba litpos shalva Ein kemo hasamba, ken hi chavaya Hi ulai ashlaya, ach hi osa li tov Drom Amerika al hamapa | סמבה היא קצב יפה נותנת השראה לנגן הרבה איך הצלילים מתחלפים כמו הרבה צבעים. סמבה היא כמו שפת הים גלים, גלים ניתזים אל החוף סמבה היא כמו ליל אהבה שלא יחלוף היא לא יודעת גבולות היא עפה שם רחוק בין החלומות סמבה עם בוא האביב כדאי לך להקשיב לא צריך עבר, עתיד מותר לשכוח לרגע הכל ולרקוד זה כל התפקיד כי סמבה היא מחול. אין כמו הסמבה לתפוס שלווה אין כמו הסמבה, כן היא חוויה היא אולי אשליה, אך היא עושה לי טוב דרום אמריקה על המפה. |
Shum Makom - Shlomo Gronich
שום מקום - שלמה גרוניך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não estou afim de ir a lugar algum Não estou afim de ir a lugar algum Nem estou afim de ficar Porque logo começa uma outra história Vamos continuar cantando Mesmo quando é tão difícil ficar feliz Porque o que nos resta fazer Nada Não quero ir à escola Também não quero jogar Futebol ou basquete | Lo ba li lalechet leshum makom Lo ba li lalechet leshum makom Velo ba li gam lehishaer Ki techef matchil sipur acher Bo venamshich lashir Afilu kshekol kach kashe lismoach Ki ma kvar nish'ar lanu laasot Shum davar Lo rotze lalechet labeit sefer Lo rotze gam lesachek Bekaduregel o bekadursal | לא בא לי ללכת לשום מקום לא בא לי ללכת לשום מקום ולא בא לי גם להישאר כי תכף מתחיל סיפור אחר בוא ונמשיך לשיר אפילו כשכל כך קשה לשמוח כי מה כבר נשאר לנו לעשות -שום דבר לא רוצה ללכת לבית ספר לא רוצה גם לשחק בכדורגל או בכדורסל |
Sa Leat - Arik Einstein
סע לאט - אריק איינשטיין
Letra de Arik Einstein, melodia de Miki Gavrielov.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viajamos no carro velho Adentro da noite molhada A chuva novamente engrossou E não se vê nada Vá devagar Tzvi diz que chuva assim É ruim para a agricultura E eu penso como está quente em casa E como são coitados os soldados Que agora estão deitados na lama Vá devagar, vá devagar No rádio, o Chalfon do Gashash* De repente começaram as notícias Hoje a noite cairá muito granizo Aqui o limpa pára-brisas já foi Tzvi diz que tem frio na cabeça Fecha alguma janela E eu penso que o HaPoel novamente perdeu E que coitados são os torcedores Que sofrem tanto Vá devagar, vá devagar Deixe os pensamentos correr para todo lado Não começaram sem nós Vá devagar, vá devagar Viajamos no carro velho Adentro da noite molhada Amanhã eu acordo cedo Você verá, vai ficar tudo bem Tzvi diz que não consegue respirar E acabaram suas gotinhas Eu penso, em penso em você E como você sabe me mimar Eu amo você Vá devagar, vá devagar Você lembra que viajamos a Eilat Fomos à água Todos unidos juntos Cantamos Beatles bem alto Viajamos no carro velho Adentro da noite molhada A chuva novamente engrossou E não se vê nada Tzvi diz que descobriram um outro planeta com vida E eu penso que daqui a pouco é Gaza Que não joguem uma granada E nos ferremos Vá devagar, vá devagar Deixe os pensamentos correr para todo lado Não começaram sem nós Vá devagar, vá devagar Viajamos no carro velho... | Nos'im bamechonit hayeshana Letoch halaila haratuv Hageshem shuv nihya kaved Velo roim mimeter Sa leat Tzvi omer shegshamim kaele Mezikim lachaklaut Veani choshev kama cham babait Veeize miskenim hachayalim Sheshochvim achshav babotz Sa leat, sa leat Baradio, hachalfon shel hagashash Pit'om hitchilu chadashot Halaila yered barad kaved Etzli halach havisher Tzvi omer shekar lo barosh Tisgor eize chalon Veani choshev Hapoel shuv hifsida Veeize miskenim haohadim Sheochlim lahem ta'lev Sa leat, sa leat Ten lamachshavot larutz lechol hakivunim Lo yatchilu biladenu Sa leat, sa leat Nos'im bamechonit hayeshana Letoch halaila haratuv Machar ani akum mukdam Tir'e ihye beseder Tzvi omer shekashe lo linshom Venigmeru lo hatipot Vaani choshev, ani choshev alaich Veeich sheat yodaat lefanek Ani ohev otach Sa leat, sa leat Ata zocher shenasanu leEilat Yaradnu el hamaim Kulam hayu berosh echad Sharnu Beatles bekolot Nos'im bamechonit hayeshana Letoch halaila haratuv Hageshem shuv nihya kaved Velo roim mimeter Tzvi omer shegilu kochav sheyesh alav chaim Veani choshev od meat ze Aza, Verak shelo yauf eize rimon Venelez laazazel Sa leat, sa leat Ten lamachshavot larutz lechol hakivunim Lo yatchilu biladenu Sa leat, sa leat Nos'im bamechonit hayeshana... | נוסעים במכונית הישנה, לתוך הלילה הרטוב. הגשם שוב נהיה כבד, ולא רואים ממטר. סע לאט. צבי אומר שגשמים כאלה מזיקים לחקלאות ואני חושב כמה חם בבית, ואיזה מסכנים החיילים - ששוכבים עכשיו בבוץ. סע לאט, סע לאט. ברדיו - החלפון של הגשש, פתאום התחילו חדשות. הלילה יירד ברד כבד, אצלי הלך הוישר. צבי אומר שקר לו בראש, תסגור איזה חלון. ואני חושב הפועל שוב הפסידה, ואיזה מסכנים האוהדים - שאוכלים להם ת'לב. סע לאט, סע לאט. תן למחשבות לרוץ לכל הכיוונים, לא יתחילו בלעדינו, סע לאט, סע לאט. נוסעים במכונית הישנה לתוך הלילה הרטוב. מחר אני אקום מוקדם, תראה יהיה בסדר. צבי אומר שקשה לו לנשום ונגמרו לו הטיפות, ואני חושב, אני חושב עלייך, ואיך שאת יודעת לפנק - אני אוהב אותך. סע לאט, סע לאט. אתה זוכר שנסענו לאילת, ירדנו אל המים. כולם היו בראש אחד - שרנו ביטלס בקולות. נוסעים במכונית הישנה, לתוך הלילה הרטוב. הגשם שוב נהיה כבד, ולא רואים ממטר. צבי אומר שגילו כוכב שיש עליו חיים, ואני חושב עוד מעט זה עזה, ורק שלא יעוף איזה רימון - ונלך לעזאזל. סע לאט, סע לאט. תן למחשבות לרוץ לכל הכיוונים, לא יתחילו בלעדינו, סע לאט, סע לאט. נוסעים במכונית הישנה לתוך הלילה הרטוב... |
Erev Mul haGil'ad - Arik Sinai
ערב מול הגלעד - אריק סיני
A letra da canção é uma poesia de Lea Goldberg, a melodia é de Miki Gavrielov.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
As árvores tão pesadas As frutas curvam os panos É a hora calma Quando as crianças adormecem Ao vale do Gil'ad Um carneirinho negro e macio desceu A ovelha bale, chora no curral É seu filho pequeno que se perdeu Voltará o carneirinho para o seio de sua mãe Deitará no curral e adormecerá E a ovelha o beijará E ela o chamará pelo nome A noite se esconde entre os panos E o profeta de Gil'ad [Elias] Desce em silêncio ao vale Para olhar o sono das crianças Voltará o carneirinho para o seio de sua mãe... | Hailanot kol kach kvedim Kofef hapri et habadim Zo hashaa hamargia Ba nirdamim hayeladim El habik'a min haGil'ad Tale shachor verach yarad Kivsa poa bocha badir Ze bna hakat asher avad Yashuv tale el chek haem Ishkav badir veyeradem Vehakivsa tishak oto Vehi tikra oto beshem Nistar haleil bein habadim Vehanavi hagiladi Yored domem el habik'a Lachzot bishnat hayeladim Yashuv tale el chek haem... | האילנות כל כך כבדים, כופף הפרי את הבדים, זו השעה המרגיעה, בה נרדמים הילדים. אל הבקעה מן הגלעד טלה שחור ורך ירד, כבשה פועה בוכה בדיר - זה בנה הקט אשר אבד. ישוב טלה אל חיק האם, ישכב בדיר וירדם והכבשה תישק אותו והיא תקרא אותו בשם. נסתר הליל בין הבדים והנביא הגלעדי יורד דומם אל הבקעה לחזות בשנת הילדים. ישוב טלה... |
Hachaim beVarod - Gidi Gov e Korin Alal
החיים בורוד - גידי גוב וקורין אלאל
Tradução de Ehud Manor da imortal canção "La vie en rose" de Edith Piaf.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Frente a seus olhos eu abaixo os meus Frente a seu sorriso minha alma estremece O homem a quem estou destinada O homem de minha vida Quando seu coração está em minhas mãos Colada aos meus lábios Minha vida é rosa para sempre Ela sussurrará palavras quentes Palavras de alívio Que curam qualquer ferida Ele penetra em meu coração E uma felicidade tão brilhante Eu nunca conheci Ela para mim E eu por ele E com sua voz Jurou por sua vida Quando ele se aproxima de mim Vira minha cabeça para si O coração bate Noites de amor sem fim A felicidade que vem depois do medo Tão bom e agradável estar juntos Que vem colher a vida Quand il me prend dans ses bras, qu'il me parle tout bas, je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour, des mots de tous les jours et ca me fait quelque chose. Il est entre dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause. Ela para mim E eu por ele E com sua voz Jurou por sua vida Quando ele se aproxima de mim Vira minha cabeça para si O coração bate |
El mul einav ashpil einai Mul chiucho nafshi nir'edet Hagever lo ani noedet Hagever shel chayai Ksheliba bizrootai Nitzmedet el sfatai Chayai vrudim lanetzach Hi tilchash milim chamot Milim menachamot Shemerapot kol petza Hu el toch libi choder Veosher ko zoher Ani od lo yadati Hi bishvili Vaani bishvilo Uvekola Nishbe'a bechayeha Ksheelai hu mitkarev Roshi alai sovev Make halev Leilot shel ahava bli sof Haosher sheachrei hapached Kol kach naim vetov beyachad Sheba et hachaim liktof Quand il me prend dans ses bras, qu'il me parle tout bas, je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour, des mots de tous les jours et ca me fait quelque chose. Il est entre dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause. Hi bishvili Vaani bishvilo Uvekola Nishbe'a bechayeha Ksheelai hu mitkarev Roshi alai sovev Make halev |
אל מול עיניו אשפיל עיני מול חיוכו נפשי נרעדת הגבר לו אני נועדת - הגבר של חיי כשליבה בזרועותי נצמדת אל שפתי חיי ורודים לנצח. היא תלחש מילים חמות מילים מנחמות שמרפאות כל פצע. הוא אל תוך ליבי חודר ואושר כה זוהר אני עוד לא ידעתי היא בשבילי ואני בשבילו ובקולה נשבעה בחייה כשאלי הוא מתקרב ראשי עלי סובב מכה הלב לילות של אהבה בלי סוף האושר שאחרי הפחד כל כך נעים וטוב ביחד שבא את החיים לקטוף Quand il me prend dans ses bras, qu'il me parle tout bas, je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour, des mots de tous les jours et ca me fait quelque chose. Il est entre dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause. היא בשבילי ואני בשבילו ובקולה נשבעה בחייה כשאלי הוא מתקרב ראשי עלי סובב מכה הלב |
Subscribe to:
Posts (Atom)