Em hebraico os verbos são diferentes para homens e mulheres. "Eu abraço" se diz por um homem "ani mechabek", mas uma mulher diria "ani mechabeket". Assim vemos que o eu lírico da canção é um homem, apesar dela ser cantanda por Din Din Aviv.
Wednesday, 30 December 2015
Mukeret Li Mipaam - Din Din Aviv
מוכרת לי מפעם - דין דין אביב
Krav Igruf - Efrat Gosh
קרב איגרוף - אפרת גוש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Antes de mais nada, proteja o corpo Que ninguém de fora lhe atinja Mantenha as mãos perto do rosto É o primeiro lugar, pode-se ver o que se passa com você Envolva bem toda ferida exposta Ali ele tenta atingir Equilíbrio, que você não caia à loucura O seu corpo pode, luta de boxe Com toda a sua força... Ria, ruja, atinja Fira, arranque, bata Que você nunca mais se cale Lute, golpeie, grite Enlouqueça, exija, conquiste Que você nunca mais se envergonhe Fique ereta, olhos fechados Falta aguentar ainda mais três rounds pelo menos Não se renda, vai, porra Agora, sem esperar, luta de boxe Com toda a sua força... |
Kodem kol, hegeni al haguf Sheish mibachutz lo ikanes bach Yadaim shimri karov el hapartzuf Ze hamakom harishon, roim ma kore lach Itfi heitev kol petza chasuf Sham hu menase lifgoa Shivui mishkal, shelo tipli lateruf Gufech mesugal, krav igruf Bechol kochech... Titzchaki, tish'agi, tifge'i Tiftze'i, titleshi, tidfeki Shelo tishteki leolam yoter od Tilachmi tahalmi, titz'aki Teshag'i, tidreshi, tichbeshi Shelo titbaishi leolam yoter od Imdi zakuf, einaim pkuchot Notar lehachzik od shlosha sivuvim lefachot Al tikan'i, nu, lechol haruchot Achshav, mibli lechakot, krav igruf Bechol kochech... |
קודם כל, הגני על הגוף שאיש מבחוץ לא ייכנס בך. ידיים שמרי קרוב אל הפרצוף זה המקום הראשון, רואים מה קורה לך. עטפי היטב כל פצע חשוף שם הוא מנסה לפגוע שיווי משקל, שלא תיפלי לטירוף גופך מסוגל, קרב איגרוף. בכל כוחך... תצחקי, תשאגי, תפגעי תפצעי, תתלשי, תדפקי שלא תשתקי לעולם יותר עוד. תילחמי, תהלמי, תצעקי, תשגעי, תדרשי, תכבשי שלא תתביישי לעולם יותר עוד. עמדי זקוף, עיניים פקוחות, נותר להחזיק עוד שלושה סיבובים לפחות. אל תיכנעי, נו, לכל הרוחות עכשיו, מבלי לחכות, קרב איגרוף. בכל כוחך... |
Tamid Ksheata Ba - Efrat Gosh
תמיד כשאתה בא - אפרת גוש
Letra de Barak Feldman, melodia de Yoni Bloch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sempre quando você vem Eu estou um pouco mais Sei que não posso Mas isso não me ajuda Não ajuda Quando você vem Eu guardo, seguro Até que tudo passa Eu sei porque você veio E o que não se pode dizer Sempre quando você vem Eu estou um pouco menos Vazia de mim mesma Mas ainda guardo forças Quando você vem Eu caio por sua causa Eu quero chorar Eu sei porque você veio E o que não posso esperar Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Sempre quando você vem Eu tipo um pouco Sei que não posso Mas eu já não me importo Não me importo Quando você vem Eu tipo estou pronta Para levantar e sumir Eu sei porque você veio E o que não posso imaginar Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade Talvez um dia eu consiga sair Talvez você veja em mim o que eu sou de verdade | Tamid ksheata ba Ani tipa yoter Yodaat sheasur Aval ze lo ozer li Lo ozer Ksheata ba Ani shomeret machzika Ad shehakol over Ani yodaat lama bata Vema asur sheyeamer Tamid ksheata ba Ani tipa pachot Merukenet meatzmi Aval shomeret od kochot Ksheata ba Ani nofelet biglalcha Ani rotza livkot Ani yodaat lama bata Vema asur li letzapot Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Tamid ksheata ba Ani keilu ktzat Yodaat sheasur Aval kvar lo echpat li Lo echpat Ksheata ba Ani keilu muchana Lakum lehealem Ani yodaat lama bata Vema asur li ledamyen Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet Ulai atzliach yom echad latzet Ulai tir'e bi ma sheani beemet | תמיד כשאתה בא אני טיפה יותר יודעת שאסור אבל זה לא עוזר לי לא עוזר כשאתה בא אני שומרת מחזיקה עד שהכל עובר אני יודעת למה באת ומה אסור שייאמר תמיד כשאתה בא אני טיפה פחות מרוקנת מעצמי אבל שומרת עוד כוחות כשאתה בא אני נופלת בגללך אני רוצה לבכות אני יודעת למה באת ומה אסור לי לצפות אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת תמיד כשאתה בא אני כאילו קצת יודעת שאסור אבל כבר לא אכפת לי לא אכפת כשאתה בא אני כאילו מוכנה לקום להיעלם אני יודעת למה באת ומה אסור לי לדמיין אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת אולי אצליח יום אחד לצאת אולי תראה בי מה שאני באמת |
Chanuka, Chanuka
חנוכה חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Chanuka, chanuka Uma festa tão linda Luz querida ao redor Felicidade para a criança pequena Chanuka, chanuka Pião, gira gira Gira, gira Que agradável, que bom | Chanuka, chanuka Chag yafe kol kach Or chaviv, misaviv Gil leyeled rach Chanuka, chanuka Sevivon sov sov Sov na sov, sov na sov Ma naim ma tov | חנוכה, חנוכה, חג יפה כל כך אור חביב מסביב, גיל לילד רך. חנוכה, חנוכה, סביבון סוב סוב סוב נא סוב, סוב נא סוב מה נעים מה טוב. |
Saturday, 26 December 2015
Mode Ani - Meir Ariel
מודה אני - מאיר אריאל
Canção que deu nome ao álbum de Meir Ariel lançado em 2000, um ano após a sua morte. Todas as canções foram gravadas por ele mesmo em sua casa, entre os anos 1996 e 1998. Às músicas foram adicionados instrumentos tocados por Shalom Chanoch e Moshe Levi, entre outros. A letra é parcialmente inspirada na prece judaica "Mode Ani".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu agradeço Ante a ti e para ti Por toda a bondade e verdade A boa e a ruim e a boa Que fizeste comigo E com minha casa E com meus parentes e amigos E com os do meu povo E com minha terra E com todo o mundo e pessoas Que criaste Silenciosamente, suavemente Devagarzinho, na ponta dos pés Coisas futuras estão chegando E você sorri para mim enquanto dorme Nos será bom, bom do bom, muito bom Isto começa já de manhã bem cedo Você ri para mim Enquanto enquanto dorme |
Mode ani Lefanecha ulecha Al kol hachesed vehaemet Vehatova veharaa vehatova Sheasita imadi Veim beiti Veim krovai veyedidai Veim bnei ami Veim artzi Veim kol haolam vehaadam Asher barata Balat, cheresh cheresh At at, tofefot Atidot atidot likratenu Veat mechayechet elai mitoch hashena Ihye lanu tov, tov mitov, tov meod Ze matchil kvar baboker baboker At tzocheket elai Mitoch mitoch hashena |
מודה אני לפניך ולך על כל החסד והאמת והטובה והרעה והטובה שעשית עמדי ועם ביתי ועם קרובי וידידי ועם בני עמי ועם ארצי ועם כל העולם והאדם אשר בראת. בלאט, חרש חרש אט אט, טופפות עתידות עתידות לקראתנו, ואת מחייכת אלי מתוך השינה. יהיה לנו טוב, טוב מטוב, טוב מאוד, זה מתחיל כבר בבוקר בבוקר את צוחקת אלי מתוך מתוך השינה. |
Thursday, 24 December 2015
Noladet Bishvili - David Broza
נולדת בשבילי - דיויד ברוזה
Adaptação ao hebraico de "Por tu ausencia", de Manzanita (José Manuel Ortega Heredia). A letra original é predominantemente em espanhol, e o refrão é em "português". Assim David Broza manteve a canção, o que era em espanhol adaptou ao hebraico, e o português ficou português mesmo... Broza escolheu manter a pronúncia bastante pobre de Manzanita, e o resultado vemos abaixo... De toda forma, é uma bela canção, e quem sabe português pode corrigir as escorregadas de Broza. A adaptação do espanhol ao hebraico é de Yehonatan Gefen.Podem clicar no vídeo, ele funciona.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Passaram-se anos, mas eu permaneço Meu coração se lembra, e se quebra dentro de mim E você não está Você não está Nunca entenderei Por que Deus Te levou para Ele Eu sou apenas um mortal Mas acreditava que Você nasceu para mim Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos* Cordas tristes são tocadas no mesmo violão E eu ainda te escuto tocando e cantando Um pássaro escondido canta em cima Eu olho pela janela e me lembro toda a noite Eu já não estou bravo, acabaram as lágrimas nos olhos O santo Deus queria que estivesse no céu O destino banal veio e nos separou E eu fiquei sozinho com a canção, a dor e o vinho Eu te canto de coração... | Chalfu shanim aval ani nishar Libi nizkar uvetochi nishba Veat einena At einena Af paam lo avin Madua elohim Lakach otach elav Ani rak ben tmuta Ach heemanti ki Noladet bishvili Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos Meitarim atzuvim nifratim beota hagitara Vaani od shomea otach menagenet veshara Tzipor bamachbo metzayetzet lemala Ani mistakel bachalon venizkar kol halaila Kvar eineni koes nigmeru hadmaot baeinaim Hael hakadosh ratza shetihi bashamaim Hagoral hanadosh ba vehifrid bein hashnaim Venisharti levad im hashir, hakeev vehayain Eu te canto de coração... | חלפו שנים אבל אני נשאר ליבי נזכר ובתוכי נשבר ואת איננה את איננה אף פעם לא אבין מדוע אלוהים לקח אותך אליו אני רק בן תמותה אך האמנתי כי נולדת בשבילי Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz Eu te canto de coração Eu te canto com minha voz E se me falta a voz Eu te canto com as mãos E se me faltam as mãos Eu te canto com o coração E se me falta o coração Es que en el cielo estamos los dos מיתרים עצובים נפרטים באותה הגיטרה ואני עוד שומע אותך מנגנת ושרה ציפור במחבוא מצייצת למעלה אני מסתכל בחלון ונזכר כל הלילה כבר אינני כועס נגמרו הדמעות בעיניים האל הקדוש רצה שתהיי בשמיים הגורל הנדוש בא והפריד בין השניים ונשארתי לבד עם השיר, הכאב והיין Eu te canto de coração... |
Stav Mesukan - David Broza
סתיו מסוכן - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até agora eu fugi disto Não queria pensar nisto Em noites ruins sentei delirando Com outro impostor e bebemos De repente cairam em mim duas folhas Não estava pronto Como se o mar não está pronto para as ondas Outono perigoso Outono perigoso O verão se despede quando ela vem a mim Você é um estranho aqui, de onde você caiu? Nós dois falamos demais Fomos juntos para casa Alugamos juntos um apartamento pequeno Cheio de melodias e de fumaça Estivemos juntos mais de um ano Outono perigoso Outono perigoso De manhã encontrei um brinco sobre o travesseiro Uma nuvem está na varanda Fecho meus olhos no fim de um dia curto Na minha vida ela entra e sai No rádio uma canção, o tempo A primeira chuva já está pronta Um cobertor amarelo cobre a cidade Outono perigoso Outono perigoso | Ad achshav barachti mize Lachshov al ze lo ratziti Beleilot raim yashavti hoze Im od mitchaze veshatiti Lefeta naflu alai shnei alim Lo haiti muchan Kmo shehayam lo muchan legalim Stav mesukan Stav mesukan Hakaitz nifrad kshehi baa elai Ata zar po meeifo nafalta Shneinu dibarnu yoter midai Halachnu beyachad habaita Lakachnu beyachad dira ktana Melea manginot veashan Hainu beyachad yoter mishana Stav mesukan Stav mesukan Baboker matzati agil al hakar Anan mitkarbel bamirpeset Otzem et einai besof yom katzar El chayai hi yotzet venichneset Baradio shir mezeg avir Geshem rishon kvar muchan Smicha tzehuba mechasa et hair Stav mesukan Stav mesukan | עד עכשיו ברחתי מזה לחשוב על זה לא רציתי בלילות רעים ישבתי הוזה עם עוד מתחזה ושתיתי לפתע נפלו עלי שני עלים לא הייתי מוכן כמו שהים לא מוכן לגלים סתיו מסוכן סתיו מסוכן הקיץ נפרד כשהיא באה אלי אתה זר פה מאיפה נפלת שנינו דיברנו יותר מדי הלכנו ביחד הביתה לקחנו ביחד דירה קטנה מלאה מנגינות ועשן היינו ביחד יותר משנה סתיו מסוכן סתיו מסוכן בבוקר מצאתי עגיל על הכר ענן מתכרבל במרפסת עוצם את עיני בסוף יום קצר אל חיי היא יוצאת ונכנסת ברדיו שיר מזג אוויר גשם ראשון כבר מוכן שמיכה צהובה מכסה את העיר סתיו מסוכן סתיו מסוכן. |
Bikur Moledet - David Broza
ביקור מולדת - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Voltei para casa depois de vinte anos Num primeiro olhar nada mudou Dois cavalos amarrados a uma figueira Uma caixa de papelão sobre o concreto com uma seta indicando o casamento Ciclames (flores) envolvem remalhetes de pedras escuras Poças coaxam a canção dos sapos Os velhos estão sentados lá fora falando Xícaras rachadas de chá, biscoitos com furinhos Mas para onde sumiram as crianças Com as quais eu brincava Onde estão todas as crianças Onde estão todas elas (Quem as levou de mim?) Galinhas, vacas, e aqui e ali ovelhas Um coelho foge medrosamente para dentro dos pomares Um tapete molhado de trevos de 3 folhas brilha com uma luz verde Uma raposa mentirosa chora em um Wadi não distante Mas para onde sumiram as crianças... |
Chazarti habaita achrei esrim shana Bemabat rishon davar lo hishtana Shnei susim kshurim leetz hateena Karton al habeton im "chetz lachatuna" Rakafot otfot zerei slaim kehim Shluliot mekarkerot et shir hatzfardeim Hazkenim yoshvim bachutz umedabrim Sfalim sdukim shel te, biskvitim im chorim Aval lean neelmu hayladim Shesichakti itam Eifo kol hayladim Eifo hem kulam (Mi lakach li otam) Tarnegolot, parot ufo vesham kvasim Shafan boreach kmo shafan letoch hapardesim Marvad tiltan ratov notzetz beor yarok Shual shakran boche bevadi lo rachok Aval lean neelmu hayeladim... |
חזרתי הביתה אחרי עשרים שנה במבט ראשון דבר לא השתנה שני סוסים קשורים לעץ התאנה קרטון על הבטון עם "חץ לחתונה" רקפות עוטפות זרי סלעים כהים שלוליות מקרקרות את שיר הצפרדעים הזקנים יושבים בחוץ ומדברים ספלים סדוקים של תה, בסקוויטים עם חורים אבל לאן נעלמו הילדים ששיחקתי איתם איפה כל הילדים איפה הם כולם (מי לקח לי אותם) תרנגולות, פרות ופה ושם כבשים שפן בורח כמו שפן לתוך הפרדסים מרבד תלתן רטוב נוצץ באור ירוק שועל שקרן בוכה בואדי לא רחוק אבל לאן נעלמו הילדים... |
Haifa - David Broza
חיפה - דיויד ברוזה
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de David Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu tenho uma mulher E tenho um filho E meu pai trabalha no porto Vamos dormir exatamente às dez Porque não queremos gastar eletricidade Haifa, Haifa Cidade com metrô Oh, oh, oh Haifa, Haifa Cidade com futuro Oh, oh, oh Haifa, Haifa Cidade de verdade Oh, oh, oh Às quatro da manhã Eu já estou ocupado Dois ônibus para a refinaria Trabalho e suo, eu sou apenas um trabalhador Até que a noite desce sobre o Carmel Haifa, Haifa... As pessoas acham que em Haifa Todos são perdidos Mas a verdade é que nós trabalhamos Viva o trabalhador com roupa cinza Aqui nasci e aqui também acabarei, em Haifa Haifa, Haifa... | Yesh li isha Veyesh li yeled Veaba sheli oved banamal Holchim lishon bediuk beeser Ki lo rotzim levazbez chashmal Chaifa, Chaifa Ir im tachtit Ho ho ho Chaifa, Chaifa Ir im atid Ho ho ho Chaifa, Chaifa Ir amitit Ho ho ho Bearba baboker Ani kvar asuk Shnei otobusim lebeit hazikuk Oved umazia ani rak poel Ad shehaerev yored bakarmel Chaifa, Chaifa... Choshvim shebeChaifa Kulam avudim Aval haemet hi anachnu ovdim Yechi hapoel basarbal haafor Kan noladeti vekan gam egmor beCheifa Chaifa, Chaifa... | יש לי אישה ויש לי ילד ואבא שלי עובד בנמל הולכים לישון בדיוק בעשר כי לא רוצים לבזבז חשמל חיפה, חיפה עיר עם תחתית הו הו הו חיפה, חיפה עיר עם עתיד הו הו הו חיפה, חיפה עיר אמיתית הו הו הו בארבע בבוקר אני כבר עסוק שני אוטובוסים לבית הזיקוק עובד ומזיע אני רק פועל עד שהערב יורד בכרמל חיפה, חיפה... חושבים שבחיפה כולם אבודים אבל האמת היא אנחנו עובדים יחי הפועל בסרבל האפור כאן נולדתי וכאן גם אגמור בחיפה חיפה, חיפה... |
Daniela - David Broza
דניאלה - דיויד ברוזה
Colaboração entre Yehonatan Gefen, que escreveu a letra, e David Broza, que compôs a melodia. Canção dor-de-cotovelo do álbum Klaf.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Essa dor é fixa E fere como uma faca, noites inteiras Quando os galhos no vento Se assustam, se quebram Você certamente está dormindo agora Com um cara que não conhecerei Você viajou para ser uma pessoa diferente E eu fico aqui com uma canção Daniela Eu não sei o que esta canção te diz Quando a chuva Me desenha seu rosto na janela Daniela Eu não sei o que esta canção te faz Em canções te encontrei Ou em uma onda que rola As flores que não mandei Não murcharão no vaso "OK", você disse, "estou indo" E eu chorei como um bebê Quando você disse que você pertence E viajou longe longe Daniela... O sonho que não sonhamos Se espatifou certamente E porque não nos encontramos Nunca nos separamos Daniela... | Hakeev haze kavua Vedoker leilot shchorim Kshehaanafim baruach Nivhalim nishbarim At vadai kaet nirdemet Im echad shelo akir At nas'at lihyot acheret Veani nishar im shir Daniela Ani lo yodea ma hashir haze omer la Kshehageshem Metzayer li et paneha bachalon Daniela Ani lo yodea ma hashir haze ose la Beshirim otach matzati O bagal hamitgalgel Haprachim shelo shalachti Hem lo ivlu baagartal "Tov", amart, "ani holechet" Uvachiti kmo tinok Ksheamart sheat shayechet Venasat rachok rachok Daniela... Hachalom shelo chalamnu Hitnapetz lo min hastam Umikeivan shelo nifgashnu Lo nifradnu meolam Daniela... | הכאב הזה קבוע ודוקר לילות שחורים כשהענפים ברוח נבהלים נשברים את ודאי כעת נרדמת עם אחד שלא אכיר את נסעת להיות אחרת ואני נשאר עם שיר דניאלה אני לא יודע מה השיר הזה אומר לה כשהגשם מצייר לי את פניה בחלון דניאלה אני לא יודע מה השיר הזה עושה לה בשירים אותך מצאתי או בגל המתגלגל הפרחים שלא שלחתי הם לא יבלו באגרטל "טוב", אמרת, "אני הולכת" ובכיתי כמו תינוק כשאמרת שאת שייכת ונסעת רחוק רחוק דניאלה... החלום שלא חלמנו התנפץ לו מן הסתם ומכיון שלא נפגשנו לא נפרדנו מעולם דניאלה... |
Seniorita - David Broza
סניוריטה - דיויד ברוזה
Colaboração entre Yehonatan Gefen, que escreveu a letra, e David Broza, que compôs a melodia. Canção do primeiro álbum de Broza.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pressiono o violão E não me sai um tom Ganhei fama de doido Que não liga pras consequências Não escuto rádio E não leio jornal Apenas espero que você finalment Apareça na janela E você se esconde... Todos aqueles que estudaram comigo Na mesma classe Já ficaram mais velhos e apenas eu Estou preso na frente de sua casa Juan pegou uma estudante universitária José está estudando dança E apenas eu estou aqui de pé Em cem anos de solidão Eu eu te canto... Senhorita, me dê um sinal Senhorita, acabaram as minhas rimas Senhorita, a minha canção está ficando velha Senhorita, você está começando a exagerar A juventude foge Mas eu sigo sendo ingênuo O vidente Diz que não há o que ver Em minha cabeça um sombreiro E em meus olhos o desejo E em meu coração duas garrafas De tequila velha E ela está em cima... O bigode cai Mas já é difícil gritar E uma nova geração de gostosas Tiram sarro de mim Quero manter o ritmo Bato com a bota E todas as serenatas Já me deixaram por aqui E eu te canto... Senhorita, me dê um sinal... | Lochetz al hagitara Velo yotze li ton Yatza li shem shel metoraf Shelo ose cheshbon Lo shomea radio Velo kore iton Rak mechake sheat sof sof Tofi'i bachalon Veat nisgart lach Kol elu shelamdu iti Beota kita Kvar hitbagru verak ani Takua mul beita Chuan tafas studentit Chose lomed rikud Verak ani omed li kan Mimea shnot bdidut Vaani shar lach Seniorita, tni siman Seniorita, nigmeru li kol hacharuzim Seniorita, hashir sheli nihya yashan Seniorita, at matchila lehagzim Haneurim borchim Aval ani nishar tamim Magid haatidot Omer sheein ma lehagid Al roshi sombrero Uveeinai tshuka Uvelibi shnei bakbukei Takila atika Vehi lemala Hasafam nosher Aval kashe kvar litz'ok Vedor chadash shel chatichot Ose mimeni tzchok Rotze lishmor al ketzev Dofek im hamagaf Vechol haserenadot Kvar yatzu li mehaaf Vaani shar lach Seniorita, tni siman... | לוחץ על הגיטרה ולא יוצא לי טון יצא לי שם של מטורף שלא עושה חשבון לא שומע רדיו, ולא קורא עיתון רק מחכה שאת סוף סוף תופיעי בחלון ואת נסגרת לך... כל אלו שלמדו איתי באותה כיתה כבר התבגרו ורק אני תקוע מול ביתה חוואן תפס סטודנטית, חוסה לומד ריקוד ורק אני עומד לי כאן ממאה שנות בדידות ואני שר לך... סניוריטה, תני סימן סניוריטה, נגמרו לי כל החרוזים סניוריטה, השיר שלי נהיה ישן סניוריטה, את מתחילה להגזים הנעורים בורחים אבל אני נשאר תמים מגיד העתידות אומר שאין מה להגיד על ראשי סומבררו ובעיני תשוקה ובליבי שני בקבוקי טקילה עתיקה והיא למעלה... השפם נושר אבל קשה כבר לצעוק ודור חדש של חתיכות עושה ממני צחוק רוצה לשמור על קצב, דופק עם המגף וכל הסרנדות כבר יצאו לי מהאף ואני שר לך... סניוריטה, תני סימן... |
Mutar Lomar - David Broza
מותר לומר - דיויד ברוזה
Canção do primeiro álbum de David Broza, a letra é uma poesia de Nathan Alterman.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O dia termina O pôr do sol se acende Eu ando Muito em silêncio A areia vermelha O vento - celeste Do seio do dia Seu sol cai O mar à esquerda A cidade em frente O ar azul Me tece uma roupa O que mais eu tenho? O que mais eu tinha? Posso ser Sentimental Posso dizer Ao cérebro - chega! O amanhã também Morrerá de noite O amanhã também Se deitará para descansar Sem recompensa Como um estranho esquecido E o que está aqui Ferveu na espuma Será pequeno À beira da tristeza E o dia terminará E a cidade em frente E um homem pequeno Andará em silêncio |
Hayom doech Shkia nidleket Ani holech Meod besheket Hachol adom Haruach, tchelet Mechek hayom Shimsho nofelet Hayam lismol Hair mineged Avir kachol Oreg li beged Ma yesh li od? Ma od haya li? Mutar lihyot Sentimentali Mutar lomar Lamoach, heref! Gam hamachar Yamut baerev Gam hamachar Ishkav lanuach Mivli sachar Keger shachuach Uma shekan Ratach beketzef Ihye katan Al saf haetzev Veyom id'ach Veir mineged Veish katan Yelech besheket |
היום דועך. שקיעה נדלקת. אני הולך מאד בשקט. החול אדום. הרוח - תכלת. מחייק היום שימשו נופלת. הים לשמאל. העיר מנגד. אוויר כחול אורג לי בגד. מה יש לי עוד? מה עוד היה לי? מותר להיות סנטימנטאלי. מותר לומר למוח - הרף! גם המחר ימות בערב. גם המחר ישכב לנוח מבלי שכר כגר שכוח. ומה שכאן רתח בקצף יהי קטן על סף העצב. ויום ידעך ועיר מנגד - ואיש קטן ילך בשקט. |
Oto Davar - Bumerang
אותו דבר - בומרנג
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todo o dia é igual Apenas esperamos pelo amanhã E dizemos que ficará bem Bem mais um dia Não sabemos que é tarde Fazemos isto mesmo assim Também no bar ali E é nós Novamente não durmo, apenas descanso Coloque a cabeça sobre o travesseiro Porque ficou frio E já está muito tarde E prometemos Para você eu canto E isso me parece estranho Apenas espero pelo amanhã Para ser feliz e só Todo o dia é igual... Mesmo em um círculo Eu encontrarei um canto Meu travesseiro e uma meia cama são o suficiente para mim Nunca caio, mas sempre sinto um golpe Dentro deste círculo construo um castelo Apenas para nós dois juntos Sozinho eu não consigo, entenda Que somos apenas nós dois Sem mais ninguém Então coloquemos os pesadelos de lado É como um quebra-cabeça simplesmente perfeito Dormiremos de manhã, e acordaremos cedo Correremos para a liberdade como prisioneiros perpétuos E vamos esperar por um dia muito muito muito Muito melhor Todo o dia é igual... E é nós... | Kol hayom oto davar Mechakim rak lemachar Veomrim sheihye beseder Beseder od yom Lo yod’im shemeuchar Osim et ze bechol zot Gam babar sham Veze anachnu Shuv lo yashen rak nach nu Simi ta'rosh al hakar Ki nihya kar Vekvar meuchar midai Vehivtachnu Bishvilech ani shar nu Veze nir’e li muzar Rak mechake lemachar Lihyot meushar vedai Kol hayom oto davar... Gam betoch igul Ani emtza pina Maspika li hakarit sheli vechatzi mita Lo nofel aval tamid margish maka Betoch hamaagal haze bone tira Rak leshnenu beyachad An’lo yachol levad tavini Sheyesh rak et shnenu Bli ef'chad Az nasim ta’siutim batzad Kemo pazel ze pashut mushlam Nishan baboker venakum mukdam Narutz lachofesh kemo asirei olam Venekave leyom arbe harbe harbe Harbe yoter tov Kol hayom oto davar... Veze anachnu... | כל היום אותו דבר מחכים רק למחר ואומרים שיהיה בסדר בסדר עוד יום. לא יודעים שמאוחר עושים את זה בכל זאת גם בבר שם. וזה אנחנו שוב לא ישן רק נח נו שימי ת'ראש על הכר כי נהיה קר וכבר מאוחר מידי והבטחנו בשבילך אני שר נו וזה נראה לי מוזר רק מחכה למחר להיות מאושר ודי כל היום אותו דבר... גם בתוך עיגול אני אמצא פינה מספיקה לי הכרית שלי וחצי מיטה לא נופל אבל תמיד מרגיש מכה בתוך המעגל הזה בונה טירה רק לשנינו ביחד אנ'לא יכול לבד תביני שיש רק את שנינו בלי אפ'חד אז נשים ת'סיוטים בצד כמו פאזל זה פשוט מושלם נישן בבוקר ונקום מוקדם נרוץ לחופש כמו אסירי עולם ונקווה ליום הרבה הרבה הרבה הרבה יותר טוב כל היום אותו דבר... וזה אנחנו... |
Subscribe to:
Posts (Atom)