Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente vêm as lágrimas e todos perguntam "Menina, por que você está chorando?" Novamente Amali se esqueceu Que ela precisa de uma boa razão Para não ser uma menina que ri e é alegre Ora, não é sempre que Amali chora Só porque se machucou E nem sempre é possível mostrar Uma marca ou machucado como prova A sua barriga está ardendo? Está com pressão na testa? O joelho dói? Talvez ela tem um machucado? Você está chorando porque a Michal foi embora? Quebrou um lápis seu? Ou talvez porque você perdeu No último jogo? Quando mamãe pergunta onde dói E se aproxima com iodo e pomada Amali tenta encontrar o lugar mais certo E não consegue | Shuv baot hadmaot vechulam shoalim "Yalda, lama at bocha?" Shuv Amali shachecha Shetzricha lihyot la siba mutzdeket Kedei lo lihyot yalda tzocheket usmecha Harei lo tamid Amali bocha Rak biglal shehi kibla maka Velo tamid efshar lehar'ot Siman o petza betor hochacha Soref lach babeten? Lochetz lach hametzach? Koevet lach haberech? Ulai yesh la petza? At bocha ki Michal halcha? Nishbar lach iparon? Ulai biglal shehifsadet Bamischak hachi acharon? Ksheima shoelet eifo koev Umitkarevet im yod umishcha Amali menasa limtzo et hamakom hachi nachon Velo matzlicha | שוב באות הדמעות וכולם שואלים: ‘ילדה למה את בוכה?’ שוב עמלי שכחה שצריכה להיות לה סיבה מוצדקת כדי לא להיות ילדה צוחקת ושמחה. הרי לא תמיד עמלי בוכה רק בגלל שהיא קיבלה מכה ולא תמיד אפשר להראות סימן או פצע בתור הוכחה. שורף לך בבטן? לוחץ לך המצח? כואבת לך הברך? אולי יש לה פצע? את בוכה כי מיכל הלכה? נשבר לך עיפרון? אולי בגלל שהפסדת במשחק הכי אחרון? כשאמא שואלת איפה כואב ומתקרבת עם יוד ומשחה, עמלי מנסה למצוא את המקום הכי נכון, ולא מצליחה. |
No comments:
Post a Comment