Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Navega navio... Navega navio... Certa vez Amali tinha um navio Feito de uma faixa branca de faixa de pedestres Ela navegou com ele em um mar tumultuoso e negro Ao outro lado da rua - e de volta Amali tinha uma nuvem num palito Que a vendeu o fazedor-de-nuvens da rua Betzalel Uma nuvem rosa e grande de açúcar Que era muito gostosa, e agora ela acabou Michal ri e não acredita Coisas como essa não acontecem no nosso bairro E Amali pensa: talvez eu era então pequena Mas certa vez eu de verdade tinha Um navio branco Navega navio... Navega navio... E Amali também tinha uma pantera listrada E um rinoceronte e um porco-espinho e um leão e um pavão Juntos eles iam a todas as atividades do clube* Até que o porco-espinho decidiu que já encheu | Shata onia... Shata onia... Haita leAmali paam onia Asuya mipas lavan shel maavar chatziya Hi hifliga ita beyam soen veshachor El hatzad hasheni shel harchov - vechazor Haya leAmali anan al makel Shemachar la ose-ananim birchov Betzalel Anan varod vegadol shel sukar Shehaya meod taim, veachshav hu nigmar Michal tzocheket velo maamina Dvarim kaele lo korim po bashchuna VeAmali choshevet: ulai haiti az ktana Aval paam beemet haita li Onia levana Shata onia... Shata onia... Vehaya leAmali gam namer mefusfas Vekarnaf vekipod vearie vetavas Beyachad hem halchu lekol hachugim bamatnas Ad shehakipod hechlit shenim'as | שטה אונייה... שטה אונייה... היתה לעמלי פעם אונייה עשויה מפס לבן של מעבר חציה. היא הפליגה איתה בים סואן ושחור אל הצד השני של הרחוב - וחזור. היה לעמלי ענן על מקל שמכר לה עושה-עננים ברחוב בצלאל. ענן ורוד וגדול של סוכר, שהיה מאוד טעים, ועכשיו הוא נגמר. מיכל צוחקת ולא מאמינה. דברים כאלה לא קורים פה בשכונה. ועמלי חושבת: אולי הייתי אז קטנה, אבל פעם באמת היתה לי אונייה לבנה. שטה אונייה... שטה אונייה... והיה לעמלי גם נמר מפוספס, וקרנף וקיפוד ואריה וטווס. ביחד הם הלכו לכל החוגים במתנ”ס עד שהקיפוד החליט שנמאס |
No comments:
Post a Comment