Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em cafés pessoas dizem Migalhas migalhas de falação Falação comovai bemobrigado bemobrigado Falação de torta* Talvez também Amali sente-se com eles assim E peça um copo de suco de laranja ou um bagel E então saia para o centro resolver as coisas Comprar dinheiro no banco e ficar de pé em filas |
Bebatei kafe anashim omrim Perurim perurim shel diburim Diburei manishma tovtoda tovtoda Diburei pashtida Ulai gam Amali teshev itam kach Tazmin la kos mitz tapuzim o keach Veaz tetze haira lesader sidurim Liknot kesef babank velaamod betorim |
בבתי קפה אנשים אומרים פירורים פירורים של דיבורים. דיבורי מנשמע טובתודה טובתודה, דיבורי פשטידה. אולי גם עמלי תשב איתם כך, תזמין לה כוס מיץ תפוזים או כעך ואז תצא העירה לסדר סידורים, לקנות כסף בבנק ולעמוד בתורים. |
Monday, 12 March 2018
Savta Bracha - Anan Al Makel
סבתא ברכה - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vovó Bracha inventa roupas Ela tem panos, de todos os modelos E muitos netos, de todos os tamanhos E uma máquina de costura Sempre que Amali vem de sábado Vovó diz: uau, como você cresceu E corre para o quarto Depois de um minuto ela volta Com panos e rendas e laços e fitas Coloca tudo em cima da Amali, como em um cabide E diz: E então Sara, o que você acha? Talvez costuremos assim para todas as meninas? Assim é a vovó Bracha Ela tem ideias | Safta Bracha mamtzia bgadim Yesh la badim, bechol hadugmaot Veharbe nechadim, bechol hamidot Umechonat tfira Tamid ksheAmali baa beshabat Savta omeret: oi mami, kama gadalt Veratza lechadar hashena Acharei daka hi chozeret Im badim umalmalot vetachara veseret Menicha otam al Amali, kmo al kolav Veomeret: nu Sara, ma choshevet achshav? Ulai nitpor kacha lechol habanot? Kazot hi savta Bracha Yesh la raayonot | סבתא ברכה ממציאה בגדים. יש לה בדים - בכל הדוגמאות, והרבה נכדים - בכל המידות, ומכונת תפירה. תמיד כשעמלי באה בשבת, סבתא אומרת: ’אוי ממי כמה גדלת,‘ ורצה לחדר השינה. אחרי דקה היא חוזרת עם בדים ומלמלות ותחרה וסרט, מניחה אותם על עמלי, כמו על קולב ואומרת: ’נו שרה, מה חושבת עכשיו?‘ ’אולי נתפור ככה לכל הבנות?‘ כזאת היא סבתא ברכה. יש לה רעיונות. |
Merov Chochma - Anan Al Makel
מרוב חוכמה - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às vezes Amali anda na rua e de tanta inteligência Começa a ler todas as placas, assim, para si mesma Ela lê sozinha todas as letras E lembra de cor o nome de todas as lojas Ela lembra de cor todos os endereços E todos os slogans em todas as ruas Até mesmo os anúncios Amali lembra E as propagandas nos prédios E no final, junta tudo E forma frases muito estranhas Por exemplo: Herzl promoção Yosi por 1 shekel bicicleta legal ar-condicionado Às vezes Amali anda na rua e de tanta precisão Começa a contar as pessoas em todas as lojas Ela também conta os que estão na calçada E os soma ao seu número de passos enquanto anda Ela calcula cada carro que vê no caminho E todos os degraus e árvores (mais ou menos) Até mesmo os sinais de trânsito a Amali conta E as janelas dos prédios E no final, junta tudo E forma números muito estranhos Por exemplo: Mil milhão-lhares quatro setecentos e oitenta |
Lifamim Amali holechet barechov ufit'om merov chochma Matchila likro et kol hashlatim, kacha leatzma Hi koret levad et kol haotiot Veshomeret leatzma balev et hashemot shel kol hachanuyot Hi zocheret beal-pe et kol haktovot Veet kol hasismaot bechol harechovot Afilu et hamodaot Amali zocheret Veet hapirsomot al habinyanim Ulesikum, mechaberet hakol Umekabelet mishpatim meod meshunim Kmo lemashal: Herzl mivtza Yosi beshekel ofanaim kef li mazganim Lifamim Amali holechet barechov umerov daykanut Matchila lispor et haanashim bechol chanut Hi soferet gam et ele sheal hamidracha Umosifa otam lemispar hatzeadim shela bizman hahalicha Hi mechashevet kol mechonit shehi roa baderech Veet kol hamadregot vehaetzim (beerech) Afilu et hatamrurim Amali soferet Veet hachalonot shel habinyanim Ulesikum, mechaberet hakol Umekabelet misparim meod meshunim Kmo lemashal: Elef milyontalafim arba shva meot shmonim |
לפעמים עמלי הולכת ברחוב ופתאום מרוב חוכמה, מתחילה לקרוא את כל השלטים, ככה לעצמה. היא קוראת לבד את כל האותיות ושומרת לעצמה בלב את השמות של כל החנויות. היא זוכרת בעל-פה את כל הכתובות ואת כל הססמאות בכל הרחובות. אפילו את המודעות עמלי זוכרת ואת הפרסומות על הבניינים... ולסיכום, מחברת הכל ומקבלת משפטים מאוד משונים. כמו למשל: הרצל מבצע יוסי בשקל אופניים כיף לי מזגנים. לפעמים עמלי הולכת ברחוב ומרוב דייקנות, מתחילה לספור את האנשים בכל חנות. היא סופרת גם את אלה שעל המדרכה, ומוסיפה אותם למספר הצעדים שלה בזמן ההליכה. היא מחשבת כל מכונית שהיא רואה בדרך, ואת כל המדרגות והעצים )בערך(. אפילו את התמרורים עמלי סופרת, ואת החלונות של הבניינים, ולסיכום, מחברת הכל ומקבלת מספרים מאד משונים. כמו למשל: אלף מליונתלפים ארבע שבע מאות שמונים |
Kipoda - Anan Al Makel
קיפודה - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ana tem um estojo Com formato de coração Que abre e fecha Com borracha e apontador E uma régua muito reta Todo o dia o lápis da Ana Permanece apontado Todo o dia Ana Permanece sozinha Às vezes, sem palavras E sem uma explicação especial Amali quer ficar com a Ana Juntas sozinhas Ficar sozinhas juntas Duas meninas ouriças Meninas sozinhas Que revelam a si mesmas sussurrando Histórias e segredos | LeAna yesh kalmar Betzura shel lev Niftach venisgar Im mochek umechaded Vesargel meod yashar Kol hayom haiparon shel Ana Nish'ar mechudad Kol hayom Ana Nish'eret levad Lifamim, bli milim Uvli hesber meyuchad Amali rotza lehishaer im Ana Beyachad levad Lihyot levad beyachad Shtei yeladot kipodot Yeladot levadot Shemegalot leatzman belachash Sipurim vesodot | לאנה יש קלמר בצורה של לב נפתח ונסגר, עם מוחק ומחדד וסרגל מאוד ישר. כל היום העפרון של אנה נשאר מחודד. כל היום אנה נשארת לבד. לפעמים, בלי מילים ובלי הסבר מיוחד, עמלי רוצה להישאר עם אנה ביחד לבד. להיות לבד ביחד שתי ילדות קיפודות, ילדות לבדות, שמגלות לעצמן בלחש סיפורים וסודות. |
Kuku - Anan Al Makel
קוקו - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando a Amali não tem nada de especial pra fazer Ela senta e apenas faz crescer seus cabelos Ela fecha os olhos e espera Que lhe cresçam enquanto isso tranças loiras Ou pelo menos um rabo de cavalo longo e cacheado Como o da Sigal É uma penas que quase sempre No final parece que nada cresceu E o cabelo da Amali permanece curto e bagunçado Talvez a partir de amanhã dá para começar A criar um cacto num vaso ou uma muda Que dê também para regar E não cabelos Com os quais dá apenas para esperar e esperar | Ksheein leAmali mashehu meyuchad laasot Hi yoshevet la stam umegadelet searot Hi otzemet einaim umatchila lekavot Sheitzmechu la beinataim tzamot tzehubot O lefachot kuku aroch umtultal Kmo shel Sigal Chaval shebederech klal Mitbarer basof sheshum davar lo gadal Vehasear shel Amali nish'ar katzar umevulbal Ulai mimachar kedai lehatchil Legadel kaktus beatzitz o shtil Sheefshar gam lehashkot Velo searot Sheitan efshar rak lechakot ulechakot | כשאין לעמלי משהו מיוחד לעשות, היא יושבת לה סתם ומגדלת שערות. היא עוצמת עיניים ומתחילה לקוות שיצמחו לה בינתיים צמות צהובות, או לפחות קוקו ארוך ומתולתל, כמו של סיגל. חבל שבדרך כלל, מתברר בסוף ששום דבר לא גדל, והשיער של עמלי נשאר קצר ומבולבל. אולי ממחר כדאי להתחיל לגדל קקטוס בעציץ או שתיל, שאפשר גם להשקות, ולא שערות – שאיתן אפשר רק לחכות ולחכות. |
Sunday, 11 March 2018
Latzet Mehakavim - Anan Al Makel
לצאת מהקווים - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tem crianças engraçadas e tem tristes Tem boas e tem levadas Amali é um tipo de menina que sai das linhas Quando todas as crianças estão desenhando e pintando Amali sempre sai das linhas Todas as crianças estão de pé em fila E Amali sempre... em outra forma Tem professores que não gostam De crianças que saem das linhas Tem crianças que acham que Amali é um pouco estranha Então um dia ela saiu das linhas E não voltou Onde está Amali? Pergunta a professora As crianças não sabiam, e até hoje elas não sabem Que Amali está passeando no país das cores Lá não tem linhas e não tem fronteiras E ninguém faz perguntas para ela Por que o céu é verde? Por que o sol parece com uma almôndega? Porque assim exatamente Amali quer |
Yesh yeladim matzchikim veyesh atzuvim Yesh tovim veyesh shovavim Amali hi min yalda sheyotzet mehakavim Kshekol hayeladim metzairim vetzov'im Amali tamid yotzet mehakavim Kol hayeladim omdim beshura mesuderet VeAmali tamid... betzura acheret Yesh morim shelo ohavim Yeladim sheyotzim mehakavim Yesh yeladim shechoshvim sheAmali ktzat muzara Az yom echad hi yatz'a mehakavim Velo chazra Eifo Amali? Shaala hamora Hayeladim lo yad'u, vead hayom hem lo yod'im SheAmali metayelet beeretz hatzvaim Sham ein kavim veein gvulot Veaf echad lo shoel ota sheelot Lama hashamaim yerukim? Lama hashemesh nir'et kemo ktzitza? Ki kacha bidiuk Amali rotza |
יש ילדים מצחיקים ויש עצובים. יש טובים ויש שובבים. עמלי היא מין ילדה שיוצאת מהקווים. כשכל הילדים מציירים וצובעים, עמלי תמיד יוצאת מהקווים. כל הילדים עומדים בשורה מסודרת, ועמלי תמיד... בצורה אחרת. יש מורים שלא אוהבים ילדים שיוצאים מהקווים. יש ילדים שחושבים שעמלי קצת מוזרה. אז יום אחד היא יצאה מהקווים ולא חזרה. איפה עמלי? שאלה המורה. הילדים לא ידעו, ועד היום הם לא יודעים שעמלי מטיילת בארץ הצבעים. שם אין קווים ואין גבולות ואף אחד לא שואל אותה שאלות. למה השמיים ירוקים? למה השמש נראית כמו קציצה? כי ככה בדיוק עמלי רוצה. |
Kipoda Im Mizvada - Anan Al Makel
קיפודה עם מזוודה - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma porca-espinho com uma mala Corre ao trabalho O que ela está vestindo? Um lenço rosa Um elefante com casaco Está de pé sobre um espantalho O que ele está fazendo ali? Tocando flauta Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe Um burro com um violino Voa como um pássaro Onde? Ali Sobre o semáforo E um rinoceronte sobre um galho Limpa o nariz De quem, de quem? Da girafa, claro Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe Jacarés brancos Dormem todo o dia Onde, onde? Sobre as nuvens Uma cegonha com uma torta salgada Encontra uma porca-espinho Que porca-espinho? Uma porca-espinho com uma mala Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe | Kipoda im mizvada Memaheret laavoda Ma hi loveshet? Mitpachat vruda Pil im meil Omed al dachlil Ma hu ose sham? Menagen bechalil Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat Chamor im kinor Af kemo tzipor Eifo? Shama Meal haramzor Vekarnaf al anaf Menagev et haaf Lemi, lemi? Kamuvan lagiraf Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat Taninim levanim Kol hayom yeshenim Eifo, eifo? Al haananim Chasida im pashtida Pogeshet kipoda Eize kipoda? Kipoda im mizvada Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat | קיפודה עם מזוודה ממהרת לעבודה. מה היא לובשת? מטפחת ורודה. פיל עם מעיל עומד על דחליל מה הוא עושה שם? מנגן בחליל. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. חמור עם כינור עף כמו ציפור. איפה? שמה, מעל הרמזור וקרנף על ענף מנגב את האף. למי, למי? כמובן לג’ירף. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. תנינים לבנים כל היום ישנים. איפה, איפה? על העננים. חסידה עם פשטידה פוגשת קיפודה. איזה קיפודה? קיפודה עם מזוודה. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. |
Makel Saba - Anan Al Makel
מקל סבא - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O senhor Kimmel* compra na vendinha do Lior Dois leites fermentados e meio pão preto Ele os coloca dentro de uma cesta grande com um buraco E vai à clínica esperar na fila Às vezes no fim do dia, ele encontra uma menina com cabelo vermelho Ele sorri para ela e Amali diz olá O senhor Kimmel senta em um banco Frente à senhora Levi e à senhora Mazal E alimenta gatos que passeiam pelas ruazinhas Migalhas de pão de dentro da cesta Às vezes no fim do dia, ele encontra uma menina com cabelo vermelho Ele sorri para ela e Amali diz olá O senhor Kimmel quer ser o avô de alguém Mas ele não conhece ninguém Amanhã vai comprar outro meio pão E vai comer tudo sozinho | Mar Kimel kone bamakolet shel Lior Shnei leben vachatzi lechem shachor Hu sam otam betoch sal gadol im chor Veholech lekupat cholim lechakot bator Lif'amim besof hayom, hu pogesh yalda im sear adom Hu mechayech eleha veAmali omeret shalom Mar Kimel yoshev al safsal Mul gveret Levi vegveret Mazal Umaachil chatulim shemetailim bashvilim Perurim shel lechem mitoch hasal Lif'amim besof hayom, hu pogesh yalda im sear adom Hu mechayech eleha veAmali omeret shalom Mar Kimel rotze lihyot saba shel mishehu Aval hu lo makir af echad Machar ikne od chatzi lechem Veyochal hakol levad | מר קימל קונה במכולת של ליאור שני לבן וחצי לחם שחור. הוא שם אותם בתוך סל גדול עם חור, והולך לקופת חולים לחכות בתור. לפעמים בסוף היום, הוא פוגש ילדה עם שיער אדום. הוא מחייך אליה ועמלי אומרת שלום. מר קימל יושב על הספסל מול גברת לוי וגברת מזל ומאכיל חתולים שמטיילים בשבילים פירורים של לחם מתוך הסל. לפעמים בסוף היום, הוא פוגש ילדה עם שיער אדום. הוא מחייך אליה ועמלי אומרת שלום. מר קימל רוצה להיות סבא של מישהו אבל הוא לא מכיר אף אחד. מחר יקנה עוד חצי לחם, ויאכל הכל לבד. |
Eifo Koev - Anan Al Makel
איפה כואב - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente vêm as lágrimas e todos perguntam "Menina, por que você está chorando?" Novamente Amali se esqueceu Que ela precisa de uma boa razão Para não ser uma menina que ri e é alegre Ora, não é sempre que Amali chora Só porque se machucou E nem sempre é possível mostrar Uma marca ou machucado como prova A sua barriga está ardendo? Está com pressão na testa? O joelho dói? Talvez ela tem um machucado? Você está chorando porque a Michal foi embora? Quebrou um lápis seu? Ou talvez porque você perdeu No último jogo? Quando mamãe pergunta onde dói E se aproxima com iodo e pomada Amali tenta encontrar o lugar mais certo E não consegue | Shuv baot hadmaot vechulam shoalim "Yalda, lama at bocha?" Shuv Amali shachecha Shetzricha lihyot la siba mutzdeket Kedei lo lihyot yalda tzocheket usmecha Harei lo tamid Amali bocha Rak biglal shehi kibla maka Velo tamid efshar lehar'ot Siman o petza betor hochacha Soref lach babeten? Lochetz lach hametzach? Koevet lach haberech? Ulai yesh la petza? At bocha ki Michal halcha? Nishbar lach iparon? Ulai biglal shehifsadet Bamischak hachi acharon? Ksheima shoelet eifo koev Umitkarevet im yod umishcha Amali menasa limtzo et hamakom hachi nachon Velo matzlicha | שוב באות הדמעות וכולם שואלים: ‘ילדה למה את בוכה?’ שוב עמלי שכחה שצריכה להיות לה סיבה מוצדקת כדי לא להיות ילדה צוחקת ושמחה. הרי לא תמיד עמלי בוכה רק בגלל שהיא קיבלה מכה ולא תמיד אפשר להראות סימן או פצע בתור הוכחה. שורף לך בבטן? לוחץ לך המצח? כואבת לך הברך? אולי יש לה פצע? את בוכה כי מיכל הלכה? נשבר לך עיפרון? אולי בגלל שהפסדת במשחק הכי אחרון? כשאמא שואלת איפה כואב ומתקרבת עם יוד ומשחה, עמלי מנסה למצוא את המקום הכי נכון, ולא מצליחה. |
Tikim - Anan Al Makel
תיקים - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pessoas com óculos e muitas bolsas Parecem à Amali muito ocupados Eles andam em ruas com nomes longos Se apressam a lugares importantes e distantes Que outras pessoas nem sequer conhecem Pessoas com óculos e muitas bolsas Em geral eles também têm bigode Eles gostam de se apressar a lugares distantes E chegar antes de todos | Anashim im mishkafaim veharbe tikim Nir'im leAmali meod asukim Hem holchim birchovot im shemot arukim Memaharim limkomot chashuvim urchokim Sheanashim acherim bichlal lo makirim Anashim im mishkafaim veharbe tikim Bederch klal yesh lahem gam safam Hem ohavim lemaher limkomot rechokim Ulehagia lifnei kulam | אנשים עם משקפיים והרבה תיקים נראים לעמלי מאוד עסוקים. הם הולכים ברחובות עם שמות ארוכים, ממהרים למקומות חשובים ורחוקים, שאנשים אחרים בכלל לא מכירים. אנשים עם משקפיים והרבה תיקים, בדרך כלל יש להם גם שפם. הם אוהבים למהר למקומות רחוקים, ולהגיע לפני כולם. |
Anan Al Makel - Anan Al Makel
ענן על מקל - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Navega navio... Navega navio... Certa vez Amali tinha um navio Feito de uma faixa branca de faixa de pedestres Ela navegou com ele em um mar tumultuoso e negro Ao outro lado da rua - e de volta Amali tinha uma nuvem num palito Que a vendeu o fazedor-de-nuvens da rua Betzalel Uma nuvem rosa e grande de açúcar Que era muito gostosa, e agora ela acabou Michal ri e não acredita Coisas como essa não acontecem no nosso bairro E Amali pensa: talvez eu era então pequena Mas certa vez eu de verdade tinha Um navio branco Navega navio... Navega navio... E Amali também tinha uma pantera listrada E um rinoceronte e um porco-espinho e um leão e um pavão Juntos eles iam a todas as atividades do clube* Até que o porco-espinho decidiu que já encheu | Shata onia... Shata onia... Haita leAmali paam onia Asuya mipas lavan shel maavar chatziya Hi hifliga ita beyam soen veshachor El hatzad hasheni shel harchov - vechazor Haya leAmali anan al makel Shemachar la ose-ananim birchov Betzalel Anan varod vegadol shel sukar Shehaya meod taim, veachshav hu nigmar Michal tzocheket velo maamina Dvarim kaele lo korim po bashchuna VeAmali choshevet: ulai haiti az ktana Aval paam beemet haita li Onia levana Shata onia... Shata onia... Vehaya leAmali gam namer mefusfas Vekarnaf vekipod vearie vetavas Beyachad hem halchu lekol hachugim bamatnas Ad shehakipod hechlit shenim'as | שטה אונייה... שטה אונייה... היתה לעמלי פעם אונייה עשויה מפס לבן של מעבר חציה. היא הפליגה איתה בים סואן ושחור אל הצד השני של הרחוב - וחזור. היה לעמלי ענן על מקל שמכר לה עושה-עננים ברחוב בצלאל. ענן ורוד וגדול של סוכר, שהיה מאוד טעים, ועכשיו הוא נגמר. מיכל צוחקת ולא מאמינה. דברים כאלה לא קורים פה בשכונה. ועמלי חושבת: אולי הייתי אז קטנה, אבל פעם באמת היתה לי אונייה לבנה. שטה אונייה... שטה אונייה... והיה לעמלי גם נמר מפוספס, וקרנף וקיפוד ואריה וטווס. ביחד הם הלכו לכל החוגים במתנ”ס עד שהקיפוד החליט שנמאס |
Tzayedet haNemashim - Anan Al Makel
ציידת הנמשים - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em lugares banhados de sol E vazios de pessoas Amali vai sozinha Caçar pintinhas Lá, em dias claros e novos O céu está cheio de faíscas de pintinhas Como mil sóis pequenos Amali os junta em seu rosto E os guarda... para dias nublados | El mekomot shtufei shemesh Verekim meanashim Amali yotzet levada Latzud la nemashim Sham, beyamim behirim vachadashim Hashamaim meleim nitzotzot shel nemashim Kmo elef shmashot ktanot Amali osefet otam al hapanim Veshomeret... leyamim meunanim | אל מקומות שטופי שמש וריקים מאנשים עמלי יוצאת לבדה לצוד לה נמשים. שם, בימים בהירים וחדשים, השמיים מלאים ניצוצות של נמשים. כמו אלף שמשות קטנות עמלי אוספת אותם על הפנים, ושומרת... לימים מעוננים. |
Subscribe to:
Posts (Atom)