Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Desde que você partiu muito mudou aqui São tempos de loucura Tumultu sem fim E a cada momento novo Calamidades, não conosco E tudo vive na rede tudo explode E em outro horizonte sobre a mesma folha da guemará Sentamos toda a noite você e eu Tranquilidade eterna Pardes Chana - Karkur Um eucalipto no vento Assobia um blues cananeu Desde que você partiu a escuridão aumenta aqui A sua luz ilumina [Meir] ainda brilha É uma turnê local Você sabe A mesma canção de dor vai e volta E em outro horizonte Em volta da mesa de Shabat Sentam todos juntos Também você e eu Tranquilidade eterna Pardes Chana - Karkur Um eucalipto solitário Assobia um blues cananeu Desde que você partiu muito mudou aqui É um mundo eletrônico, é um pouco difícil falar E palavras como as suas Ninguém as diz A sua vela ilumina [Meir] ainda arde E em outro horizonte depois do show Passaremos na volta um buquê com espinhos e cheiroso Tranquilidade eterna Pardes Chana - Karkur Um eucalipto gigante Assobia um blues cananeu Desde que você partiu muito mudou aqui A sua vela ilumina [Meir] ainda arde | Meaz sheazavta harbe hishtana kan Zehu zman shigaon Mehuma ad ein ketz Uvchol rega chadash Poranut lo aleinu Vehakol chai bareshet hakol mitpotzetz Ubeofek acher al oto daf gmara Yoshvim kol halaila ata veani Shalvat olamim Pardes Chana - Karkur Ekaliptus baruach Shorek blues knaani Meaz sheazavta hachoshech gover kan Haor shelcha meir adain zoher Ze sivuv hofaot mekomi Ata yodea Oto shir keev holech vechozer Ubeofek acher Sviv shulchan hashabat Yoshvim kulam yachad Gam ata veani Shalvat olamim Pardes Chana - Karkur Ekaliptus boded Shorek blues knaani Meaz sheazavta harbe hishtana kan Ze olam elektroni ktzat kashe ledaber Umilim kmo shelcha Af echad lo omer kvar Haner shelcha meir adain boer Ubeofek acher acharei hofaa Naavir basivuv zer kotzim rechani Shalvat olamim Parder Chana - Karkur Ekaliptus anak Shorek blues knaani Meaz sheazavta harbe hishtana kan Haner shelcha meir adain boer | מאז שעזבת הרבה השתנה כאן זהו זמן שגעון מהומה עד אין קץ ובכל רגע חדש פורענות לא עלינו והכל חי ברשת הכל מתפוצץ ובאופק אחר על אותו דף גמרא יושבים כל הלילה אתה ואני שלוות עולמים פרדס חנה-כרכור אקליפטוס ברוח שורק בלוז כנעני מאז שעזבת החושך גובר כאן האור שלך מאיר עדיין זוהר זה סיבוב הופעות מקומי אתה יודע אותו שיר כאב הולך וחוזר ובאופק אחר סביב שולחן השבת יושבים כולם יחד גם אתה ואני שלוות עולמים פרדס חנה-כרכור אקליפטוס בודד שורק בלוז כנעני מאז שעזבת הרבה השתנה כאן זה עולם אלקטרוני קצת קשה לדבר ומילים כמו שלך אף אחד לא אומר כבר הנר שלך מאיר עדיין בוער ובאופק אחר אחרי הופעה נעביר בסיבוב זר קוצים ריחני שלוות עולמים פרדס חנה כרכור אקליפטוס ענק שורק בלוז כנעני מאז שעזבת הרבה השתנה כאן הנר שלך מאיר עדיין בוער |
Friday, 28 August 2009
Mi Im Lo Ani - Beit Habubot
מי אם לא אני - בית הבובות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Que se não eu a conhece Assim em toda situação Não, não sou eu que te abraça Aqui agora e todo dia novamente Você me tomou como inspiração para você Com um olhar que grita por ajuda Como você me esqueceu assim repentinamente Você ainda não entendeu nada E eu não consigo dormir sem ela Me mudar, seu objetivo Sem ver o que sobrou de mim O que você levou consigo que te causou Acreditar que tudo já acabou E eu não consigo dormir sem ela | Mi im lo ani mekir otach Kacha stam bechol matzav Lo ze lo ani shemechabek otach Kan achshav vechol yom mechadash At lakacht oti hashraa lach Im mabat shezoek leezra Eich shachacht oti kach bin rega At od lo hevant shum davar Veani lo yachol lishon biladea Leshanot oti matara lach Bli lirot meatzmi ma nishar Ma lakacht itach shegaram lach Lehaamin shehakol kvar nigmar Veani lo yachol lishon biladea | מי אם לא אני מכיר אותך ככה סתם בכל מצב לא זה לא אני שמחבק אותך כאן עכשיו וכל יום מחדש את לקחת אותי השראה לך עם מבט שזועק לעזרה איך שכחת אותי כך בין רגע את עוד לא הבנת שום דבר ואני לא יכול לישון בלעדיה לשנות אותי מטרה לך בלי לראות מעצמי מה נשאר מה לקחת איתך שגרם לך להאמין שהכל כבר נגמר ואני לא יכול לישון בלעדיה |
Lemaani - Beit Habubot
למעני - בית הבובות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não abro mão de sonhar Para onde você me puxa? Por que à força e por que com dor? Por que eu te amo? Para que eu me aproximo e o que eu carrego no coração Deus intervenha Por mim | Ani lo mevater lachalom Lean ata oti moshech Lama bechoach velama bicheev? Lama ani otcha ohev? Lema ani mitkarev uma ani nose balev Elohim tit'arev Lemaani | אני לא מוותר לחלום לאן אתה אותי מושך למה בכוח ולמה בכאב? למה אני אותך אוהב? למה אני מתקרב ומה אני נושא בלב אלוהים תתערב למעני |
Shir Haiparon - Beit Habubot
שיר בעיפרון - בית הבובות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não se esqueça de estar feliz mesmo que parcialmente E não deixe de chorar quando estiver triste Aproveite até o fim enquanto você é inocente Aprenda a abrir mão e não abra mão da vida Pois na vida tudo passa Dos erros aprenda e melhore O que sua voz interna diz, é a sua verdade Não, perdoar não é uma fraqueza Criaremos amor em seu caminho E conheça tudo ao teu redor Não vá no caminho de outro E não se renda às fraquezas do corpo Carregue o fardo com ombros fortes E acredite e acredite, apenas acredite Que na vida tudo passa... | Al tishkach lismoach gam bechelki Veal timana milivkot ksheatzuv Tenatzel ad tom kol od ata tamim Tilmad levater veal tevater al hachaim Ki bachaim hakol over Mitauyot lemad vehishtaper Ma shekolcha hapnimi omer, zo haemet shelcha Lo, lisloach zo lo chulsha Nitzor ahava bedarkecha Veda, et kol hasovev otcha Al telech bedarko shel acher Veal tichana lachulshot shebaguf Sa baol bichtefaim eitanot Vetaamin vetaamin, rak taamin Shebachaim hakol over... | אל תשכח לשמוח גם בחלקי ואל תימנע מלבכות כשעצוב תנצל עד תום כל עוד אתה תמים תלמד לוותר ואל תוותר על החיים. כי בחיים הכל עובר מטעויות למד והשתפר מה שקולך הפנימי אומר, זו האמת שלך לא, לסלוח זו לא חולשה נצור אהבה בדרכך ודע, את כל הסובב אותך. אל תלך בדרכו של אחר ואל תיכנע לחולשות שבגוף שא בעול בכתפיים איתנות ותאמין ותאמין, רק תאמין. שבחיים הכל עובר... |
Wednesday, 26 August 2009
Kol Hakochavim - David D'or
כל הכוכבים - דוד ד'אור
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todas as estrelas caem Todos os valentes partem Todos os que gritaram se calam Todos os que riram choram Quero você mas não sei como Ainda não, ainda não Você não sabe o quanto isso dói Agora, nele Todas as estrelas caem Todos os valentes partem Todos os que gritaram se calam Todos os que riram choram Ele também está perto mas ele não está contigo Ainda não, ainda não Todos sabem que você é para ele agora Tudo, tudo Todas as estrelas caem Todos os valentes partem Todos os que gritaram se calam Todos os que riram choram Quero você mas não sei como Ainda não, ainda não Você não sabe o quanto isso dói Agora, nele | Kol hakochavim noflim Kol haamitzim ozvim Kol mi shetzaak shotek Kol mi shetzachak boche Rotze elaich velo yodea eich Od lo, od lo At lo yodaat kama ze koev Achshav, etzlo Kol hakochavim noflim Kol haamitzim ozvim Kol mi shetzaak shotek Kol mi shetzachak boche Hu gam karov aval hu lo itach Od lo, od lo Kulam yodim at bishvilo achshav Hakol, hakol Kol hakochavim noflim Kol haamitzim ozvim Kol mi shetzaak shotek Kol mi shetzachak boche Rotze alaich velo yodea eich Od lo, od lo At lo yodaat kama ze koev Achshav, etzlo | כל הכוכבים נופלים, כל האמיצים עוזבים. כל מי שצעק שותק, כל מי שצחק בוכה. רוצה אלייך ולא יודע איך. עוד לא, עוד לא. את לא יודעת כמה זה כואב. עכשיו, אצלו כל הכוכבים נופלים, כל האמיצים עוזבים. כל מי שצעק שותק, כל מי שצחק בוכה. הוא גם קרוב אבל הוא לא איתך. עוד לא, עוד לא. כולם יודעים את בשבילו עכשיו. הכל, הכל. כל הכוכבים נופלים, כל האמיצים עוזבים. כל מי שצעק שותק, כל מי שצחק בוכה. רוצה אלייך ולא יודע איך עוד לא, עוד לא את לא יודעת כמה זה כואב עכשיו, אצלו |
Lirot Et Haor - Efrat Gosh
לראות את האור - אפרת גוש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pois vi meu caminho sumir Numa floresta complicada Entre paredes arbustos E dentro da terra que sangra Minhas pernas se fixaram Criaram raízes E por um momento pude escutar Folhas ensinando sua canção E quis subir alto Florecer com elas Conheci as gotas da chuva Se acumulando dentro de mim Caindo por baixo de mim E o vento frio e desesperado Me congelou Pesou sobre mim E por um momento pude tocar Na ponta da dor cinza E quis subir alto Ver a luz Ver a luz Dizem os céus azuis sobre nós Cheios de luzes Talvez um dia eu também possa Ver, ver E caí ao chão em silêncio, fechei meus olhos Vedei meu coração e senti como eu Me despedaço por causa de todas minhas dores, por causa de toda minha solidão E por um momento pude fugir Como uma pena sobre a asa de um pássaro E consegui subir alto Ver a luz Ver a luz | Ki raiti et darki neelemet Beyaar savuch Bein kirot chorashim Ubetoch haadama hamedamemet Ragalai ninatzu Hiku shorashim Ulerega yacholti lishmoa Alim melamdim shiratam Veratziti laalot gavoha Lifroach itam Hikarti tipotav shel hageshem Nikvot betochi Yordot mitachtai Veharuach kara venoeshet Hikpia oti Hichbida alai Ulerega yacholti lingoa Biktze hakeev haafor Veratziti laalot gavoha Lirot et haor Lirot et haor Omrim hashamaim kchulim mealenu Meleim beorot Ulai yom echad uchal gam ani Lirot, lirot Venafalti laaretz besheket, atzamti einai Atamti libi vehirgashti eich ani Mitpareket mikol keevai, mikol bdiduti Ulerega yacholti livroach Kenotza al knafa shel tzipor Vehitzlachti laalot gavoha Lirot et haor Lirot et haor | כי ראיתי את דרכי נעלמת ביער סבוך בין קירות חורשים ובתוך האדמה המדממת רגלי ננעצו הכו שורשים ולרגע יכולתי לשמוע עלים מלמדים שירתם ורציתי לעלות גבוה לפרוח איתם הכרתי טיפותיו של הגשם נקוות בתוכי יורדות מתחתי והרוח קרה ונואשת הקפיאה אותי הכבידה עלי ולרגע יכולתי לנגוע בקצה הכאב האפור ורציתי לעלות גבוה לראות את האור לראות את האור אומרים השמיים כחולים מעלינו מלאים באורות אולי יום אחד אוכל גם אני לראות, לראות ונפלתי לארץ בשקט, עצמתי עיני אטמתי ליבי והרגשתי איך אני מתפרקת מכל כאבי, מכל בדידותי. ולרגע יכולתי לברוח כנוצה על כנפה של ציפור והצלחתי לעלות גבוה לראות את האור לראות את האור |
Haisha Im Hasakit - Aya Korem
האישה עם השקית - איה כורם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Rona diz que a Terra está esquentando E eu sou a mulher com o saco [plástico] Rona diz que a indiferença ainda nos vai matar E eu sou a mulher com a faca Rona diz que aqui tem coitados, explorados Enquanto eu fecho a janela do carro Rona diz que metade do povo tem fome E eu sou a mulher com o biscoito de arroz Rona diz que a cultura foi à merda E ups, eu sou a mulher com a caneta E ela conta o tempo todo um monte de coisas terríveis Mas eu já não a escuto de verdade Se não há pão - que comam brioches Se não há justiça - que se fodam Se não há força - vamos desistir Se não há água - vamos nos embebedar Rona não come nada que tem mãe Ou irmãos ou que tios de oitavo grau Rona olha todos os rótulos no supermercado Enquanto eu flerto com os garotos Ela diz que em Sderot se morre na rua Eu digo "violência não é legal" Rona novamente que a ocupação [dos territórios] corrompe Eu penso sobre baklaua e café Rona viaja no Sábado para protestar contra o muro E eu novamente mudo o assunto da conversa Rona se orgulha das cicatrizes das balas de borracha E eu das estrias da gravidez Se não há pão - que comam brioches... E como você é bonita, assim você tem razão E como você tem razão, assim isso cansa E uma garota pequena não pode carregar sobre si Os problemas do mundo sobre os ombros Se não há pão - que comam brioches... | Rona omeret shekadur haaretz mitchamem Veani haisha im hasakit Rona omeret shehaadishut od taharog otanu Veani haisha im hasakin Rona omeret sheyesh kan miskenim, menutzalim Ksheani sogeret et chalon hamechonit Rona omeret shechetzi mehaam raev Veani haisha im haprichit Rona omeret shehatarbut halcha leazazel Veups, ani haisha im haet Umesaperet kol hazman harbe dvarim noraiim Aval ani kvar lo shomaat beemet Im ein lechem - sheyochlu ugot Im ein tzedek - sheyochlu ota Im ein koach - bou nevater Im ein maim - bou nishtaker Rona lo ochelet shum davar sheyesh lo ima O achim o shedodim darga shminit Rona mistakelet al kol hataviot basuper Ksheani osa einaim lebanim Hi omeret shebisderot neheragim barechovot Ani omeret "alimut ze lo yafe" Rona shuv omeret shehakibush haze mashchit Ani choshevet al baklaua vekafe Rona nosaat beshabat lehafgin al hachoma Vaani shuv meshane nose sicha Rona mitgaa batzalakot shel kadurei hagumi Vaani besimanei hameticha Im ein lechem - sheiochlu ugot... Vekama at yafa, kacha at tzodeket Vekama at tzodeket, ze kacha meayef Vebachura achat ktana lo yechola lischov aleha Et hatzarot shel haolam al hakatef Im ein lechem - sheiochlu ugot... | רונה אומרת שכדור הארץ מתחמם ואני האשה עם השקית רונה אומרת שהאדישות עוד תהרוג אותנו ואני האשה עם הסכין רונה אומרת שיש כאן מסכנים, מנוצלים כשאני סוגרת את חלון המכונית רונה אומרת שחצי מהעם רעב ואני האישה עם הפריכית רונה אומרת שהתרבות הלכה לעזאזל ואופס, אני האשה עם העט ומספרת כל הזמן הרבה דברים נוראיים אבל אני כבר לא שומעת באמת אם אין לחם - שיאכלו עוגות אם אין צדק - שיאכלו אותה אם אין כוח - בואו נוותר אם אין מים - בואו נשתכר רונה לא אוכלת שום דבר שיש לו אמא או אחים או שדודים דרגה שמינית רונה מסתכלת על כל התוויות בסופר כשאני עושה עיניים לבנים היא אומרת שבשדרות נהרגים ברחובות אני אומרת "אלימות זה לא יפה" רונה שוב אומרת שהכיבוש הזה משחית אני חושבת על בקלאווה וקפה רונה נוסעת בשבת להפגין על החומה ואני שוב משנה נושא שיחה רונה מתגאה בצלקות של כדורי הגומי ואני בסימני המתיחה אם אין לחם... וכמה את יפה, ככה את צודקת וכמה את צודקת, זה ככה מעייף ובחורה אחת קטנה לא יכולה לסחוב עליה את הצרות של העולם על הכתף אם אין לחם... |
Tuesday, 25 August 2009
Mitria Bishnaim - Nomi Shemer
מטריה בשניים - נעמי שמר
Começa aos 30 segundos | Começa aos 29 segundos |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Que sorte: decidi ir À segunda sessão do cinema Que sorte, começou a chover Que sorte que você não tinha guarda-chuva! Que sorte que te conheci Que sorte: você de repente sorriu para mim Que sorte: você me convidou andar Junto de você, você disse "tem lugar" Nós dois juntos em baixo de um mesmo guarda-chuva Nós dois pulamos todas as poças A cidade na chuva nos conta assim A vida é bela, vale a pena viver! Que sorte que atrasamos para o filme Que sorte que acabaram os ingressos Todas as ruas foram lavadas por uma tempestade Luz colorida lançada dos faróis Veio o raio e acendeu todo o horizonte Um grande trovão apagou o raio Medo de repente enfraqueceu o meu pulso Que sorte que você me segurou com força! Nós dois juntos em baixo de um mesmo guarda-chuva... Que sorte que parou de chover E o céu ficou claro sobre a cidade Se a despedida foi um pouco sentimental Então a culpa é do tempo Ninguém perguntou se continuaremos a nos encontrar (O vento soprava, estava um pouco tarde) Mas sempre que a cidade está inundada de chuva Nós dois com certeza vemos a mesma coisa Nós dois juntos em baixo de um mesmo guarda-chuva... | Eize mazal: hichlateti lageshet El hatzagat hakolnoa hashnia Eize mazal, hitchil laredet geshem Eize mazal shelo haita lach mitria! Eize mazal hikarti et panecha Eize mazal: chiyacht elai pitom Eize mazal: hitzata li lalechet Yachad itcha amarta - yesh makom Shneinu yachad tachat mitria achat Shneinu medalgim al kol hashluliot Ir bageshem sacha lanu kacha Hachaim yafim kedai lachem lichyot! Eize mazal icharnu et haseret Eize mazal sheazlu hakartisim Kol harchovot nishtefu sufa soeret Or tzivoni bizbezu hapanasim Ba habarak hitzit et kol haofek Raam gadol kiba et habarak Pachad pitom hechlish bi et hadofek Eize mazal hichazta bi chazak! Shneinu yachad tachat mitria achat... Eize mazal hifsik laredet geshem Vehitbaher harakia al hair Im hapreda haita meat nirgeshet Az haasham hu bemezeg haavir Ish lo shaal im nosif venifgash shuv (Ruach nashva haia ktzat meuchar) Aval tamid kshehair mutzefet geshem Shneinu lavetach roim oto davar Shneinu yachad tachat mitria achat... | איזה מזל: החלטתי לגשת אל הצגת הקולנוע השניה איזה מזל, התחיל לרדת גשם איזה מזל שלא היתה לך מטריה! איזה מזל הכרתי את פניך איזה מזל: חייכת אלי פתאום איזה מזל: הצעת לי ללכת יחד איתך אמרת - יש מקום שנינו יחד תחת מטריה אחת שנינו מדלגים על כל השלוליות עיר בגשם סחה לנו ככה -החיים יפים כדאי לכם לחיות! איזה מזל איחרנו את הסרט איזה מזל שאזלו הכרטיסים כל הרחובות נשטפו סופה סוערת אור ציבעוני בזבזו הפנסים בא הברק הצית את כל האופק רעם גדול כיבה את הברק פחד פתאום החליש בי את הדופק איזה מזל שאחזת בי חזק! שנינו יחד תחת מטריה אחת... איזה מזל הפסיק לרדת גשם והתבהר הרקיע על העיר אם הפרדה היתה מעט נרגשת אז האשם הוא במזג האויר איש לא שאל אם נוסיף ונפגש שוב (רוח נשבה היה קצת מאוחר) אבל תמיד כשהעיר מוצפת גשם שנינו לבטח רואים אותו דבר: שנינו יחד תחת מטריה אחת... |
Saturday, 8 August 2009
Rikud Hamechona - Mashina
ריקוד המכונה - משינה
Essa canção é um trubuto a "One Step Beyond" da banda Madness. Shlomi Bracha disse em uma entrevista a radio que essa canção tinha uma letra, mas nunca foi usada. A canção ganhou o título de "Cancão do Ano" da Reshet Gimel no ano 1989. Os ouvintes não tinham problema algum que se tratasse de uma canção sem letra, exceto pelo grito "hamechona" no meio da música. Leia mais sobre a banda Mashina no site Conexão Israel.
Mi Yodea Madua Velama Loveshet Hazebra Pijama - Mashina
מי יודע מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה - משינה
Leia mais sobre a banda Mashina no site Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quem sabe porque Veste a zebra pijama? Pois na manhã de domingo A zebra levantou Tirou o pijama Vestiu aparentemente Calça e camiseta Mas logo ela sentiu Que não estava satisfeita Apressou-se e vestiu o pijama Na manhã de segunda-feira A zebra levantou Tirou o pijama Vestiu com alegria A roupa de ginástica Mas oh ela pegou A doença da preguiça Apressou-se e vestiu o pijama Na manhã de terça-feira A zebra levantou Tirou o pijama Se preocupou e se preocupou E experimentou um macacão Mas essa era uma roupa Quente e complicada Apressou-se e vestiu o pijama Na manhã de quarta-feira A zebra levantou Tirou o pijama Vestiu com alegria maiô Mas que pena Ela pegou uma doença do mar Apressou-se e vestiu o pijama Na manhã de quinta-feira A zebra levantou Tirou o pijama Levantou-se e experimentou um vestido de chiffon Mas logo e antes de Antes de se acostumar Apressou-se e vestiu o pijama Na noite de sexta-feira A zebra levantou Mas antes de tirar o pijama Sentou e pensou Se vale a pena por um dia apenas Fazer um esforço e vestir o vestido de Sábado Sentou e pensou e pensou e pensou E pensou até a noite de Sábado E desde então que não pergunta por que Veste a zebra pijama | Mi yodea madua velama Loveshet hazebra pijama? Ki beboker yom alef Hazebra kama Pashta et hapijama Lavsha min hastam Michnasaim vechultza Ach miyad hi hirgisha Sheein hi merutza Mihera velavsha pijama Beboker yom bet Hazebra kama Pashta et hapijama Lavsha besimcha Et bigdei haitamlut Ach oi davka ba Machala heatzlut Mihera velavsha pijama Beboker yom gimel Hazebra kama Pashta et hapijama Tarcha vetarcha Umadeda la sarbal Ach haya ze beged Cham umesurbal Mihera velavsha pijama Beboker yom dalet Hazebra kama Pashta et hapijama Lavsha besimcha beged yam Ach oi vaavoi Hi kibla machalat yam Mihera velavsha pijama Beboker yom hei Hazebra kama Pashta et hapijama Amda umadeda la simlat malmalala Ach miyad uveterem Beterem hitragla la Mihera velavsha pijama Beerev shabat Hazebra kama Ach beterem pashta et hapijama Yashva vechashva Im kedai leyom echad bilvad Litroach velilbosh et simlat hashabat Yashva vechashva vechashva vechashva Vechashva ad motzaei shabat Umeaz mi shelo shoel madua velama Loveshet hazebra pijama | מי יודע מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה? כי בבוקר יום א' הזברה קמה פשטה את הפיג'מה לבשה מן הסתם מכנסיים וחולצה אך מיד היא הרגישה שאין היא מרוצה מיהרה ולבשה פיג'מה בבוקר יום ב' הזברה קמה פשטה את הפיג'מה לבשה בשמחה את בגדי ההתעמלות אך אוי דבקה בה מחלת העצלות מיהרה ולבשה פיג'מה בבוקר יום ג' הזברה קמה פשטה את הפיג'מה טרחה וטרחה ומדדה לה סרבל אך היה זה בגד חם ומסורבל מיהרה ולבשה פיג'מה בבוקר יום ד' הזברה קמה פשטה את הפיג'מה לבשה בשמחה בגד ים אך אוי ואבוי היא קיבלה מחלת ים מיהרה ולבשה פיג'מה בבוקר יום ה' הזברה קמה פשטה את הפיג'מה עמדה ומדדה לה שמלת מלמללה אך מיד ובטרם בטרם התרגלה לה מיהרה ולבשה פיג'מה בערב שבת הזברה קמה אך בטרם פשטה את הפיג'מה ישבה וחשבה אם כדאי ליום אחד בלבד לטרוח וללבוש את שמלת השבת ישבה וחשבה וחשבה וחשבה וחשבה עד מוצאי שבת ומאז מי שלא שואל מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה |
At Lo Kmo Kulam - Mashina
את לא כמו כולם - משינה
Leia mais sobre a banda Mashina no site Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não é como todos Seus olhos são antes da tristeza O sol se pos Mas você brilha me ilumina O coração que quebrou Você juntará pedaço a pedaço Você não é como todos A mais especial Mas eu não sei Me revala quem é você, me diz quem é você Mas eu não sei Você não é como todos Para dentro de uma neblina lentamente você desaparece Há uma festa dentro de minha cabeça, devagar acaba O sol se pos Mas você brilha me ilumina Você não é como todos A mais especial Mas eu não sei Me revala quem é você, me diz quem é você Mas eu não sei Você não é como todos | At lo kmo kulam Einaich hem lifnei haetzev Hashemesh shak'a Aval at doleket meira li Halev shenishbar At techabri oto chelek chelek At lo kmo kulam Hachi meiuchedet Aval ani lo yodea Tegali li mi at tagidi li mi at Aval ani lo yodea At lo kmo kulam Letoch arafel leat leat at neelemet Yesh mesiba betoch roshi leat nigmeret Hashemesh shak'a Aval at doleket meira li At lo kmo kulam Hachi meiuchedet Aval ani lo yodea Tegali li mi at tagidi li mi at Aval ani lo yodea At lo kmo kulam | את לא כמו כולם עינייך הם לפני העצב השמש שקעה אבל את דולקת מאירה לי הלב שנשבר את תחברי אותו חלק חלק את לא כמו כולם הכי מיוחדת אבל אני לא יודע תגלי לי מי את תגידי לי מי את אבל אני לא יודע את לא כמו כולם לתוך ערפל לאט לאט את נעלמת יש מסיבה בתוך ראשי לאט נגמרת השמש שקעה אבל את דולקת מאירה לי את לא כמו כולם הכי מיוחדת אבל אני לא יודע תגלי לי מי את תגידי לי מי את אבל אני לא יודע את לא כמו כולם |
Tachzor Tachzor - Mashina
תחזור תחזור - משינה
Quem lê o texto é Yossi Banai, o pai do vocalista Yuval Banai. Leia mais sobre a banda Mashina no site Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Volta, volta, me dá apoio Quando, quando, estou ficando louco Talvez, talvez, eu amarei Sonho, sonho, vai agora Está escrito nos livros, nas canções, nos mapas estelares O que todos procuram, esperam a felicidade E o destin, sua cor é escura bem no fundo Não chora, irmã pequena, não é simples, você entende Amanhã, amanhã, um novo dia Ar, ar, me emociono Volta, volta, me dá apoio Talvez, talvez, eu amarei Está escrito nos livros, nas canções, nos mapas estelares... Volta, volta, me dá apoio... Está escrito nos livros, nas canções, nos mapas estelares... | Tachzor, tachzor, ten li gav Matai, matai, ani nignav Ulai, ulai, ani ohav Chalom, chalom, lech achshav Ze katuv basfarim bashirim bemapot hakochavim Ma kulam mechapsim et haosher mekavim Vehagoral tzivo afel amok bifnim Al tivki achot ktana ze lo pashut at mevina Machar, machar, yom chadash Avir, avir, ani nirgash Tachzor, tachzor, ten li gav Ulai, ulai, ani ohav Ze katuv basfarim bashirim bemapot hakochavim... Tachzor, tachzor, ten li gav... Ze katuv basfarim bashirim bemapot hakochavim... | תחזור, תחזור תן לי גב מתי, מתי אני נגנב אולי, אולי אני אוהב חלום, חלום לך עכשיו זה כתוב בספרים בשירים במפות הכוכבים מה כולם מחפשים את האושר מקווים והגורל צבעו אפל עמוק בפנים אל תבכי אחות קטנה זה לא פשוט את מבינה מחר, מחר יום חדש אויר, אויר אני נרגש תחזור, תחזור תן לי גב אולי, אולי אני אוהב זה כתוב בספרים בשירים במפות הכוכבים... תחזור תחזור תן לי גב... זה כתוב בספרים בשירים במפות הכוכבים... |
Thursday, 6 August 2009
Shir Ahava Bedui - David Broza
שיר אהבה בדואי - דיויד ברוזה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Os sons da flauta para as dunas do deserto costumava mandar Acariciou ele o seu corpo macio e a tempestade devorou tudo Desistiu de ser como as dunas, "eu quero voce como rocha" Então prometeu não migrar novamente como a areia Quando o vento o acariciou com força segurou no pau da tenda Suas orelhas tapou, não escutar, não respirar de forma alguma o som Você é nômade, sussurrou o deserto, você se enterra em uma tenda estreita E as ovelhas baliam no riacho como flauta Ho ho ho ho ho, uma voz chama a migrar, migrar Ho ho ho ho ho, uma voz chama a migrar, migrar Quando romperam as enchentes esqueceu tudo o que havia prometido Para os sons da flauta estendeu as mãos na tempestade Numa dança louca com as plantas foi levado bêbado como areia no vento Também as rochas abriram asas como a garça E quando voltou novamente sobre seu cavalo para aprofundar o pau da tenda Sobre os tecidos ela com fios e cores tecia palavras Bem vindo traidor, segure bem no pau da tenda Pois também a mim uma tempestade nômade levou | Tzlilei chalil el hacholot shel hamidbar haya sholeach Litef hu et gufa harach vehasufa tarfa hakol Chadal lihyot kmo hacholot ani rotza otacha kmo sela Az hivtiach lo lindod shuv kmo hachol Ksheharuchot oto litfu beoz achaz bemot haohel Oznav atam hu lo lishmoa lo linshom klal et hatzlil Ata navad lachash midbar ata nikbar beohel tzar Vehakvasim pau bavadi kmo chalil Ho ho ho ho ho kol kore lindod lindod Ho ho ho ho ho kol kore lindod lindod Ukshepartzu hashitfonot shachach et kol ma shehivtiach El hatzlilim shel hachalil hoshit yadaim basufa Bimchol teruf biknei hasuf nischaf shikor kmo chol baruach Gam haslaim parsu knafaim kmo anafa Ukshechazar shuv al suso lehaamik et mot haohel Al hayeriot hi bechutim uvetzvaim milim rakma Baruch shuvcha boged echoz heitev bemot haohel Ki gam oti sufa nodedet sachfa | צלילי חליל אל החולות של המדבר היה שולח ליטף הוא את גופה הרך והסופה טרפה הכל חדל להיות כמו החולות אני רוצה אותך כמו סלע אז הבטיח לא לנדוד שוב כמו החול כשהרוחות אותו ליטפו בעוז אחז במוט האוהל אוזניו אטם הוא לא לשמוע לא לנשום כלל את הצליל אתה נווד לחש מדבר אתה נקבר באוהל צר והכבשים פעו בואדי כמו חליל הו הו הו הו הו קול קורא לנדוד לנדוד הו הו הו הו הו קול קורא לנדוד לנדוד וכשפרצו השיטפונות שכח את כל מה שהבטיח אל הצלילים של החליל הושיט ידיים בסופה במחול טרוף בקני הסוף נסחף שיכור כמו חול ברוח גם הסלעים פרסו כנפיים כמו אנפה וכשחזר שוב על סוסו להעמיק את מוט האוהל על היריעות היא בחוטים ובצבעים מילים רקמה ברוך שובך בוגד אחוז היטב במוט האוהל כי גם אותי סופה נודדת סחפה |
Haisha Sheiti - David Broza
האישה שאיתי - דיויד ברוזה
É uma tradução de Yehonatan Gefen da canção "La Mujer Que Yo Quiero" de Joan Manuel Serrat.
"Ani shela achshav vekol ma shehaya li,
Hachaverim, haklavim, haziunim, hamischakim
Al hakol vitarti"
Quando a canção saiu, a estação de rádio Reshet Gimel tocava um bip em vez da palavra "ziunim" (fodas) toda vez que a canção era tocada. Na estação Galatz ela era tocada sem nenhuma censura.
"Misken Juanito"
Juanito é o próprio Joan Manuel Serrat, compositor da canção.
"Haisha Sheiti" é o álbum mais vendido em Israel de todos os tempos, com mais de 200 mil cópias vendidas. Ele foi lançado como uma espécie de álbum emergencial para Broza, cujo disco anterior "Klaf" foi lançado pouco tempo antes da primeira guerra do Líbano, e por isso não conseguiu ficar famoso.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A mulher que está comigo não faz questão De lavar seu corpo em uma piscina abençoada Ela não é para você, assim minha mãe murmura E meu pai diz que ela é magra como um esqueleto Mas ela é mais verdadeira que todos nós Esse é um amor como nos tempos antes de nascermos Só eu sei A mulher que está comigo não faz questão Que toda noite eu lhe colha mais uma rosa A mulher que está comigo é um fruto do Jardim do Eden Na minha alma como uma corda ela vibra Os amigos flertam com ela E os inimigos levantam as duas mãos Ela me envolverá suave e perfumada E depois com seu corpo me esquentará E eu a sussurro A mulher que está comigo é um fruto do Jardim do Eden Escorrega sobre meu rosto como água sobre uma pedra Na mulher que está comigo me viciei inteiramente E ela também semeou os campos que arei De manhã eu acordo apenas para ela No escuro eu tateio para seus lábios Eu sou dela agora e tudo que eu tinha Os amigos, os cachorros, as transas, os jogos Abri mão de tudo Pobre "Juanito" Na mulher que está comigo me viciei inteiramente Mas não lhe contem o que eu disse | Haisha sheiti eina mitakeshet Lirchotz et gufa bebrecha mekudeshet Hi lo bishvilcha, kach imi memalmelet Veaba omer sheraza hi kmo sheled Aval hi amitit yoter mikulanu Zo ahava kmo bazmanim lifnei shenoladnu Rak ani yodea Haisha sheiti eina mitakeshet Shebechol laila ektof la od vered Haisha sheiti hi pri gan haeden Benishmati kemeitar hi roedet Hachaverim hem osim la einaim Vehaoivim merimim shtei yadaim Hi taatof oti raka umvusemet Veachar kach begufa oti hi mechamemet Veani lochesh la Haisha sheiti hi pri gan haeden Machlika al panai kmo maim al even Laisha sheiti kol kuli hitmakarti Vehi gam zar'a basadot shecharashti Baboker ani mitorer rak eleha Bachoshech ani megashesh el sfateha Ani shela achshav vekol ma shehaya li Hachaverim, haklavim, haziunim, hamischakim Al hakol vitarti Misken "Juanito" Laisha sheiti kol kuli hitmakarti Ach al tegalu la et ma sheamarti | האישה שאיתי אינה מתעקשת לרחוץ את גופה בבריכה מקודשת היא לא בשבילך, כך אימי ממלמלת ואבא אומר שרזה היא כמו שלד אבל היא אמיתית יותר מכולנו זו אהבה כמו בזמנים לפני שנולדנו רק אני יודע האישה שאיתי אינה מתעקשת שבכל לילה אקטוף לה עוד ורד האישה שאיתי היא פרי גן העדן בנשמתי כמיתר היא רועדת החברים הם עושים לה עיניים והאויבים מרימים שתי ידיים היא תעטוף אותי רכה ומבושמת ואחר כך בגופה אותי היא מחממת ואני לוחש לה האישה שאיתי היא פרי גן העדן מחליקה על פני כמו מים על אבן לאישה שאיתי כל כולי התמכרתי והיא גם זרעה בשדות שחרשתי בבוקר אני מתעורר רק אליה בחושך אני מגשש אל שפתיה אני שלה עכשיו וכל מה שהיה לי החברים, הכלבים, הזיונים, המשחקים על הכל ויתרתי מסכן חואניטו לאישה שאיתי כל כולי התמכרתי אך אל תגלו לה את מה שאמרתי |
Sigaliot - David Broza
סיגליות - דיויד ברוזה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela se casou e é feliz Apesar de que seu marido era uma espécie de demônio e mula O tempo todo de mau humor E ele nem diz porque Três anos ela recebe De um homem estranho debaixo da porta Cartas com poesias para ela Elas iluminam sua juventude Quem é que te escreve, garota, revele quem manda Um buquê roxo quando a primavera florece Quem é que em nove de Novembro Sem um recado, sem nenhuma pista Lhe manda violetas em um buquê amarrado com uma fita Noites inteiras ela não adormece Com ele ainda acordada ela sonha Ele com certeza é com homem com coração romântico Uma boa alma e um sorriso simpático Três anos ele sofre em silêncio Sim, às vezes ela quase grita E se seu marido souber Ela esconde suas cartas Quem é que te escreve, garota, revele quem manda... Quando seu marido volta para casa Cansado do trabalho, lança um olhar questionador para baixo Ele não diz, sim ele sabe Se ela souber com certeza enlouquecerá Sim, é ele que lhe escreve Ele é o amado, ele é seus sonhos E se seu marido souber Ela esconde suas cartas Quem é que te escreve, garota, revele quem manda... | Hi hitchatna vehi meusheret Lamrot shebaala haya min shed vapered Kol hazman metzuvrach kavua Vehu afilu lo omer madua Shalosh shanim shehi mekabelet Migever zar mitachat delet Michtavei shira eleha Hem meirim et alumeha Mi ze kotev lach yaldonet gali mi sholeach Zer prachim sagol kshehaaviv poreach Mi batshi'i bechol november Bli bracha, bli shem o remez Sholeach lach sigaliot bezer kashur beseret Leilot shlemim shehi lo nirdemet Alav bahakitz hi cholemet Hu betach gever im lev romanti Neshama tova vechiuch simpati Shalosh shanim hu sovel besheket Kel lifamim hi kimat tzoeket Uma im baala yodea Hi mastira et michtaveha Mi ze kotev lach yaldonet gali mi sholeach... Kshebaala chozer habaita Ayef mehaavoda zorek mabat shoel lemata Hu lo omer ken vehu yodea Im hi teda betach tishtagea Ken ze hu shekotev eleha Hu haahuv, hu chalomoteha Uma im baala yodea Hi mastira et michtaveha Mi ze kotev lach yaldonet gali mi sholeach... | היא התחתנה והיא מאושרת למרות שבעלה היה מן שד ופרד כל הזמן מצוברח קבוע והוא אפילו לא אומר מדוע שלוש שנים שהיא מקבלת מגבר זר מתחת דלת מכתבי שירה אליה הם מאירים את עלומיה. מי זה כותב לך ילדונת גלי מי שולח זר פרחים סגול כשהאביב פורח מי בתשיעי בכל נובמבר בלי ברכה, בלי שם או רמז שולח לך סיגליות בזר קשור בסרט. לילות שלמים שהיא לא נרדמת עליו בהקיץ היא חולמת הוא בטח גבר עם לב רומנטי נשמה טובה וחיוך סימפטי שלוש שנים הוא סובל בשקט כן לפעמים היא כמעט צועקת ומה אם בעלה יודע היא מסתירה את מכתביה. מי זה כותב לך ילדונת גלי מי שולח... כשבעלה חוזר הביתה עייף מהעבודה זורק מבט שואל למטה הוא לא אומר כן והוא יודע אם היא תדע בטח תשתגע כן זה הוא שכותב אליה הוא האהוב, הוא חלומותיה ומה אם בעלה יודע היא מסתירה את מכתביה. מי זה כותב לך ילדונת גלי מי שולח... |
Mi Tirtzi - Gidi Gov
מי תרצי - גידי גוב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Então que você quer que eu seja Você pode escolher qualquer um Um que tenha ciume de você, e um que não Ou um que toque enquanto você arranha O coração dele, o coração dele Então que você quer que eu seja Eu estou aqui para atuar para você Um cavaleiro de uma lenda, pelo menos por enquanto Ou um que sorri enquanto você ri Da dor dele, da dor dele, e da sua. Então que você quer que eu seja Quem te conhece melhor que eu Eu dependo de você e eu também não E não tem como eu que faça cada atuação que você exigir De mim, de mim e de você Então que você quer que eu seja Resta uma atuação última Que eu devo ou talvez não Um que fique lhe pertencendo enquanto que você Já não é dele, já não é dele e não sua Então que você quer que eu seja Quem te conhece melhor que eu Eu dependo de você e eu também não E não tem como eu que faça cada atuação que você exigir De mim, de mim e de você | Az mi tirzi sheeheye At yechola livchor bechol echad Echad sheyekane lach, veechad shelo O echad shemenagen bizman sheat soretet Et halev shelo, et halev shelo Az mi shetirtzi sheeheye Ani kan kdei lesachek lemaanech Abir meeizo agada, lefachot leachshav O echad shemechayech bizman shetitzcheki Mehakeev shelo, mehakeev shelo, umishelach Az mi tirzi sheeheye Mi makir otach tov yoter mimeni Ani talui bach veani gam lo Veein kamoni mevatzea kol mischak shetidreshi Mimeni, mimeni umimech Az mi tirtzi sheeheye Nishar mischak echad veacharon Sheani chayav o sheulai ani lo Echad sheishaer shayach bizman sheat bichlal Kvar lo shelo, kvar lo shelo velo shelach Az mi tirzi sheeheye Mi makir otach tov yoter mimeni Ani talui bach veani gam lo Veein kamoni mevatzea kol mischak shetidreshi Mimeni, mimeni umimech | אז מי תרצי שאהיה את יכולה לבחור בכל אחד אחד שיקנא לך, ואחד שלא או אחד שמנגן בזמן שאת שורטת את הלב שלו, את הלב שלו. אז מי שתרצי שאהיה, אני כאן כדי לשחק למענך אביר מאיזו אגדה, לפחות לעכשיו או אחד שמחייך בזמן שתצחקי מהכאב שלו, מהכאב שלו, ומשלך. אז מי תרצי שאהיה, מי מכיר אותך טוב יותר ממני, אני תלוי בך ואני גם לא ואין כמוני מבצע כל משחק שתדרשי ממני, ממני וממך. אז מי תרצי שאהיה, נשאר משחק אחד ואחרון שאני חייב או שאולי אני לא אחד שישאר שייך בזמן שאת בכלל כבר לא שלו, כבר לא שלו ולא שלך. אז מי תרצי שאהיה, מי מכיר אותך טוב יותר ממני, אני תלוי בך ואני גם לא ואין כמוני מבצע כל משחק שתדרשי ממני, ממני וממך. |
Kulam Halchu Lakenyon Hachadash - Tipex
כולם הלכו לקניון החדש - טיפקס
Canção bem-humorada de Tipex, onde a solidão do eu-lírico se confunde com uma crítica à sociedade de consumo. Lançada em 2001 no álbum Yoshvim beVeit Kafe (sentados em um café).
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos foram ao novo Shopping Tomar café e ver pessoas Todos comem pipoca agora E apenas eu estou em meu quarto Quero estar com você sozinho sozinho sozinho Eu e você sem toda a galera Quero sair com você sem mais ninguém ninguém Que parem todo esse mundo comercial Todos foram ao novo Shopping E apenas eu estou em meu quarto E minto que está tudo bem Todos foram ao novo Shopping Tomo uma xícara de chá com hortelã Deito e olho para cima Todos foram ao novo Shopping Ver um filme, comprar besteiras Todos vestem camisas novas E apenas eu estou de moletom Quero estar com você sozinho sozinho sozinho Eu e você sem rede de comércio Quero estar com você numa ilha deserta Que parem todo esse mundo comercial Todos foram ao novo Shopping... Dizem que há uma recessão agora Se tem uma recessão então está em meu coração Todos tomam agora suco natural E apenas eu lamento-me de tudo | Kulam halchu lakenyon hachadash Lishtot kafe lirot anashim Kulam ochlim popkoren achshav Verak ani bacheder sheli Rotze lihyot itach levad levad levad Ani veat bli kol hachevre Rotze latzet itach bli af echad echad Sheiaatzor kol haolam hamischari Kulam halchu lakenyon hachadash Verak ani levad bacheder Umeshaker sheze beseder Kulam halchu lakenyon hachadash Shote li sefel te im nana Shochev umistakel lemala Kulam alchu lakenyon hachadash Lirot seret, liknot shtuiot Kulam lovshim chultza chadasha Verak ani betreiling Rotze lihyot itach levad levad levad Ani veat lelo rishtot shivuk Rotze lihyot itach al i boded boded Sheiaatzor kol haolam hamischari Kulam halchu lakenyon hachadash... Omrim sheyesh mitun achshav Im iesh mitun az hu balev sheli Kulam shotim achshav mitz tiv'i Verak ani mitztaer al hakol | כולם הלכו לקניון החדש לשתות קפה לראות אנשים כולם אוכלים פופקורן עכשיו ורק אני בחדר שלי רוצה להיות איתך לבד לבד לבד אני ואת בלי כל החברה רוצה לצאת איתך בלי אף אחד אחד שיעצור כל העולם המסחרי כולם הלכו לקניון החדש ורק אני לבד בחדר ומשקר שזה בסדר כולם הלכו לקניון החדש שותה לי ספל תה עם נענע שוכב ומסתכל למעלה כולם הלכו לקניון החדש לראות סרט לקנות שטיות כולם לובשים חולצה חדשה ורק אני בטרלינג רוצה להיות איתך לבד לבד לבד אני ואת ללא רשתות שיווק רוצה להיות איתך על אי בודד בודד שיעצור כל העולם המסחרי כולם הלכו לקניון החדש... אומרים שיש מיתון עכשיו אם יש מיתון אז הוא בלב שלי כולם שותים עכשיו מיץ טבעי ורק אני עכשיו מצטער על הכל |
Harabi Joe Kapara - Tipex
הרבי ג'ו כפרה - טיפקס
Não exatamente uma música infantil, mas tudo bem...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Entre montanhas e rochas Vive um justo anjo em bondade Um carro e duas casas O espírito divino com ele é negócio Uma grande fila, toda a comunidade Pede uma benção ou duas Saúde e também trabalho O rabino Joe Kapara Deus o proteje Tu tu karata Das cinzas levantará um rei Tu tu karata Nosso pai ainda vive ou está morto Tu tu karata Não há grande como ele Tu tu karata Todo cego agora vê Para onde flui o dinheiro Toda ovelha precisa de um pastor Que discursa bem continuamente Ele pergunta e há resposta Telefona para o céu Ele te dá esperança O santo Joe Kapara Deus o proteje Tu tu karata Das cinzas levantará um rei Tu tu karata Nosso pai ainda vive ou está morto Tu tu karata Não há grande como ele Tu tu karata Oooooo ai ai ai ai Quem é o maior na Torá O rabino Joe Kapara Quem cura toda mulher estéril? O santo Joe Kapara Ele salvou muitas pessoas De demônios e do mau olhado Ele é especialista na Kabala [em receber] O rabino Joe Kapara | Bein harim uvein slaim Chai tzadik mal'ach bechesed Mechonit ushnei batim Hashchina etzlo ze esek Tor aroch kol haeda Mevakshim bracha o shtaim Gam briut gam avoda Harabi Joe Kapara Adonai meginam hu Tu tu karata Meafar yarim melech Tu tu karata Od avinu chai o met Tu tu karata Ein gadol ein kamocha Tu tu karata Kol iver achshav roe Leheichan zorem hakesef Kol kivsa tzricha roe Shenoem yafe beretzef Hu shoel veyesh tshuva Metalfen el hashamaim Hu noten lecha tikva Hakadosh Joe Kapara Adonai meginam hu Tu tu karata Meafar yarim melech Tu tu karata Od avinu chai o met Tu tu karata Ein gadol ein kamocha Tu tu karata Oooooo ai ai ai ai Mi gadol shebatora? Harabi Joe Kapara Mi merape kol akara? Hakadosh Joe Kapara Hu hitzil anashim rabim Mishedim veain hara Hu mumche bakabala Harabi Joe Kapara | בין הרים ובין סלעים חי צדיק מלאך בחסד מכונית ושני בתים השכינה אצלו זה עסק תור ארוך כל העדה מבקשים ברכה או שתיים גם בריאות גם עבודה הרבי ג'ו כפרה אדוני מגינם הוא טו טו קראת מעפר ירים מלך טוטו קראת עוד אבינו חי או מת טוטו קראת אין גדול אין כמוך טוטו קראת כל עיוור עכשיו רואה להיכן זורם הכסף כל כבשה צריכה רועה שנואם יפה ברצף הוא שואל ויש תשובה מטלפן אל השמיים הוא נותן לך תקווה הקדוש ג'ו כפרה אדוני מגינם הוא טוטו קראת מעפר ירים מלך טוטו קראת עוד אבינו מה נשמע? טוטו קראת אין גדול אין כמוך טוטו קראת אואואואואואואו איי איי איי איי מי הגדול שבתורה? הרבי ג'ו כפרה מי מרפא כל עקרה? הקדוש ג'ו כפרה הוא הציל אנשים רבים משדים ועין הרע הוא מומחה בקבלה הרבי ג'ו כפרה |
Monday, 3 August 2009
Od Laila - Hadorbanim
עוד לילה - הדורבנים
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quente e o coração tem fome de uma canção de amor Pede calma, espera a boa musa Mas não vem, afunda, perde esperança Cerveja vazia, cinzeiro cheio Sentimento que subiu virou uma enchente terrível O desejo à beleza que ainda não se vê Outra noite passou e a lua amarga Outra noite passou Outra noite passou e nada ficou Outra noite passou Uma mão flutua sobre a pele descoberta Toque carícia A tentação é apenas um jogo transparente Droga que vicia Mais um momento de prazer ao corpo Quente, desconforto, a respiração engasgada E a sede vai de loucura a insanidade Venho e vou e não encontro a lógica Outra noite passou e a lua amarga... Como ruim e arde a inveja (ciúme) E Deus não tem piedade que um sai e o outro entra Que dá free amor é preso e grosseiro Outra noite passou e a lua amarga... Quente e o coração tem fome de uma canção de amor Pede calma, espera a boa musa Mas não vem, afunda, perde esperança Outra noite passou e a lua amarga... | Cham vehalev raev leshir ahava Mevakesh shalva, mechake lamuza hatova Ach ze lo ba, shokea meabed tikva Bira reka maafera melea Regsh shegaa nehefach leshitafon nora Hataava layofi sheod lo nira Od laila avar vehayareach mar Od laila avar Od laila avar veshum dava lo nish'ar Od laila avar Yad merachefet al haor hachasuf Negia lituf Hapitui hu rak mischak shakuf Sam memaker Od rega hanaa laguf Cham, muaka, haneshima chanuka Vehatzimaot na bein hateruf lashigaon Ba veholech velo motze ta'higaion Od laila avar vehayareach mar... Kama raa sorefet hi hakin'a Vehael lo chas sheechad yotze hasheni nishnas Ahava asur vegam free mi shenoten Od laila avar vehayareach mar... Cham vehalev raev leshir ahava Mevakesh shalva, mechake lamuza hatova Mi hanoten free ahava asur vegas Od laila avar vehayareach mar... | חם והלב רעב לשיר אהבה מבקש שלווה, מחכה למוזה הטובה אך זה לא בא, שוקע מאבד תקווה בירה ריקה מאפרה מלאה רגש שגאה נהפך לשיטפון נורא התאווה ליופי שעוד לא נראה עוד לילה עבר והירח מר עוד לילה עבר עוד לילה עבר ושום דבר לא נשאר עוד לילה עבר יד מרחפת על העור החשוף נגיעה ליטוף הפיתוי הוא רק משחק שקוף סם ממכר עוד רגע הנאה לגוף חם, מועקה, הנשימה חנוקה והצימאון נע בין הטירוף לשיגעון בא והולך ולא מוצא ת'הגיון עוד לילה עבר והירח מר... כמה רעה שורפת היא הקנאה והאל לא חס שאחד יוצא השני נכנס מי הנותן FREE אהבה אסור וגס עוד לילה עבר והירח מר... חם והלב רעב לשיר אהבה מבקש שלווה מחכה למוזה הטובה אך זה לא בא שוקע מאבד תקווה עוד לילה עבר והירח מר... |
Subscribe to:
Posts (Atom)