Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não façam movimentos estúpidos Ela pode se assustar Por um movimento forte Ela pode se soltar Cansada demais para perceber E ela sobe ao telhado Com uma crença plena Que ela fez um erro Grande Mais um segundo Tudo vai melhorar Eu juro Apenas afaste-se do muro Eu juro Apenas afaste-se do muro Rápido E ela sobe ao telhado... | Al taasu tnua tipshit Hi alula lehibahel Mitnua achat chazaka At yechola lehishtachrer Ayefa midai kedei lehavchin Vehi ola lagag Beemuna shlema Shehi asta taut Kasha Od shnia Hakol omed lehishtaper Ani nishba Rak tazuzi mehagader Ani nishba Rak tazuzi mehagader Maher Vehi ola lagag... | אל תעשו תנועה טיפשית היא עלולה להבהל מתנועה אחת חזקה את יכולה להשתחרר עייפה מדי כדי להבחין והיא עולה לגג באמונה שלמה שהיא עשתה טעות קשה עוד שניה הכל עומד להשתפר אני נשבע רק תזוזי מהגדר אני נשבע רק תזוזי מהגדר מהר והיא עולה לגג... |
Tuesday, 29 June 2010
Lo Yodea Lama Ze Kore Li - Girafot
לא יודע למה זה קורה לי - ג'ירפות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que Há uma grande luz lá fora Eu já não estou mais tenso Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que Cada dia passa rápido E já não é mais possível se atrasar Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que Uma mulher muito bonita Ela sorri para você Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que As crianças pequenas Cantam canções dos velhos Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que Cachorros balançam o rabo Os gatos cochilam De repente o coração se abre E tocar eu preciso Não sei por que isso acontece comigo As pessoas dizem que parece que | Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki Yesh or gadol bachutz Ani kvar lo lachutz Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki Kol yom over maher Ve'i efshar kvar leacher Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki Isha yafa nora Hi mechayechet bishvilcha Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki Hayeladim ktanim Sharim shirim shel hazkenim Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki Klavim mekashkeshim Hachatulim menamnemim Pitom halev niftach Velenagen ani muchrach Lo yodea lama ze kore li Anashim omrim sheze nidme ki | לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי יש אור גדול בחוץ אני כבר לא לחוץ לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי כל יום עובר מהר ואי אפשר כבר לאחר לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי אישה יפה נורא היא מחייכת בשבילך לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי הילדים קטנים שרים שירים של הזקנים לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי כלבים מקשקשים החתולים מנמנמים פתאום הלב נפתח ולנגן אני מוכרח לא יודע למה זה קורה לי אנשים אומרים שזה נדמה כי |
Ata Levad - Danny Sanderson
אתה לבד - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Estrada longa Sinuosa até o infinito O carro vai para algum lugar rapidamente No espelho o ontem morre Você abriria mão dessa noite E você está sozinho Viajando em seu caminho Você não está sozinho Outros estão sozinhos com você O seu coração Sangrando você deixou Em uma hospedaria em algum lugar na guerra Ela falou Você falou O que importa, já não importa o quê E você está sozinho Viajando em seu caminho Você não está sozinho Outros estão sozinhos com você Faróis Raios de luz na escuridão Iluminam o segredo do horizonte negro Na curva não olha para frente Às vezes deixam a pessoa escolher E você está sozinho Viajando em seu caminho Você não está sozinho Outros estão sozinhos com você | Kvish aroch Mitpatel lanetzach Hamchonit nosaat leanshehu maher Bare'i haetmol govea Al halaila haze haita mevater Veata levad Mitgalgel bedarkecha Ata lo levad Acherim levad itcha Et libcha Hashotet hisharta Bepundak drachim ei sham bamilchama Hi dibra Ata dibarta Ma ze meshane kvar lo chashuv al ma Veata levad Mitgalgel bedarkecha Ata lo levad Acherim levad itcha Panasim Alumot bachoshech Meirim et sod haofek hashachor Basivuv al tistakel kadima Lifamim notnim labenadam livchor Veata levad Mitgalgel bedarkecha Ata lo levad Acherim levad itcha | כביש ארוך מתפתל לנצח המכונית נוסעת לאנשהו מהר בראי האתמול גווע על הלילה הזה היית מוותר ואתה לבד מתגלגל בדרכך אתה לא לבד אחרים לבד איתך את ליבך השותת השארת בפונדק דרכים אי שם במלחמה היא דיברה אתה דיברת מה זה משנה כבר לא חשוב על מה ואתה לבד מתגלגל בדרכך אתה לא לבד אחרים לבד איתך פנסים אלומות בחושך מאירים את סוד האופק השחור בסיבוב אל תסתכל קדימה לפעמים נותנים לבנאדם לבחור ואתה לבד מתגלגל בדרכך אתה לא לבד אחרים לבד איתך |
Lo Yafrid Davar - Danny Sanderson
לא יפריד דבר - דני סנדרסון
A canção dá nome ao álbum que Danny Sanderson lançou em 2009. Lo Yafrid Davar (nada vai separar) é uma linda homenagem de Sanderson a sua esposa Nomi, que faleceu em 2005.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nada nunca nos separará Mesmo que o mundo deixe de existir um dia O meu lugar sempre será ao seu lado Por todo o caminho eu sou seu amado Você sempre foi tudo para mim Graças a você aprendi o que e quem sou Um presente como esse de uma vez na vida É preciso guardá-la para a eternidade O rio nos leva, nos carregará Não se sabe para onde Nem o comprimento da jornada E quando cheguemos certamente direi Essa foi a viagem da minha vida Uma ponte de ouro leva a seu coração* Liga nós dois Para onde quer que formos Nos ventos frios, tempestades e chuvas Estou grudado em você para a eternidade O rio nos leva, nos carregará... Nada nunca nos separará... | Lo yafrid davar beineinu laad Gam im haolam ipasek beyom echad Mekomi tamid ihye letzidech Leorech kol haderech ani ahuvech At tamid hait hakol bishvili Bizchutech lamadeti ma umi ani Matana kazot shel paam bachaim Tzarich lishmor alea olmei olamim Hanahar sochef otanu isa Ein ladaat lean O et orko shel hamasa Ukshenagia omar bevadai Zo hansia shel chayai Gesher mizahav salul el libech Mechaber et shneinu Bechol asher nelech Beruchot hakor sufot ugshamim Ani tzamud elaich olmei olamim Hanahar sochef otanu isa... Lo yafrid davar beineinu laad... | לא יפריד דבר בינינו לעד גם אם העולם ייפסק ביום אחד מקומי תמיד יהיה לצידך לאורך כל הדרך אני אהובך את תמיד היית הכל בשבילי בזכותך למדתי מה ומי אני מתנה כזאת של פעם בחיים צריך לשמור עליה עולמי עולמים הנהר סוחף אותנו ישא אין לדעת לאן או את אורכו של המסע וכשנגיע אומר בוודאי זו הנסיעה של חיי גשר מזהב סלול אל ליבך מחבר את שנינו בכל אשר נלך ברוחות הקור סופות וגשמים אני צמוד אלייך עולמי עולמים הנהר סוחף אותנו ישא... לא יפריד דבר בינינו לעד... |
Sunday, 27 June 2010
Tze Mize - Arik Einstein
צא מזה - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente inquieto Novamente tenso e chutando Uma idade dessas Todos passam por isso Sai dessa, o que você tem Sua mãe cozinha para você Novamente sem descanso Algo te está corroendo Mais um copo de café Isso agarra e não larga Pega agora um livro bom Lá certamente encontrará sobre o que pensar Então talvez pare de brigar com o mundo Então talvez se sinta muito mais estável Novamente inquieto Novamente tenso e chutando Uma idade dessas Todos passam por isso Sai dessa, o que você tem Sua mãe cozinha para você Então talvez pare de brigar com o mundo Então talvez se sinta muito mais estável | Shuv lo shaket Shuv matuach veboet Min gil kaze Kol echad over et ze Tze mize, ma itcha Ima mevashelet bishvilcha Shuv bli mnucha Mashehu ochel otcha Od kos cafe Ze ochez velo marpe Kach achshav sefer tov Sham vadai timtza al ma lachshov Az ulai tafsik im haolam lariv Az ulai targish harbe yoter yatziv Shuv lo shaket Shuv matuach veboet Min gil kaze Kol echad over et ze Tze mize, ma itcha Ima mevashelet bishvilcha Az ulai tafsik im haolam lariv Az ulai targish harbe yoter yatziv | שוב לא שקט, שוב מתוח ובועט, מין גיל כזה, כל אחד עובר את זה, צא מזה, מה איתך, אמא מבשלת בשבילך. שוב בלי מנוחה, משהו אוכל אותך, עוד כוס קפה, זה אוחז ולא מרפה, קח עכשיו ספר טוב, שם ודאי תמצא על מה לחשוב. אז אולי תפסיק עם העולם לריב, אז אולי תרגיש הרבה יותר יציב. שוב לא שקט, שוב מתוח ובועט, מין גיל כזה, כל אחד עובר את זה, צא מזה, מה איתך, אמא מבשלת בשבילך. אז אולי תפסיק עם העולם לריב, אז אולי תרגיש הרבה יותר יציב. |
Wednesday, 23 June 2010
Gitara veKinor - Arik Einstein
גיטרה וכינור - אריק איינשטיין
Letra e melodia de Shalom Chanoch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em um apartamento pequeno, um pouco escuro Não longe daqui, em uma ruazinha de canto Mora um garoto com uma mulher Vivem com o que vier à mão São levados em círculos Ele violão, ela violino Trocam a corda quando o inverno chega Ela pendura um olhar, ele afunda nela E depois mão, um toque leve Um beijo no ar ele lhe manda Ela se enrola em círculos Como violão e violino Ele sobre o tempo e ela sobre a luz Nas noites de sexta, nas noites de sábado Amam muito, falam pouco Tocam um dueto e de uma vez Os sons sobem e o coração treme São levados em círculos Ele violão, ela violino Quando o verão vem eles estendem asa Atrás de um sonho que sonharam no outono E eles não disseram se voltarão Das montanhas do Nepal, das planícies do Peru Eles vagam em círculos Ele sobre o tempo e ela sobre a luz Com violão e violino Em um apartamento pequeno, um pouco escuro Não longe daqui, em uma ruazinha de canto Mora um garoto com uma mulher... | Bedira ktana, chashucha meat Lo rachok mikan, besimta batzad Gar bachur echad im isha achat Chaim mikol haba layad Nisaim hem schor uschor Hu gitara, hi kinor Machlifim meitar kshehachoref ba Hi tola mabat, hu shokea ba Veachar kach yad, negia kala Neshika baavir hu sholeach la Mistalselet schor uschor Kmo gitara vekinor Hu al zman vehi al or Beleilot shishi, bemotzaei shabat Ohavim harbe, medabrim meat Menagnim duet uvevat achat Hatzlilim olim vehalev nir'ad Nisaim hem schor uschor Hu gitara hi kinor Kshehakaitz ba hem porsim kanaf Beikvot chalom shechalmu bastav Vehem lo amru im hem yachzeru Meharei Nepal, mearvot Peru Nodedim sham schor uschor Hu al zman vehi al or Im gitara vekinor Bedira ktana, chashucha meat Lo rachok mikan besimta batzad Gar bachur echad im isha achat... | בדירה קטנה, חשוכה מעט לא רחוק מכאן, בסימטה בצד גר בחור אחד עם אישה אחת חיים מכל הבא ליד נישאים הם סחור וסחור הוא גיטרה, היא כינור. מחליפים מיתר כשהחורף בא היא תולה מבט, הוא שוקע בה ואחר כך יד, נגיעה קלה נשיקה באויר הוא שולח לה מסתלסלת סחור וסחור כמו גיטרה וכינור הוא על זמן והיא על אור. בלילות שישי, במוצאי שבת אוהבים הרבה, מדברים מעט מנגנים דואט ובבת אחת, הצלילים עולים והלב נרעד נישאים הם סחור וסחור הוא גיטרה היא כינור. כשהקיץ בא הם פורשים כנף בעקבות חלום שחלמו בסתיו והם לא אמרו אם הם יחזרו מהרי נפאל, מערבות פרו נודדים שם סחור וסחור הוא על זמן והיא על אור עם גיטרה וכינור. בדירה קטנה, חשוכה מעט לא רחוק מכאן בסימטה בצד גר בחור אחד עם אישה אחת... |
Sunday, 20 June 2010
Etzlech Baolam - Eviatar Banai & Meir Banai
אצלך בעולם - אביתר בנאי ומאיר בנאי
Eviatar Banai & Meir Banai | Abaixo a versão da banda Hayehudim: |
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Toda a noite estivemos sob um encanto Toda a noite descobrimos segredos do corpo Dê-me a mão, dê-me lugar Dê-me a mão, dê-me lugar No seu mundo Dê-me a mão, dê-me lugar Dê-me a mão, dê-me lugar No seu mundo Os demônios da noite já saem para dançar Eles tocam em mim, tocam em você, tocam mais e mais Dê-me a mão, dê-me lugar... Sou eu que toca para você, que toca uma melodia para você Sou eu que te leva para um passeio Dê-me a mão, dê-me lugar... | Kol halaila hainu tachat kishuf Kol halaila gilinu sodot shel haguf Tni li yad, tni li makom Tni li yad, tni li makom Etzlech baolam Tni li yad, tni li makom Tni li yad, tni li makom Etzlech baolam Hashedim shel halaila yotz'im kvar lirkod Hem nog'im bi nog'im bach nog'im od vaod Tni li yad, tni li makom... Ze ani menagen lach menagen lach nigun Ze ani shelokeach otach letiul Tni li yad, tni li makom... | כל הלילה היינו תחת כישוף כל הלילה גילינו סודות של הגוף תני לי יד תני לי מקום תני לי יד תני לי מקום אצלך בעולם תני לי יד תני לי מקום תני לי יד תני לי מקום אצלך בעולם השדים של הלילה יוצאים כבר לרקוד הם נוגעים בי נוגעים בך נוגעים עוד ועוד תני לי יד תני לי מקום... זה אני מנגן לך מנגן לך ניגון זה אני שלוקח אותך לטיול תני לי יד תני לי מקום... |
Sunday, 6 June 2010
Adam Tzover Zichronot - Avraham Tal
אדם צובר זכרונות - אברהם טל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma pessoa acumula lembranças como uma formiga Nos meses do verão Nos meses do verão como um gafanhoto Na época do verão - e eis que a pessoa canta E no inverno as formigas se juntam Se agitam em sua propriedade e terminam lentamente A propriedade e o inverno terminam Lentamente, lentamente Na, na, na, na Uma pessoa acumula lembranças como uma formiga... E o gafanhoto no inverno canta para as entradas Para provar das lembranças da estação A querida estação que em sua canção Dela escapou Uma pessoa acumula lembranças como uma formiga... | Adam tzover zichronot kmo nemalim Bechodshei hakaitz Bechodshei hakaitz kmo chagav Beet hakaitz - veyesh sheadam shar Uvachoref hanmalim mitkansot Mitnoeot birchushan umechalot leat Et harechush veet hachoref mechalot Leat, leat Na, na, na, na Adam tzover zichronot kmo nemalim... Vehachagav bachoref shar laftachim Lit'om mizichronot haona Haona haahuva shebeshiro Mimenu chamka Adam tzover zichronot kmo nemalim... | אדם צובר זכרונות כמו נמלים בחדשי הקיץ. בחדשי הקיץ כמו חגב בעת הקיץ - ויש שאדם שר. ובחורף הנמלים מתכנסות מתנועעות ברכושן ומכלות לאט את הרכוש ואת החורף מכלות לאט, לאט. נה, נה, נה, נה אדם צובר זכרונות כמו נמלים... והחגב בחורף שר לפתחים לטעום מזכרונות העונה העונה האהובה שבשירו ממנו חמקה. אדם צובר זכרונות כמו נמלים... |
Hazmana Lechatuna - Uri Banai
הזמנה לחתונה - אורי בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Completaram dezesseis primaveras à filha do chefe da aldeia Seus dois olhos são estrelas e seu cabelo espalhado Ela é bonita, sobre seu corpo apenas uma camisola de pano E um ornamento sobre o pescoço, que ela fez sozinha E na aldeia garotos, e seus corpos são saudáveis Eles sempre riem quando olham para o espelho E cada um se orgulha "a virgem será minha Se for preciso tudo eu lhe darei" Lhe darei rosas Um pacote de cerejas E uma poesia com melodia Convite de casamento Mas a filha do chefe da aldeia tem planos diferentes Ainda não toquem o shofar, ainda não é hora de casamentos Ela quer passear pelo mundo com um saco de dormir Ela não se importa com ninguém, mesmo que lhe dêem um presente. Lhe darei rosas... | Shesh esre avivim mal'u lebat rosh hakfar Shtei einea kochavim veseara mefuzar Hi yafa al gufa rak kutonet mibad Veadi al tzavar shehi hichina levad Ubakfar bachurim vegufam bari Hem tamid mechaichim kshemebitim bare'i Vechol echad mitgae li tihye habtula Im tzarich et hakol ani eten bishvila Eten la shoshanim Tzror duvdevanim Veshir im mangina Hazmana lechatuna Ach lebat rosh hakfar tochniot shonot Od lo litkoa bashofar od lo zman chatunot Hi rotza baolam tiul im sak shena Lo echpat la kulam gam im itnu matana Eten la shoshanim... | שש עשרה אביבים מלאו לבת ראש הכפר שתי עיניה כוכבים ושערה מפוזר היא יפה על גופה רק כותונת מבד ועדי על צוואר שהיא הכינה לבד ובכפר בחורים וגופם בריא הם תמיד מחייכים כשמביטים בראי וכל אחד מתגאה לי תהיה הבתולה אם צריך את הכל אני אתן בשבילה אתן לה שושנים צרור דובדבנים ושיר עם מנגינה הזמנה לחתונה אך לבת ראש הכפר תוכניות שונות עוד לא לתקוע בשופר עוד לא זמן חתונות היא רוצה בעולם טיול עם שק שינה לא אכפת לה כולם גם אם יתנו מתנה אתן לה שושנים... |
Saturday, 5 June 2010
Avshalom - Arik Einstein & Shalom Chanoch
אבשלום - אריק איינשטיין ושלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Um dia, um dia Lá nasceu para passear na floresta E teceu de fios de outro, filho de um rei Madrasta e cavalo branco Um dia, um dia Casa pequena e abriu-se o portão Uma princesa cansada adormeceu sobre um raio de luz Vem um convidado sobre um cavalo negro Por que não, por que não agora O que certamente virá só amanhã Por que não, por que não agora O que certamente virá amanhã Não era uma vez Cavalo branco, princesa na floresta As lendas nunca existiram, era só um sonho Não com felicidade, mas até hoje Não havia não havia paz Por que não, por que não agora... Avshalom, Avshalom [nome de homem] Como um sonho, como um sonho no verão Por que não, por que não, por que não vem já agora O que certamente virá amanhã | Yom echad, yom echad Sham nolad letayel bayaar Verakma mechutim shel zahav ben melech katan Em choreget vesus lavan Yom echad, yom echad Bait kat veniftach hashaar Nesicha ayefa nirdema al keren shel or Ba oreach al sus shachor Lama lo, lama lo achshav Ma shebetach yavo rak machar Lama lo, lama lo achshav Ma shebetach yavo machar Lo hayo, lo haya Sus lavan, nesicha bayaar Lo hayu agadot meolam haya rak chalom Lo beosher, ach ad hayom Lo hayo lo haya shalom Lama lo, lama lo achshav... Avshalom, Avshalom Kmo chalom, kmo chalom bakaitz Lama lo, lama lo, lama lo yavo kvar achshav Ma shebetach yavo machar | יום אחד, יום אחד, שם נולד לטייל ביער, ורקמה מחוטים של זהב בן מלך קטן, אם חורגת וסוס לבן. יום אחד, יום אחד בית קט ונפתח השער... נסיכה עייפה נרדמה על קרן של אור, בא אורח על סוס שחור. למה לא, למה לא עכשיו, מה שבטח יבוא רק מחר. למה לא, למה לא עכשיו מה שבטח יבוא מחר. לא היה, לא היה סוס לבן, נסיכה ביער לא היו אגדות מעולם היה רק חלום לא באושר, אך עד היום לא היה לא היה שלום. למה לא, למה לא עכשיו... אבשלום, אבשלום כמו חלום, כמו חלום בקיץ למה לא, למה לא, למה לא יבוא כבר עכשיו מה שבטח יבוא מחר. |
Shabat Baboker - Arik Einstein
שבת בבוקר - אריק איינשטיין
Depois da frase "E podemos ir até o jardim [de infância] e ver que ele está fechado" no minuto 1:58, Yoni Rechter toca o começo da melodia de Gan Sagur, que ele também musicou.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sábado de manhã, um dia bonito Mamãe toma muito café Papai lê muitos jornais E para mim comprarão muitos balões Podemos ir ao [rio] Yarkon, e navegar ali em um barco Ou passear até o fim da rua e voltar Podemos colher flores, essas que não é proibido [colher] E podemos ir até o jardim [de infância] e ver que ele está fechado | Shabat baboker, yom yafe Ima shota hamon kafe Aba kore hamon iton Veli iknu hamon balon Efshar lalechet layarkon, velashut sham besira O letayel ad sof harchov velashuv bechazara Efshar liktof prachim, kaele shelo asur Veefshar lalechet ad hagan velir'ot shehu sagur | שבת בבוקר! יום יפה, אמא שותה המון קפה, אבא קורא המון עיתון ולי יקנו המון בלון. אפשר ללכת לירקון, ולשוט שם בסירה, או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה, אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור, ואפשר ללכת עד הגן ולראות שהוא סגור. |
Thursday, 3 June 2010
Tzarot Tovot - Shalom Chanoch
צרות טובות - שלום חנוך
A letra da canção foi escrita por Shimrit Or, inspirada no poema "Shtei Banot" (Duas Meninas) de Chaim Nachman Bialik.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na minha cidade havia duas garotas Duas garotas bonitas e gêmeas Elas sempre foram tão parecidas Tão parecidas as garotas E eu amava ambas, meu Deus Essa era minha, e esta minha Assim me vieram bons problemas Duas elas são e não sabem Uma sobre a outra, a outra sobre uma Uma delas levei para as montanhas Para ver o nasce do sol E a outra para as florestas Ver como o sol desaparece E eu amava ambas, meu Deus... Como os dias passam rápido E como a noite se encurta E os anjos me já me insinuam O que farei, quem escolherei? Porque eu amava ambas, meu Deus... | Beiri hayu shtei alamot Shtei alamot yafot uteomot Hen hayu tamid kol kach domot Kol kach domot hayu haalamot Veahavti et shteihen, eli Zot sheli haita vezot sheli Kacha bau li tzarot tovot Shtaim hen velo yod'ot Zot al zo, vezo al zot Haachat nasati leharim Kedei lir'ot bizroach hachama Veet hashnia layearim Lir'ot keitzad hashemesh neelma Veahavti et shteihen, eli... Eich shehayamim cholfim maher Veeich haleil holech lo vekatzer Vehamal'achim romzim li kvar Ma eese, bemi mehen evchar? Ki ahavti et shteihen, eli... | בעירי היו שתי עלמות שתי עלמות יפות ותאומות. הן היו תמיד כל כך דומות, כל כך דומות היו העלמות. ואהבתי את שתיהן, אלי, זאת שלי היתה וזאת שלי, ככה באו לי צרות טובות שתים הן ולא יודעות זאת על זו, וזו על זאת. האחת נשאתי להרים כדי לראות בזרח החמה ואת השניה ליערים לראות כיצד השמש נעלמה. ואהבתי את שתיהן, אלי... איך שהימים חולפים מהר ואיך הליל הולך לו וקצר, והמלאכים רומזים לי כבר - מה אעשה, במי מהן אבחר? כי אהבתי את שתיהן, אלי... |
Subscribe to:
Posts (Atom)