Letra e melodia de Shalom Chanoch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em um apartamento pequeno, um pouco escuro Não longe daqui, em uma ruazinha de canto Mora um garoto com uma mulher Vivem com o que vier à mão São levados em círculos Ele violão, ela violino Trocam a corda quando o inverno chega Ela pendura um olhar, ele afunda nela E depois mão, um toque leve Um beijo no ar ele lhe manda Ela se enrola em círculos Como violão e violino Ele sobre o tempo e ela sobre a luz Nas noites de sexta, nas noites de sábado Amam muito, falam pouco Tocam um dueto e de uma vez Os sons sobem e o coração treme São levados em círculos Ele violão, ela violino Quando o verão vem eles estendem asa Atrás de um sonho que sonharam no outono E eles não disseram se voltarão Das montanhas do Nepal, das planícies do Peru Eles vagam em círculos Ele sobre o tempo e ela sobre a luz Com violão e violino Em um apartamento pequeno, um pouco escuro Não longe daqui, em uma ruazinha de canto Mora um garoto com uma mulher... | Bedira ktana, chashucha meat Lo rachok mikan, besimta batzad Gar bachur echad im isha achat Chaim mikol haba layad Nisaim hem schor uschor Hu gitara, hi kinor Machlifim meitar kshehachoref ba Hi tola mabat, hu shokea ba Veachar kach yad, negia kala Neshika baavir hu sholeach la Mistalselet schor uschor Kmo gitara vekinor Hu al zman vehi al or Beleilot shishi, bemotzaei shabat Ohavim harbe, medabrim meat Menagnim duet uvevat achat Hatzlilim olim vehalev nir'ad Nisaim hem schor uschor Hu gitara hi kinor Kshehakaitz ba hem porsim kanaf Beikvot chalom shechalmu bastav Vehem lo amru im hem yachzeru Meharei Nepal, mearvot Peru Nodedim sham schor uschor Hu al zman vehi al or Im gitara vekinor Bedira ktana, chashucha meat Lo rachok mikan besimta batzad Gar bachur echad im isha achat... | בדירה קטנה, חשוכה מעט לא רחוק מכאן, בסימטה בצד גר בחור אחד עם אישה אחת חיים מכל הבא ליד נישאים הם סחור וסחור הוא גיטרה, היא כינור. מחליפים מיתר כשהחורף בא היא תולה מבט, הוא שוקע בה ואחר כך יד, נגיעה קלה נשיקה באויר הוא שולח לה מסתלסלת סחור וסחור כמו גיטרה וכינור הוא על זמן והיא על אור. בלילות שישי, במוצאי שבת אוהבים הרבה, מדברים מעט מנגנים דואט ובבת אחת, הצלילים עולים והלב נרעד נישאים הם סחור וסחור הוא גיטרה היא כינור. כשהקיץ בא הם פורשים כנף בעקבות חלום שחלמו בסתיו והם לא אמרו אם הם יחזרו מהרי נפאל, מערבות פרו נודדים שם סחור וסחור הוא על זמן והיא על אור עם גיטרה וכינור. בדירה קטנה, חשוכה מעט לא רחוק מכאן בסימטה בצד גר בחור אחד עם אישה אחת... |
adoro ler esse tipo de poesia bilingue, é uma poeisa totalmente diferente da realidade que eu estou acostumado a ler na internet
ReplyDelete