Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Meus olhos estão abertos sem ver o céu Sem ver o azul do mar, o verde da árvore Sem escutar melodias bonitas como antigamente Sem ver as coisas como elas são Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida Eu respiro, eu estou abraçado em seus braços Eu vejo em você um lar quente e família E luz clara nas janelas que você abre Eu estou livre, mas não tenho descanso Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida E o médico já fala sobre o fim do caminho Mas eu posso por fim no medo Meus olhos estão abertos para ver o céu Para ver o azul do mar, o verde da árvore Crianças pequenas, crianças grandes Crianças boas e crianças más Você sabe, mãe Todos somos crianças da vida | Einai pkuchot mibli lir'ot et hashamaim Mibli lir'ot kachol shel yam, yarok shel etz Mibli lishmoa manginot yafot kmo paam Mibli lir'ot et hadvarim kemo shehem Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim Ani noshem, ano chavuk bizrootaich Ani roe bach bait cham umishpacha Veor bahir bachalonot sheat potachat Ani chofshi, ach ein li menucha Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim Veharofe kvar medaber al sof haderech Aval ani yachol lasim lapachad ketz Einai pkuchot bishvil lir'ot et hashamaim Bishvil lir'ot kachol shel yam, yarok shel etz Yeladim ktanim, yeladim gdolim Yeladim tovim veyeladim raim At yodaat ima Kulanu yeladim shel hachaim | עיני פקוחות מבלי לראות את השמיים מבלי לראות כחול של ים, ירוק של עץ מבלי לשמוע מנגינות יפות כמו פעם מבלי לראות את הדברים כמו שהם. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. אני נושם, אני חבוק בזרועותייך אני רואה בך בית חם ומשפחה ואור בהיר בחלונות שאת פותחת אני חופשי, אך אין לי מנוחה. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. והרופא כבר מדבר על סוף הדרך אבל אני יכול לשים לפחד קץ עיני פקוחות בשביל לראות את השמיים בשביל לראות כחול של ים, ירוק של עץ. ילדים קטנים, ילדים גדולים, ילדים טובים וילדים רעים את יודעת אמא, כולנו ילדים של החיים. |
Tuesday, 22 December 2009
Yeladim Shel Hachaim - Arik Einstein
ילדים של החיים - אריק איינשטיין
Música bonita, com a letra um tanto deprimente. Música escrita por Shalom Chanoch para o filme "Jimmy HaYafe", filme que alerta sobre os perigos do uso de drogas.
Saturday, 12 December 2009
Achla Olam - Maor Cohen e Gidi Gov
אחלה עולם - מאור כהן וגידי גוב
Adaptação de "What A Wonderful World", de Louis Armstrong
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu olho por minha janela Uma árvore que "enverdece" para você e para mim Eu canto para mim mesmo, que ótimo mundo O céu é azul, a nuvem é branca E a manhã é clara e de noite dormirei E sonharei para mim, que ótimo mundo E todas as cores do arco-íris, bonitas e novas Estão estendidas depois da chuva sobre as pessoas E o dia é tão bonito, e é tão fácil para mim Dizer que eu te amo E eis bebês chorando na cama O que eles aprenderão eu nunca saberei Então eu canto para mim mesmo, que ótimo mundo E todas as cores do arco-íris, bonitas e novas... O céu é azul, a nuvem é branca... Eu digo a mim mesmo, que ótimo mundo | Ksheani roe bachaloni Etz shemorik lach vegam li Ani shar leatzmi, eize achla olam Hashamaim kchulim, anan hu lavan Vehaboker bahir uvalaila eshan Veachlom leatzmi, eize achla olam Vekol tziv'ei hakeshet, yafim vachadashim Prusim achrei hageshem al pnei haanashim Vehayom ko yafe, vekal li kol kach Lomar sheani ohev otach Vehine tinokot bochim bamita Ma shehem ilmedu leolam lo eda Az ani shar leatzmi, eize achla olam Vekol tziv'ei hakeshet, yafim vachadashim... Hashamaim hem kchulim, anan hu lavan... Ani omer leatzmi, eize achla olam | כשאני רואה בחלוני עץ שמוריק לך וגם לי אני שר לעצמי, איזה אחלה עולם השמיים כחולים, ענן הוא לבן והבוקר בהיר ובלילה אשן ואחלום לעצמי, איזה אחלה עולם וכל צבעי הקשת, יפים וחדשים פרוסים אחרי הגשם על פני האנשים והיום כה יפה, וקל לי כל כך לומר שאני אוהב אותך והנה תינוקות בוכים במיטה מה שהם ילמדו לעולם לא אדע אז אני שר לעצמי, איזה אחלה עולם וכל צבעי הקשת, יפים וחדשים ... השמיים כחולים, ענן הוא לבן ... אני אומר לעצמי, איזה אחלה עולם |
At VaAni - Shlomo Artzi
את ואני - שלמה ארצי
Letra de Ehud Manor, melodia de Shlomo Artzi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você sobe como o sol, que senta sobre mim E anota em seus raios o meu dia Você está perto como a chuva sobre minha cabeça e sobre meu rosto E como a água em minha boa ao meu gosto Você e eu, você e eu, sim Como raio e trovão até o fim do mar Você e eu, você e eu, sim Isso soa mais forte que o mundo Nós dois somos dia e noite, circulando sem cansaço Vamos um ao outro e voltamos um ao outro Como as cores do arco-íris ainda amarraremos uma nuvem com uma corda E lhe diremos: escute, aí vêm dias bons Você e eu, você e eu, sim... Como as cores do arco-íris ainda amarraremos uma nuvem com uma corda E lhe diremos: escute, aí vêm dias bons Você e eu, você e eu, sim... | At ola kmo shemesh hayoshevet mealai Veroshemet bekarneha et yomi At krova kmo geshem al roshi veal panai Vehamaim shebepi letaami At vaani, at vaani, ken Kmo barak veraam ad katzvei hayam At vaani, at vaani, ken Ze nishma chazak yoter min haolam Shneinu yom valaila sovevim lelo leut Ze mize baim veze el ze shavim Kmo tziv'ei hakeshet od nikshor anan bechut Venomar lo: shma, baim yamim tovim At vaani, at vaani, ken... Kmo tziv'ei hakeshet od nikshor anan bechut Venomar lo: shma, baim yamim tovim At vaani, at vaani, ken... | את עולה כמו השמש היושבת מעלי ורושמת בקרניה את יומי את קרובה כמו גשם על ראשי ועל פני והמים שבפי לטעמי את ואני, את ואני, כן כמו ברק ורעם עד קצווי הים את ואני, את ואני, כן זה נשמע חזק יותר מן העולם שנינו יום ולילה סובבים ללא לאות זה מזה באים וזה אל זה שבים כמו צבעי הקשת עוד נקשור ענן בחוט ונאמר לו שמע באים ימים טובים את ואני, את ואני, כן... כמו צבעי הקשת עוד נקשור ענן בחוט ונאמר לו שמע באים ימים טובים את ואני, את ואני, כן... |
Ahavat Neurai - Shalom Chanoch
אהבת נעורי - שלום חנוך
A canção não foi escrita sobre ninguém em particular. Numa entrevista transmitida em 10/04/2009 na rádio Galgalatz, Shalom Chanoch contou que a canção foi escrita inicialmente como uma paródia sobre o romantismo israelense.
Shalom conta que a melodia já existia e juntaram a letra à melodia. No início Shalom não via a canção um grande "hit", e por isso preferiu não gravá-la, e cantava a canção apenas em shows, mas quando ele e seu produtor musical viram o grande sucesso nos shows, decidiram no último momento pôr a canção no álbum "Or Israeli".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu era um garoto triste de noite Que caminha sozinho Não deixava ninguém saber Você era o amor de minha juventude Eu era um garoto que sonha de dia Que toca e canta Imaginando que você escuta A primeira música de minha vida Olho como você dança Gira e se encosta Apenas eu olhando do canto Eu fico e você parte Longe, não se aproxima Uma memória que me vem novamente Um pomar molhado, o uivo dos chacais e você Que era o amor de minha juventude E eu quase não estive com você Tão pouco e você me disse que vai viajar E talvez não te veja mais novamente Eu era um garoto triste de noite Que caminha sozinho Não deixava ninguém saber Você era o amor de minha juventude | Haiti yeled baleilot atzuv Meshotet levad Lo natati leish ladaat At hait ahavat neurai Haiti yeled bayamim cholem Menagen veshar Medame li sheat shomaat Et hashir harishon bechayai Mistakel eich at rokedet Mistovevet venitzmedet Rak ani tzofe mehatzad Ani nishar veat ozevet Rechoka lo mitkarevet Zikaron sheole bi shuv Pardes ratuv ilelat hatanim veat Shehait ahavat neurai Velo haiti itach kimat Kol kach meat veamart li sheat nosaat Veulai lo er'e otach shuv Haiti yeled baleilot atzuv Meshotet levad Lo natati leish ladaat At hait ahavat neurai | הייתי ילד בלילות עצוב משוטט לבד לא נתתי לאיש לדעת את היית אהבת נעורי הייתי ילד בימים חולם מנגן ושר מדמה לי שאת שומעת את השיר הראשון בחיי מסתכל איך את רוקדת מסתובבת ונצמדת רק אני צופה מהצד אני נשאר ואת עוזבת רחוקה לא מתקרבת זיכרון שעולה בי שוב פרדס רטוב יללת התנים ואת שהיית אהבת נעורי ולא הייתי איתך כמעט כל כך מעט ואמרת לי שאת נוסעת ואולי לא אראה אותך שוב הייתי ילד בלילות עצוב משוטט לבד לא נתתי לאיש לדעת את היית אהבת נעורי |
Shir Shel Achrei Milchama - Arik Einstein & Shem Tov Levi
שיר של אחרי מלחמה - אריק איינשטיין ושם טוב לוי
Letra de Arik Einstein e melodia de Shem Tov Levi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma canção antiga velha, uma canção de soldados Que voltam depois da batalha Uma canção de uma amada, que te espera Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra Ela sempre me lembra esperança Ela espera, seu amado já volta Essa é uma canção que vem depois da guerra Ele escreve uma carta, ela responde três Assim é sempre Ele envia uma poesia, ela seca uma lágrima Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra... Toda a rua sai, joga flores Como é bom que veio a paz Olha eles voltando, que sejam saudáveis Alguém cantou isso antes Essa é uma canção depois da guerra... Uma canção antiga velha, uma canção de soldados Que voltam depois da batalha | Shir yashan noshan, shir shel chayalim Shechozrim achrei hakrav Shir shel ahuva, mechaka lecha Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama Hu tamid mazkir li tikva Hi mechaka, ahuva kvar chozer Zehu shir sheba achrei hamilchama Hu kotev michtav, hi ona shlosha Kacha ze holech tamid Hu sholeach shir, hi mocha dim'a Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama... Kol harchov yotze, vezorek prachim Kama tov sheba shalom Hine hem chozrim, sheihyu bri'im Mishehu shar et ze kodem Zehu shir achrei milchama... Shir yashan noshan, shir shel chayalim Shechozrim achrei hakrav | שיר ישן נושן, שיר של חיילים שחוזרים אחרי הקרב שיר של אהובה, מחכה לך - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה הוא תמיד מזכיר לי תקווה היא מחכה, אהובה כבר חוזר זהו שיר שבא אחרי המלחמה הוא כותב מכתב, היא עונה שלושה ככה זה הולך תמיד הוא שולח שיר, היא מוחה דמעה - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה... כל הרחוב יוצא, וזורק פרחים כמה טוב שבא שלום. הנה הם חוזרים, שיהיו בריאים - מישהו שר את זה קודם זהו שיר אחרי מלחמה... שיר ישן נושן, שיר של חיילים שחוזרים אחרי הקרב. |
Tuesday, 8 December 2009
Shir Milchama - Muki
שיר מלחמה - מוקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não há tranquilidade, não há paz, não há lógica É bobo de minha parte pensar que pode ser diferente Recuso me dedicar à destruição Recuso marchar a marcha da estupidez Guerras não podem desaparecer Mas elas são sempre a mesma mentira Nosso sono é profundo mas ninguém ainda sonha Esse sono é um túmulo E eu não quero nenhum "por que" e não quero nenhum "quem" E não quero saber como isso me toca Fico no meu canto e vejo apenas o meu lado Essa história não é para mim Se a guerra é para mim e para minha época Seja a paz a propriedade de meus filhos Para onde levantarei meu olhar? A sua morte não é melhor que sua vida, e minha morte que minha vida Sentamos com razão, sentamos quietos, andamos, ferramos e somos ferrados E assim sinto como se apaga, como se acaba quando esperamos A vida é sagrada, são apenas as pessoas que a fazem difícil Tão humanos, parece que não chegaremos, não encontraremos a solução Parece que não conseguiremos, não faremos a coisa certa Esperamos o messias, o que será quando ele vier Viramos um exército com um país próprio Se a guerra é para mim e para minha época... Querem América, querem cerca Querem me matar mas não dá certo Pai enterra filho Amigo enterra amigo Mas quem está contando? Há lugar para todos sobre essa terra Estupidez não é desculpa para essa vergonha Como é possível viver dentro desse ódio rebelde A doença que não há pior que ela ou que faça doer assim E já não importa por que e já não importa quem A vida nos costurou um ao outro O que isso faz com você? O que isso faz comigo? Eu fico no meu canto Se a guerra é para mim e para minha época... | Ein shalva ein shalom ein higayon Tipshi mitzidi lachshov sheyachol lihyot acheret Mesarev lehitmaser lachidalon Mesarev litz'od et mitzad haivelet Milchamot lo yecholot lehealem Aval hen tamid oto hasheker Shnatenu amuka aval af echad kvar lo cholem Hashena hazo hi kever Veani lo rotze shum lama velo rotze af mi Velo rotze ladaat eich ze nogea li Nish'ar bapina sheli veroe rak ta'tzad sheli Hasipur haze lo bishvili Im milchama hi li velyamai Yehe shalom nachlat yeladai Lean esa einai? Lo tov motcha mechayecha velo moti mechayai Yoshvim tzodkim yoshvim shotkim holchim dofkim venidfakim Vekacha margish eich nimchakim eich nigmarim kshemechakim Hachaim kdoshim ze rak haanashim osim otam kashim Kol kach enoshiim kanire lo nagia lo nimtza et hapitaron Kanire shelo natzliach lo naase ta'davar hanachon Mechakim lamashiach ma ihye kshehu yavo Hafachnu lihyot tzava im medina mishelo Im milchama hi li velyamai... Rotzim Amerika rotzim gader Rotzim laharog oti aval ze lo mistader Av kover ben Chaver kover chaver Aval mi sofer? Yesh makom lekulam al haadama hazot Tipshut hi lo terutz labusha hazot Eich efshar lichyot betoch sin'a prua kazot Hamachala sheein grua mizo o mach'iva kazo Velo meshane kvar lama velo meshane kvar mi Hachaim tafru otanu echad lasheni Ma ze ose otcha? Ma ze ose iti? Ani nishar bapina sheli Im milchama hi li velyamai... | אין שלווה אין שלום אין היגיון טיפשי מצידי לחשוב שיכול להיות אחרת מסרב להתמסר לחידלון מסרב לצעוד את מצעד האיוולת מלחמות לא יכולות להיעלם אבל הן תמיד אותו השקר שנתנו עמוקה אבל אף אחד כבר לא חולם השינה הזו היא קבר ואני לא רוצה שום למה ולא רוצה אף מי ולא רוצה לדעת איך זה נוגע לי נשאר בפינה שלי ורואה רק ת'צד שלי הסיפור הזה לא בשבילי אם מלחמה היא לי ולימי יהא שלום נחלת ילדי לאן אשא עיני? לא טוב מותך מחייך ולא מותי מחיי יושבים צודקים יושבים שותקים הולכים דופקים ונדפקים וככה מרגיש איך נמחקים איך נגמרים כשמחכים החיים קדושים זה רק האנשים עושים אותם קשים כל כך אנושיים כנראה לא נגיע לא נמצא את הפיתרון כנראה שלא נצליח לא נעשה ת' דבר הנכון מחכים למשיח מה יהיה כשהוא יבוא הפכנו להיות צבא עם מדינה משלו אם מלחמה היא לי ולימי... רוצים אמריקה רוצים גדר רוצים להרוג אותי אבל זה לא מסתדר אב קובר בן חבר קובר חבר אבל מי סופר? יש מקום לכולם על האדמה הזאת טיפשות היא לא תירוץ לבושה הזאת איך אפשר לחיות בתוך שנאה פרועה כזאת? המחלה שאין גרועה מזו או מכאיבה כזו? ולא משנה כבר למה ולא משנה כבר מי החיים תפרו אותנו אחד לשני מה זה עושה אותך? מה זה עושה איתי? אני נשאר בפינה שלי ואם מלחמה היא לי ולימי... |
Sunday, 6 December 2009
Obladi Oblada - Arik Einstein
אובלדי אובלדה - אריק איינשטיין
Adaptação de "Ob-la-di Ob-la-da", dos Beatles
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Shisel o vermelho está sentado na calçada Shalom a sua frente está encostado na parede Uri o bonito acende uma fogueira E Boaz sem pensar começa a cantar Obladi oblada quem vier, vier La la la bem vindo Shisel o vermelho está cercado de meninos Shalom a sua frente [cercado] de meninas Uri o bonito, campeão de dança E Boaz distribui flores de presente Obladi oblada... Quando os virem lá Então poderão cantar com eles Quando os virem lá Então saberão que também Eu estou lá cantando com eles Shisel o vermelho vê uma mulher bonita Shalom a sua frente toma ar Uri o bonito sai ao ataque E Boaz não se importa e ele segue cantando Obladi oblada... Quando os virem lá Então poderão cantar com eles Quando os virem lá Então saberão que também Eu estou lá cantando com eles A noite vem e novamente brilham as estrelas As sombras já ficaram longas Se você olhar de perto através da persiana Verá que eles ainda estão lá cantando e tocando Obladi oblada... | Shisel haadom yoshev al midracha Shalom mimulo nish'an al kir Uri hayafe madlik lo medura VeBoaz bli lachshov pitom matchil lashir Obladi oblada mi sheba ba La la la baruch haba Shisel haadom mukaf beyeladim Shalom mimulo beyeladot Uri hayafe aluf harikudim VeBoaz mechalek prachim bematanot Obladi oblada... Kshetiru otam sham Az tuchlu lashir itam Kshetiru otam sham Az tedu shegam Ani sham shar itam Shisel haadom roe isha yafa Shalom mimulo tofes avir Uri hayafe yotze lehatkafa LeBoaz lo echpat vehu mamshich lashir Obladi oblada... Kshetiru otam sham Az tuchlu lashir itam Kshetiru otam sham Az tedu shegam Ani sham shar itam Laila ba veshuv dolkim hakochavim Hatzlalim nihyu kvar arukim Im tatzitz karov mibaad latrisim Tir'e shehem od sham sharim vemenagnim Obladi oblada... | שיסל האדום יושב על מדרכה שלום ממולו נשען על קיר אורי היפה מדליק לו מדורה ובועז בלי לחשוב פתאום מתחיל לשיר אובלדי אובלדה מי שבא בא ל ל ל ברוך הבא שיסל האדום מוקף בילדים שלום ממולו בילדות אורי היפה אלוף הריקודים ובועז מחלק פרחים במתנות אובלדי אובלדה... כשתיראו אותם שם אז תוכלו לשיר איתם כשתיראו אותם שם אז תדעו שגם אני שם שר איתם שיסל האדום רואה אישה יפה שלום ממולו תופס אוויר אורי היפה יוצא להתקפה לבועז לא איכפת והוא ממשיך לשיר אובלדי אובלדה... כשתיראו אותם שם אז תוכלו לשיר איתם כשתיראו אותם שם אז תדעו שגם אני שם שר איתם לילה בא ושוב דולקים הכוכבים הצללים נהיו כבר ארוכים אם תציץ קרוב מבעד לתריסים תראה שהם עוד שם שרים ומנגנים אובלדי אובלדה... |
Saturday, 5 December 2009
Haya Lanu Tov, Nihya Lanu Ra - Arik Einstein
היה לנו טוב נהיה לנו רע - אריק אינשטיין
Adaptação de "The Ballad of John and Yoko", dos Beatles
versão de Arik Einstein: | versão de Maor Cohen: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Queríamos estar um pouco sozinhos De repente chegaram várias pessoas Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê Tudo acontece justo comigo E o que acontece aqui Talvez não seja para mim Viemos sentar um pouco no sol Então justo apareceu a sombra Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê... Uri o bonito acende uma fogueira Por que não queimar, por que não? Por que ele estava a fim? Por que eu estava a fim? Por que, por que, por que, por que, por que? Chega! Depois fomo um pouco para Blumfield [estádio] O Hapoel Tel Aviv novamente deixa escapar (por quê?) Estava bom, ficou ruim Quase já pensamos em voltar Então me digam por quê... Uri o bonito acende uma fogueira... John e Yoko são demais Abie Nathan também é legal Talvez eles apenas são uns que têm sangue E também talvez já chegou a hora Que me digam por quê... | Ratzinu ktzat lihyot levadenu Pitom hayu hamon anashim Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama Hakol kore davka li Vema sheholech po Ulai ze lo bishvili Banu ktzat lashevet bashemesh Az davka hofia hatzel Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama... Uri hayafe madlik lo medura Lama lo lisrof, lama lo Lama ze ba lo? Lama ze ba li? Lama, lama, lama, lama, lama? Dai! Achar kach ktzat halachnu leBlumfield Hapoel Tel Aviv shuv machmitz (lama?) Haya lanu tov, nihya lanu ra Kimat chashavnu kvar lachzor chazara Az tagidu li lama... Uri hayafe madlik lo medura... John veYoko hem al hakef-kefak Abie Nathan kam ken nechmad Ulai hem rak stam sheyesh bahem dam Vegam ulai ze kvar higia hazman Shetagidu li lama... | רצינו קצת להיות לבדנו פתאום היו המון אנשים היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה הכל קורה דווקא לי ומה שהולך פה אולי זה לא בשבילי באנו קצת לשבת בשמש אז דווקא הופיע הצל היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה... אורי היפה מדליק לו מדורה למה לא לשרוף, למה לא למה זה בא לו? למה זה בא לי? למה, למה, למה, למה, למה? די! אחר כך קצת הלכנו לבלומפילד הפועל תל אביב שוב מחמיץ (למה?) היה לנו טוב, נהיה לנו רע כמעט חשבנו כבר לחזור חזרה אז תגידו לי למה... אורי היפה... ג'ון ויוקו הם על הכיף-כיפאק אייבי נתן גם כן נחמד אולי הם רק סתם שיש בהם דם וגם אולי זה כבר הגיע הזמן שתגידו לי למה... |
Or Hayareach - Aviv Gefen
אור הירח - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando Deus criou a escuridão Ele nos criou a lua Para que vejam como somos solitários Pôs a lua no alto Para que não possamos tocar E há alguns que ainda tentam Crianças voam Bolas azuis, roxas E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua As crianças somem Colunas nos jornais E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua Quando Deus criou a escuridão Ele nos criou a lua Para que vejam como temos medo Pôs a lua no alto Para que não possamos tocar E há alguns que ainda tentam As crianças voam Bolas azuis, roxas E a luz que o acompanha cai É a luz da lua É apenas a luz da lua As crianças em crises Os pais azuis, roxos E a luz que o acompanha grita É apenas a luz da lua A luz da lua... | Ksheelohim bara ta'choshech Hu bara lanu yareach Sheir'u eich anachnu bodedim Et hayareach sam gavoha Shelo nuchal lingoa Veyesh kama sheadain menasim Yeladim mit'ofefim Kadurim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Hayeladim ne'elamim Amudim baitonim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Ksheelohim bara ta'choshech Hu bara lanu yareach Sheir'u eich anachnu pochadim Et hayareach sam gavoha Shelo nuchal lingoa Veyesh kama sheadain menasim Yeladim mit'ofefim Kadurim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze or hayareach Ze rak or hayareach Hayeladim bemashberim Hahorim kchulim sgulim Vehaor shemelave oto tzoneach Ze rak or hayareach Or hayareach... | כשאלוהים ברא ת'חושך הוא ברא לנו ירח שיראו איך אנחנו בודדים את הירח שם גבוה שלא נוכל לנגוע ויש כמה שעדיין מנסים ילדים מתעופפים כדורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח הילדים נעלמים עמודים בעיתונים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח כשאלוהים ברא ת'חושך הוא ברא לנו ירח שיראו איך אנחנו פוחדים את הירח שם גבוה שלא נוכל לנגוע ויש כמה שעדיין מנסים הילדים מתעופפים כדורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צונח זה אור הירח זה רק אור הירח הילדים במשברים ההורים כחולים סגולים והאור שמלווה אותו צורח זה רק אור הירח אור הירח... |
Haim Lihyot Bach Meohav - Aviv Gefen
האם להיות בך מאוהב - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Será que estar apaixonado por você É quando estou triste agora E a janela me mostra outono Será que estar apaixonado por você É quando o coração sente fome Quando você não está ao meu lado E se você quer florecer, fuja Pois tudo seca comigo E se você quer estar feliz, fuja Pois nada me faz rir Será que estar apaixonado por você É quando o piano toca uma nota Mas minha música não tem esperança Será que estar apaixonado por você É quando eu choro agora E as lágrimas não são de felicidade E se você quer florecer, fuja Pois tudo seca comigo E se você quer estar feliz, fuja Pois me perturba tanto O que é estar apaixonado por você | Haim lihyot bach meohav Ze ksheani atzuv achshav Vehachalon mar'e li stav Haim lihyot bach meohav Ze kshehalev margish raav Ksheat lo po leyadi Veim at rotza lifroach tivrechi Ki hakol novel etzli Veim at rotza lismoach tivrechi Ki klum lo matzchik oti Haim lihyot bach meohav Ze kshehapsanter mashmia tav Aval shiri natul tikva Haim lihyot bach meohav Ze ksheani boche achshav Vehadmaot lo misimcha Veim at rotza lifroach tivrechi Ki hakol novel etzli Veim at rotza lismoach tivrechi Ki kol kach matrid oti Ma ze lihyot bach meohav | האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו והחלון מראה לי סתיו האם להיות בך מאוהב זה כשהלב מרגיש רעב כשאת לא פה לידי ואם את רוצה לפרוח תברחי כי הכל נובל אצלי ואם את רוצה לשמוח תברחי כי כלום לא מצחיק אותי האם להיות בך מאוהב זה כשהפסנתר משמיע תו אבל שירי נטול תקווה האם להיות בך מאוהב זה כשאני בוכה עכשיו והדמעות לא משמחה ואם את רוצה לפרוח תברחי כי הכל נובל אצלי ואם את רוצה לשמוח תברחי כי כל כך מטריד אותי מה זה להיות בך מאוהב |
Miliard Toim - Aviv Gefen
מיליארד טועים - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em honra de um bilhão de pessoas que erram Que seu caminho ainda procuram Se não encontraram isso é sinal de que não há Em honra de um bilhão de pessoas que erram Em honra de milhares, milhares de plantas Que minhas canções não escutarão Até quando flutuarão sobre água salgada Em honra de um bilhão de pessoas que erram Te esperamos tanto mas você não veio Por que você não é minha como eu sou seu? Em honra de um homem cansado Que nunca se divertiu Não é uma obrigação viver, é um direito estar vivo Em honra de um bilhão de pessoas que erram Te esperamos tanto mas você não veio Por que você não é minha como eu sou seu para sempre? | Lichvod miliard miliard toim Sheet darkam od mechapsim Im lo matzatem ze ulai siman sheein Lichvod miliard miliard toim Lichvod alfei alfei tzmachim Sheet shirai lo ishme'u Ad matai tatzufu al pnei maim meluchim Lichvod miliard miliard toim Chikinu lach kol kach ach at lo bat Lama at lo sheli kmo sheani shelach Lichvod adam echad ayef Shelo asa af paam kef Ze lo chova lichyot ze zchut lihyot chaim Lichvod miliard miliard toim Chikinu lach kol kach ach at lo bat Lama at lo sheli kmo sheani shelach laad | לכבוד מיליארד מיליארד טועים שאת דרכם עוד מחפשים אם לא מצאתם זה אולי סימן שאין לכבוד מיליארד מיליארד טועים לכבוד אלפי אלפי צמחים שאת שירי לא ישמעו עד מתי תצופו על פני מים מלוחים לכבוד מיליארד מיליארד טועים חיכינו לך כל כך אך את לא באת למה את לא שלי כמו שאני שלך לכבוד אדם אחד עייף שלא עשה אף פעם כייף זה לא חובה לחיות זה זכות להיות חיים לכבוד מיליארד מיליארד טועים חיכינו לך כל כך אך את לא באת למה את לא שלי כמו שאני שלך לעד |
Yoman Masa - Aviv Gefen & Arik Einstein
יומן מסע - אביב גפן ואריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Caminhos sem-fim e saída Anota no diário de viagem Se misturar e não ser engolido Anota no diário de viagem E se alguém vier Não se vire Pois ele sempre pode ser Aquele que te acenderá o coração Que desmonte a dor com serenidade O toque da delicadeza é maior do que o golpe Anota no diário de viagem Todos somos feitos de pó de amor Anota no diário de viagem Olhamos para cima e rezamos E por enquanto esquecemos Que a razão de viver É faze as perguntas e responder E se alguém vier... | Einsfor shvilim veyetzia Roshem betoch yoman masa Lehitarbev velo lehibala Roshem betoch yoman masa Vehaya umishehu ba Al tistovev Ki ze tamid yachol lihyot Ze sheyadlik lecha et halev Ifrok et hakeev beshalva Maga haroch gover al hamaka Roshem betoch yoman masa Kulanu asuim avak shel ahava Roshem betoch yoman masa Mabitim lemala venos'im tfilot Kshebeinataim shochachim Mehamashmaut lichyot Hi lish'ol et hasheelot velaanot Vehaya umishehu ba... | אינספור שבילים ויציאה רושם בתוך יומן מסע להתערבב ולא להיבלע רושם בתוך יומן מסע והיה ומישהו בא אל תסתובב כי זה תמיד יכול להיות זה שידליק לך את הלב יפרוק את הכאב בשלווה מגע הרוך גובר על המכה רושם בתוך יומן מסע כולנו עשויים אבק של אהבה רושם בתוך יומן מסע מביטים למעלה ונושאים תפילות כשבינתיים שוכחים שהמשמעות לחיות היא לשאול את השאלות ולענות והיה אם מישהו בא... |
Machar - Aviv Gefen
מחר - אביב גפן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você não ouviu Ele estava lá e te chamou Enquanto que você perdia interesse Ele não acreditava que isso te aconteceria Já há algum tempo você entra e vai Tira a maquiagem Enquanto que ele está com o coração quebrado no quarto Acabou Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Estranho, não conhecido Depois de muitos anos juntos Como ela está tão distante Você apenas se tornou mais bonita e forte E você no carro a procura de noite De festa em festa Quantas festas pode haver nessa cidade? Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Amanhã, amanhã Sempre há amanhã Me abraça forte Antes que acabe Me abraça forte Como se não houvesse amanhã Sempre há amanhã | At lo sham'at Hu amad sham vekara lach Bizman sheat ibadet inyan Hu lo heemin sheze ikre lach Kvar kama zman at nichneset veholechet Mesira et haipur Bizman shehu im lev shavur bacheder Ze nigmar Machar, machar Tamid nishar machar Machar, machar Tamid nishar machar Zar, lo mukar Achrei harbe shanim beyachad Eich hi kol kach rechoka Rak nihyet yafa yoter vechazaka Veata bamchonit mechapes ota balaila Mimesiba lemesiba Kama mesibot yesh kvar bair hazot bichlal Machar, machar Tamid nishar machar Machar, machar Tamid nishar machar Chabki oti chazak Lifnei sheze nigmar Chabki oti chazak Keilu ein machar Tamid nishar machar | את לא שמעת, הוא עמד שם וקרא לך, בזמן שאת איבדת עניין. הוא לא האמין שזה יקרה לך. כבר כמה זמן את נכנסת והולכת, מסירה את האיפור, בזמן שהוא עם לב שבור בחדר. זה נגמר. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. מחר, מחר , תמיד נשאר מחר. זר לא מוכר, אחרי הרבה שנים ביחד. איך היא כל-כך רחוקה, רק נהית יפה יותר וחזקה. ואתה במכונית מחפש אותה בלילה, ממסיבה למסיבה. כמה מסיבות יש כבר בעיר הזאת בכלל. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. מחר, מחר, תמיד נשאר מחר. חבקי אותי חזק, לפני שזה נגמר. חבקי אותי חזק, כאילו אין מחר. תמיד נשאר מחר. |
Friday, 4 December 2009
Onot - Aviv Gefen
עונות - אביב גפן
A canção conta a história do pai de Aviv Gefen, Yehonatan Gefen. As estrofes (ímpares) fazem referência às quatro estações, do inverno ao outono. Aviv, nome do autor da canção, significa primavera.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você chegou junto com o inverno Com um sorriso nos seus dois olhos Você olhou para mim e já entendi como Como uma queda de folhas de amor Cai sobre a terra de nossa vida O que fazemos agora, me perguntou seu coração Estrelas sobre nós Como se soubessem sobre tudo o que acontece Não nos importamos com o tempo Não nos importa para onde Você estava em que mês E já esperávamos um menino Quando nasceu eu o chamei de primavera [Aviv] Pois ele simbolizava uma época de transição Quando enquanto isso esperava já pela liberdade Que nenhuma pessoa devolve Você chorou quando te deixei Para a horta no campo Lá semeei um começo Lá colhi uma família E eis o verão que repousa No jardim ao lado do menino Que olhou para mim e com seus dois olhos tristes Volte para a mamãe, ele me sussurrou E eu de repente senti Como a liberdade lentamente se transforma em solidão Na janela uma família passeia E o meu menino já adormeceu no sofá E de repente você faz falta No meu coração a luz se apagou Então com o outono voltei E sobre seu pescoço coloquei Uma corrente de promessas verdadeiras Minha querida, por favor me perdoe Você sabe que eu errei Como a natureza, Também o coração tem quatro estações | At hig'at shluva im choref Im chiuch bishtei einaich Histakalt alai ukvar hevanti eich Eich shalechet ahava Nofelet al admat chayeinu Ma osim achshav shaal oti libech Kochavim mealeinu Kmo yod'im al kol shemitrachesh Lo osim inyan lazman Lo echpat lanu lean At hait beeize chodesh Vechikinu kvar leyeled Kshenolad ani karati lo aviv Ki hu simel tkufat beinaim Kshechikiti beinataim kvar lachofesh Sheshum ish eino mashiv At bachit ksheazavti Letovat arugot shebakfar Sham zar'ati hatchala Sham katzarti mishpacha Vehine kaitz shachuv lo Bagina leyad hayeled Shehebit bi ubishtei einav atzvot Tachzor leima hu lachash li Veani pitom hirgashti Eich hachofesh at hofech lo livdidut Bachalon mishpacha metaielet Veyaldi kvar nirdam al hasapa Vepitom at chasera Belibi haor kava Az im stav chazarti Veal tzavarech henachti Sharsheret havtachot amitiot Yekirati ana silchi li Ani yodea shetaiti Kmo hateva Gam lalev arba onot | את הגעת שלובה עם חורף עם חיוך בשתי עינייך הסתכלת עלי וכבר הבנתי איך איך שלכת אהבה נופלת על אדמת חיינו מה עושים עכשיו שאל אותי ליבך כוכבים מעלינו כמו יודעים על כל שמתרחש לא עושים עניין לזמן לא אכפת לנו לאן את היית באיזה חודש וחיכינו כבר לילד כשנולד אני קראתי לו אביב כי הוא סימל תקופת ביניים כשחיכיתי בינתיים כבר לחופש ששום איש אינו משיב את בכית כשעזבתי לטובת ערוגות שבכפר שם זרעתי התחלה שם קצרתי משפחה והנה קיץ שכוב לו בגינה ליד הילד שהביט בי ובשתי עיניו עצבות תחזור לאמא הוא לחש לי ואני פתאום הרגשתי איך החופש אט הופך לו לבדידות בחלון משפחה מטיילת וילדי כבר נרדם על הספה ופתאום את חסרה בליבי האור כבה אז עם סתיו חזרתי ועל צווארך הנחתי שרשרת הבטחות אמיתיות יקירתי אנא סלחי לי אני יודע שטעיתי כמו הטבע גם ללב ארבע עונות |
Subscribe to:
Posts (Atom)