Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Manhã - bochecha seca Sol - como um ovo duro Vento - por que você precisa Por quê - por que você está chorando? Quando você chora você não fica bonita Você não fica bonita Pára, pára Garota Noite - ela já vem Pára - você não tem nunhum motivo Silêncio - pão com geléia Por quê - por que você está chorando? Quando você chora... | Boker - lechi yevesha Shemesh - kmo beitza kasha Ruach - lama at tzricha Lama - lama at bocha? Ksheat bocha at lo yafa At lo yafa Dai lach, o dai lach Yalda Laila - hine hu kvar ba Dai lach - ein lach shum siba Sheket - lechem im riba Lama - lama at bocha? Ksheat bocha... | בוקר - לחי יבשה שמש - כמו ביצה קשה רוח - למה את צריכה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה את לא יפה את לא יפה די לך, הו די לך ילדה. לילה - הנה הוא כבר בא די לך - אין לך שום סיבה שקט - לחם עם ריבה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה... |
Sunday, 31 October 2010
Saturday, 30 October 2010
Yachol Lihyot Sheze Nigmar - Tzlil Mechuvan
יכול להיות שזה נגמר - צליל מכוון
A banda Tzlil Mechuvan era composta por Shem Tov Levi, Shlomo Idov e Itzchak Klepter (conhecido como Churchill). Eles lançaram um único álbum em 1979, também chamado Tzlil Mechuvan.
A letra desta canção foi escrita por Yehonatan Gefen.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Um guarda hebreu sobre um cavalo branco, em uma noite negra Na beira do Kineret Trumpeldor era herói A pequena Tel Aviv, dunas vermelhas, um só Bialik Duas figueiras, pessoas bonitas cheias de sonhos Nós viemos para Israel para construir e nos construir Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama Havia antes apenas mosquitos e pântanos Dizem que antigamente havia aqui um sonho maravilhoso Mas quando vim ver não encontrei nada Pode ser que isso acabou Pode ser que isso acabou Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Palmach, finjan, café preto e estrelas Ingleses, organizações clandestinas e histórias Alterman, Café Tamar, garotas bonitas, calças curtas Eles tinham um motivo para se levantar de manhã Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama.... Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei | Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Shomer ivri al sus lavan, belaila shachor Al sfat hakineret Trumpeldor haya gibor Tel Aviv haktana, cholot adumim, Bialik echad Shnei atzim shikmim, anashim yafim meleim chalomot Anu banu artza livnot ulhibanot Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe Hayu paam rak yetushim uvitzot Amru shepaam haya kan chalom nehedar Aval kshebati lirot lo matzati shum davar Yachol lihyot sheze nigmar Yachol lihyot sheze nigmar Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Palmach, finjan, kafe shachor vekochavim Anglim, machteret veyalkut hakzavim Safam uvlorit, kafia al tzavar, Yaron Zehavi Alterman, Tamar, bachurot yafot, michnasaim ktzarim Haya lahem bishvil ma lakum baboker Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe... Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati | אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי, והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי שומר עברי על סוס לבן, בלילה שחור על שפת הכינרת טרומפלדור היה גיבור תל אביב הקטנה, חולות אדומים, ביאליק אחד שני עצים שיקמים, אנשים יפים מלאים חלומות אנו באנו ארצה לבנות ולהיבנות, כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת. כאן, איפה שאתה רואה את הדשא היו פעם רק יתושים וביצות אמרו שפעם היה כאן חלום נהדר אבל כשבאתי לראות לא מצאתי שום דבר יכול להיות שזה נגמר. יכול להיות שזה נגמר. אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי פלמ"ח, פינג'אן, קפה שחור וכוכבים אנגלים, מחתרת וילקוט הכזבים שפם ובלורית, כאפיה על צוואר, ירון זהבי אלתרמן, תמר, בחורות יפות, מכנסיים קצרים היה להם בשביל מה לקום בבוקר כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת כאן, איפה שאתה רואה את הדשא... אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי. |
Bimdinat Hagamadim - Uzi Chitman
במדינת הגמדים - עוזי חיטמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No país dos anões há um barulho de tumulto O exército veste uniforme, sai para a guerra E na chefia do batalhão marcha Pequenino o comandante Ele veste um chapéu de chumbo e em sua mão há um alfinete afiado La la la la... Atrás dele os cavaleiros cavalgam sobre pulgas Enchem o ar com assovios e com o som da canção O baterista batuca com força sobre meia casca de noz E cantará como é bom sair junto para a guerra La la la la... Com a escuridão a pipa voa igual a um avião Ela ilumina todo a cada anão o caminho com uma lanterna No país dos anões termina com a noite o ruído do tumulto O exército tira o uniforme e todos deitar para dormir La la la la... | Bimdinat hagamadim raash mehuma Hatzava lavush madim yotze lamilchama Uverosh hagdud tzoed etzbeoni hamefaked Hu chavush kova plada uvyado sika chada La la la la... Acharav haparashim rechuvim al paroshim Memalim chalal avir bishrikot uvekol shir Hamtofef make beoz al chatzi klipat egoz Veyashir ma tov uma tzet yachdav lemilchama La la la la... Im chashecha haafifon, tas mamash kaaviron Hu meir lechol nanas et haderech befanas Bimdinat hagamadim tam im erev kol shaon Hatzava poshet madim vechulam shochvim lishon La la la la... | במדינת הגמדים רעש מהומה הצבא לבוש מדים יוצא למלחמה ובראש הגדוד צועד אצבעוני המפקד, הוא חבוש כובע פלדה ובידו סיכה חדה לה לה לה לה... אחריו הפרשים רכובים על פרעושים ממלאים חלל אוויר בשריקות ובקול שיר המתופף מכה בעוז על חצי קליפת אגוז וישיר מה טוב ומה צאת יחדיו למלחמה. לה לה לה לה... עם חשיכה העפיפון, טס ממש כאווירון הוא מאיר לכל ננס את הדרך בפנס. במדינת הגמדים תם עם ערב קול שאון הצבא פושט מדים וכולם שוכבים לישון לה לה לה לה... |
Li veLach - Arik Einstein
לי ולך - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No mar sereno O sol se põe De quem terá saudades De mim e de você, de mim e de você De mim e de você Como madeira pegando fogo Sobe a lua Para quem ela brilha Para mim e para você, para mim e para você Para mim e para você Aqui estamos ambos sozinhos Andando de mãos dadas No caminho que está destinado A mim e a você, a mim e a você A mim e a você Aqui estamos ambos sozinhos... | Bayam harogea Hashemesh shokea Lemi mitgaagea Li velach, li velach Li velach Keud mitlakeach Ole hayareach Lemi hu zoreach Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad Pos'im yad beyad Bashvil shenoad Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad... | בים הרוגע השמש שוקע למי מתגעגע לי ולך, לי ולך לי ולך כאוד מתלקח עולה הירח למי הוא זורח לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד פוסעים יד ביד בשביל שנועד לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד... |
Adon Shoko - Arik Einstein
אדון שוקו - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Senhor Shoko vai visitar Seu amigo, outro senhor Shoko Ele engraxa seus sapatos, penteia seu cabelo E vai com bengala e cartola Manhã, um vento suave E eis Casa verde, porta vermelha Glin glin glin no sino "Bom dia, senhor Shoko" "Bom dia, senhor Shoko" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Dois senhores chocolates nas ruas andam Vão, falando um com o outro Manhã, um vento suave E eis Casa amarela, porta verde Glin glin glin no sino "Uma boa manhã" "Uma boa manhã" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Três senhores chocolates nas ruas andam Meio dia e sol e calor "Estou cansado", diz o senhor Shoko "Estou com fome", diz o senhor Shoko "Estou com sede", diz o senhor Shoko Três senhores chocolates andam ao restaurante Três senhores sentados almoçando Salada e sopa e pimentão recheado E já não poderão mais visitar Seu amigo O outro senhor Shoko | Adon Shoko holech levaker Chaver shelo, adon Shoko acher Hu metzachtzeach nealav, mesarek searo Veholech im makel umigbaat Boker, ruach kala Vehine Bait yarok, delet aduma Glin glin glin bapaamon "Boker tov, adon Shoko" "Boker tov, adon Shoko" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shnei adonim shokoladim barchovot tzoadim Holchim, ze im ze medabrim Boker, ruach kala Vehine Bait tzahov, delet yeruka Glin glin glin bapaamon "Lifnei tzohoraim tov" "Lifnei tzohoraim tov" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shlosha adonim shokoladim barchovot tzoadim Tzohoraim veshemesh vecham "Ani ayef", omer adon Shoko "Ani raev", omer adon Shoko "Ani tzame", omer adon Shoko Shlosha adonim shokoladim tzoadim lamisada Shlosha adonim yoshvim soadim Salat umarak ufilpel memula Uchvar lo ilchu levaker Chaver shelahem Adon Shoko acher | אדון שוקו הולך לבקר חבר שלו, אדון שוקו אחר. הוא מצחצח נעליו, מסרק שערו, והולך עם מקל ומגבעת. בוקר. רוח קלה. והנה - בית ירוק, דלת אדומה, גלין גלין, גלין בפעמון. "בוקר טוב, אדון שוקו." "בוקר טוב אדון שוקו." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שני אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, הולכים, זה עם זה מדברים. בוקר. רוח קלה. והנה - בית צהוב, דלת ירוקה, גלין גלין, גלין בפעמון. "לפני צהרים טוב." "לפני צהרים טוב." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שלושה אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, צהריים ושמש וחם. "אני עייף," אומר אדון שוקו. "אני רעב," אומר אדון שוקו. "אני צמא," אומר אדון שוקו. שלושה אדונים שוקולדים צועדים למסעדה, שלושה אדונים יושבים סועדים סלט ומרק ופלפל ממולא. וכבר לא ילכו לבקר חבר שלהם, אדון שוקו אחר. |
Saturday, 9 October 2010
Zachiti Leehov - Ivri Lider
זכיתי לאהוב - עברי לידר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E quando o sol se apaga no céu E o coração me pinga pelos olhos castanhos Então eu lembro que tem mãos que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o vento de tarde Ele espalha pequenos galhos e por enquanto é agradável Então eu lembro que tem olhos que me veem perto E eu sei que tive o privilégio de amar Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o sol sai por cima da água E começa mais um dia cinza e enquanto isso não tem razão Então eu lembro que tem lábios que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar Eu lembro que tem lábios que me querem perto E eu sei que tive o privilégio de amar | Vekshehashemesh nimcheket bashamaim Vehalev metaftef li derech haeinaim hachumot Az ani zocher sheyesh yadaim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Veksheharuach acharei hatzaharaim Hi mefazeret anafim ktanim vebeinataim ze naim Az ani zocher sheyesh einaim shero'ot oti karov Veani yodea shezachiti leehov Ani yodea shezachiti leehov Vekshehashemesh yotzet meal hamaim Vematchil od yom afor ubeinataim ein siba Az ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Veani yodea shezachiti leehov | וכשהשמש נמחקת בשמיים והלב מטפטף לי דרך העיניים החומות אז אני זוכר שיש ידיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהרוח אחרי הצהריים היא מפזרת ענפים קטנים ובינתיים זה נעים אז אני זוכר שיש עיניים שרואות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהשמש יוצאת מעל המים ומתחיל עוד יום אפור ובינתיים אין סיבה אז אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב |
Rakevet Latzafon - Assaf Amdursky
רכבת לצפון - אסף אמדורסקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viaja sozinha, vai Leva apenas uma mochila com algumas roupas Tem um trem ainda hoje Só você e a paisagem que fica trocando Sai cedo, para que você chegue e você tenha tempo de pensar Você sonha com a água, na praia ficará bom para você Sai amanhã, não avisa, ninguém tem direito sobre você Esvazia a cabeça de pensamentos inúteis Descobre como o ar fora da cidade é diferente Não é tarde para realizar, ainda não é tarde para você Tome o seu tempo Se você quer doce Vai o mais longe possível Você não tem que pensar em mim Você não tem que pensar em mim Viaja sozinha, vai... Se você quer doce... | Si levad, tzi laderech Kchi rak tik im kama bgadim Yesh rakevet od hayom Rak at vehanof shemitchalef Tzi mukdam, shetaspiki veihye lach zman lachshov At cholemet al hamaim, al hachof ihye lach tov Tzi machar, al todi'i leaf echad ein zchut alaich Terokni et harosh mimachshavot meyutarot Tegali eich haavir michutz lair margish acheret Lehagshim lo meuchar, od lo meuchar lach Kchi ta'zman shelach Im at rotza matok Lechi hachi rachok At lo tzricha lachshov alai At lo tzricha lachshov alai Si levad, tzi laderech... Im at rotza matok... | סעי לבד, צאי לדרך קחי רק תיק עם כמה בגדים יש רכבת עוד היום רק את והנוף שמתחלף צאי מוקדם, שתספיקי ויהיה לך זמן לחשוב את חולמת על המים, על החוף יהיה לך טוב צאי מחר, אל תודיעי לאף אחד אין זכות עלייך תרוקני את הראש ממחשבות מיותרות תגלי איך האוויר מחוץ לעיר מרגיש אחרת להגשים לא מאוחר, עוד לא מאוחר לך קחי ת'זמן שלך אם את רוצה מתוק לכי הכי רחוק את לא צריכה לחשוב עלי את לא צריכה לחשוב עלי סעי לבד, צאי לדרך... אם את רוצה מתוק... |
Tuesday, 5 October 2010
Naim Bachutz - Yoni Bloch
נעים בחוץ - יוני בלוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que isso me parece A solução mais rápida Não que eu tive a oportunidade De verificar A parede estava longe Mas como solução De um último recurso Isso me soa ideal Pelo menos a ideia O que depois faremos Não me recuperei Apesar que procurei bastante Um livro sobre o assunto Não que eu tenha pego De repente Um puta medo Mas como o coitado Que vai estar aí, sim Isso me soa bem normal Pelo menos me interessar Deixar uma carta pequena Não fiz questão Apesar de que sim rabisquei Algo não muito claro Não que eu quisesse Muito Explicar o que aconteceu Mas porque hoje Eu vou embora daqui Isso me soa insignificante Pelo menos dizer adeus Pelo menos dizer Que já não me importa mais Pessoas que se emocionam De qualquer coisa Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que tive a oportunidade Justo um dia razoável Não que me seja uma pena De repente Ir-me ainda hoje Mas como o ansioso Que espera a explosão Isso me soa ideal Pelo menos está agradável lá fora | Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze nir'a li Hapitaron hachi mahir Lo sheyatza li Livdok Hakir haya rachok Aval betor pitaron Lemotza acharon Ze nishma li optimali Lefachot haraayon Ma achar kach naase Lo hit'apasti Lamrot shedei chipasti Sefer banose Lo shetafasti Pitom Pachad geheinom Aval betor hamisken Sheholech lihyot sham, ken Ze nishma li dei normali Lefechot lehitanyen Lehash'ir michtav katan Lo hitakashti Lamrot sheken kishkashti Mashehu lo muvan Lo shebikashti Nora Lehasbir ma kara Aval keivan shehayom Ani ozev et hamakom Ze nishma li minimali Lefachot lomar shalom Lefachot lomar Shelo echpat li kvar Meanashim shemitragshim Mikol davar Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze yatza li Davka yom savir Lo shechaval li Pitom Lalechet od hayom Aval betor halachutz Shemechake lapitzutz Ze nishma li ideali Lefachot naim bachutz | להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה נראה לי הפתרון הכי מהיר לא שיצא לי לבדוק הקיר היה רחוק אבל בתור פתרון למוצא אחרון זה נשמע לי אופטימלי לפחות הרעיון מה אחר כך נעשה לא התאפסתי למרות שדי חיפשתי ספר בנושא לא שתפסתי פתאום פחד גיהנום אבל בתור המסכן שהולך להיות שם, כן זה נשמע לי די נורמלי לפחות להתעניין להשאיר מכתב קטן לא התעקשתי למרות שכן קישקשתי משהו לא מובן לא שביקשתי נורא להסביר מה קרה אבל כיוון שהיום אני עוזב את המקום זה נשמע לי מינימלי לפחות לומר שלום לפחות לומר שלא איכפת לי כבר מאנשים שמתרגשים מכל דבר להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה יצא לי דווקא יום סביר לא שחבל לי פתאום ללכת עוד היום אבל בתור הלחוץ שמחכה לפיצוץ זה נשמע לי אידיאלי לפחות נעים בחוץ |
Sunday, 26 September 2010
Sof Lasipur - Yehudit Ravitz
סוף לסיפור - יהודית רביץ
Yehudit Ravitz com a filarmônica de Israel
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nenhuma surpresa há na história Novamente as lágrimas sobre a maquiagem A festa termina A máscara cai E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história Todas as mágicas terminaram, se foram Todas as luzes já se juntaram O tempo que não o cura Escapou, voou como um milagre E apenas o suor no rosto Cartola amassada, vazio de coelhos Todos os espectadores já se levantaram Todos os aplausos se silenciaram Voaram as pombas A verdade, e também o inventado O que foi, como se não houvesse Se dissipou num piscar de olhos E apenas você ainda E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história | Shum haftaot ein basipur Shuv hadmaot al haipur Hachagiga nigmeret Hamasecha nosheret Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur Kol haksamim tamu chalfu Kol haorot kvar neesfu Hazman sheein rofe lo Chamak parach kmo pele Verak hazea al hapanim Kova mauch rek mishfanim Kol hatzofim kvar kamu Kol hatshuot nadamu Parchu hayonim Gam haemet, gam habdaya Ma shehaya, kmo lo haya Namog keheref ain Verak ata adain Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur | שום הפתעות אין בסיפור שוב הדמעות על האיפור החגיגה נגמרת המסכה נושרת ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. כל הקסמים תמו חלפו כל האורות כבר נאספו הזמן שאין רופא לו חמק פרח כמו פלא ורק הזיעה על הפנים כובע מעוך ריק משפנים כל הצופים כבר קמו כל התשואות נדמו פרחו היונים. גם האמת, גם הבדיה מה שהיה, כמו לא היה נמוג כהרף עין ורק אתה עדיין ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. |
Mila Tova - Yehudit Ravitz
מילה טובה - יהודית רביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até mesmo nas frentes de calor mais pesadas Eu soube que a chuva ainda viria Vi na minha janela um pássaro Até mesmo com o vento de uma tempestade e frio Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil Mas na maioria das vezes uma palavra boa Imediatamente me faz bem Apenas uma palavra boa Ou duas, não mais que isso Até mesmo em uma rua principal barulhenta Eu vi um homem sentado tocando Encontrei pessoas felizes Até mesmo entre caminhos estreitos de terra Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil... | Afilu basharav achi kaved Yad'ati shehageshem od yered Raiti bachalon sheli tzipor Afilu bemashav sufa vakor Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe Aval larov mila tova Miyad osa li tov Rak mila tova O shtaim lo yoter mize Afilu berechov rashi soen Raiti ish yoshev umenagen Pagashti anashim meusharim Afilu bein shvilei afar tzarim Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe... | אפילו בשרב הכי כבד ידעתי שהגשם עוד ירד ראיתי בחלון שלי ציפור אפילו במשב סופה וקור. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה אבל לרוב מילה טובה מיד עושה לי טוב רק מילה טובה או שתיים לא יותר מזה. אפילו ברחוב ראשי סואן ראיתי איש יושב ומנגן פגשתי אנשים מאושרים אפילו בין שבילי עפר צרים. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה... |
Wednesday, 22 September 2010
Patish Masmer - Sukot
פטיש מסמר - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Martelo, prego Pegaremos rapidamente Para construir uma cabana Meninos e meninas Rápido, rápido O tempo galopa Não há tempo de espera Amanhã é sukot | Patish, masmer Nikach maher Suka livnot Banim ubanot Maher, maher Hazman Doher Ein pnai chakot Machar sukot | פטיש, מסמר ניקח מהר. סוכה לבנות, בנים ובנות. מהר, מהר, הזמן דוהר, אין פנאי חכות, מחר סוכות. |
Wednesday, 8 September 2010
Shneim Asar Yerchim - Rosh Hashana
שנים עשר ירחים - ראש השנה
Canção por Ofra Chaza: | Canção por Shlomo Artzi et al. |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em Tishrei a tamareira deu Um fruto marrom agradável Em Cheshvan caiu a primeira chuva E sobre meu telhado dançou Em Kislev o narciso apareceu Em Tevet o granizo E em Shvat o sol irrompeu Por um dia Em Adar subiu um aroma Dos pomares Em Nisan foram levantados com força Todos os foices Em Iyar tudo floreceu Em Nisan amadureceu Em Tamuz e Av ficamos felizes Por causa da colheita Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Passaram, passaram num piscar de olhos Também Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz e Av E com a chegada de Elul a nós Um cheiro de outono sobe E começamos nossa canção Do começo | BeTishrei natan hadekel Pri shachum nechmad BeCheshvan yarad yore Veal gagi rakad BeChislev narkis hofia BeTevet barad UviShvat chama hiftzia Leyom echad BaAdar ala nichoach Min hapardesim BeNisan unfu bechoach Kol hachermeshim BeIyar hakol tzamach BeSivan hivkir BeTamuz veAv samachnu Achar katzir Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Chalfu, chalfu biyaaf Gam Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz veAv Ubevo Elul eleinu Reach stav ala Vehitchalnu et shireinu Mehatchala | בתשרי נתן הדקל פרי שחום נחמד בחשוון ירד יורה ועל גגי רקד בכסלו נרקיס הופיע בטבת ברד ובשבט חמה הפציעה ליום אחד. באדר עלה ניחוח מן הפרדסים בניסן הונפו בכוח כל החרמשים באייר הכל צמח בסיוון הבכיר בתמוז ואב שמחנו אחר קציר תשרי, חשוון, כסלו, טבת חלפו, חלפו ביעף גם שבט, אדר, ניסן, אייר, סיוון, תמוז ואב ובבוא אלול אלינו ריח סתיו עלה והתחלנו את שירנו מהתחלה. |
Tuesday, 7 September 2010
BeRosh Hashana
בראש השנה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano novo, no ano novo Floreceu uma rosa no meu jardim No ano novo um barco branco Partiu para o mar de repente No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando hoje No ano novo, no ano novo Floreceu uma nuvem no céu de outono No ano novo, como uma vela de lembrança Acendeu-se no campo uma Scilla [flor] No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando agora No ano novo, no ano novo Floreceu uma melodia que ninguém conhecia E em um dia a cantoria se espalhou Por todas as janelas da cidade No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando com uma canção | BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha shoshana etzli bagina BeRosh Hashana sira levana Hifliga layam pit'om BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila hayom BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha anana birkia hastav BeRosh Hashana kener neshama Nidlak basade chatzav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila achshav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha mangina sheish lo hikir Vetoch yemama hazemer hama Mikol chalonot hair BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila beshir | בראש השנה, בראש השנה פרחה שושנה אצלי בגינה בראש השנה סירה לבנה הפליגה לים פתאום בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה היום בראש השנה, בראש השנה פרחה עננה ברקיע הסתיו בראש השנה כנר נשמה נדלק בשדה חצב בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה עכשיו. בראש השנה, בראש השנה פרחה מנגינה שאיש לא הכיר ותוך יממה הזמר המה מכל חלונות העיר בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה בשיר |
Bashana Habaa - Ilan & Ilanit
בשנה הבאה - אילן ואילנית
Letra de Ehud Manor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano que vem sentaremos na varanda E contaremos pássaros migratórios Crianças de férias brincarão pega-pega Entre a casa e os campos Ainda verás, ainda verás Como será bom No ano, no ano que vem Uvas vermelhas amadurecerão até a noite E serão servidas frias à mesa E ventos sonolentos levarão à estrada principal Jornais velhos e nuvem Ainda verás, ainda verás... No ano que vem estenderemos as mãos Frente a luz branca que flui Uma garça branca estendera as asas na luz E o sol brilhará dentro delas Ainda verás, ainda verás... | Bashana habaa neshev al hamirpeset Venispor tziporim nodedot Yeladim bechufsha yesachaku tofeset Bein habait levein hasadot Od tire, od tire Kama tov ihye Bashana, bashana habaa Anavim adumim yavshilu ad haerev Veyugshu tzonenim lashulchan Veruchot redumim is'u el em haderech Itonim yeshanim veanan Od tire, od tire... Bashana habaa nifros kapot yadaim Mul haor hanigar halavan Anafa levana tifros baor knafaim Vehashemesh tizrach betochan Od tire, od tire... | בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות. ילדים בחופשה ישחקו תופסת בין הבית לבין השדות. עוד תראה, עוד תראה כמה טוב יהיה בשנה, בשנה הבאה. ענבים אדומים יבשילו עד הערב ויוגשו צוננים לשולחן. ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך עיתונים ישנים וענן. עוד תראה, עוד תראה... בשנה הבאה נפרוש כפות ידיים מול האור הניגר הלבן אנפה לבנה תפרוש באור כנפיים והשמש תזרח בתוכן. עוד תראה, עוד תראה... |
Subscribe to:
Posts (Atom)