Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
É verdade que você está aqui, e é verdade que você beija E é verdade que você quer amar Você é até mesmo bonita, triste e doída E talvez você tenha tudo em você É verdade que você está perto e é verdade que você se emociona E também você tem um lugar para mim Você é até mesmo bonita e tão especial E talvez isso na verdade seja tudo Amor, de repente ele explode como uma chama Ele queimará tudo o que você foi Ele queimará tudo o que você é Amor, de repente ele explode, o que ele quer? Ele quer tudo o que você foi Ele quer tudo o que você é Talvez seja o outono E talvez seja apenas a queda das folhas Que me faz ficar um pouco triste Eu estou aqui por você, então aonde você vai E talvez isso não seja importante Amor, de repente ele explode como uma chama Ele queimará tudo o que você foi Ele queimará tudo o que você é Amor, de repente ele explode, o que ele quer? Ele quer tudo o que você foi Ele quer tudo o que você é Ele quer amor | Nachon sheat kan venachon sheat menasheket Venachon at rotza leehov At afilu yafa atzuva vekoevet Veulai yesh bach hakol Nachon at krova venachon sheat mitrageshet Vegam yesh lach makom bishvili At afilu yafa vekol kach meyuchedet Veulai ze beetzem hakol Ahava, pitom hi mitparetzet kmo lehava Hi tisrof et kol ma shehaita Hi tisrof et kol ma sheata Ahava, pitom hi mitparetzet, ma hi rotza? Hi rotza et kol ma shehaita Hi rotza et kol ma sheata Ulai ze hastav Veulai zo rak hashalechet Sheosa li lihyot ktzat atzuv Ani kan bishviliech az lean at holechet Veulai ze lo chashuv Ahava, pitom hi mitparetzet kmo lehava Hi tisrof et kol ma shehaita Hi tisrof et kol ma sheata Ahava, pitom hi mitparetzet, ma hi rotza? Hi rotza et kol ma shehaita Hi rotza et kol ma sheata Hi rotza ahava | נכון שאת כאן ונכון שאת מנשקת ונכון את רוצה לאהוב את אפילו יפה עצובה וכואבת ואולי יש בך הכל נכון את קרובה ונכון שאת מתרגשת וגם יש לך מקום בשבילי את אפילו יפה וכל כך מיוחדת ואולי זה בעצם הכל. אהבה, פתאום היא מתפרצת כמו להבה היא תשרוף את כל מה שהיית היא תשרוף את כל מה שאתה אהבה, פתאום היא מתפרצת מה היא רוצה? היא רוצה את כל מה שהיית היא רוצה את כל מה שאתה אולי זה הסתיו ואולי זו רק השלכת שעושה לי להיות קצת עצוב אני כאן בשבילך אז לאן את הולכת ואולי זה לא חשוב אהבה, פתאום היא מתפרצת כמו להבה היא תשרוף את כל מה שהיית היא תשרוף את כל מה שאתה אהבה, פתאום היא מתפרצת מה היא רוצה? היא רוצה את כל מה שהיית היא רוצה את כל מה שאתה היא רוצה אהבה |
Monday, 30 July 2012
Adif - Daniel Salomon
עדיף - דניאל סלומון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Já muito mais de uma vez Eu pensei partir E abandonar a rua Que me fez tão bem Porque essa cidade é pequena para nós dois E ela está cheia de dor Sempre vamos querer nos apaixonar Com a coisa de verdade E não um com o outro Então é melhor ficar E dar as mãos Porque tempestades fortes se aproximam e vem Se aproximam e descem sobre nós ainda Então é melhor ficar Para que não voemos com o vento Ele virá, ele virá, ele virá Sim, ele virá Eu tenho certeza E eu não posso pensar Que você é de outro Que ama muito mais De noite você está ao seu lado Você sempre vai querer o melhor para ele Então comigo tudo bem Até que eu me quebro E nada de mim resta Sangrando no chão De estilhaços de amor Então é melhor ficar... | Kvar harbe yoter mipaam Ani chashavti laazov Velintosh et harechov Sheasa li kol kach tov Ki hair hazot ktana lishnenu Vehi mleat keev Tamid nirtze lihit'ahev Badavar haamiti Velo echad basheni Az adif lehishaer Ulehachzik yadaim Ki sufot chazakot mitkarvot vebaot Mitkarvot veyordot aleinu adain Az adif lehishaer Shelo nauf baruach Hi tavo, hi tavo, hi tavo Ken, hi tavo Ani batuach Veani lo yachol lachshov Sheat shel mishehu acher Sheohev harbe yoter Baleilot at letzido Tamid tirtzi betovato Az etzli hakol beseder Ad sheani nishbar Veklum mimeni lo nishar Medamem al haritzpa Miresisim shel ahava Az adif lehishaer... | כבר הרבה יותר מפעם אני חשבתי לעזוב ולנטוש את הרחוב שעשה לי כל כך טוב כי העיר הזאת קטנה לשנינו והיא מלאת כאב תמיד נרצה להתאהב בדבר האמיתי ולא אחד בשני אז עדיף להישאר ולהחזיק ידיים כי סופות חזקות מתקרבות ובאות מתקרבות ויורדות עלינו עדיין אז עדיף להישאר שלא נעוף ברוח היא תבוא, היא תבוא, היא תבוא כן, היא תבוא אני בטוח ואני לא יכול לחשוב שאת של מישהו אחר שאוהב הרבה יותר בלילות את לצידו תמיד תרצי בטובתו אז אצלי הכל בסדר עד שאני נשבר וכלום ממני לא נשאר מדמם על הרצפה מרסיסים של אהבה אז עדיף להישאר... |
Saturday, 21 July 2012
Shlomit Bona Sukat Shalom - Nomi Shemer
שלומית בונה סוכת שלום - נעמי שמר
Letra e melodia de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Shlomit está construindo uma cabana Iluminada e verde Portanto ela está ocupada hoje E essa não é uma cabana qualquer Iluminada e verde Shlomit está construindo uma cabana de paz Ela não esquecerá de por Lulav e Hadasim Um galho verde de Arava Uma romã entre suas folhas E todas as frutas do outono Com cheiro de um distante pomar E quando Shlomit disser Olhem, acabou Acontecerá uma coisa incrível de repente Os vizinhos virão Todos E haverá lugar para todos E então de dentro da cobertura Espiará e brilhará Uma estrela clara como o diamante Olá, cabana de maravilhas Como é bom e agradável Shlomit construiu uma cabana de paz | Shlomit bona suka Mueret viruka Al ken hi asuka hayom Veein zo stam suka Mueret viruka Shlomit bona sukat shalom Hi lo tishkach lasim Lulav vahadasim Anaf shel arava yarok Rimon betoch alav Vechol peirot hastav Im reach bustanim rachok UchsheShlomit tomar Habitu, ze nigmar Ikre davar nifla pit'om Yavou hashchenim Kulam bahamonim Ulechulam ihye makom Veaz mitoch haschach Yatzitz lo veizrach Kochav bahir keyahalom Shalom sukat plaim Ma tov uma naim Shlomit banta sukat shalom | שלומית בונה סוכה מוארת וירוקה על כן היא עסוקה היום ואין זו סתם סוכה מוארת וירוקה - שלומית בונה סוכת שלום היא לא תשכח לשים לולב והדסים ענף של ערבה ירוק רימון בתוך עליו וכל פירות הסתיו עם ריח בוסתנים רחוק וכששלומית תאמר הביטו, זה נגמר! יקרה דבר נפלא פתאום: יבואו השכנים כולם בהמונים - ולכולם יהיה מקום ואז מתוך הסכך יציץ לו ויזרח כוכב בהיר כיהלום: שלום סוכת פלאים מה טוב ומה נעים - שלומית בנתה סוכת שלום! |
Arbaat Haminim - Sukot
ארבעת המינים - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quem sabe, quem aqui conhece As quatro espécies Tudo explicaremos aqui com uma canção Pois nós entendemos O Hadas tem aroma Gosto bom tem o Tamar [lulav] O Etrog - ele tem tudo, mas A Arava não tem nada Cheiro, ou gosto Ou ambos ou nada Se cantarmos tudo mais uma vez Não esqueceremos até amanhã Quem sabe, quem aqui conhece As quatro espécies Todos podem cantar aqui Pois todos já entendemos O Hadas tem aroma Gosto bom tem o Tamar [lulav] O Etrog - ele tem tudo, mas A Arava não tem nada Cheiro, ou gosto Ou ambos ou nada Cantamos tudo mais uma vez Não esqueceremos até amanhã |
Mi yodea, mi makir po Et arbaat haminim Et hakol nasbir beshir po Ki anachnu mevinim Hahadas yesh lo nichoach Taam tov yesh latamar Ha'etrog lo yesh hakol, ach La'arava ein shum davar O hareach, o hataam O shneihem o shum davar Im nashir hakol od paam Lo nishkach zot ad machar Mi yodea, mi makir po Et arbaat haminim Kol echad yachol lashir po Ki kulam kvar mevinim Hahadas yesh lo nichoach Taam tov yesh latamar Ha'etrog lo yesh hakol, ach La'arava ein shum davar O hareach, o hataam O shneihem o shum davar Sharnu et hakol od paam Lo nishkach zot ad machar |
מִי יוֹדֵעַ, מִי מַכִּיר פֹּה אֶת אַרְבָּעַת הַמִּינִים אֶת הַכּל נַסְבִּיר בְּשִׁיר פֹּה כּי אֲנַחְנוּ מְבִינִים. הַהֲדָס יֵשׁ לוֹ נִחוֹחַ טַעַם טוֹב יֵשׁ לַתָּמָר. הָאֶתְרוֹג – לוֹ יֵשׁ הַכֹּל, אַך לַעֲרָבָה אֵין שׁוּם דָּבָר. אוֹ הָרֵיחַ, אוֹ הַטַּעַם אוֹ שְׁנֵיהֶם אוֹ שׁוּם דָּבַר. אִם נָשִׁיר הַכּל עוֹד פַּעַם לֹא נִשְׁכַּח זאת עַד מָחָר. מִי יוֹדֵעַ, מִי מַכִּיר פֹּה אֶת אַרְבָּעַת הַמִּינִים כָּל אֶחָד יָכוֹל לְשִׁיר פֹּה כּי כֻּלָם כְּבָרּ מְבִינִים. הַהֲדָס יֵשׁ לוֹ נִחוֹחַ טַעַם טוֹב יֵשׁ לַתָּמָר. הָאֶתְרוֹג – לוֹ יֵשׁ הַכֹּל, אַך לַעֲרָבָה אֵין שׁוּם דָּבָר. אוֹ הָרֵיחַ, אוֹ הַטַּעַם אוֹ שְׁנֵיהֶם אוֹ שׁוּם דָּבַר. שַׁרְנוּ אֶת הַכּל עוֹד פַּעַם לֹא נִשְׁכַּח זאת עַד מָחָר. |
Ushavtem Maim
ושאבתם מים
A letra é de Isaías 12:3
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tirareis água com alegria Das fontes da salvação Tirareis água com alegria Das fontes da salvação Água, água, água, água Água com alegria Água, água, água, água Água com alegria | Ushavtem maim besason Mima'ayanei hayeshua Ushavtem maim besason Mima'ayanei hayeshua Maim, maim, maim, maim Hoi maim besason Maim, maim, maim, maim Hoi maim besason | ושאבתם מים בששון ממעייני הישועה. ושאבתם מים בששון ממעייני הישועה. מים, מים, מים מים הוי מים בששון. מים, מים, מים, מים, הוי מים בששון. |
Maoz Tzur - Chanuka
מעוז צור - חנוכה
Canção bem sanguinária, ainda bem que o falante do hebraico moderno é incapaz de entender a letra... São várias as estrofes, essa é a primeira, e normalmente a única a ser cantada. Escrevi um texto sobre a origem de Maoz Tzur, e interpreto a letra segundo seu contexto histórico. Leia mais no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Fortaleza, rocha de minha salvação É agradável te exaltar Restaure minha casa de preces E lá faremos um sacrifício de agradecimento Quando tiveres preparado o massacre Dos inimigos blafemadores Então terminarei Com uma canção De inauguração [chanuka] do altar | Maoz tzur yeshuati Lecha na'e leshabeach Tikon beit tefilati Vesham toda lezabeach Le'et tachin matbeach Mitzar hamnabeach Az egmor Beshir mizmor Chanukat hamizbeach | מעוז צור ישועתי, לך נאה לשבח, תיכון בית תפילתי, ושם תודה נזבח. לעת תכין מטבח מצר המנבח. אז אגמור בשיר מזמור חנוכת המזבח. |
Hanerot Halalu - Chanuka
הנרות הללו - חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Essas velas que nós acendemos Essas velas que nós acendemos Pelos milagres e pelas maravilhas E pelas guerras e pelas ajudas Que você fez aos nossos ancestrais Naquela época, naquela época Naquela época, nessa parte do ano |
Hanerot halalu sheanu madlikim Hanerot halalu sheanu madlikim Al hanisim veal haniflaot Veal hamilchamot veal hateshuot Sheasita laavoteinu, sheasita laavoteinu Bayamim hahem, bayamim hahem Bayamim hahem, bazman haze |
הנרות הללו אנו מדליקין הנרות הללו שאנו מדליקין על הניסים ועל הנפלאות ועל המלחמות ועל התשועות. שעשית לאבותינו, שעשית לאבותינו בימים ההם, בימים ההם בימים ההם, בזמן הזה. |
Hava Narima - Chanuka
הבה נרימה - חנוכה
A melodia é de composição de George Frideric Handel, do oratório Judas Maccabaeus. Esta versão em hebraico data de 1932, preparada especialmente para os primeiros jogos da Macabíada, realizada em Tel Aviv.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vamos, levantemos Uma bandeira e uma tocha Juntos aqui cantaremos A canção de Chanuka [inauguração] Somos macabeus Nossa bandeira alta e firme Lutamos contra os gregos E a vitória é nossa Flor em flor Um grande buquê formaremos Para a cabeça do vencedor Macabeu herói | Hava narima Nes vaavuka Yachad po nashira Shir hachanuka Macabim anachnu Diglenu ram, nachon Bayevanim nilchamnu Velanu hanitzachon Perach el perach Zer gadol nishzor Lerosh hamnatzeach Macabi gibor | הבה נרימה נס ואבוקה - יחד פה נשירה שיר - החנוכה. מכבים אנחנו, דגלנו רם, נכון, ביוונים נלחמנו ולנו הניצחון. פרח אל פרח זר גדול נשזור, לראש המנצח, מכבי גיבור. |
Banu Choshech Legaresh - Chanuka
באנו חושך לגרש - חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viemos expulsar a escuridão Em nossas mãos luz e fogo Cada pessoa é uma luz pequena E todos nós somos uma luz forte Saia, escuridão. Adiante, escuridão Saia diante da luz |
Banu choshech legaresh Beyadenu or vaesh Kol echad hu or katan Vechulanu or eitan Sura choshech, hal'a shchor Sura mipnei haor |
באנו חושך לגרש, בידינו אור ואש. כל אחד הוא אור קטן, וכולנו אור איתן. סורה חושך, הלאה שחור! סורה מפני האור! |
Ma Nishtana - Pessach
מה נשתנה - פסח
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em que é diferente esta noite De todas as noites De todas as noites Que todas as noites nós comemos Chametz e matza Esta noite Somente matza Que todas as noites Nós comemos Várias verduras Esta noite Somente maror Que todas as noites Nós não mergulhamos [na água salgada] Nem sequer uma vez Esta noite Duas vezes Que todas as noites Nós comemos Sentados ou reclinados Esta noite Todos nós nos reclinamos | Ma nishtana halaila haze Mikol haleilot Mikol haleilot Shebechol haleilo anu ochlin Chametz umatza, chametz umatza Halaila haze, halaila haze Kulo matza Shebechol haleilot Anu ochlin Shear yerakot, shear yerakot Halaila haze, halaila haze Kulo maror Shebechol haleilot Ein anu matbilin Afilu paam achat, afilu paam achat Halaila haze, halaila haze Shetei peamim Shebechol haleilot Anu ochlin Bein yoshvin uvein mesuvin, bein yoshvin uvein mesuvin Halaila haze, halaila haze Kulanu mesuvin | מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות מכל הלילות שבכל הלילות אנו אוכלין חמץ ומצה, חמץ ומצה הלילה הזה, הלילה הזה כולו מצה. שבכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות, שאר ירקות הלילה הזה, הלילה הזה כולו מרור. שבכל הלילות אין אנו מטבילין אפילו פעם אחת, אפילו פעם אחת הלילה הזה, הלילה הזה שתי פעמים. שבכל הלילות אנו אוכלין בין יושבין ובין מסובין ,בין יושבין ובין מסובין הלילה הזה, הלילה הזה כולנו מסובין. |
Ner Li - Chanuka
נר לי - חנוכה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Minha vela, minha vela, minha vela fininha Em Chanuka minha vela acenderei Em Chanuka minha vela iluminará Em Chanuka minha canção cantarei | Ner li, ner li, ner li dakik Bachanuka neri adlik Bachanuka neri yair Bachanuka shiri ashir | נר לי, נר לי, נר לי דקיק. בחנוכה נרי אדליק. בחנוכה נרי יאיר, בחנוכה שירי אשיר. |
Subscribe to:
Posts (Atom)