Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu te disse que nessa vida Você certamente não é uma pessoa que fracassará Você poderá aprender apenas pelos caminhos difíceis Ou ir pelo meu caminho Eu te disse que o mundo está dividido Em dois tipos principais Uns que têm o que comer E outros sem mestrado O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará? A força está se soltando cada dia que passa Eu te disse que dinheiro não cresce em árvore E mimo não anda junto com pobreza E talvez você encontre um garoto rico Para não levantar todo dia para trabalhar, como eu Eu te disse que você é bonita Encolhe a barriga, emagreça um pouco na bunda Eu te disse, há crianças com fome Você vai sair ganhando mais se se parecer assim O que será de mim, mãe? Eu não entendo Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena Eu te disse que ele não é para você Você merece alguém estável Vai e vem, garota miserável Mas não está disposta a escutar Eu te disse que as pessoas só querem Tomar de você sem nenhuma vergonha Tudo o que te resta, menina amada Escolha quem você deixa Eu te disse que você é feita de chumbo E tudo isso será esquecido com certeza Eu te disse tudo o que há sobre homens Parece que foi tarde demais O que será de mim, mãe? Como tudo isso terminará? A força está se soltando cada dia que passa O que será de mim, mãe? Eu não entendo Como cresceu e cresceu a preocupação, eu permaneci pequena Eu te disse que sua mãe Não é uma mãe muito normal Você poderá tentar mentir para si mesma Mas fazer o que, você é parecida com ela. O que será de mim, mãe | Amarti lach shebachaim haele At vadai lo achat, tikashli Tuchli rak lilmod badrachim hakashot O lalechet baderech sheli Amarti lach shehaolam mitchalek Lishnei tipusim ikronit Leele sheyesh lahem ma leechol Veleele bli toar sheni Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer? Haachiza mitrofefet bechol yom sheover Amarti lach kesef lo gadel al etzim Vepinuk lo holech tov im oni Veulai timtze'i lach bachur ashir Shelo lakum kol yom laavoda kamoni Amarti lach sheat yafa Tachnisi beten, tarzi ktzat batachat Amarti lach yesh yeladim reevim At tarvichi yoter im tira'i kacha Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana Amarti lach kvar shehu lo bishvilech Magia lach mishehu yatziv Holechet chozeret yalda umlala Aval lo muchana lehakshiv Amarti lach sheanashim rak rotzim Lakachat mimech bli busha Kol ma shenishar lach yalda ahuva Tachliti lemi at marsha Amarti lach at asuya miplada Vekol ze ishachach bevadai Amarti lach kol ma sheyesh al gvarim Kanire shehaya meuchar midai Ma ihye iti, ima? Eich kol ze igamer? Haachiza mitrofefet bechol yom sheover Ma ihye iti, ima? Ani lo mevina Eich gadla vegadla hadaaga, ani nisharti ktana Amarti lach paam sheima shelach Hi lo mamash ima normalit Tuchli lenasot leshaker leatzmech Aval ma laasot, at doma li Ma ihye iti, ima... | אמרתי לך שבחיים האלה את וודאי לא אחת, תיכשלי תוכלי רק ללמוד בדרכים הקשות או ללכת בדרך שלי אמרתי לך שהעולם מתחלק לשני טיפוסים עקרונית לאלה שיש להם מה לאכול ולאלה בלי תואר שני מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר? האחיזה מתרופפת בכל יום שעובר אמרתי לך כסף לא גדל על עצים ופינוק לא הולך טוב עם עוני ואולי תמצאי לך בחור עשיר שלא לקום כל יום לעבודה כמוני אמרתי לך שאת יפה תכניסי בטן, תרזי קצת בתחת אמרתי לך יש ילדים רעבים את תרוויחי יותר אם תיראי ככה מה יהיה איתי, אמא? אני לא מבינה איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה אמרתי לך כבר שהוא לא בשבילך מגיע לך מישהו יציב הולכת חוזרת ילדה אומללה אבל לא מוכנה להקשיב אמרתי לך שאנשים רק רוצים לקחת ממך בלי בושה כל מה שנשאר לך ילדה אהובה תחליטי למי את מרשה אמרתי לך את עשויה מפלדה וכל זה ישכח בוודאי אמרתי לך כל מה שיש על גברים כנראה שהיה מאוחר מידי מה יהיה איתי, אמא? איך כל זה יגמר? האחיזה מתרופפת, בכל יום שעובר מה יהיה איתי אמא? אני לא מבינה איך גדלה וגדלה הדאגה, אני נשארתי קטנה אמרתי לך פעם שאמא שלך היא לא ממש אמא נורמלית תוכלי לנסות לשקר לעצמך, אבל מה לעשות, את דומה לי מה יהיה איתי, אמא... |
Sunday, 22 November 2009
Friday, 13 November 2009
Arba Lifnot Boker - Yehudit Ravitz
ארבע לפנות בוקר - יהודית רביץ
Primeira canção do disco "Galui veNeelam" de 1980, de Yehudit Ravitz. Yaakov Gilad escreveu a letra, que conta sobre uma mulher que não consegue dormir porque espera a volta de seu amado. A melodia é da própria Yehudit Ravitz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quatro da manhã Eu não adormeço Sozinha é difícil ir dormir Quatro da manhã Eu crio Um sonho de uma noite de verão na imaginação Estou sozinha - nada ajuda Eu estou quase a beira de uma crise Quando você volta? Quatro da manhã A persiana está aberta Meia lua espia pela janela Quatro da manhã E apenas o vento Faz sons e ondas na cortina Você com certeza já não se lembra Foi para outro lugar Quando você volta? O tempo passa lentamente E o sol vem no céu Estou sozinha, mas por enquanto Cadê você? Cadê eu? Quatro da manhã Liguei o rádio Isso só me trouxe mais depressão Quatro da manhã Estou em casa O que mais me resta a não ser a lembrança Você com certeza já não se lembra Você disse que voltaria rápido Quando você volta? O tempo passa lentamente... Quatro da manhã Eu não adormeço Sozinha é difícil ir dormir Quatro da manhã Eu crio Um sonho de uma noite de verão na imaginação Estou sozinha - nada ajuda Se você não vier, outro virá Quando você volta? O tempo passa lentamente... | Arba lifnot boker An'lo nirdemet Levad kashe li lalechet lishon Arba lifnot boker Ani rokemet Chalom leil kaitz keyad hadimyon Ani levad - klum lo ozer Ani kim'at al saf mashber Matai ata chozer? Arba lifnot boker Hatris patuach Chatzi yareach metzitz bachalon Arba lifnot boker Verak haruach Osa kolot vegalilm bavilon Ata kvar betach lo zocher Halachta lemakom acher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim Veshemesh baa bashamaim Ani levad, aval beintaim Eifo ata? Eifo ani? Arba lifnot boker Hidlakti radio Ze rak hevi li yoter dikaon Arba lifnot boker Ani babait Ma od nishar li milvad zikaron Ata kvar betach lo zocher Amarta shetachzor maher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim... Arba lifnot boker An'lo nirdemet Levad kashe li lalechet lishon Arba lifnot boker Ani rokemet Chalom leil kaitz keyad hadimyon Ani levad - klum lo ozer Im lo tavo yavo acher Matai ata chozer? Hazman over baatzaltaim... | ארבע לפנות בוקר אנ'לא נרדמת לבד קשה לי ללכת לישון ארבע לפנות בוקר אני רוקמת חלום ליל קיץ כיד הדמיון אני לבד - כלום לא עוזר אני כמעט על סף משבר מתי אתה חוזר? ארבע לפנות בוקר התריס פתוח חצי ירח מציץ בחלון ארבע לפנות בוקר ורק הרוח עושה קולות וגלים בוילון אתה כבר בטח לא זוכר הלכת למקום אחר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים ושמש באה בשמיים אני לבד, אבל בינתיים איפה אתה? איפה אני? ארבע לפנות בוקר הדלקתי רדיו זה רק הביא לי יותר דיכאון ארבע לפנות בוקר אני בבית מה עוד נשאר לי מלבד זיכרון אתה כבר בטח לא זוכר אמרת שתחזור מהר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים... ארבע לפנות בוקר אנ'לא נרדמת לבד קשה לי ללכת לישון ארבע לפנות בוקר אני רוקמת חלום ליל קיץ כיד הדמיון אני לבד כלום לא עוזר אם לא תבוא יבוא אחר מתי אתה חוזר? הזמן עובר בעצלתיים... |
Hakeves Hashisha Asar / Laila Tov - Hakeves Hashisha Asar
הכבש השישה עשר\ לילה טוב - הכבש השישה עשר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu não consigo adormecer E pensamentos entram e saem Eu sento sobre minha cama E conto ovelhas (e às vezes ovelhos também) *[em hebraico se conta ovelhas, e não carneiros] O rebanho passa sobre minha cabeça E desaparece atrás de minhas costas E cada ovelha que passa é igualzinha À ovelha que passou antes Primeira ovelha e segunda ovelha Terceira ovelha e quarta Bolas de lã, todas iguais Passam a oitava ovelha e a nona ovelha Mas quando chega a décima sexta ovelha Eu sei que ela vai parar e dar voltas no meu quarto Eu entendo que essa ovelha ficará E ela não tem interesse se seguir com o rebanho Eu sussurro para ela: "Então ovelha? Se mexe! Deixa uma vez eu contar todas!" Mas ela não se mexe E é normalmente com a décima sexta ovelha Que eu adormeço ---------------------- Bom Noite de descanso e sonho Já é tarde E amanhã levantaremos e veremos Como chega o dia No fim de cada noite Bom A escuridão caiu sobre a rua Só a lua deixa Sua luz amarela Um grilo grila o seu grilar, canta Boa noite... | Ksheani lo matzliach leheradem Umachshavot yotzot venichnasot Ani yoshev al hamita sheli Vesofer kvasim (velifamim gam kvasot) Haeder over meal leroshi Veneelam li meachorei hagav Vechol keves sheover dome bidyuk Lakeves sheavar po lefanav Keves rishon vecheves sheni Keves shlishi urevi'i Kadurim shel tzemer, kulam domim Ovrim kves shmini vecheves tshi'i Ach kshemagia hakeves hashisha asar Ani yodea shehu yaatzor veistovev li bacheder Vaani mevin shehakeves haze ishaer Veein lo inyan lehamshich im haeder Ani lochesh lo: "Nu keves, tazuz! Ten paam lispor et kulam" Aval hu lo zaz Vehakeves hashisha asar hu bederech klal Hakeves sheito ani nirdam ---------------------- Tov Leil menucha vechalom Kvar meuchar Umachar nakum venir'e Eich shemagia hayom Besof kol laila Tov Choshech nafal al harchov Rak hayareach mash'ir E oro hatzahov Tzartzar metzartzer tzirtzuro shar Laila tov... | כשאני לא מצליח להרדם ומחשבות יוצאות ונכנסות, אני יושב על המיטה שלי וסופר כבשים (ולפעמים גם כבשות). העדר עובר מעל לראשי ונעלם לי מאחורי הגב וכל כבש שעובר דומה בדיוק לכבש שעבר פה לפניו. כבש ראשון וכבש שני, כבש שלישי ורביעי, כדורים של צמר, כולם דומים, עוברים כבש שמיני וכבש תשיעי. אך כשמגיע הכבש השישה עשר, אני יודע שהוא יעצור ויסתובב לי בחדר, ואני מבין שהכבש הזה יישאר ואין לו עניין להמשיך עם העדר. אני לוחש לו: "נו כבש? תזוז! תן פעם לספור את כולם!" אבל הוא לא זז. והכבש השישה עשר הוא בדרך כלל הכבש שאיתו אני נרדם. ---------------------- טוב, ליל מנוחה וחלום כבר מאוחר ומחר נקום ונראה איך שמגיע היום בסוף כל לילה טוב, חושך נפל על הרחוב רק הירח משאיר את אורו הצהוב צרצר מצרצר צירצורו שר - לילה טוב... |
Thursday, 12 November 2009
Ani Tamid Nishar Ani - Uzi Chitman
אני תמיד נשאר אני - עוזי חיטמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às vezes eu estou triste E às vezes - feliz Às vezes eu lembro E às vezes - esqueço Às vezes eu estou satisfeito Às vezes - com fome Às vezes eu estou com raiva E às vezes - amo Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou grande E às vezes - pequeno Às vezes eu sou um herói E às vezes - medroso Às vezes eu estou junto Às vezes - sozinho Às vezes eu estou no meio Às vezes - no canto Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou um violino E às vezes - tambores Às vezes eu sou de verão E às vezes - de inverno Às vezes eu sou preguiçoso E às vezes trabalhador Às vezes eu sou doce E às vezes - azedo Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! Às vezes eu sou esperto E às vezes - bobo Às vezes eu sou primeiro E às vezes terceiro Às vezes eu pego E às vezes - sou pego Às vezes eu sou um gigante E às vezes - pequenininho Mas eu sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu Sempre sigo sendo eu! | Lifamim ani atzuv Velifamim - sameach Lifamim ani zocher Velifamim - shocheach Lifamim ani savea Lifamim - raev Lifamim ani koes Velifamim - ohev Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani gadol Velifamim - katan Lifamim ani gibor Velifamim - pachdan Lifamim ani beyachad Lifamim - levad Lifamim ani baemtza Lifamim - batzad Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani kinor Velifamim - tupim Lifamim ani keitzi Velifamim - chorpi Lifamim ani atzlan Velifamim charutz Lifamim ani matok Velifamim - chamutz Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! Lifamim ani chacham Velifamim - tipshi Lifamim ani rishon Velifamim shlishi Lifamim ani tofes Velifamim - tafus Lifamim ani anak Velifamim - fasfus Aval ani tamid nishar ani Tamid nishar ani Tamid nishar ani! | לפעמים אני עצוב ולפעמים - שמח. לפעמים אני זוכר ולפעמים - שוכח. לפעמים אני שבע לפעמים - רעב, לפעמים אני כועס ולפעמים - אוהב. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני גדול ולפעמים - קטן. לפעמים אני גיבור ולפעמים - פחדן. לפעמים אני ביחד לפעמים - לבד, לפעמים אני באמצע לפעמים - בצד. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני כינור ולפעמים - תופים. לפעמים אני קייצי ולפעמים - חורפי. לפעמים אני עצלן ולפעמים חרוץ, לפעמים אני מתוק ולפעמים - חמוץ. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! לפעמים אני חכם ולפעמים - טיפשי. לפעמים אני ראשון ולפעמים שלישי. לפעמים אני תופס ולפעמים - תפוס, לפעמים אני ענק ולפעמים - פספוס. אבל אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני תמיד נשאר אני! |
Parpar Nechmad - Ilanit
פרפר נחמד - אילנית
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Borboletas de todo tipo de cores Desceram para mim em um dia agradável de primavera Me trouxeram de presente Cheiros do campo e um pouco de pólen E também lembranças De um raio de sol doce Então vem para mim amável borboleta Senta aqui na minha mão Senta, descansa, não tenha medo Flutuaram no leve vento Quando se cansaram, desceram direto para mim Elas descansaram um pouco, escutaram uma história E também tomaram uma gota de néctar E então todas voaram Simplesmente porque deu vontade de voar Então vem para mim amável borboleta Senta aqui na minha mão Senta, descansa, não tenha medo | Parparim mikol minei tzvaim Yardu elai beyom aviv naim Heviu li bematana Rechot sade uktzat avka Vegam drishat shalom chama Mikeren shemesh metuka Az bo elai parpar nechmad Shev etzli al kaf hayad Shev, tanuach, al tifchad Richafu baruach hakala Kshehit'aifu, yardu yashar elai Hem nachu ktzat, sham'u sipur Vegam shatu tipa shel tzuf Veaz kulam parchu lahem Pashut, ki ba lahem lauf Az bo elai parpar nechmad Shev etzli al kaf hayad Shev, tanuach, al tifchad | פרפרים מכל מיני צבעים ירדו אלי ביום אביב נעים הביאו לי במתנה ריחות שדה וקצת אבקה וגם דרישת שלום חמה מקרן שמש מתוקה אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב, תנוח, אל תפחד. ריחפו ברוח הקלה כשהתעייפו, ירדו ישר אלי הם נחו קצת, שמעו סיפור וגם שתו טיפה של צוף ואז כולם פרחו להם פשוט, כי בא להם לעוף אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב, תנוח, אל תפחד. |
Mekofef Habananot - Arik Einstein
מכופף הבננות - אריק איינשטיין
"Lir'ot oto efshar im eize infra tzair"
Infra é o equipamento de visão noturna. A palavra tzair (jovem) era uma gíria comum dos anos 70 (quando a canção foi escrita), geralmente no exército. O significado era a respeito de algo muito bom, que vale a pena, ótimo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vocês sabiam o que acontece em todos os pomares Na noite em que se calam os grilos e os chacais? Aparece de repente dali ou dacolá Uma espécie de anão gigante, eu acho Sabe Deus qual demonio tanto o faz correr Em todos os damascos chegou e fez uma fenda Em todas as laranjas ele furou poros E nas frutas contaminadas ele colocou adubo Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... Ora, vocês já viram melancias nos cantos das estradas Agora vocês sabem quem demarca os gomos Admitam que uma pimenta não se pareceria assim Se nosso amigo ligeiro não tivesse tratado dela É ele quem puxa as pontas dos limões Ah, adivinhem o que ele faz às romãs Eu tenho que lhes dizer, quase fiquei em choque Quando escutei o que ele faz com a alcachofra Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... Vê-lo é possível com algum infra-jovem* Mesmo que o que se vê é apenas o rastro que ele deixa Desça às bananas, se você não for mimado E lá, dizem, talvez possa escutar o estalo Ele herdou essa função rica de feitos De seus ancestrais gigantes anões Deles aprendia truques todas as noites Mas o entortamento de bananas é sua grande ideia Porém mais do que tudo ele ama entortar bananas Entortador de bananas... | Hayadatem ma mitrachesh bechol habustanim Balaila bo shotkim hatzartzarim vehatanim? Mofia lo pitom meei misham o ei mize Efes eize min gamad anak, ani choshev kaze Hashed yodea eize shed oto kol kach meritz Lechol hamishmishim nigash hu veose charitz Bechol hatapuzim hu menakev nakbuviot Uvapeirot haneguim hu sam rakbuviot Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... Avatichim harei raitem bitzidei drachim Achshav atem yod'im mi mesamen et haplachim Todu shekacha lo haya bichlal nir'e pilpel Lule miyudaenu hazariz gam bo tipel Ze hu asher moshech et hapitmot balimonim Ah, nu, tenachashu ma hu ose larimonim Ani tzarich lomar lachem, kimat chatafti shok Ksherak shamati ma shehu ose laartishok Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... Lir'ot oto efshar im eize infra tzair Im ki ma sheroim ze rak hapas shehu mash'ir Tered el habananot, im ata lo mefunak Vesham, omrim, ulai tuchal lishmoa et haknak Hu et kol hatafkid haze atir hamaasim Yarash meavotav hanefilim hananasim Mehem lamad hu trikim midei laila beleilo Aval kifuf bananot zot hahavraka shelo Aval yoter mikol ohev hu lekofef bananot Mekofef habananot... | הידעתם מה מתרחש בכל הבוסתנים בלילה בו שותקים הצרצרים והתנים? מופיע לו פתאום מאי משם או אי מזה אפס איזה מן גמד ענק, אני חושב כזה השד יודע איזה שד אותו כל כך מריץ לכל המשמשים ניגש הוא ועושה חריץ בכל התפוזים הוא מנקב נקבוביות ובפירות הנגועים הוא שם רקבוביות אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... אבטיחים הרי ראיתם בצדי דרכים עכשיו אתם יודעים מי מסמן את הפלחים תודו שככה לא היה בכלל נראה פלפל לולא מיודענו הזריז גם בו טיפל זה הוא אשר מושך את הפטמות בלימונים אה, נו, תנחשו מה הוא עושה לרימונים אני צריך לומר לכם, כמעט חטפתי שוק כשרק שמעתי מה שהוא עושה לארטישוק אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... לראות אותו אפשר עם איזה אינפרא צעיר אם כי מה שרואים זה רק הפס שהוא משאיר תרד אל הבננות, אם אתה לא מפונק ושם, אומרים, אולי תוכל לשמוע את הקנאק הוא את כל התפקיד הזה עתיר המעשים ירש מאבותיו הנפילים הננסים מהם למד הוא טריקים מדי לילה בלילו אבל כיפוף בננות זאת ההברקה שלו אבל יותר מכל אוהב הוא לכופף בננות מכופף הבננות... |
Saturday, 7 November 2009
Hasipur Al Haish Hayarok - Hakeves Hashisha Asar
הסיפור על האיש הירוק - הכבש השישה עשר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se por acaso eu encontro alguém que não me entende Ou pensa que sou um bebê. Se por acaso eu encontro Alguém assim, eu logo lhe conto sobre o homem verde Era uma vez, em uma cidade verde, morava um homem Um homem verde. O homem verde morava em uma casa verde com Uma porta verde e janelas verdes Ele tinha uma mulher verde e dois filhos verdes E de noite ele dormia em sua cama verde E sonhava sonhos verdes-verdes Um dia se levantou o homem verde numa manhã verde, calçou Sapatos verdes, vestiu uma camisa verde e calças Verder, e sobre sua cabeça usava um chapéu verde e saiu O homem verde entrou no seu carro verde e viajou Numa estrada verde numa velocidade verde. Num lado da Estrada viu o homem verde um mar verde, e do outro lado muitas flores verdes Esse era um dia bonito, e o homem verde estava contente E cantava músicas verdes e fumava um cigarro verde Com fumaça verde E então viu o homem verde, que no canto da estrada Estava de pé um homem azul. O homem verde parou o carro Verde dele e perguntou para o homem azul Hei, homem azul, o que você faz aqui? Eu, disse o homem azul, eu sou de uma outra história | Im bemikre ani pogesh mishehu shelo mevin oti O choshev sheani tinok. Im bemikre ani pogesh Mishehu kaze ani techef mesaper lo al haish hayarok Hayo Haya paam, beir yeruka, gar lo ish echad Ish yarok. Haish hayarok gar bevait yarok im Delet yeruka vechalonot yerukim Haita lo isha yeruka ushnei yeladim yerukim Uvaleilot hu haya yashen bamita hayeruka shelo Vecholem chalomot yerukim-yerukim Yom echad kam haish hayarok bevoker yarok, naal Naalaim yerukot, lavash chultza yeruka umichnasaim Yerukim al rosho chavash kova yarok veyatza hachutza Haish hayarok nichnas laoto hayarok shelo venasa Bakvish hayarok bemehirut yeruka, mitzad echad shel Hakvish raa haish yam yarom umitzad sheni hamon prachim yerukim Ze haya yom yafe, vehaish hayarok samach Veshar shirim yerukim veishen sigaria yeruka Im ashan yarok Veaz raa haish hayarok, sheal sfat hakvish Omed ish kachol. haish hayarok atzar et haoto Hayarok shelo veshaal et haish hakachol Hei, ish kachol, ma ata ose po? Ani, amar haish hakachol, ani mesipur acher! | אם במקרה אני פוגש מישהו שלא מבין אותי או חושב שאני תינוק. אם במקרה אני פוגש מישהו כזה אני תכף מספר לו על האיש הירוק היה היה פעם, בעיר ירוקה, גר לו איש אחד, איש ירוק. האיש הירוק גר בבית ירוק עם דלת ירוקה וחלונות ירוקים הייתה לו אישה ירוקה ושני ילדים ירוקים ובלילות הוא היה ישן במיטה הירוקה שלו וחולם חלומות ירוקים-ירוקים יום אחד קם האיש הירוק בבקר ירוק,נעל נעליים ירוקות, לבש חולצה ירוקה ומכנסיים ירוקים על ראשו חבש כובע ירוק ויצא החוצה האיש הירוק נכנס לאוטו הירוק שלו ונסע בכביש הירוק במהירות ירוקה. מצד אחד של הכביש ראה האיש ים ירוק ומצד שני המון פרחים ירוקים זה היה יום יפה, והאיש הירוק שמח ושר שירים ירוקים ועשן סיגריה ירוקה עם עשן ירוק ואז ראה האיש הירוק, שעל שפת הכביש עומד איש כחול. האיש הירוק עצר את האוטו הירוק שלו ושאל את האיש הכחול "הי" איש כחול מה אתה עושה פה? "אני" אמר האיש הכחול אני מסיפור אחר |
Friday, 6 November 2009
Haish Hahu - Yehudit Ravitz
האיש ההוא - יהודית רביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aquele homem é o seu mundo Você esqueceu de tudo, também da sua casa Tudo está parado dentro de seu quarto Trancado, fechado, também seu portão Aquele homem é o seu mundo Atrás dele você andaria também pelo fogo Um silêncio absoluto, o coração bate Não acredito como isso pode acontecer Passou o tempo, mulher bonita E o calor do coração, o seu corpo a chama Um fogo arde em você Uma noite tempestuosa sua O que lhe fez Tudo em você se quebra Um dia e outro dia a esperarei Se você quiser, cruzarei o mundo Ver você em um dia claro Dizer para você que há mais vida Lembrar com você dos dias bonitos Não se esquece o passado Ver você em um dia claro O coração está agitado, quem acreditaria Uma infância bonita em uma praia branca No coração fica para sempre Passou o tempo, mulher bonita... | Haish hahu hu olamech Shachacht hakol gam et beitech Hakol domem betoch chadrech Naul sagur gam shearech Haish ahu hu olamech Acharav telchi gam baesh Dumia halev poem Lo maamina eich ze kore Chalaf hazman isha yafa Vechom halev, gufech lach kore Esh boeret bach Lel soer lach Ma asa lach Hakol nishbar bach Yom veyom lach achake Im tirtzi olam echtze Lir'ot otach beyom bahir Lomar lach yesh od chaim Lizkor itach yamim yafim Et heavar lo shochachim Lir'ot otach beyom bahir Halev soer mi yaamin Yaldut yafa al chof lavan Balev nishar leolam Chalaf hazman isha yafa... | האיש ההוא הוא עולמך שכחת הכל גם את ביתך הכל דומם בתוך חדרך נעול סגור גם שערך האיש ההוא הוא עולמך אחריו תלכי גם באש דומיה הלב פועם לא מאמינה איך זה קורה חלף הזמן אישה יפה וחום הלב, גופך לך קורא אש בוערת בך ליל סוער לך מה עשה לך הכל נשבר בך יום ויום לך אחכה אם תרצי עולם אחצה לראות אותך ביום בהיר לומר לך יש עוד חיים לזכור איתך ימים יפים את העבר לא שוכחים לראות אותך ביום בהיר הלב סוער מי יאמין ילדות יפה על חוף לבן בלב נשאר לעולם חלף הזמן אישה יפה... |
Ani Ratz - Dudu Tassa
אני רץ - דודו טסה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que o mundo oferece Enquanto o ar chega E isso não incomoda e me acaricia E há luz com você, porque eu pararia? Eu corro Eu devo conseguir fazer enquanto eu chego Enquanto eu suo E isso não incomoda e me deixa "chapado" E há luz com você, eu com certeza ainda voltarei Eu sei, eu me mexo e isso fere No meu coração há um buraco Que é impossível fechar E eu corro Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que o mundo oferece Enquanto o ar chega E isso não incomoda e me acaricia E você me tem, você com certeza esperará Eu corro Eu devo conseguir fazer tudo o que libera a ira Tudo o que um dia sonhamos Tudo que tenha gosto e me mime Eu sei, eu me mexo e isso fere... | Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma shehaolam metzia Kol zman shehaavir megia Veze lo mafria umelatef oti Veyesh etzlech or, lama li laatzor Ani ratz Ani chayav lehaspik kol od sheani megia Kol zman sheani mezia Veze lo mafria umemastel oti Veyesh etzlech or, ani betach od echzor Ani yodea, ani zaz veze pogea Balev sheli yesh chor She'i efshar lisgor Veani ratz Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma shehaolam metzia Kol zman shehaavir megia Veze lo mafria umelatef oti Veyesh etzlech oti, at betach techaki Ani ratz Ani chayav lehaspik kol ma sheporek ta'zaam Kol ma shechalamnu paam Kol davar sheyesh bo taam umefanek oti Ani yodea, ani zaz veze pogea... | אני רץ אני חייב להספיק כל מה שהעולם מציע כל זמן שהאויר מגיע וזה לא מפריע ומלטף אותי ויש אצלך אור למה לי לעצור אני רץ אני חייב להספיק כל עוד שאני מגיע כל זמן שאני מזיע וזה לא מפריע וממסטל אותי ויש אצלך אור אני בטח עוד אחזור אני יודע אני זז וזה פוגע בלב שלי יש חור שאי אפשר לסגור ואני רץ אני רץ אני חייב להספיק כל מה שהעולם מציע כל זמן שהאויר מגיע וזה לא מפריע ומלטף אותי ויש אצלך אותי את בטח תחכי אני רץ אני חייב להספיק כל מה שפורק ת'זעם כל מה שחלמנו פעם כל דבר שיש בו טעם ומפנק אותי אני יודע אני זז וזה פוגע... |
Subscribe to:
Posts (Atom)