Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tem crianças engraçadas e tem tristes Tem boas e tem levadas Amali é um tipo de menina que sai das linhas Quando todas as crianças estão desenhando e pintando Amali sempre sai das linhas Todas as crianças estão de pé em fila E Amali sempre... em outra forma Tem professores que não gostam De crianças que saem das linhas Tem crianças que acham que Amali é um pouco estranha Então um dia ela saiu das linhas E não voltou Onde está Amali? Pergunta a professora As crianças não sabiam, e até hoje elas não sabem Que Amali está passeando no país das cores Lá não tem linhas e não tem fronteiras E ninguém faz perguntas para ela Por que o céu é verde? Por que o sol parece com uma almôndega? Porque assim exatamente Amali quer |
Yesh yeladim matzchikim veyesh atzuvim Yesh tovim veyesh shovavim Amali hi min yalda sheyotzet mehakavim Kshekol hayeladim metzairim vetzov'im Amali tamid yotzet mehakavim Kol hayeladim omdim beshura mesuderet VeAmali tamid... betzura acheret Yesh morim shelo ohavim Yeladim sheyotzim mehakavim Yesh yeladim shechoshvim sheAmali ktzat muzara Az yom echad hi yatz'a mehakavim Velo chazra Eifo Amali? Shaala hamora Hayeladim lo yad'u, vead hayom hem lo yod'im SheAmali metayelet beeretz hatzvaim Sham ein kavim veein gvulot Veaf echad lo shoel ota sheelot Lama hashamaim yerukim? Lama hashemesh nir'et kemo ktzitza? Ki kacha bidiuk Amali rotza |
יש ילדים מצחיקים ויש עצובים. יש טובים ויש שובבים. עמלי היא מין ילדה שיוצאת מהקווים. כשכל הילדים מציירים וצובעים, עמלי תמיד יוצאת מהקווים. כל הילדים עומדים בשורה מסודרת, ועמלי תמיד... בצורה אחרת. יש מורים שלא אוהבים ילדים שיוצאים מהקווים. יש ילדים שחושבים שעמלי קצת מוזרה. אז יום אחד היא יצאה מהקווים ולא חזרה. איפה עמלי? שאלה המורה. הילדים לא ידעו, ועד היום הם לא יודעים שעמלי מטיילת בארץ הצבעים. שם אין קווים ואין גבולות ואף אחד לא שואל אותה שאלות. למה השמיים ירוקים? למה השמש נראית כמו קציצה? כי ככה בדיוק עמלי רוצה. |
Sunday, 11 March 2018
Kipoda Im Mizvada - Anan Al Makel
קיפודה עם מזוודה - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma porca-espinho com uma mala Corre ao trabalho O que ela está vestindo? Um lenço rosa Um elefante com casaco Está de pé sobre um espantalho O que ele está fazendo ali? Tocando flauta Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe Um burro com um violino Voa como um pássaro Onde? Ali Sobre o semáforo E um rinoceronte sobre um galho Limpa o nariz De quem, de quem? Da girafa, claro Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe Jacarés brancos Dormem todo o dia Onde, onde? Sobre as nuvens Uma cegonha com uma torta salgada Encontra uma porca-espinho Que porca-espinho? Uma porca-espinho com uma mala Uma minhoca com cartola Viaja e viaja Para onde, para onde? Ela não sabe Uma minhoca com cartola Viaja em uma abóbora Para onde, para onde? Ela não sabe | Kipoda im mizvada Memaheret laavoda Ma hi loveshet? Mitpachat vruda Pil im meil Omed al dachlil Ma hu ose sham? Menagen bechalil Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat Chamor im kinor Af kemo tzipor Eifo? Shama Meal haramzor Vekarnaf al anaf Menagev et haaf Lemi, lemi? Kamuvan lagiraf Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat Taninim levanim Kol hayom yeshenim Eifo, eifo? Al haananim Chasida im pashtida Pogeshet kipoda Eize kipoda? Kipoda im mizvada Tolaat im migbaat Nosaat venosaat Lean, lean? Hi lo yodaat Tolaat im migbaat Nosaat al dlaat Lean, lean? Hi lo yodaat | קיפודה עם מזוודה ממהרת לעבודה. מה היא לובשת? מטפחת ורודה. פיל עם מעיל עומד על דחליל מה הוא עושה שם? מנגן בחליל. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. חמור עם כינור עף כמו ציפור. איפה? שמה, מעל הרמזור וקרנף על ענף מנגב את האף. למי, למי? כמובן לג’ירף. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. תנינים לבנים כל היום ישנים. איפה, איפה? על העננים. חסידה עם פשטידה פוגשת קיפודה. איזה קיפודה? קיפודה עם מזוודה. תולעת עם מגבעת נוסעת ונוסעת לאן, לאן? היא לא יודעת. תולעת עם מגבעת נוסעת על דלעת. לאן, לאן? היא לא יודעת. |
Makel Saba - Anan Al Makel
מקל סבא - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O senhor Kimmel* compra na vendinha do Lior Dois leites fermentados e meio pão preto Ele os coloca dentro de uma cesta grande com um buraco E vai à clínica esperar na fila Às vezes no fim do dia, ele encontra uma menina com cabelo vermelho Ele sorri para ela e Amali diz olá O senhor Kimmel senta em um banco Frente à senhora Levi e à senhora Mazal E alimenta gatos que passeiam pelas ruazinhas Migalhas de pão de dentro da cesta Às vezes no fim do dia, ele encontra uma menina com cabelo vermelho Ele sorri para ela e Amali diz olá O senhor Kimmel quer ser o avô de alguém Mas ele não conhece ninguém Amanhã vai comprar outro meio pão E vai comer tudo sozinho | Mar Kimel kone bamakolet shel Lior Shnei leben vachatzi lechem shachor Hu sam otam betoch sal gadol im chor Veholech lekupat cholim lechakot bator Lif'amim besof hayom, hu pogesh yalda im sear adom Hu mechayech eleha veAmali omeret shalom Mar Kimel yoshev al safsal Mul gveret Levi vegveret Mazal Umaachil chatulim shemetailim bashvilim Perurim shel lechem mitoch hasal Lif'amim besof hayom, hu pogesh yalda im sear adom Hu mechayech eleha veAmali omeret shalom Mar Kimel rotze lihyot saba shel mishehu Aval hu lo makir af echad Machar ikne od chatzi lechem Veyochal hakol levad | מר קימל קונה במכולת של ליאור שני לבן וחצי לחם שחור. הוא שם אותם בתוך סל גדול עם חור, והולך לקופת חולים לחכות בתור. לפעמים בסוף היום, הוא פוגש ילדה עם שיער אדום. הוא מחייך אליה ועמלי אומרת שלום. מר קימל יושב על הספסל מול גברת לוי וגברת מזל ומאכיל חתולים שמטיילים בשבילים פירורים של לחם מתוך הסל. לפעמים בסוף היום, הוא פוגש ילדה עם שיער אדום. הוא מחייך אליה ועמלי אומרת שלום. מר קימל רוצה להיות סבא של מישהו אבל הוא לא מכיר אף אחד. מחר יקנה עוד חצי לחם, ויאכל הכל לבד. |
Eifo Koev - Anan Al Makel
איפה כואב - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente vêm as lágrimas e todos perguntam "Menina, por que você está chorando?" Novamente Amali se esqueceu Que ela precisa de uma boa razão Para não ser uma menina que ri e é alegre Ora, não é sempre que Amali chora Só porque se machucou E nem sempre é possível mostrar Uma marca ou machucado como prova A sua barriga está ardendo? Está com pressão na testa? O joelho dói? Talvez ela tem um machucado? Você está chorando porque a Michal foi embora? Quebrou um lápis seu? Ou talvez porque você perdeu No último jogo? Quando mamãe pergunta onde dói E se aproxima com iodo e pomada Amali tenta encontrar o lugar mais certo E não consegue | Shuv baot hadmaot vechulam shoalim "Yalda, lama at bocha?" Shuv Amali shachecha Shetzricha lihyot la siba mutzdeket Kedei lo lihyot yalda tzocheket usmecha Harei lo tamid Amali bocha Rak biglal shehi kibla maka Velo tamid efshar lehar'ot Siman o petza betor hochacha Soref lach babeten? Lochetz lach hametzach? Koevet lach haberech? Ulai yesh la petza? At bocha ki Michal halcha? Nishbar lach iparon? Ulai biglal shehifsadet Bamischak hachi acharon? Ksheima shoelet eifo koev Umitkarevet im yod umishcha Amali menasa limtzo et hamakom hachi nachon Velo matzlicha | שוב באות הדמעות וכולם שואלים: ‘ילדה למה את בוכה?’ שוב עמלי שכחה שצריכה להיות לה סיבה מוצדקת כדי לא להיות ילדה צוחקת ושמחה. הרי לא תמיד עמלי בוכה רק בגלל שהיא קיבלה מכה ולא תמיד אפשר להראות סימן או פצע בתור הוכחה. שורף לך בבטן? לוחץ לך המצח? כואבת לך הברך? אולי יש לה פצע? את בוכה כי מיכל הלכה? נשבר לך עיפרון? אולי בגלל שהפסדת במשחק הכי אחרון? כשאמא שואלת איפה כואב ומתקרבת עם יוד ומשחה, עמלי מנסה למצוא את המקום הכי נכון, ולא מצליחה. |
Tikim - Anan Al Makel
תיקים - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Pessoas com óculos e muitas bolsas Parecem à Amali muito ocupados Eles andam em ruas com nomes longos Se apressam a lugares importantes e distantes Que outras pessoas nem sequer conhecem Pessoas com óculos e muitas bolsas Em geral eles também têm bigode Eles gostam de se apressar a lugares distantes E chegar antes de todos | Anashim im mishkafaim veharbe tikim Nir'im leAmali meod asukim Hem holchim birchovot im shemot arukim Memaharim limkomot chashuvim urchokim Sheanashim acherim bichlal lo makirim Anashim im mishkafaim veharbe tikim Bederch klal yesh lahem gam safam Hem ohavim lemaher limkomot rechokim Ulehagia lifnei kulam | אנשים עם משקפיים והרבה תיקים נראים לעמלי מאוד עסוקים. הם הולכים ברחובות עם שמות ארוכים, ממהרים למקומות חשובים ורחוקים, שאנשים אחרים בכלל לא מכירים. אנשים עם משקפיים והרבה תיקים, בדרך כלל יש להם גם שפם. הם אוהבים למהר למקומות רחוקים, ולהגיע לפני כולם. |
Anan Al Makel - Anan Al Makel
ענן על מקל - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Navega navio... Navega navio... Certa vez Amali tinha um navio Feito de uma faixa branca de faixa de pedestres Ela navegou com ele em um mar tumultuoso e negro Ao outro lado da rua - e de volta Amali tinha uma nuvem num palito Que a vendeu o fazedor-de-nuvens da rua Betzalel Uma nuvem rosa e grande de açúcar Que era muito gostosa, e agora ela acabou Michal ri e não acredita Coisas como essa não acontecem no nosso bairro E Amali pensa: talvez eu era então pequena Mas certa vez eu de verdade tinha Um navio branco Navega navio... Navega navio... E Amali também tinha uma pantera listrada E um rinoceronte e um porco-espinho e um leão e um pavão Juntos eles iam a todas as atividades do clube* Até que o porco-espinho decidiu que já encheu | Shata onia... Shata onia... Haita leAmali paam onia Asuya mipas lavan shel maavar chatziya Hi hifliga ita beyam soen veshachor El hatzad hasheni shel harchov - vechazor Haya leAmali anan al makel Shemachar la ose-ananim birchov Betzalel Anan varod vegadol shel sukar Shehaya meod taim, veachshav hu nigmar Michal tzocheket velo maamina Dvarim kaele lo korim po bashchuna VeAmali choshevet: ulai haiti az ktana Aval paam beemet haita li Onia levana Shata onia... Shata onia... Vehaya leAmali gam namer mefusfas Vekarnaf vekipod vearie vetavas Beyachad hem halchu lekol hachugim bamatnas Ad shehakipod hechlit shenim'as | שטה אונייה... שטה אונייה... היתה לעמלי פעם אונייה עשויה מפס לבן של מעבר חציה. היא הפליגה איתה בים סואן ושחור אל הצד השני של הרחוב - וחזור. היה לעמלי ענן על מקל שמכר לה עושה-עננים ברחוב בצלאל. ענן ורוד וגדול של סוכר, שהיה מאוד טעים, ועכשיו הוא נגמר. מיכל צוחקת ולא מאמינה. דברים כאלה לא קורים פה בשכונה. ועמלי חושבת: אולי הייתי אז קטנה, אבל פעם באמת היתה לי אונייה לבנה. שטה אונייה... שטה אונייה... והיה לעמלי גם נמר מפוספס, וקרנף וקיפוד ואריה וטווס. ביחד הם הלכו לכל החוגים במתנ”ס עד שהקיפוד החליט שנמאס |
Tzayedet haNemashim - Anan Al Makel
ציידת הנמשים - ענן על מקל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em lugares banhados de sol E vazios de pessoas Amali vai sozinha Caçar pintinhas Lá, em dias claros e novos O céu está cheio de faíscas de pintinhas Como mil sóis pequenos Amali os junta em seu rosto E os guarda... para dias nublados | El mekomot shtufei shemesh Verekim meanashim Amali yotzet levada Latzud la nemashim Sham, beyamim behirim vachadashim Hashamaim meleim nitzotzot shel nemashim Kmo elef shmashot ktanot Amali osefet otam al hapanim Veshomeret... leyamim meunanim | אל מקומות שטופי שמש וריקים מאנשים עמלי יוצאת לבדה לצוד לה נמשים. שם, בימים בהירים וחדשים, השמיים מלאים ניצוצות של נמשים. כמו אלף שמשות קטנות עמלי אוספת אותם על הפנים, ושומרת... לימים מעוננים. |
Saturday, 2 September 2017
Miryam haNevi'a - Zohar Fresco
מרים הנביאה - זהר פרסקו
Canção de Zohar Fresco baseada no versículo bíblico Êxodo 15:20. A letra é levemente modificada em relação ao versículo original:
"וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, אֶת-הַתֹּף--בְּיָדָהּ; וַתֵּצֶאןָ כָל-הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ, בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת".
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E tomou para si Miriam, a profetisa O tambor em suas mãos E saíram todas as mulheres atrás dela Com tambores e dançando |
Tikach eleha Miryam hanevi'a Et hatof beyadeha Vatetzena kol hanashim achareha Betupim uvimcholot |
תיקח אליה מרים הנביאה את התוף בידה ותצאנה כל הנשים אחריה בתופים ובמחולות |
Monday, 24 July 2017
Yom Meunan - Hi Five
יום מעונן - היי פייב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ela não era a única Que cantava para si mesma Sem entender o que está acontecendo com ela E as ruas pareciam diferentes As nuvens passaram Como o sol novamente riu a ela (Ela riu para si) Dias de felicidade Até o fim do mundo eu os guardarei Dias de felicidade Deixarei de lado, guardarei para um dia nublado Dia nublado Dia nublado Quando eu levanto ela está ao meu lado A casa é meu lar E todo o resto não me importa É bom para mim viver numa bolha A bochecha ferida E há um beijo que me espera (Me espera) Dias de felicidade... | Hi lo haita hayechida Sheshara leatzma Bli lehavin ma ze kore la Veharchovot niru shonim Chalfu haananim Eich shuv hashemesh tzachaka la (Hi tzachka la) Yamim shel osher Ad sof haolam eshmor li otam Yamim shel osher Aniach batzad eshmor li leyom meunan Yom meunan Yom meunan Ksheani kam hi leyadi Habait hu beiti Vechol hashaar lo meshane li Tov li lichyot betoch bua Halechi haptzua Veyesh neshika shemechaka li (Mechaka li) Yamim shel osher... | היא לא הייתה היחידה ששרה לעצמה בלי להבין מה זה קורה לה והרחובות נראו שונים חלפו העננים איך שוב השמש צחקה לה (היא צחקה לה) ימים של אושר עד סוף העולם אשמור לי אותם ימים של אושר אניח בצד אשמור לי ליום מעונן יום מעונן יום מעונן כשאני קם היא לידי הבית הוא ביתי וכל השאר לא משנה לי טוב לי לחיות בתוך בועה הלחי הפצועה ויש נשיקה שמחכה לי (מחכה לי) ימים של אושר... |
Tuesday, 18 July 2017
Leesof - Yuval Dayan
לאסוף - יובל דיין
Melodia e letra de Yuval Dayan.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ele está concentrado neste pôr do sol Porque certamente entendeu que eu tenho vontade de mudar Ele não quer lidar Está fechado dentro de si mesmo Talvez tem medo de mim Eu falei algo sobre viajar longe De repente ele se levantou, foi, e sozinho começou a rir Você realmente acha que vai conseguir ali arrumar a cabeça? As guerras dentro de você não tem fim E se o vento frio passar de mim Talvez isto seja bom, talvez nem tanto Então pelo menos me prometa agora Que você virá atrás de mim juntar Juntar, juntar De verdade que não planejei criticar* Não a você, nem você*, você sempre diz Que é mais difícial para as pessoas simples se complicarem Porque elas não buscam do que sair Tudo acalmou, tudo flui Então como é que apenas para mim Isso nunca funciona Não funciona E se o vento frio passar de mim Talvez isto seja bom, talvez nem tanto Então pelo menos me prometa agora Que você virá atrás de mim juntar E se o vento frio passar de mim Talvez isto seja bom, talvez nem tanto Então pelo menos me prometa agora Que você virá atrás de mim juntar Juntar, juntar, juntar Ele está concentrado neste pôr do sol Porque certamente entendeu que eu tenho um [mau] humor |
Hu mitrakez rak bashkia hazot Ki vadai hevin sheyesh li matzav ruach leshanot Hu lo rotze lihitmoded Mistager betoch atzmo Ulai mimeni mefached Zarakti eize mashehu al linsoa rachok Pit'om hu neemad halach velevado paratz betzchok At beemet choshevet shetatzlichi lesader sham et harosh? Lamilchamot shebach ein sof Veim haruach hakara tachlof li Ulai ze tov ulai pachot Az lefachot tavtiach li achshav Sheata tavo acharai kdei leesof Leesof, leesof Beemet shelo tichnanti levaker Lo otcha lo etzlecha ata tamid omer Shelaanashim hapshutim kashe yoter lehistabech Ki hem lo mechapsim mima latzet Hakol nirga hakol zorem Az eich yotze sherak iti Ze af paam lo holech Lo holech Veim haruach hakara tachlof li Ulai ze tov ulai pachot Az lefachot tavtiach li achshav Sheata tavo acharai kdei leesof Veim haruach hakara tachlof li Ulai ze tov ulai pachot Az lefachot tavtiach li achshav Sheata tavo acharai kdei leesof Leesof, leesof, leesof Hu mitrakez rak bashkia hazot Ki vadai hevin sheyesh li matzav ruach |
הוא מתרכז רק בשקיעה הזאת כי ודאי הבין שיש לי מצב רוח לשנות הוא לא רוצה להתמודד מסתגר בתוך עצמו אולי ממני מפחד זרקתי איזה משהו על לנסוע רחוק פתאום הוא נעמד הלך ולבדו פרץ בצחוק את באמת חושבת שתצליחי לסדר שם את "הראש"? למלחמות שבך אין סוף ואם הרוח הקרה תחלוף לי אולי זה טוב אולי פחות אז לפחות תבטיח לי עכשיו שאתה תבוא אחרי כדי לאסוף לאסוף, לאסוף באמת שלא תכננתי לבקר לא אותך לא אצלך אתה תמיד אומר שלאנשים הפשוטים קשה יותר להסתבך כי הם לא מחפשים ממה לצאת הכל נרגע הכל זורם אז איך יוצא שרק איתי זה אף פעם לא הולך לא הולך ואם הרוח הקרה תחלוף לי אולי זה טוב אולי פחות אז לפחות תבטיח לי עכשיו שאתה תבוא אחרי כדי לאסוף ואם הרוח הקרה תחלוף לי אולי זה טוב אולי פחות אז לפחות תבטיח לי עכשיו שאתה תבוא אחרי כדי לאסוף לאסוף, לאסוף, לאסוף הוא מתרכז רק בשקיעה הזאת כי ודאי הבין שיש לי מצב רוח |
Ad Shetachazor - Yuval Dayan
עד שתחזור - יובל דיין
Melodia e letra de Idan Chaviv.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Lá entre as montanhas e entre as vilas você passa Campos abertos cheios de morango E um cheiro de chuva que fica mais forte O meu cachecol cuida do seu pescoço Contra os ventos frios do leste Quem dera que o sol esquentasse Força para continuar, a saudade já é hábito A lua virou vermelha, você está olhando o que A preocupação te queima por dentro Você se lembra que sussurou para mim Que as estrelas sejam minhas testemunhas De noite rodo entre as paredes Entre pedaços de sonhos, até que você volte Meu lindo, veja nós amando Quem dera que amemos toda a vida Escolheremos entre o bom e o bom Tudo o que foi prometido já não está válido agora Repousa no fundo do mar Com uma voz distante e abafada Dizem que há amor de uma vez na vida Rezarei dias inteiros Que as estrelas sejam minhas testemunhas De noite rodo entre as paredes... |
Sham bein heharim uvein kfarim ata over Sadot ptuchim mleim betut Vereach geshem mitgaber Od hatzaif sheli al tzavarcha shomer Mipnei ruchot mizrach karot Halvai hashemesh techamem Koach lehamshich hagaagua kvar hergel Hafach yareach leadom al ma ata sham mistakel Hadeaga lecha sorefet mibifnim Zocher lachashta befanai Ihyu edai hakochavim Baleilot mistovevet bein kirot Bein chalakim shel chalomot ad shetachazor Yafe sheli tir'e otanu ohavim Halvai nohav kol hachaim Nivchar bein tov letov Kol ma shehuvtach kvar lo omed bazman haze Munach al karkait hayam Bekol rachok ume'um'am Omrim yesh ahava shel paam bachaim Esa tfila yamim shlemim Ihyu edai hakochavim Baleilot mistovevet bein kirot... |
שם בין ההרים ובין כפרים אתה עובר שדות פתוחים מלאים בתות וריח גשם מתגבר עוד הצעיף שלי על צווארך שומר מפני רוחות מזרח קרות הלוואי השמש תחמם כח להמשיך הגעגוע כבר הרגל הפך ירח לאדום על מה אתה שם מסתכל הדאגה לך שורפת מבפנים זוכר לחשת בפניי יהיו עדיי הכוכבים בלילות מסתובבת בין קירות בין חלקים של חלומות עד שתחזור יפה שלי תראה אותנו אוהבים הלוואי נאהב כל החיים נבחר בין טוב לטוב כל מה שהובטח כבר לא עומד בזמן הזה מונח על קרקעית הים בקול רחוק ומעומעם אומרים יש אהבה של פעם בחיים אשא תפילה ימים שלמים יהיו עדיי הכוכבים בלילות מסתובבת בין קירות... |
Bidyuk Kmo Hayareach - Yuval Dayan
בדיוק כמו הירח - יובל דיין
Melodia e letra de Yuval Dayan.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até que nos acalmemos Até que o sol volte a iluminar nossos rostos Agora todo vento me traz a um novo lugar É difícil para mim saber o que é mais Do outro lado, por você Até que você volte a olhar para mim como antes O vento passou, vem repousar seu dia sobre meus ombros Segure minha mão Conte Exatamente como a lua Eu não tenho luz própria Dos seus grandes raios aprenderei a brilhar E se eu tiver que brilhar Eu não tenho luz própria Dos seus grandes raios aprenderei a brilhar Com a sua boa luz que é lançada a mim Eis que mais um dia acabou E do meu ponto de vista esperam ali Faíscas de guerra que certamente arderão somente amanhã E até então não estou nem lá nem cá Exatamente como a lua... | Ad sheniraga Ad shehashemesh tachzor lehair panenu Achshav kol ruach mevia oti lemakom chadash Kashe li ladaat ma yoter Meever bishvilcha Ad shetachzor lehabit bi kmo paam Chalfa haruach, bo taniach yomcha al ktefai Teechoz beyadi Tesaper Bidyuk kmo hayareach Ein li or sheli shayach Mikarnecha hagdolot elmad lizroach Veim alai lizroach Ein li or sheli shayach Mikarnecha hagdolot elmad lizroach Beorcha hatov alai nishpach Hine od yom nigmar Uvezavit mabati mechakim sham Nitzotzot milchama shevadai idalku rak machar Vead az ani bein levein Bidyuk kmo hayareach... | עד שנירגע עד שהשמש תחזור להאיר פנינו עכשיו כל רוח מביאה אותי למקום חדש קשה לי לדעת מה יותר מעבר בשבילך עד שתחזור להביט בי כמו פעם חלפה הרוח, בוא תניח יומך על כתפיי תאחוז בידי תספר בדיוק כמו הירח אין לי אור שלי שייך מקרניך הגדולות אלמד לזרוח ואם עליי לזרוח אין לי אור שלי שייך מקרניך הגדולות אלמד לזרוח באורך הטוב עליי נשפך הנה עוד יום נגמר ובזווית מבטי מחכים שם ניצוצות מלחמה שוודאי ידלקו רק מחר ועד אז אני בין לבין בדיוק כמו הירח... |
Sunday, 25 June 2017
Wikipedia - Hanan Ben Ari
Melodia de Hanan Ben Ari, letra de Hanan Ben Ari e Keren Peles. A letra faz muitas referências à cultura israelense e aos setores da sociedade, e nos oferece uma excelente reflexão. Alguns curtos esclarecimentos:
- Colono se refere àqueles que vivem nos assentamentos judaicos na Cisjordânia.
- Mizrachi é como se chamam os judeus "orientais", de origem do Oriente Médio e norte da África.
- Raichel é o artista Idan Raichel, que no começo dos anos 2000 lançou seu primeiro álbum (O Projeto de Idan Raichel), com a participação de cantores etíopes, e várias canções com letra e melodia inspiradas na cultura etíope.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Como é confortável Fluir com o cérebro Com condições automáticas Que não exigem esforço Apenas taguear e latir Incitar e fazer oferendas Aos deuses do rating Items com toda a força Já está tudo arrumado em nossas cabeças Gaveta por gaveta Não deixemos a realidade Nos atrapalhar a ver Que todo esquerdista é traidor Todo árabe é terrorista suicida Todo ortodoxo é ladrão E todos os colonos mataram o Rabin Toda Tel Aviv é vegana Toda Netivot é tradicional-povão Todos os religiosos são primitivos com tzitzit E já apagaram o Darwin Não me prendam em nenhuma gaiola Não me resumam na Wikipédia Eu sou tudo, sou nada Luz infinita vestida de corpo Então não me prendam em nenhuma gaiola Chamem-me de Dom Quixote Que ousa criticar publicamente Coloquem um prêmio por minha cabeça E uma guilhotina na praça O tempo dos demônios já se foi E o rei está nu Apaguem tudo o que vocês sabiam de mim até hoje Não, eu não sou colono Não sou representante de Deus Não sou religioso que exclui mulheres Não sou uma ponte entre os setores da população Que queimem os setores Queimem os preconceitos Cada um terá a chance De escrever a sua história Pois se tudo está revelado e é sabido Clichês, clichês Não deixemos a realidade Nos atrapalhar a ver Que todo mizrachi é oprimido Todo laico é um infiel sujo Todas as mulheres à cozinha E todos os russos amam o Stalin Já acabou a esperança Todo parlamentar é uma caixa de imundice Todos os etíopes são corredores E os que não, cantam com o Raichel Não me prendam em nenhuma gaiola Não me resumam na Wikipédia Eu sou tudo, sou nada Luz infinita vestida de corpo Então não me prendam em nenhuma gaiola Ainda virá o dia... Virá o dia que vocês não me prenderão em nenhuma gaiola Não me resumirão na Wikipédia Eu sou tudo, sou nada Vim nu e voltarei nu Então não me prendam em nenhuma gaiola Não me prendam em nenhuma gaiola | Kama noach Lizrom im hamoach Behatnayot otomatiot Shelo dorshot litroach Rak letayeg velinboach Lehasit velizboach Le'elilei hareiting Aitemim bechol hakoach Hakol kvar mesudar lanu barosh Megirot megirot Lo niten lemetziut Lehafria lanu lir'ot Shekol smolani hu boged Kol aravi mechabel mit'abed Kol charedi hu shoded Vekol hamitnachlim ratzchu et Rabin Kol Tel Aviv tiv'onit Kol Netivot masortit amamit Kol hadatiim primitiviim im tzitzit Veal haderech machaku et Darvin Al tichleuni beshum kluv Al tesakmu oti beVikipedia Ani hakol, ani lo klum Or einsof lavush beguf Az al tichleuni beshum kluv Tikre'u li Don Kishot Shemeez likro tigar Simu li pras al harosh Vegilyotina bakikar Hashedim zmanam avar Vehamelech hu erom Timcheku et kol ma sheyadatem alai ad hayom Lo ani lo hamitnachel Lo natzig shel Elohim Lo dos shemedir nashim Lo gesher bein hamigzarim Isarfu hamigzarim Tisrefu deot kdumot Lekol echad ihye sikui Lichtov et hasipur shelo Ki im hakol galui veyadua merosh Klishaot-klishaot Lo niten lemetziut Lehafria lanu lir'ot Shekol mizrachi mekupach Kol chiloni hu kofer meluchlach Kol hanashim lamitbach Vekol harusim harusim al Stalin Kalu kvar kol hakitzim Kol chaver kneset kupa shel shratzim Kol haetiopim ratzim Ve'elu shelo sharim im Raichel Al tichleuni beshum kluv Al tesakmu oti beVikipedia Ani hakol, ani lo klum Or einsof lavush beguf Az al tichleuni beshum kluv Od yavo yom... Yom yavo velo tichleuni beshum kluv Lo tesakmu oti beVikipedia Ani hakol, ani lo klum Erom bati vaashuv Az al tichleuni beshum kluv Lo tichleuni beshum kluv | כמה נוח לזרום עם המוח בהתניות אוטומטיות שלא דורשות לטרוח רק לתייג ולנבוח, להסית ולזבוח לאלילי הרייטינג אייטמים בכל הכוח הכול כבר מסודר לנו בראש מגירות-מגירות לא ניתן למציאות להפריע לנו לראות שכל שמאלני הוא בוגד, כל ערבי מחבל מתאבד כל חרדי הוא שודד וכל המתנחלים רצחו את רבין כל תל אביב טבעונית, כל נתיבות מסורתית עממית, כל הדתיים פרימיטיביים עם ציצית ועל הדרך מחקו את דארווין. אל תכלאוני בשום כלוב אל תסכמו אותי בויקיפדיה אני הכול, אני לא-כלום אור אינסוף לבוש בגוף אז אל תכלאוני בשום כלוב תקראו לי דון קישוט שמעז לקרוא תיגר שימו לי פרס על הראש וגיליוטינה בכיכר השדים זמנם עבר והמלך הוא עירום תמחקו את כל מה שידעתם עליי עד היום לא אני לא המתנחל, לא נציג של אלוהים לא דוס שמדיר נשים, לא גשר בין המגזרים יישרפו המגזרים, תשרפו דעות קדומות לכל אחד יהיה סיכוי לכתוב את הסיפור שלו כי אם הכול גלוי וידוע מראש קלישאות-קלישאות לא ניתן למציאות להפריע לנו לראות שכל מזרחי מקופח, כל חילוני הוא כופר מלוכלך כל הנשים למטבח וכל הרוסים הרוסים על סטאלין כלו כבר כל הקיצים, כל חבר כנסת קופה של שרצים כל האתיופים רצים ואלו שלא שרים עם רייכל אל תכלאוני בשום כלוב אל תסכמו אותי בויקיפדיה אני הכול, אני לא-כלום אור אינסוף לבוש בגוף אז אל תכלאוני בשום כלוב עוד יבוא יום... יום יבוא ולא תכלאוני בשום כלוב לא תסכמו אותי בויקיפדיה אני הכול, אני לא-כלום עירום באתי ואשוב אז אל תכלאוני בשום כלוב לא תכלאוני בשום כלוב |
Thursday, 1 June 2017
Neshel Hanachash - Meir Ariel
נשל הנחש - מאיר אריאל
Melodia e letra de Meir Ariel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente eu chupo o caule da planta Embaixo de uma ponte bamba Enquanto que em cima de mim as carroças num movimento constante Novamente eu começo a perguntar O que querer, o que comer Quando a formiga trabalhadora me mede De vem em quando por um certo período Eu me caio pobre Da corrida da carruagem que balança Sou lançado do círculo do jato E como se afundasse embaixo de uma onda Quando o tumulto rodopiante afasta-se lentamente E papai sempre diz "Deixe-o por um dia, ele lhe deixará por dois dias" O carro segue, não há como parar Você pulou dele hoje Passaram-se dois anos E eis que você ficou para trás Mergulho livre sem pára-quedas Abro para todas as direções E o desejo de cada direção me destrói Então enquanto isso eu descanso Assim como estou Quando a aceleração em cima de mim novamente atropela Pobre e miserável Olho para a pele que a cobra trocou Se eu pudesse ao menos fazer assim Com a minha muda, sem receio Cultura de pele que secou E como novo chegarei ao meu destino E papai diz "Deixe-o por um dia, ele lhe deixará por dois dias" O carro segue, não há como parar Se você não pular nela hoje Passaram-se dois meses E eis que você ficou para trás E eu também tinha uma garota Um pouco selvagem, um pouco indefinida Mas ela não merecia que eu enlouquecesse Então com um carro alugado Eu acabei com ela E agora eu tenho saudade E agora vai sair dessa Como você vai sair dessa Chupando o caule da planta embaixo de uma ponte qualquer Quem precisa de você agora? Quem se lembra de você agora? Vai começar a achar novamente a conexão E papai repete "Deixe-o por um dia, ele lhe deixará por dois dias" O carro segue, não há como parar Se você não pular nela hoje Passaram-se duas horas E eis que você ficou para trás | Shuv ani motzetz giv'ol Tachat gesher mat linpol Kshemealai haagalot bitnua matmedet Shuv ani matchil lish'ol Ma lirtzot ma leechol Kshehanemala hainyanit oti modedet Achat leeize zman mugbal Ani nishmat evyon vadal Memerotz hakirkara hamishtaksheket Niflat mishetzef maagal Ukmo shokea tachat gal Kshehahamula hascharchara at mitracheket Veaba tamid omer "Taazvenu yom yaazveka yomaim" Haagala nosaat ein atzor Kafatzta mimena hayom Chalfu shnataim Vehine nisharta meachor Tzolel chofshi lelo mitznach Lechol hakivunim niftach Vehatshuka lechol kivun oti horeset Kach shebeinataim ani nach Kach kmo sheani munach Kshehateutza shemealai shuv vashuv doreset Ani verash umerushrash Mabit beneshel hanachash Lu rak yacholti gam ani kach lehagiach Behashili bli kol chashash Tarbut shel or asher yavash Uchmo chadash limchoz cheftzi agia Ach aba beshem omro "Taazvenu yom yaazveka yomaim" Haagala nosaat ein atzor Lo kafatzta aleha hayom Chalfu chodshaim Vehine nish'arta meachor Vegam haita li bachura Ktzat prait ktzat lo brura Ach lo higia la sheeshtagea Az bemechonit schura Harasti la et hatzura Veachshav ani mitgaagea Velech tetze mize achshav Eich tetze mize achshav Motzez givol mitachat eize gesher Mi tzarich otcha achshav? Mi bichlal zocher otcha achshav? Lech tatchil limtzo shuv et hakesher Veaba chozer veomer "Taazvenu yom yaazveka yomaim" Haagala nosaat ein atzor Kafatzta mimena hayom Chalfu shaataim Vehine nisharta meachor | שוב אני מוצץ גבעול תחת גשר מט לנפול כשמעלי העגלות בתנועה מתמדת שוב אני מתחיל לשאול מה לרצות מה לאכול כשהנמלה העניינית אותי מודדת. אחת לאיזה זמן מוגבל אני נשמט אביון ודל ממירוץ הכרכרה המשתקשקת נפלט משצף מעגל וכמו שוקע תחת גל כשההמולה הסחרחרה אט מתרחקת. ואבא תמיד אומר תעזבנו יום יעזבך יומיים העגלה נוסעת אין עצור. קפצת ממנה היום חלפו שנתיים והנה נשארת מאחור. צולל חופשי ללא מצנח, לכל הכיוונים נפתח, והתשוקה לכל כיוון אותי הורסת, כך שבינתיים אני נח, כך כמו שאני מונח כשהתאוצה שמעלי שוב ושוב דורסת. עני ורש ומרושרש, מביט בנשל הנחש. לו רק יכולתי גם אני כך להגיח. בהשילי בלי כל חשש, תרבות של עור אשר יבש, וכמו חדש למחוז חפצי אגיע. אך אבא בשם אומרו "תעזבנו יום יעזבך יומיים" - העגלה נוסעת אין עצור לא קפצת עליה היום חלפו חודשיים והנה נשארת מאחור. וגם היתה לי בחורה קצת פראית קצת לא ברורה. אך לא הגיע לה שאשתגע - אז במכונית שכורה הרסתי לה את הצורה ועכשיו אני מתגעגע. ולך תצא מזה עכשיו, איך תצא מזה עכשיו, מוצץ גבעול מתחת איזה גשר מי צריך אותך עכשיו? מי בכלל זוכר אותך עכשיו? לך תתחיל למצוא שוב את הקשר. ואבא חוזר ואומר: "תעזבנו יום יעזבך יומיים" העגלה נוסעת אין עצור קפצת ממנה היום חלפו שעתיים והנה נשארת מאחור. |
Subscribe to:
Posts (Atom)