Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Há barcos pequenos na água Que flutuam a lugar algum Perdidos no entardecer Em um rio longe, longe Olho para dentro da água E quero tanto ficar perto Ela é a mulher da minha vida Não está em lugar algum Então hoje a noite e enquanto isso Eu estou aqui em lugar algum Canto mais uma canção triste com a água Que fluem a um mar azul Há barcos pequenos na água Que flutuam a lugar algum Perdidos no entardecer Em um rio longe, longe Em um rio longe, longe |
Yesh sirot ktanot bamaim Shetzafot leshum makom Avudot bish'at arbaim Al nahar rachok rachok Mitbonen el toch hamaim Verotze kol kach karov Laachat shekol chayai hi Lo nimtzet beshum makom Az halaila uveintaim Ani kan beshum makom Shar od shir atzuv kmo maim Shezormim el yam kachol Yesh sirot ktanot bamaim Shetzafot leshum makom Avudot bish'at arbaim Al nahar rachok rachok Al nahar rachok rachok |
יֵשׁ סִירוֹת קְטָנוֹת בַּמַּיִם שֶׁצָּפוֹת לְשׁוּם מָקוֹם אֲבוּדוֹת בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק מִתְבּוֹנֵן אֶל תּוֹךְ הַמַּיִם וְרוֹצֶה כָּל כָּךְ קָרוֹב לְאַחַת שֶׁכָּל חַיַּי הִיא לֹא נִמְצֵאת בְּשׁוּם מָקוֹם אָז הַלַּיְלָה וּבֵינְתַיִם אֲנִי כָּאן בְּשׁוּם מָקוֹם שָׁר עוֹד שִׁיר עָצוּב כְּמוֹ מַיִם שֶׁזּוֹרְמִים אֶל יָם כָּחֹל יֵשׁ סִירוֹת קְטָנוֹת בַּמַּיִם שֶׁצָּפוֹת לְשׁוּם מָקוֹם אֲבוּדוֹת בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק עַל נָהָר רָחוֹק, רָחוֹק |
Thursday, 24 December 2020
Haiku Blues - David Peretz
הייקו בלוז - דויד פרץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tudo o que começa acaba Apenas o momento aqui permanece Se é bom ou se é ruim Você não tem muita escolha Porque não há vida sem motivo E há canções sem resposta Exite tanto o bom quanto o ruim No Haiku Blues Haiku Blues Já não perdido Haiku Blues A felicidade do triste Haiku Blues Precisa se mexer Haiku Blues |
Kol ma shematchil nigmar Rak harega kan nish'ar Im ze tov o im ze ra Ein lecha mamash brera Ki ein chaim lelo siba Veyesh shirim lelo tshuva Yesh gam tov veyesh gam ra Behaiko bluz Haiko bluz Kvar lo avud Haiko bluz Simchat atzuv Haiko bluz Chayav lazuz Haiko bluz |
כָּל מַה שֶּׁמַּתְחִיל נִגְמָר רַק הָרֶגַע כָּאן נִשְׁאָר אִם זֶה טוֹב אוֹ אִם זֶה רַע אֵין לְךָ מַמָּשׁ בְּרֵרָה כִּי אֵין חַיִּים לְלֹא סִבָּה וְיֵשׁ שִׁירִים לְלֹא תְּשׁוּבָה יֵשׁ גַּם טוֹב וְיֵשׁ גַּם רַע בְּהַיְקוּ בְּלוּז. הַיְקוּ בְּלוּז כְּבָר לֹא אָבוּד הַיְקוּ בְּלוּז שִׂמְחַת עָצוּב הַיְקוּ בְּלוּז חַיָּב לָזוּז הַיְקוּ בְּלוּז |
Tuesday, 22 December 2020
Lauf - Noa Kirel & Harel Skaat
לעוף - נועה קירל והראל סקעת
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando eu subo Um feitiço toma conta de mim E o vento conta: "sim, você pode voar" Balançar as mãos Parar o relógio Vestir as asas na imaginação Eu também quero voar Sem saber voar Isso me faz no corpo Uma sensação de mágica Agradável, como um pássaro no céu Eu quero voar Como uma folha na água Flutuar ao país do lugar-algum Vocês também podem voar O mundo é um conto de fadas Se apenas abrirmos os olhos Tentarmos e então saberemos Todos tem um par de asas Vocês também podem voar Sem saber voar Isso me faz no corpo Uma sensação de mágica Agradável, agradável Como um pássaro no céu Vocês podem voar Como uma folha na água Flutuar ao país do lugar-algum Vocês também podem voar |
Ksheani ola lemala Mishtalet alai kishuf Veharuach mesaperet: "ken, at yechola lauf Lehanif et hayadaim Laatzor et hashaon Lehalbish et haknafaim badimyon Gam ani rotza lauf Bli ladaat lauf Ze ose li baguf Hargasha shel ksamim Neimim, kmo tzipor bashamaim Ani rotza lauf Kmo ale al hamaim Latzuf el eretz shumakom Gam lachem mutar lachlom Haolam hu agada Im nifkach et haeinaim Nenase veaz neda Lechulam yesh zug knafaim Gam atem yecholim lauf Bli ladaat lauf Ze ose li baguf Hargasha shel ksamim Neimim, neimim Kmo tzipor bashamaim Atem yecholim lauf Kmo ale al hamaim Latzuf el eretz shumakom Gam lachem mutar lachlom |
כשאני עוֹלָה למעלה משתלט עלי כישוף והרוח מספרת: "כן, את יכולה לעוף" להניף את הידיים לעצור את השעון להלביש את הכנפיים בדמיון גם אני רוֹצָה לעוף בלי לדעת לעוף זה עושה לי בגוף הרגשה של קסמים נעימים, כמו ציפור בשמיים אני רוֹצָה לעוף כמו עלה על המים לצוף אל ארץ שומקום גם לכם מותר לחלום העולם הוא אגדה אם נפקח את העיניים ננסה ואז נדע לכולם יש זוג כנפיים גם אתם יכולים לעוף בלי לדעת לעוף זה עושה לי בגוף הרגשה של קסמים נעימים, נעימים כמו ציפור בשמיים אתם יכולים לעוף כמו עלה על המים לצוף אל ארץ שומקום גם לכם מותר לחלום |
Monday, 21 December 2020
Dirat Cheder - HaKolektiv
דירת חדר - הקולקטיב
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Aluguei um estudio para me suicidar em Tel Aviv A vista é bem legal O aluguel amigável Eu tenho adesivo laranja da região Posso estacionar em calçada azul e branca Tenho verde na alameda em frente Da varanda dá pra ver o mar Mas está tudo cinza para mim, oh mama Me está tudo cinza o tempo todo Mudei para a rua Rotschild Um pouco caro mas o prédio é bem cuidado Peguei um revólver do meu pai Decidi acabar com isso com um tiro Mas no fim eu fiquei sem graça da UNESCO De poluir-lhes a cidade branca Então mudei para a rua Montefiori Dizem que lá e a próxima onda Já coloquei a corda em volta Dei voltas no laço Mas o dono do apartamento entrou e disse Querido, você está me baixando o valor do imóvel Então mudei para Florentin [bairro] Em cima de um pequeno bar do bairro Os vizinhos são legais comigo Especialmente tem uma lá Mas mesmo quando ela está na cama gritando Eu, me sinto, sozinho. Aluguei um estudio para me suicidar em Tel Aviv Eu poderia ter feito isso em Petach-Tikva Mas isso não é muito legal Eu poderia ter feito isso em Netanya Mas isso não é muito legal Eu poderia ter feito isso em Jerusalém, Givataim Tirat haCarmel, Rehovot, Holon, Haifa, Achziv Mas isso não é muito legal |
Sacharti dirat cheder kedei lehit'abed beTel Aviv Hanof mamash beseder Schar dira chaviv Yesh li tav ezori katom Yachol lachnot bekachol-lavan Yesh li yarok basdera mimul Mehamirpeset roim et hayam Aval afor li, ho mama Afor li kol hazman Avarti leRotschild Ktzat yakar aval binyan meshumar Lakachti ekdach meaba Hechlateti lesayem zot biyeria Aval basof lo haya li naim mehaUnesco Lezahem et hair halevana Az avarti leMontefiori Omrim shesham ze hatrend haba Karachti kvar et hachevel Lipafti et halula'a Aval baal habait nichnas veamar Chabub, ata pogea li beerech hadira Az avarti leFlorentin Meal bar shchunati katan Hashchenim nechmadim elai Ubimyuchad yesh eizo achat Aval gam kshehi bamita tzorachat Ani, margish, levad Sacharti dirat cheder kedei lehit'abed beTel Aviv Yacholti laasot zot bePetach-Tikva Aval ze lo mamash magniv Yacholti laasot zot beNetanya Aval ze lo mamash magniv Yacholti laasot zot birushalaim, Givataim Tirat haKarmel, Rechovot, Cholon, Chaifa, Achziv Aval ze lo mamash magniv |
שכרתי דירת חדר כדי להתאבד בתל-אביב הנוף ממש בסדר שכר דירה חביב יש לי תו אזורי כתום יכול לחנות בכחול-לבן יש לי ירוק בשדרה ממול מהמרפסת רואים את הים אבל אפור לי, הו מאמא אפור לי כל הזמן עברתי לרוטשילד קצת יקר אבל בניין משומר לקחתי אקדח מאבא החלטתי לסיים זאת בירייה אבל בסוף לא היה לי נעים מאונסק"ו לזהם את העיר הלבנה אז עברתי למונטיפיורי אומרים ששם זה הטרנד הבא כרכתי כבר את החבל ליפפתי את הלולאה אבל בעל הבית נכנס ואמר חבוב, אתה פוגע לי בערך הדירה אז עברתי לפלורנטין מעל בר שכונתי קטן השכנים נחמדים אליי ובמיוחד יש איזו אחת אבל גם כשהיא במיטה צורחת אני, מרגיש, לבד. שכרתי דירת חדר כדי להתאבד בתל-אביב יכולתי לעשות זאת בפתח-תקווה אבל זה לא ממש מגניב יכולתי לעשות זאת בנתניה אבל זה לא ממש מגניב יכולתי לעשות זאת בירושלים, גבעתיים, טירת הכרמל, רחובות, חולון, חיפה, אכזיב אבל זה לא ממש מגניב |
Aba Sipur - Miki Gavrielov
אבא סיפור - מיקי גבריאלוב
Letra de Yehonatan Gefen, melodia de Miki Gavrielov. Em 1975 a canção estreou no show "Michtavim LaMaarechet" (cartas ao editorial), de Gefen e Dani Litani.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Mar azul e céu Dois barcos de papel O pescador desce ao mar E cavalga nas costas de um peixo ao tesouro Um vilarejo verde no entardecer Pomares e campos O agricultor volta à casa Beija uma mulher bonita e filhas Papai, uma história Eu não consigo dormir A lua está me olhando da janela Daqui a pouco eu serei Grande demais Então papai, mais uma história e chega Branca de neve, Cinderela Os ursos estão dormindo E talvez apenas lhe parece Quem está sentado na minha cadeira Eu Papai, uma história... Um dia, o filho do rei Se fantasiou de princesa Casou-se com o sapo E tudo ficou em família Bom, bom que ficou |
Yam kachol veshamaim Shtei sirot shel niar Hadayag yored lamaim Verochev al gav shel dag el haotzar Kfar yarok bein arbaim Pardesim vesadot Haikar chozer labait Menashek isha yafa veyeladot Aba sipur An'lo yachol lishon Yareach mistakel li bachalon Od meat ani ehye Gadol yoter midai Az aba od sipur echad vedai Shilgia sinderela Hadubim yeshenim Veulai ze rak nidme lach Mi yoshev al hakise sheli Ani Aba sipur... Yom echad ben hamelech Hitchapes lenesicha Hitchaten im hatzfardea Vehakol nishar betoch hamishpacha Tov tov shenishar |
ים כחול ושמיים שתי סירות של נייר הדיג יורד למים ורוכב על גב של דג אל האוצר. כפר ירוק בין ערביים פרדסים ושדות האיכר חוזר לבית מנשק אישה יפה וילדות. אבא סיפור אנ'לא יכול לישון ירח מסתכל לי בחלון עוד מעט אני אהיה גדול יותר מדי אז אבא עוד סיפור אחד ודי. שילגיה סינדרלה הדובים ישנים ואולי זה רק נדמה לך מי יושב על הכסא שלי אני. אבא סיפור... יום אחד בן המלך התחפש לנסיכה התחתן עם הצפרדע והכל נשאר בתוך המשפחה טוב טוב שנשאר |
Karat Li Kain - Noam Rotem
קראת לי קין - נעם רותם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em estradas vermelhas a caminho de você Desfoco sinais no rosto, nas mãos Quem semea vento colhe tempestade Eu não tenho certeza o que mais ela disse Balanço no vento do verão E o gosto de seus beijos me persegue Você me chamou Cain, você veio de mim a voltará a mim Já te perdoei, quando você vai se perdoar? Eu escuto uma voz do céu Se confessa, meu amor, aproxime-se de mim Mas estou atolado até o pescoço A tentação doce deixa um gosto amargo Balanço no vento do verão... Talvez eu fui longe demais? Fui longe demais E você me chamou de Cain Eu estou com fome e cansado, tenho sede de você Me encosto na parede que foi um dia uma casa Uma luz me ofusca com consciência Apenas um beijo na testa ficou Balanço no vento do verão E o sal de suas lágrimas me queima Você me chamou Cain, você veio de mim a voltará a mim Já te perdoei, quando você vai se perdoar? |
Al kvishim adumim baderech elaich Metashtesh simanim bapanim, bayadaim Mi shezorea ruach kotzer seara Ani lo batuach ma od hi amra Mitnadned baruach shel hakaitz Vehataam shel neshikotaich rodef oti Karat li Kain, mimeni bata vetachzor elai Kvar salachti lecha, matai tislach leatzmecha? Ani shomea kol mehashamaim Titvade ahuvi, titkarev elai Aval ani shakua ad tzavar Hapitui hamatok mash'ir taam mar Mitnadned baruach shel hakaitz... Ulai halachti rachok midai? Halachti rachok midai Halachti rachok midai Veat karat li Kain Ani raev veayef, ani tzame elaich Nish'an al hakir shehaya paam bait Or mesanver oti behakara Rak nishika al hametzach nishara Mitznadned baruach shel hakaitz Vehamelach shebedim'otaich soref oti Karat li Kain, mimeni bata vetachzor elai Kvar salachti lecha, matai tislach leatzmecha? |
על כבישים אדומים בדרך אלייך מטשטש סימנים בפנים, בידיים מי שזורע רוח קוצר סערה אני לא בטוח מה עוד היא אמרה מתנדנד ברוח של הקיץ והטעם של נשיקותייך רודף אותי קראת לי קין, ממני באת ותחזור אלי כבר סלחתי לך, מתי תסלח לעצמך ? אני שומע קול מהשמיים תתוודה אהובי, תתקרב אלי אבל אני שקוע עד צוואר הפיתוי המתוק משאיר טעם מר מתנדנד ברוח של הקיץ... אולי הלכתי רחוק מדי ? הלכתי רחוק מדי הלכתי רחוק מדי ואת קראת לי קין אני רעב ועייף, אני צמא אלייך נשען על הקיר שהיה פעם בית אור מסנוור אותי בהכרה רק נשיקה על המצח נשארה מתנדנד ברוח של הקיץ והמלח שבדמעותייך שורף אותי קראת לי קין, ממני באת ותחזור אלי כבר סלחתי לך, מתי תסלח לעצמך? |
Ole veYored - Noam Rotem
עולה ויורד - נעם רותם
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Longe de casa, deitado num colchão Fecho os olhos, não consigo dormir Vejo no céu uma estrela que se acende Saio para passear no prédio como uma barata A máquina de café do corredor Engoliu a última moeda Um velho sem dentes olha e sorri Diz: vai saber pra onde tudo isso vai Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço Estou de pé em baixo de uma placa "proibido fumar" Jogo as cinzas num copo entre jornais velhos Um amigo me liga, mas aqui não tem recepção E ele diz: só me diz onde você está Nas escadas entre dois andares Me encostei numa parede, ajeito a respiração A cidade embaixo, uma estrela distante Estradas cheias, luzes e pó Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço Comecei a correr, não sei para onde Escuto uma canção verdadeira sobre mágica e perda Um segurança me pára na entrada Me diz: não faça o que nenhum homem fez Houve um atentado terrorista em Ramat Gan Daqui a pouco as sirenes chegarão aqui Se você tem tudo, só pode perder Sozinho no prédio grande, subo e desço Subo e desço |
Rachok mehabait shochev al mizron Otzem haeinaim, lo matzliach lishon Roe bashamaim kochav shenidlak Yotze leshotet babinyan kmo makak Mechonat hakafe bamisdaron Bal'a li et hamatbea haacharon Zaken bli sheinaim mabit umchayech Omer: lech teda, lean kol ze holech Im yesh lecha et hakol efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored Omed tachat shelet "kan lo meashnim" Meafer letoch kos bein itonim yeshanim Chaver mitkasher, aval ein kan klita Vehu omer: rak tagid eifo ata Bechadar madregot bein koma lekoma Nishanti al kir mesader neshima Hair milemata, kochav meruchak Kvishim meleim, orot veavak Im yesh lecha et hakol, efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored Hitchalti larutz lo yodea lean Shomea shir amiti al kesem veal ovdan Ktzin bitachon atzar oti baknisa Amar li: al taase et ma sheish lo asa Haya pigua teror betoch Ramat Gan Od meat hasirenot yagiu lechan Im yesh lecha et hakol, efshar rak leabed Levad babinyan hagadol ole veyored Ole veyored |
רחוק מהבית שוכב על מזרון עוצם העיניים, לא מצליח לישון רואה בשמיים כוכב שנדלק יוצא לשוטט בבניין כמו מקק. מכונת הקפה במסדרון בלעה לי את המטבע האחרון זקן בלי שיניים מביט ומחייך, אומר: לך תדע, לאן כל זה הולך. אם יש לך את הכל אפשר רק לאבד.... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד. עומד תחת שלט "כאן לא מעשנים", מאפר לתוך כוס בין עיתונים ישנים. חבר מתקשר, אבל אין כאן קליטה והוא אומר: רק תגיד איפה אתה בחדר מדרגות בין קומה לקומה נשענתי על קיר מסדר נשימה העיר מלמטה, כוכב מרוחק כבישים מלאים, אורות ואבק. אם יש לך את הכל, אפשר רק לאבד... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד התחלתי לרוץ לא יודע לאן שומע שיר אמיתי על קסם ועל אובדן קצין בטחון עצר אותי בכניסה אמר לי: אל תעשה את מה שאיש לא עשה היה פיגוע טרור בתוך רמת-גן, עוד מעט הסירנות יגיעו לכאן. אם יש לך את הכל, אפשר רק לאבד... לבד בבניין הגדול עולה ויורד עולה ויורד |
Thursday, 17 December 2020
Yamim Noraim - Beri Sacharof
ימים נוראים - ברי סחרוף
Letra de Noam Rotem, melodia de Beri Sacharof e Ben Hendler. A letra faz alusão ao ano novo judaico, Rosh Hashana. Os dez dias que separam Rosh Hashana de Yom Kipur são chamados de "dias terríveis" (yamim noraim ימים נוראים). Estes são dias de reflexão e de pedir perdão. Chazan é como se chama a pessoa na sinagoga que canta as preces, e Shofar é o chifre de carneiro usado como trombeta.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando estou sem você, caio num poço sem fundo Num banco em frente a casa tomei uma cerveja nacional Agora meu coração está com fome, o meu copo está vazio Minha cabeça dói, e na barriga um desconforto Eu penso em tudo o que eu poderia dizer O tempo me tornou duro e minha voz está enferrujando Daqui a pouco tempo a festa começa e o céu está se resgando Só não me abandona sozinho nos dias terríveis Eu quebrei todo o que jurei Só me perdoe nos dias terríveis Na janela da sinagoga vejo o chazan liderando o povo As crianças na varanda esperando o som do shofar Agora meu coração está com fome, o meu copo está vazio Minha cabeça dói, e na barriga um desconforto Eu penso em tudo o que eu poderia dizer O tempo me tornou duro e minha voz está enferrujando Daqui a pouco tempo a festa começa e o céu está se resgando Só não me abandona sozinho nos dias terríveis Eu quebrei todo o que jurei Só me perdoe nos dias terríveis |
Ksheani biladaich nofel lebor lelo tachtit Al safsal mul habait shatiti bira mekomit Achshav halev sheli raev hakos sheli reka Harosh sheli koev vebabeten muaka Ani choshev al kol ma sheyacholti lehagit Hazman hafach oti kashe vehakol sheli machlid Od meat nichnas hachag vehashamaim nikraim Rak al taazvi oti levad bayamim hanoraim Ani hefarti ad echad et kol hanedarim Rak tislechi li at bayamim hanoraim Bechalon beit hakneset roe chazan berosh haam Hayeladim bamirpeset mechakim lekol shofar Achshav halev sheli raev hakos sheli reka Harosh sheli koev vebabeten muaka Ani choshev al kol ma sheyacholti lehagit Hazman hafach oti kashe vehakol sheli machlid Od meat nichnas hachag vehashamaim nikraim Rak al taazvi oti levad bayamim hanoraim Ani hefarti ad echad et kol hanedarim Rak tislechi li at bayamim hanoraim |
כשאני בלעדייך נופל לבור ללא תחתית
על ספסל מול הבית שתיתי בירה מקומית עכשיו הלב שלי רעב הכוס שלי ריקה הראש שלי כואב ובבטן מועקה אני חושב על כל מה שיכולתי להגיד הזמן הפך אותי קשה והקול שלי מחליד עוד מעט נכנס החג והשמיים נקרעים רק אל תעזבי אותי לבד בימים הנוראים אני הפרתי עד אחד את כל הנדרים רק תסלחי לי את בימים הנוראים בחלון בית הכנסת רואה חזן בראש העם הילדים במרפסת מחכים לקול שופר עכשיו הלב שלי רעב הכוס שלי ריקה הראש שלי כואב ובבטן מועקה אני חושב על כל מה שיכולתי להגיד הזמן הפך אותי קשה והקול שלי מחליד עוד מעט נכנס החג והשמיים נקרעים רק אל תעזבי אותי לבד בימים הנוראים אני הפרתי עד אחד את כל הנדרים רק תסלחי לי את בימים הנוראים |
Od Chozer HaNigun - Beri Sacharof
עוד חוזר הניגון - ברי סחרוף
A letra desta canção é uma das mais famosas poesias do grande poeta Nathan Alterman. Apresentamos abaixo a versão de Beri Sacharof, mas existem outras várias versões, cada uma com melodia diferente! Vale a pena conferir: versão de Chava Alberstein, versão de Nomi Shemer.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente volta a melodia que você abandonou em vão E o caminho ainda se abre completamente E uma nuvem em seu céu, e uma árvore em sua chuva Ainda esperam você, transeunte E o vento se levantará, e levantando os balanços Os raios passarão sobre você E uma ovelha e uma corça serão testemunhas Que você as acariciou e continuou andando Que com mãos vazias e sua cidade longe E não apenas uma vez você se curvou A um bosque verde e a uma mulher rindo E a copa da árvore chove como pálpebras |
Od chozer hanigun shezanachta lashav Vehaderech odena nifkachat laorech Veanan beshamav veilan bigshamav Metzapim od lecha, over orach Veharuach takum uvetisat nadnedot Yaavru habrakim mealecha Vekivsa veayalet tihyena edot Shelitafta otan vehosafta lalechet Sheyadecha rekot veircha rechoka Velo paam sagadeta apaim Lechursha yeruka veisha bitzchoka Vetzameret gshumat afapaim |
עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא
והדרך עודנה נפקחת לאורך וענן בשמיו ואילן בגשמיו מצפים עוד לך, עובר אורח והרוח תקום ובטיסת נדנדות יעברו הברקים מעליך וכבשה ואיילת תהיינה עדות שליטפת אותן והוספת ללכת שידיך ריקות ועירך רחוקה ולא פעם סגדת אפיים לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה וצמרת גשומת עפעפיים. |
Subscribe to:
Posts (Atom)