Rona Kenan cita uma poesia de David Avidan, chamada "Haketem Nishar Al HaKir" (a mancha permanece na parede). De fato, os dois versos que seguem são extraídos da própria poesia. Também há referência na letra e na melodia à canção A Felicidade de Tom Jobim, que também foi traduzida ao hebraico por Ehud Manor e cantada por Mati Caspi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você acorda O travesseiro ao seu lado ainda está quente Todos sabemos que isto é uma mentira Ela se foi há anos Mas como uma dor fantasma O travesseiro às vezes ainda fica quente Você treina sentar na cozinha e outras coisas Que pessoas da sua idade fazem Não há motivo para isto Isto faz passar o tempo e fato que já passaram anos Não vire o homem triste da canção Me dá um motivo para acreditar Que a tristeza tem fim Você liga para ela todo dia na mesma hora É como alimentar peixes em um aquário Isto não dá recompensa E também que ela há tempo não mora aqui Então eu atendo todo dia na mesma hora Não gostaria de estragar a sua rotina Verdade, é esquisito Mas aconteceram já coisas mais esquisitas que essas E há um certo consolo nisso Você e eu somos como duas antenas parabólicas No espaço solitário Esperando que chegue o sinal Não vire o homem triste da canção Me dá um motivo para acreditar Que a tristeza tem fim Você recorta e guarda notícias engraçadas do jornal Coisas que se pode sem elas Mas é mais agradável com elas Elas enchem a casa de frivolidades Você observa A mancha de café na mesa da cozinha De repente ele cresce e enche o recinto Rasteja nas paredes Lança braços longos e te sufoca devagar Então você liga com um atraso atípico Nós nos calamos e então você recita uma poesia do Avidan De um jeito ou de outro A mancha permanece na parede Você e eu somos como duas antenas parabólicas... | Ata mitorer Hakarit leyadcha adain chama Kulanu yod'im sheze sheker Hi halcha lifnei shanim Aval kmo keev refaim Hakarit lifamim od chama Ata metargel yeshiva bamitbach udvarim acherim Sheosim anashim begilcha Ein leze siba Ze maavir et hazman veuvda sheavru kvar shanim Al tahafoch laish haatzuv mehashir Ten li siba lehaamin Shehaetzev yesh lo sof Ata metzaltzel eleha kol yom beota hashaa Ze kmo lehaachil dagim beakvarium Ein leze tmura Ma gam shehi mizman lo gara kan Az ani ona kol yom beota hashaa Lo haiti rotza lekalkel et hashigra shelcha Nachon, ze meshune Aval karu kvar dvarim meshunim meele Veyesh baze nechama Ata vaani kmo shtei tzalachot lavyan Bachalal haboded Mechakot sheyagia siman Al tahafoch laish haatzuv mehashir Tel li siba lehaamin Shehaetzev yesh lo sof Ata gozer veshomer yediot matzchikot baiton Dvarim sheefshar biladeihem Aval naim yoter itam Hem memal'im et habait bashuli uvatafel Ata mitbonen Bechetem kafe al shulchan bamitbach Pitom hu gadel umemale et hacheder Zochel al hakirot Sholeach zroot arukot vechonek otcha leat Az ata metzaltzel beichur lo ofyani Anachnu shotkim veaz ata metzatet li shir shel Avidan Im kach veim kach Haketem nishar al hakir Ata vaani kmo shtei tzalachot lavyan... | אתה מתעורר הכרית לידך עדיין חמה כולנו יודעים שזה שקר היא הלכה לפני שנים אבל כמו כאב רפאים הכרית לפעמים עוד חמה אתה מתרגל ישיבה במטבח ודברים אחרים שעושים אנשים בגילך אין לזה סיבה זה מעביר את הזמן ועובדה שעברו כבר שנים אל תהפוך לאיש העצוב מהשיר תן לי סיבה להאמין שהעצב יש לו סוף אתה מצלצל אליה כל יום באותה השעה זה כמו להאכיל דגים באקווריום אין לזה תמורה מה גם שהיא מזמן לא גרה כאן אז אני עונה כל יום באותה השעה לא הייתי רוצה לקלקל את השגרה שלך נכון, זה משונה אבל קרו כבר דברים משונים מאלה ויש בזה נחמה אתה ואני כמו שתי צלחות לווין בחלל הבודד מחכות שיגיע סימן אל תהפוך לאיש העצוב מהשיר תן לי סיבה להאמין שהעצב יש לו סוף אתה גוזר ושומר ידיעות מצחיקות בעיתון דברים שאפשר בלעדיהם אבל נעים יותר איתם הם ממלאים את הבית בשולי ובתפל אתה מתבונן בכתם קפה על שולחן במטבח פתאום הוא גדל וממלא את החדר זוחל על הקירות שולח זרועות ארוכות וחונק אותך לאט אז אתה מצלצל באיחור לא אופייני אנחנו שותקים ואז אתה מצטט לי שיר של אבידן אם כך ואם כך הכתם נשאר על הקיר אתה ואני כמו... |
No comments:
Post a Comment